[ { "id": 1, "verse_id": "1CO_10_1", "translation": { "yns": "Atɔŋ, mɛ in'kwen naa bɛ làyöb ndaa yi: bànkaa abi banswà bàkäl ungyɛl a un'böŋ, ba banswà bàtsül ngyäl,", "fra": "Je veux que vous vous rappeliez, frères, ce qui est arrivé à nos ancêtres du temps de Moïse. Ils ont tous été sous la protection du nuage et ils ont tous passé à travers la mer Rouge ." } }, { "id": 2, "verse_id": "1CO_10_10", "translation": { "yns": "Twon lan'ŋüŋün asànaa bàŋüŋün bumwɛy uboo a ba: un'dwää kàkyer adwa.", "fra": "Enfin, ne vous plaignez pas, comme certains d'entre eux l'ont fait et ils furent exterminés par l'ange de la mort ." } }, { "id": 3, "verse_id": "1CO_10_11", "translation": { "yns": "Kyekà, indiir abi byàyeel ba ntɔn bya ikäl mbaan, bya bàsön ntɔn mulɔŋ bi, bi baar ibà u taaŋ a ntsüü.", "fra": "Ces malheurs leur arrivèrent pour servir d'exemple à d'autres; ils ont été mis par écrit pour nous avertir, car nous vivons en un temps proche de la fin." } }, { "id": 4, "verse_id": "1CO_10_12", "translation": { "yns": "Abun, wɛy mbuur akasii naa nde wà umbäär, ukäl kà igyɛɛŋ ntɔn nde ukɔ̈ɔ̈n abwà.", "fra": "Par conséquent, que celui qui pense être debout prenne garde de ne pas tomber." } }, { "id": 5, "verse_id": "1CO_10_13", "translation": { "yns": "Ndɛb mwɛy tɛy ifàyeel bɛ ayà mpa ifàyeel mbuur. Nzam wà lää, nde upà anki mbwo naa bàlasii yàŋàlyaaŋ ngwal abɛ. Anà ndɛb, nde ayàlɔ̈ɔ̈n sye mbwo mutoo amu ya anà ayàlapà ngwal mukaŋ mpem.", "fra": "Les tentations que vous avez connues ont toutes été de celles qui se présentent normalement aux hommes. Dieu est fidèle à ses promesses et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais, au moment où surviendra la tentation, il vous donnera la force de la supporter et, ainsi, le moyen d'en sortir." } }, { "id": 6, "verse_id": "1CO_10_14", "translation": { "yns": "Kyakin, nkween amɛ, làtiin muyamà itɛk.", "fra": "C'est pourquoi, mes chers amis, gardez-vous du culte des idoles." } }, { "id": 7, "verse_id": "1CO_10_15", "translation": { "yns": "Mɛ in'yäämà anà bɛ asànaa a baar abye anà an'kyän aŋàbwaŋ: làtsül bɛ ŋakwo ndaa in'tɛɛnà mɛ.", "fra": "Je vous parle comme à des personnes raisonnables; jugez vous-mêmes de ce que je dis." } }, { "id": 8, "verse_id": "1CO_10_16", "translation": { "yns": "Kɔɔb a nsaak alà ifàsaak bi udu a la, nkye la làfisà anki unsà un'tüüb anà an'kil a Klistɔ? Làmpà ifàtsul bi, nkye la làfisà anki unsà un'tüüb anà ndür a Klistɔ?", "fra": "Pensez à la coupe de la Cène pour laquelle nous remercions Dieu: lorsque nous en buvons, ne nous met-elle pas en communion avec le sang du Christ? Et le pain que nous rompons: lorsque nous en mangeons, ne nous met-il pas en communion avec le corps du Christ ?" } }, { "id": 9, "verse_id": "1CO_10_17", "translation": { "yns": "Ntɔn làmpà là làmwɛy mpɛl, bi banswà ibà ndür mwɛy mpɛl: ntɔn bi banswà ifàkab làmpà mwɛy alan.", "fra": "Il y a un seul pain; aussi, bien que nous soyons nombreux, nous formons un seul corps, car nous avons tous part au même pain." } }, { "id": 10, "verse_id": "1CO_10_18", "translation": { "yns": "Wɛɛ làler baar a Isàlɛl, baar bàfàdyà in'twaŋ bàpɛ ibɔɔn, nkye ba un'tüüb watɛy anà mɛsà a ibɔɔn?", "fra": "Voyez le peuple d'Israël : ceux qui mangent les victimes sacrifiées sont en communion avec Dieu auquel l'autel est consacré ." } }, { "id": 11, "verse_id": "1CO_10_19", "translation": { "yns": "Ininà mɛ in'kwen mutɛn? Nkye in'twaŋ bàpɛ ibɔɔn akà itɛk lɛɛ itɛk bya ŋakwo ibye anà mfun?", "fra": "Est-ce que je veux dire par là qu'une idole ou que la viande qui lui est offerte en sacrifice ont une valeur quelconque?" } }, { "id": 12, "verse_id": "1CO_10_2", "translation": { "yns": "anà ba banswà bàwɛl ndüümà a Mɔsɛ uboo un'böŋ anà uboo a ngyäl.", "fra": "Dans le nuage et dans la mer, ils ont tous été baptisés en communion avec Moïse." } }, { "id": 13, "verse_id": "1CO_10_20", "translation": { "yns": "Ŋaa! Wɛɛ, asànaa ibɔɔn aba bàkyàpà akà insɔŋà, kà akà Nzam anki, mɛ in'kwen anki naa bɛ làbilà unsà un'tüüb anà insɔŋà.", "fra": "Non, mais j'affirme que ce que les païens sacrifient est offert aux démons et non à Dieu . Or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec des démons." } }, { "id": 14, "verse_id": "1CO_10_21", "translation": { "yns": "Bɛ làkwo anki munwà mbalà mwɛy ya u kɔɔb a Mwol anà u kɔɔb a insɔŋà. Bɛ làkwo anki mudyà mbalà mwɛy ya u mɛsà a Mwol anà u mɛsà a insɔŋà.", "fra": "Vous ne pouvez pas boire à la fois à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons; vous ne pouvez pas manger à la fois à la table du Seigneur et à la table des démons." } }, { "id": 15, "verse_id": "1CO_10_22", "translation": { "yns": "Nkye bi ikwen mumbaar un'köl a Mwol? Nkye bi ibye anà ngwal yan'lyaaŋ yà Nde?", "fra": "Ou bien voulons-nous susciter la jalousie du Seigneur ? Pensez-vous que nous soyons plus forts que lui?" } }, { "id": 16, "verse_id": "1CO_10_23", "translation": { "yns": "« Byanswà bàkyàpà mbwo mukyer », wɛɛ kà bya byanswà anki ibye anà ndöŋ. « Byanswà bàkyàpà mbwo mukyer », wɛɛ kà bya byanswà anki byàfàtɔŋ.", "fra": "«Tout est permis», dites-vous . Oui, cependant tout n'est pas bon. «Tout est permis», cependant tout n'est pas utile pour la communauté." } }, { "id": 17, "verse_id": "1CO_10_24", "translation": { "yns": "Wɛy mbuur ukɔ̈ɔ̈n aleŋ ubwaŋ ande ŋakwo mpɛl, wɛɛ uleŋ sye ubwaŋ a baar bumwɛy.", "fra": "Que personne ne cherche son propre intérêt, mais plutôt celui des autres." } }, { "id": 18, "verse_id": "1CO_10_25", "translation": { "yns": "Indiir byanswà bàfàyälà u yà, làdi bya làkɔɔn asà mfuul ntɔn mukɔɔn atay an'kyän,", "fra": "Vous êtes libres de manger tout ce qui se vend au marché de la viande sans avoir à poser des questions par motif de conscience;" } }, { "id": 19, "verse_id": "1CO_10_26", "translation": { "yns": "ntɔn bàsön naa: « Mɛɛn anà indiir byanswà abyà uboo, byà Mwol. »", "fra": "car, comme il est écrit, «c'est au Seigneur qu'appartient la terre avec tout ce qu'elle contient »." } }, { "id": 20, "verse_id": "1CO_10_27", "translation": { "yns": "Isàkal naa mbuur mpa awe anà làkwikilà kàmàlabel anà bɛ lan'kyey mukyà, làdi indiir byanswà kàlapà nde, ukɔɔn asà mfuul ntɔn mukɔɔn atay an'kyän.", "fra": "Si un non-croyant vous invite à un repas et que vous acceptiez d'y aller, mangez de tout ce qu'on vous servira, sans poser de question par motif de conscience." } }, { "id": 21, "verse_id": "1CO_10_28", "translation": { "yns": "Wɛɛ, isàkal naa mbuur an'tɛn abɛ naa: « Mi in'twaŋ myan'fà unsà ibɔɔn bàpɛ akà itɛk », twon lan'dyà wa, ntɔn mbuur kàlaweey anà ukɔɔn atay an'kyän.", "fra": "Mais si quelqu'un vous dit: «Cette viande provient d'un sacrifice offert aux idoles», alors n'en mangez pas, à cause de celui qui a fait cette remarque et par motif de conscience" } }, { "id": 22, "verse_id": "1CO_10_29", "translation": { "yns": "Apà mɛ in'tɛɛnà anki ntɔn an'kyän abɛ, wɛɛ mànde. Ntɔn nkye an'kyän a mbuur asin itsüül ma nsaay amɛ nsaŋ?", "fra": "– je parle ici non pas de votre conscience, mais de celle de l'autre. «Mais pourquoi, demandera-t-on, ma liberté devrait-elle être limitée par la conscience de quelqu'un d'autre?" } }, { "id": 23, "verse_id": "1CO_10_3", "translation": { "yns": "Ba banswà bàdyee isaa a dweelà,", "fra": "Ils ont tous mangé la même nourriture spirituelle" } }, { "id": 24, "verse_id": "1CO_10_30", "translation": { "yns": "Isàkal naa mɛ in'fàfuur an'tɔɔn ntɔn isaa in'fàdyà mɛ, ntɔn nkye in'bulà mɛ mbuur atwee ntɔn undiir an'fuur mɛ an'tɔɔn?", "fra": "Si je remercie Dieu pour ce que je mange, pourquoi me critiquerait-on au sujet de cette nourriture pour laquelle j'ai dit merci?»" } }, { "id": 25, "verse_id": "1CO_10_31", "translation": { "yns": "Abun, itàkal naa bɛ làkyer adyà, itàkal naa bɛ làkyer anwà, itàkal undiir wanswà làkyer bɛ, làkyer wanswà ntɔn làkoo a Nzam.", "fra": "Ainsi, que vous mangiez, que vous buviez, ou que vous fassiez quoi que ce soit, faites tout pour la gloire de Dieu." } }, { "id": 26, "verse_id": "1CO_10_32", "translation": { "yns": "Twon lan'kal kyà ntɔn mbuur: itàkal ntɔn Ayudà, itàkal ntɔn Angɛlɛki, itàkal ntɔn Ikööŋ a Nzam.", "fra": "Vivez de façon à ne scandaliser ni les Juifs, ni les non-Juifs, ni l'Église de Dieu." } }, { "id": 27, "verse_id": "1CO_10_33", "translation": { "yns": "Kyakin, mɛ ŋakwo in'fàkyer ngwal mupà un'sak akà baar banswà unsà indiir byanswà, kà ntɔn muleŋ ubwaŋ amɛ aŋàyen anki, wɛɛ ntɔn ubwaŋ a baar mbɔɔn, ntɔn ba bàwü mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Comportez-vous comme moi: je m'efforce de plaire à tous en toutes choses; je ne cherche pas mon propre bien, mais le bien d'une multitude de gens, afin qu'ils soient sauvés." } }, { "id": 28, "verse_id": "1CO_10_4", "translation": { "yns": "anà ba banswà bànwee kɔɔb a dweelà làmwɛy, ntɔn ba bànwee unsà un'kul a dweelà kàyikyeenà anà ba, un'kul awun kàkäl Klistɔ.", "fra": "et ils ont tous bu la même boisson spirituelle: ils buvaient en effet au rocher spirituel qui les accompagnait , et ce rocher était le Christ ." } }, { "id": 29, "verse_id": "1CO_10_5", "translation": { "yns": "Wɛɛ, Nzam kàkäl anki un'sak anà bàmbɔɔn uboo a ba, lalan bàkü ba u nsye a ipɔl.", "fra": "Pourtant, la plupart d'entre eux ne furent pas agréables à Dieu et c'est pourquoi ils tombèrent morts dans le désert ." } }, { "id": 30, "verse_id": "1CO_10_6", "translation": { "yns": "Ndaa ayi yanswà yà ntɔn naa ya ikäl mbaan, ntɔn bi ikɔ̈ɔ̈n aleŋ ube asànaa bàleŋà ba.", "fra": "Ces événements nous servent d'exemples, pour que nous n'ayons pas de mauvais désirs comme ils en ont eu ." } }, { "id": 31, "verse_id": "1CO_10_7", "translation": { "yns": "Twon lan'bulà baar a itɛk, asànaa bumwɛy uboo aba, kyakin bàsön naa: « Un'sɛŋ kan'bwaay ntɔn mudyà anà munwà, waa ba bàmbarà ntɔn mutaam. »", "fra": "Ne vous mettez pas à adorer des idoles comme certains d'entre eux l'ont fait. Ainsi que le déclare l'Écriture: «Les gens s'assirent pour manger et boire, puis ils se levèrent pour se divertir .»" } }, { "id": 32, "verse_id": "1CO_10_8", "translation": { "yns": "Bi sye ipà anki ndür abi mukyer ndaa a nswɛn, asànaa bàkyerà bumwɛy uboo a ba: kà ilä imwɛy mpɛl bàkü baar nsaab an'kwem mɔ̈ɔ̈l aŋitär.", "fra": "Ne nous livrons pas non plus à la débauche, comme certains d'entre eux l'ont fait et vingt-trois mille personnes tombèrent mortes en un seul jour ." } }, { "id": 33, "verse_id": "1CO_10_9", "translation": { "yns": "Bi twon kun'sii Klistɔ, asànaa bàkyer bumwɛy uboo a ba: ntäy yàkyer adwa.", "fra": "Ne mettons pas le Christ à l'épreuve, comme certains d'entre eux l'ont fait et ils moururent de la morsure des serpents ." } }, { "id": 34, "verse_id": "1CO_11_1", "translation": { "yns": "Lan'yööl, asànaa mɛ ŋakwo in'fàyööl mɛ Klistɔ.", "fra": "Suivez mon exemple, comme je suis l'exemple du Christ ." } }, { "id": 35, "verse_id": "1CO_11_10", "translation": { "yns": "Lalan, un'kaar akyer abwaar isii a ikɔ̈b kà un'tswe ande, ntɔn akyeey.", "fra": "C'est pourquoi, à cause des anges , la femme doit avoir sur la tête un signe marquant ses responsabilités." } }, { "id": 36, "verse_id": "1CO_11_11", "translation": { "yns": "Apan, un'kaar ukaabà anki anà baal, baal sye ifà imwɛy akà un'kaar, uboo a Mwol.", "fra": "Cependant, dans notre vie avec le Seigneur, la femme n'est pas indépendante de l'homme et l'homme n'est pas indépendant de la femme." } }, { "id": 37, "verse_id": "1CO_11_12", "translation": { "yns": "Ntɔn, isàkal naa un'kaar bun'twey amu baal, baal sye un'kaar kàmubɔr, yanswà yan'fà akà Nzam.", "fra": "Car de même que la femme a été créée à partir de l'homme, de même l'homme naît de la femme, et tout vient de Dieu." } }, { "id": 38, "verse_id": "1CO_11_13", "translation": { "yns": "Làtsül bɛ ŋakwo, nkye yubwaŋ naa un'kaar uyamà Nzam ukɔɔn afwe un'tswe?", "fra": "Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme soit tête nue lorsqu'elle prie Dieu pendant le culte?" } }, { "id": 39, "verse_id": "1CO_11_14", "translation": { "yns": "Nkye mɛɛn ŋakwo ifàlalɔŋ anki naa làkoo latɛy akà baal mukal anà ntswe a bwɛlàbwɛl?", "fra": "La nature elle-même vous enseigne qu'il est indécent pour l'homme de porter les cheveux longs," } }, { "id": 40, "verse_id": "1CO_11_15", "translation": { "yns": "Kyekà yà làkoo akà un'kaar, ntɔn ntswe bun'pɛ musyääl asànaa itàmbalà.", "fra": "tandis que c'est un honneur pour la femme de les porter ainsi. En effet, les cheveux longs ont été donnés à la femme pour lui servir de voile." } }, { "id": 41, "verse_id": "1CO_11_16", "translation": { "yns": "Wɛɛ isàkal naa mbuur akwen mutɔn nkääl ayi, bi ifà aki kyatɛy, itàkal kà Ikööŋ a Nzam sye.", "fra": "Mais si quelqu'un désire encore discuter à ce sujet, qu'il sache simplement ceci: ni les Églises de Dieu, ni nous-mêmes n'avons d'autre coutume dans le culte." } }, { "id": 42, "verse_id": "1CO_11_17", "translation": { "yns": "Ntɔn ndaa ilääb yi, mɛ alakan anki, ntɔn nköŋ làfàsà bɛ, ya ifàlakyer anki ubwaŋ, wɛɛ ube.", "fra": "En passant aux remarques qui suivent, je ne peux pas vous féliciter, car vos réunions vous font plus de mal que de bien." } }, { "id": 43, "verse_id": "1CO_11_18", "translation": { "yns": "Musɛmà, mɛ an'wem naa ye anà nkaabà uboo a bɛ umpal làfàsà bɛ nköŋ, mɛ an'kyey ikikye naa yà ndandaa:", "fra": "Tout d'abord, on m'a dit que lorsque vous tenez des assemblées, il y a parmi vous des groupes rivaux, – et je le crois en partie." } }, { "id": 44, "verse_id": "1CO_11_19", "translation": { "yns": "yàkäl ubwaŋ naa nkaabà ikäl uboo a bɛ, ntɔn muyöb naa bànà abà aŋàlàkwikilà a ndandaa.", "fra": "Il faut bien qu'il y ait des divisions parmi vous pour qu'on puisse reconnaître ceux d'entre vous qui sont vraiment fidèles. –" } }, { "id": 45, "verse_id": "1CO_11_2", "translation": { "yns": "Mɛ amàlakan: bɛ làfàyɔbà mɛ unsà indiir byanswà anà mulab nswɛɛŋ asànaa kàlalɔŋ mɛ.", "fra": "Je vous félicite: vous vous souvenez de moi en toute occasion et vous suivez les instructions que je vous ai transmises." } }, { "id": 46, "verse_id": "1CO_11_20", "translation": { "yns": "Wɛɛ umpal làfàkal bɛ u nköŋ, bɛ kà isaa a Mwol anki làfàdyà.", "fra": "Quand vous vous réunissez, ce n'est pas le repas du Seigneur que vous prenez:" } }, { "id": 47, "verse_id": "1CO_11_21", "translation": { "yns": "Ntɔn, utaaŋ adyà, mbuur mbuur afàdüül muwal isaa aŋàsöön ukɔɔn ayɔbà bumwɛy. Abun, umwɛy we anà ngyal, umpal wumwɛy wàmuyɔr.", "fra": "en effet, dès que vous êtes à table, chacun se hâte de prendre son propre repas, de sorte que certains ont faim tandis que d'autres s'enivrent." } }, { "id": 48, "verse_id": "1CO_11_22", "translation": { "yns": "Nkye bɛ ndwà yatɛy ntɔn mudyà anà munwà? Itàkal naa, nkye bɛ làbɛyà Ikööŋ a Nzam anà làkwen mumɛɛy baar bàkɔ̈ɔ̈n undiir nswɛn? Ininà mɛ alakyään? Nkye mɛ in'kyer alasyäŋà? Aay, u ndaa ayi, mɛ alàsyaŋà anki.", "fra": "N'avez-vous pas vos maisons pour y manger et y boire? Ou bien méprisez-vous l'Église de Dieu et voulez-vous humilier ceux qui n'ont rien? Qu'attendez-vous que je vous dise? Faut-il que je vous félicite? Non, je ne peux vraiment pas vous féliciter à ce sujet!" } }, { "id": 49, "verse_id": "1CO_11_23", "translation": { "yns": "Ntɔn, le an'lɔɔŋ kàwɛl mɛ akà Mwol anà kàlalɔŋ mɛ: Mwol Yɛsu, u mpib bun'yälà, nde kàwɛl làmpà,", "fra": "En effet, voici l'enseignement que j'ai reçu du Seigneur et que je vous ai transmis: Le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain" } }, { "id": 50, "verse_id": "1CO_11_24", "translation": { "yns": "ungö mufuur an'tɔɔn, nde kàtsül la, waa kàtɛn naa: « Yi yà ndür amɛ, ayà ntɔn bɛ, làkyerà abà muyɔbà mɛ. »", "fra": "et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et dit: «Ceci est mon corps, qui est pour vous. Faites ceci en mémoire de moi.»" } }, { "id": 51, "verse_id": "1CO_11_25", "translation": { "yns": "Nde kàkyer abun, nde kàwɛl kɔɔb, ungö udyà mutɛn naa: « Kɔɔb là, là Nkwà akün unsà an'kil amɛ. Làkyer abun taaŋ lanswà làyanwaa bɛ, ntɔn muyɔbà mɛ. »", "fra": "De même, il prit la coupe après le repas et dit: «Cette coupe est la nouvelle alliance de Dieu, garantie par mon sang. Toutes les fois que vous en boirez, faites-le en mémoire de moi .»" } }, { "id": 52, "verse_id": "1CO_11_26", "translation": { "yns": "Ntɔn, taaŋ lanswà làdyaa bɛ làmpà alà anà lànwaa bɛ kɔɔb alà, bɛ làwàmukyään nkweel a Mwol, tii mpal usyefurà nde.", "fra": "En effet, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, vous annoncez sa mort toutes les fois que vous mangez de ce pain et que vous buvez de cette coupe." } }, { "id": 53, "verse_id": "1CO_11_27", "translation": { "yns": "Lalan, mbuur wanswà asàdyà làmpà itàkal asànwà kɔɔb a Mwol ukɔɔn akal wàŋàpɔŋà, nde asàkal wàŋàlɛl kusà a ndür anà an'kil a Mwol.", "fra": "C'est pourquoi, celui qui mange le pain du Seigneur ou boit de sa coupe de façon indigne, se rend coupable de péché envers le corps et le sang du Seigneur." } }, { "id": 54, "verse_id": "1CO_11_28", "translation": { "yns": "Wɛy mbuur mbuur uler mpem ande ŋakwo kusà mudyà làmpà alà anà munwà kɔɔb alà.", "fra": "Que chacun donc s'examine soi-même et qu'il mange alors de ce pain et boive de cette coupe;" } }, { "id": 55, "verse_id": "1CO_11_29", "translation": { "yns": "Ntɔn mbuur adyaa anà anwaa ukɔɔn asà ndür nsɔ̈ɔ̈l, wàmudyà anà wàmunwà mbar ande ŋakwo.", "fra": "car si quelqu'un mange du pain et boit de la coupe sans reconnaître leur relation avec le corps du Seigneur, il attire ainsi le jugement sur lui-même." } }, { "id": 56, "verse_id": "1CO_11_3", "translation": { "yns": "Apanà, mɛ in'kwen naa bɛ làyöb abà: Klistɔ wà mfum a mbuur wanswà, baal wà mfum a un'kaar, Nzam wà mfum a Klistɔ.", "fra": "Cependant, je veux que vous compreniez ceci: le Christ est le chef de tout homme, le mari est le chef de sa femme, et Dieu est le chef du Christ." } }, { "id": 57, "verse_id": "1CO_11_30", "translation": { "yns": "Kyakin, uboo a bɛ bàŋukyal anà aŋatoo bà mbɔɔn, anà ndam yumwɛy yàkyàkwà.", "fra": "C'est pour cette raison que beaucoup d'entre vous sont malades et faibles, et que plusieurs sont morts." } }, { "id": 58, "verse_id": "1CO_11_31", "translation": { "yns": "Isàkal naa bi kan'syebà bi ŋakwo, bi nsaŋ bàlitsüül anki.", "fra": "Si nous commencions par nous examiner nous-mêmes, nous éviterions de tomber sous le jugement de Dieu." } }, { "id": 59, "verse_id": "1CO_11_32", "translation": { "yns": "Wɛɛ Mwol afitsüül nsaŋ ntɔn mukifuur u mbwo, ntɔn bàkɔɔn akitsüül mbar mbwo mwɛy anà mɛɛn.", "fra": "Mais nous sommes jugés et corrigés par le Seigneur afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde." } }, { "id": 60, "verse_id": "1CO_11_33", "translation": { "yns": "Kyakin, atɔŋ amɛ, utaaŋ làfàtüüb bɛ ntɔn mudyà, làdil bamwɛy anà bumwɛy.", "fra": "Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour prendre le repas du Seigneur, attendez-vous les uns les autres." } }, { "id": 61, "verse_id": "1CO_11_34", "translation": { "yns": "Isàkal naa mbuur we anà ngyal, wɛy nde udi u ndwà ande, ntɔn nköŋ abɛ ikɔ̈ɔ̈n akàlatwääl ntaaŋàmbar. Ntɔn indiir byumwɛy, mɛ insàlɔ̈ɔ̈n utaaŋ in'sàyà mɛ.", "fra": "Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous n'attiriez pas le jugement de Dieu sur vous dans vos réunions. Quant aux autres questions, je les réglerai quand je serai arrivé chez vous." } }, { "id": 62, "verse_id": "1CO_11_4", "translation": { "yns": "Baal wanswà afàyamà, itàkal afàtà ngɔɔm, un'tswe wàŋàfwee, nde afàpà nswɛn akà mfum ande.", "fra": "Si donc, pendant le culte, un homme a la tête couverte lorsqu'il prie ou donne des messages reçus de Dieu, il déshonore le Christ." } }, { "id": 63, "verse_id": "1CO_11_5", "translation": { "yns": "Wɛɛ un'kaar wanswà afàyamà, itàkal afàtà ngɔɔm, un'tswe wà ipɔl, nde afàpà nswɛn akà mfum ande, ntɔn yà asànaa ntswee ande yàŋàkɔɔl.", "fra": "Mais si une femme est tête nue lorsqu'elle prie ou donne des messages reçus de Dieu, elle déshonore son mari; elle est comme une femme aux cheveux tondus." } }, { "id": 64, "verse_id": "1CO_11_6", "translation": { "yns": "Isàkal naa un'kaar ufwee anki un'tswe, wɛy bun'kɔɔl ntswe! Wɛɛ, isàkal naa yà nswɛn ntɔn un'kaar bun'tsül itàkal bun'kɔɔl ntswe, wɛy nde ubwäär itàmbalà!", "fra": "Si une femme ne se couvre pas la tête, elle pourrait tout aussi bien se couper la chevelure! Mais puisqu'il est honteux pour une femme de se couper les cheveux ou de les tondre, il faut alors qu'elle se couvre la tête." } }, { "id": 65, "verse_id": "1CO_11_7", "translation": { "yns": "Abun, baal ufwe anki un'tswe ande, nde wà ifà anà làkoo a Nzam, wɛɛ un'kaar wà làkoo a baal.", "fra": "L'homme n'a pas besoin de se couvrir la tête, parce qu'il reflète l'image et la gloire de Dieu. Mais la femme reflète la gloire de l'homme;" } }, { "id": 66, "verse_id": "1CO_11_8", "translation": { "yns": "Ntɔn, kà baal anki bàtwey amu un'kaar, wɛɛ un'kaar bàtwey amu baal.", "fra": "en effet, l'homme n'a pas été créé à partir de la femme, mais c'est la femme qui a été créée à partir de l'homme." } }, { "id": 67, "verse_id": "1CO_11_9", "translation": { "yns": "Baal bun'kyer anki ntɔn un'kaar, wɛɛ un'kaar bun'kyer ntɔn baal.", "fra": "Et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais c'est la femme qui a été créée pour l'homme ." } }, { "id": 68, "verse_id": "1CO_12_1", "translation": { "yns": "Atɔŋ, mɛ in'kwen naa bɛ làkäl anà ngyööb ntɔn ndaa iler indiir a Dweelà.", "fra": "Parlons maintenant des dons du Saint-Esprit: Frères, je désire que vous connaissiez la vérité à propos de ces dons." } }, { "id": 69, "verse_id": "1CO_12_10", "translation": { "yns": "Dweelà afàpà ngwal akà umwɛy mukyer impà, akà wumwɛy kab mutà ngɔɔm, akà wumwɛy musà nsɔ̈ɔ̈l unsà an'dweelà, akà wumwɛy mutɛn ndaa a ifà ifà, akà wumwɛy ntɔn mubaal ndaa ya.", "fra": "L'Esprit accorde à l'un de pouvoir accomplir des miracles, à un autre le don de transmettre des messages reçus de Dieu, à un autre encore la capacité de distinguer les faux esprits du véritable Esprit. A l'un il donne la possibilité de parler en des langues inconnues et à un autre la possibilité d'interpréter ces langues." } }, { "id": 70, "verse_id": "1CO_12_11", "translation": { "yns": "Dweelà nsil mwɛy awà mpɛl afàkyer indiir abin byanswà, mupà akà mbuur mbuur kab a nsöön, asànaa ukwen nde.", "fra": "C'est le seul et même Esprit qui produit tout cela; il accorde à chacun un don différent, comme il le veut ." } }, { "id": 71, "verse_id": "1CO_12_12", "translation": { "yns": "Ndür yà mwɛy, itàkal naa itiir byà mbɔɔn. Wɛɛ itiir a ndür byanswà, itàkal naa bya byà mbɔɔn, bya ikyerà ndür mwɛy mpɛl. Abà, ya sye yà asànaa Klistɔ.", "fra": "Eh bien, le Christ est semblable à un corps qui se compose de plusieurs parties. Toutes ses parties, bien que nombreuses, forment un seul corps ." } }, { "id": 72, "verse_id": "1CO_12_13", "translation": { "yns": "Ntɔn, bi banswà kàwɛl ndüümà unsà Dweelà mwɛy mpɛl amu ndür mwɛy mpɛl, itàkal Ayudà itàkal Angɛlɛki, asɔ itàkal baar a nsaay, bi banswà kànü unsà Dweelà mwɛy awunà.", "fra": "Et nous tous, Juifs ou non-Juifs, esclaves ou hommes libres, nous avons été baptisés pour former un seul corps par le même Esprit Saint et nous avons tous eu à boire de ce seul Esprit." } }, { "id": 73, "verse_id": "1CO_12_14", "translation": { "yns": "Abun, ndür kà yàŋàkyer anki itiir mwɛy mpɛl, wɛɛ yà itiir mbɔɔn.", "fra": "Le corps ne se compose pas d'une seule partie, mais de plusieurs." } }, { "id": 74, "verse_id": "1CO_12_15", "translation": { "yns": "Isàkal naa làkɔl lan'tɛn naa: « Asànaa mɛ kà in'wà kɔɔ anki, mɛ uboo a ndür watɛy », nkye la làkyer ayàlwomà mukal itiir a ndür?", "fra": "Si le pied disait: «Je ne suis pas une main, donc je n'appartiens pas au corps», il ne cesserait pas pour autant d'être une partie du corps." } }, { "id": 75, "verse_id": "1CO_12_16", "translation": { "yns": "Isàkal naa tsü lan'tɛn naa: « Asànaa mɛ kà dii anki, mɛ kà in'wà uboo a ndür anki », nkye la làkyer ayàlwomà mukal itiir a ndür?", "fra": "Et si l'oreille disait: «Je ne suis pas un œil, donc je n'appartiens pas au corps», elle ne cesserait pas pour autant d'être une partie du corps." } }, { "id": 76, "verse_id": "1CO_12_17", "translation": { "yns": "Yàlàkal naa ndür yanswà ikäl dii, ngweem ilàkal ken? Yàlàkal naa ya yanswà ikäl tsü, usɔŋ bàliweemà ken?", "fra": "Si tout le corps n'était qu'un œil, comment pourrait-il entendre? Et s'il n'était qu'une oreille, comment pourrait-il sentir les odeurs?" } }, { "id": 77, "verse_id": "1CO_12_18", "translation": { "yns": "Wɛɛ Nzam kàsi itiir itiir unsà ndür, asànaa kàkwen nde.", "fra": "En réalité, Dieu a disposé chacune des parties du corps comme il l'a voulu." } }, { "id": 78, "verse_id": "1CO_12_19", "translation": { "yns": "Yàlàkal naa byanswà ikäl itiir mwɛy mpɛl, ndür yàlàkal ken?", "fra": "Il n'y aurait pas de corps s'il ne se trouvait en tout qu'une seule partie!" } }, { "id": 79, "verse_id": "1CO_12_2", "translation": { "yns": "Bɛ làkyàyöb naa umpal làkäl bɛ baar mpa abà Ayudà, bàlasyeenà ukɔɔn ayöb, ntsü akà bànzam a itɛk abà nkiin.", "fra": "Vous savez que lorsque vous étiez encore païens, vous étiez entraînés irrésistiblement vers les idoles muettes." } }, { "id": 80, "verse_id": "1CO_12_20", "translation": { "yns": "Apà, itiir byà mbɔɔn, wɛɛ ndür yà mwɛy mpɛl.", "fra": "En fait, il y a plusieurs parties et un seul corps." } }, { "id": 81, "verse_id": "1CO_12_21", "translation": { "yns": "Dii taaŋ atɛn tɛy a kɔɔ naa: « Mɛ mfun a ngye yatɛy », itàkal un'tswe utɛn a in'kɔl naa: « Mɛ mfun abɛ yatɛy. »", "fra": "L'œil ne peut donc pas dire à la main: «Je n'ai pas besoin de toi!» Et la tête ne peut pas dire non plus aux pieds: «Je n'ai pas besoin de vous!»" } }, { "id": 82, "verse_id": "1CO_12_22", "translation": { "yns": "Kyekà, itàkal itiir a ndür ifàmɛnà naa bya byà gyɔ̈ɔ̈là gyɔ̈ɔ̈là, bya byà mfun,", "fra": "Bien plus, les parties du corps qui paraissent les plus faibles sont indispensables;" } }, { "id": 83, "verse_id": "1CO_12_23", "translation": { "yns": "abyà ifàman bi naa ndöŋ a mbɔɔn byatɛy u ndür, akà bya bi ifàpà nsyäŋà aŋàsöönà. Abyà ifàman bi naa bya ntwɛn yatɛy, bi bya ifàlɔ̈ɔ̈n ubwaŋàbwaŋ,", "fra": "celles que nous estimons le moins, nous les entourons de plus de soin que les autres; celles dont il est indécent de parler sont traitées avec des égards particuliers" } }, { "id": 84, "verse_id": "1CO_12_24", "translation": { "yns": "kyekà, itiir abye anà ntwɛn, byàfàkal anki anà mfun mulɔɔn bya. Wɛɛ Nzam ndür kàboom naa nsyäŋà mbɔɔn ikäl akà itiir abyà ifàmɛnà naa bya ndöŋ byatɛy:", "fra": "qu'il n'est pas nécessaire d'accorder aux parties plus convenables de notre corps. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur aux parties qui en manquent:" } }, { "id": 85, "verse_id": "1CO_12_25", "translation": { "yns": "ntɔn nkaabà ikɔ̈ɔ̈n akal u ndür, wɛɛ itiir byanswà ikäl ngyal mwɛy bamwɛy anà bumwɛy.", "fra": "ainsi, il n'y a pas de division dans le corps, mais les différentes parties ont toutes un égal souci les unes des autres." } }, { "id": 86, "verse_id": "1CO_12_26", "translation": { "yns": "Isàkal naa itiir imwɛy kyà anà usaay, itiir byanswà byan'kab usaay aban. Isàkal naa itiir imwɛy bàmusyäŋà, itiir byanswà byan'saŋ anà nde.", "fra": "Si une partie du corps souffre, toutes les autres souffrent avec elle; si une partie est honorée, toutes les autres s'en réjouissent avec elle." } }, { "id": 87, "verse_id": "1CO_12_27", "translation": { "yns": "Kyekà, bɛ làbà ndür a Klistɔ, umwɛy umwɛy wà itiir a ndür ande.", "fra": "Or, vous êtes le corps du Christ, et chacun de vous est une partie de ce corps." } }, { "id": 88, "verse_id": "1CO_12_28", "translation": { "yns": "Kyakin, uboo a Ikööŋ, Nzam kàsi bàtàtwɛb antööm, bàyweel aŋangɔɔm, bàtär alɔɔŋ, ungö apan, kab a impà, kab a nkɔɔr, là mbaay, là ntwasà, anà kab mutɛn ndaa a ifà ifà.", "fra": "C'est ainsi que, dans l'Église, Dieu a établi premièrement des apôtres , deuxièmement des prophètes et troisièmement des enseignants ; ensuite, il y a ceux qui accomplissent des miracles, puis ceux qui peuvent guérir les malades, ceux qui ont le don d'aider ou de diriger les autres, ou encore de parler en des langues inconnues." } }, { "id": 89, "verse_id": "1CO_12_29", "translation": { "yns": "Nkye ba banswà bà antööm? Nkye ba banswà bà aŋangɔɔm? Nkye ba banswà bàkyer afàlɔŋ? Nkye ba banswà bàfàkyer impà?", "fra": "Tous ne sont pas apôtres, ou prophètes, ou enseignants. Tous n'ont pas le don d'accomplir des miracles," } }, { "id": 90, "verse_id": "1CO_12_3", "translation": { "yns": "Kyakin mɛ alàkyään naa: akà mbuur mwɛy tɛy awà kan'kwo mutɛn u mbwo a Dweelà a Nzam naa: « Wɛy Yɛsu ukäl wàŋàküül! » Mbuur mwɛy tɛy kan'kwo mutɛn naa: « Mwol Yɛsu! », isàkɔɔn akal Dweelà In'kyɛɛl.", "fra": "C'est pourquoi je tiens à vous l'affirmer: aucun être guidé par l'Esprit de Dieu ne peut s'écrier: «Maudit soit Jésus!», et personne ne peut déclarer: «Jésus est le Seigneur!», s'il n'est pas guidé par le Saint-Esprit." } }, { "id": 91, "verse_id": "1CO_12_30", "translation": { "yns": "Nkye ba banswà bye anà kab a nkɔɔr? Nkye ba banswà bàfàtɛn ndaa a ifà ifà? Nkye ba banswà bàfàbaal ndaa?", "fra": "ou de guérir les malades, ou de parler en des langues inconnues ou d'interpréter ces langues." } }, { "id": 92, "verse_id": "1CO_12_31", "translation": { "yns": "Abun, làkäl anà ngyal a ngwal yan'kab masöönà ndöŋ. Ungö apan, mɛ in'yàlaswaŋ mbwo yan'söön ubwaŋ.", "fra": "Ainsi, désirez les dons les plus importants. Mais je vais vous montrer maintenant le chemin qui est supérieur à tout." } }, { "id": 93, "verse_id": "1CO_12_4", "translation": { "yns": "An'kab a kab a ngway mà mbɔɔn, wɛɛ Dweelà nsil wa.", "fra": "Il y a diverses sortes de dons spirituels, mais c'est le même Esprit qui les accorde." } }, { "id": 94, "verse_id": "1CO_12_5", "translation": { "yns": "Isal byà mbɔɔn, wɛɛ Mwol nsil wa.", "fra": "Il y a diverses façons de servir, mais c'est le même Seigneur que l'on sert." } }, { "id": 95, "verse_id": "1CO_12_6", "translation": { "yns": "Nsyääl yà mbɔɔn, wɛɛ Nzam nsil wa afàkyer indiir byanswà amu baar banswà.", "fra": "Il y a diverses activités, mais c'est le même Dieu qui les produit toutes en tous." } }, { "id": 96, "verse_id": "1CO_12_7", "translation": { "yns": "Amu mbuur mbuur Dweelà afàmɛnà u mbwo a kab ntɔn ubwaŋ a baar banswà.", "fra": "En chacun l'Esprit Saint se manifeste par un don pour le bien de tous." } }, { "id": 97, "verse_id": "1CO_12_8", "translation": { "yns": "Dweelà afàpà akà mbuur umwɛy ndaa a an'yeerà, akà wumwɛy, Dweelà nsil awà afàpà ndaa a ngyööb,", "fra": "L'Esprit donne à l'un de parler selon la sagesse, et à un autre le même Esprit donne de parler selon la connaissance." } }, { "id": 98, "verse_id": "1CO_12_9", "translation": { "yns": "Dweelà mwɛy nsil awà afàpà akà umwɛy làkwikilà, akà wumwɛy ikɔ̈b mukɔɔr aŋukyal.", "fra": "Ce seul et même Esprit donne à l'un une foi exceptionnelle et à un autre le pouvoir de guérir les malades." } }, { "id": 99, "verse_id": "1CO_13_1", "translation": { "yns": "Isàkal naa mɛ an'tɛn amu ndaa a baar anà yà akyeey, wɛɛ isàkal naa mɛ ukwen batɛy, mɛ in'wà asànaa ishabà ifàsà làso itàkal nguŋ ifàsà làso.", "fra": "Supposons que je parle les langues des hommes et même celles des anges : si je n'ai pas d'amour, je ne suis rien de plus qu'un métal qui résonne ou qu'une cymbale bruyante." } }, { "id": 100, "verse_id": "1CO_13_10", "translation": { "yns": "Wɛɛ mpal isàyà yàŋàkwo, undiir a ndam akyer asàtsü.", "fra": "mais quand viendra la perfection, ce qui est incomplet disparaîtra." } }, { "id": 101, "verse_id": "1CO_13_11", "translation": { "yns": "Mpal kàkäl mɛ umbɛy, mɛ kàfatɛɛnà asànaa umbɛy, mɛ kàfasii asànaa umbɛy, mɛ kàfayweerà asànaa umbɛy. Wɛɛ mpal kàbulà mɛ undweer, mɛ kàwɛy indiir byanswà byà imbɛy.", "fra": "Lorsque j'étais enfant, je parlais, pensais et raisonnais comme un enfant; mais une fois devenu adulte, j'ai abandonné tout ce qui est propre à l'enfant." } }, { "id": 102, "verse_id": "1CO_13_12", "translation": { "yns": "Apanà, bi imanà unsà làman abunaa, wɛɛ ilä kyàpaa isàman bi u mii a mii. Apanà, ngyööb amɛ yà itsu, ilä kyàpaa, mɛ in'sàyöb ubwaŋàbwaŋ asànaa Nzam kan'yöb nde.", "fra": "A présent, nous ne voyons qu'une image confuse, pareille à celle d'un vieux miroir ; mais alors, nous verrons face à face. A présent, je ne connais qu'incomplètement; mais alors, je connaîtrai Dieu complètement, comme lui-même me connaît." } }, { "id": 103, "verse_id": "1CO_13_13", "translation": { "yns": "Abun, apanà indiir byà indiir itär: làkwikilà, làkyän anà ukwen, wɛɛ, wà kölàköl uboo a bya, ukwen.", "fra": "Maintenant, ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance et l'amour; mais la plus grande des trois est l'amour." } }, { "id": 104, "verse_id": "1CO_13_2", "translation": { "yns": "Isàkal naa mɛ in'we anà kab mutà ngɔɔm, muyöb ngyee yanswà anà là ngyööb yanswà, isàkal naa mɛ in'we anà làkwikilà lanswà lan'kwo mutsum myɔŋ, wɛɛ isàkal naa mɛ ukwen batɛy, mɛ in'wà wà bunàbun!", "fra": "Je pourrais transmettre des messages reçus de Dieu, posséder toute la connaissance et comprendre tous les mystères, je pourrais avoir la foi capable de déplacer des montagnes , si je n'ai pas d'amour, je ne suis rien." } }, { "id": 105, "verse_id": "1CO_13_3", "translation": { "yns": "Isàkal naa mɛ an'kab indiir amɛ byanswà akà aŋangyal, itàkal naa mɛ an'pà ndür amɛ u mbaa ntɔn muwal nsyäŋà, wɛɛ isàkal naa mɛ ukwen batɛy, akà undiir mwɛy in'wal mɛ watɛy.", "fra": "Je pourrais distribuer tous mes biens aux affamés et même livrer mon corps aux flammes , si je n'ai pas d'amour, cela ne me sert à rien." } }, { "id": 106, "verse_id": "1CO_13_4", "translation": { "yns": "Ukwen bà nkääŋ a mpem anà ubwaŋ, ba un'kɔl aŋàyɔŋ watɛy, bàfàswaŋ anki ngaal, bàfàkyey anki uyɔl,", "fra": "Qui aime est patient et bon, il n'est pas envieux, ne se vante pas et n'est pas prétentieux;" } }, { "id": 107, "verse_id": "1CO_13_5", "translation": { "yns": "bàfàkyer anki ndaa ikɔ̈ɔ̈n ndöŋ, bàfàleŋ anki bweel a ba ŋakwo, bàfàwem anki nkyɛl, bàfàfuur anki ube,", "fra": "qui aime ne fait rien de honteux, n'est pas égoïste, ne s'irrite pas et n'éprouve pas de rancune;" } }, { "id": 108, "verse_id": "1CO_13_6", "translation": { "yns": "bàfàsaŋ anki unsà ndaa ikɔ̈ɔ̈n balàbal, wɛɛ bàfàsaŋ unsà ndandaa.", "fra": "qui aime ne se réjouit pas du mal, il se réjouit de la vérité." } }, { "id": 109, "verse_id": "1CO_13_7", "translation": { "yns": "Ukwen bàfàfwe indiir byanswà, bàfàsà làkwikilà unsà indiir byanswà, bàfàsà làkyän unsà indiir byanswà, bàfàsɛn buur a indiir byanswà.", "fra": "Qui aime supporte tout et garde en toute circonstance la foi, l'espérance et la patience." } }, { "id": 110, "verse_id": "1CO_13_8", "translation": { "yns": "Ukwen bàfàkwà anki. Nkye ngɔɔm? Ya ikyer asàwà. Nkye ndaa a ifà ifà? Ya ikyer asàtsü. Nkye ngyööb? Ya ikyer asàwà.", "fra": "L'amour est éternel. Les messages divins cesseront un jour, le don de parler en des langues inconnues prendra fin, la connaissance disparaîtra." } }, { "id": 111, "verse_id": "1CO_13_9", "translation": { "yns": "Ntɔn ngyööb abi yà ndam, ngɔɔm abi yà ndam.", "fra": "En effet, notre connaissance est incomplète et notre annonce des messages divins est limitée;" } }, { "id": 112, "verse_id": "1CO_14_1", "translation": { "yns": "Làleŋ ukwen, làkäl anà un'kanà ntɔn indiir a Dweelà, sin sin ngɔɔm.", "fra": "Cherchez donc avant tout à recevoir l'amour. Désirez aussi les dons spirituels, surtout celui de transmettre les messages reçus de Dieu." } }, { "id": 113, "verse_id": "1CO_14_10", "translation": { "yns": "U mɛɛn mà ndaa a ifà ifà yà mbɔɔn, wɛɛ akà mwɛy tɛy uboo a ya ikɔ̈ɔ̈n mbuul.", "fra": "Il y a bien des langues différentes dans le monde, mais aucune d'entre elles n'est dépourvue de sens." } }, { "id": 114, "verse_id": "1CO_14_11", "translation": { "yns": "Abun, isàkal naa mɛ in'yöb anki mbuul a ndaa, mɛ in'yàkal ungyey akà mbuur ayäämà, mbuur ayäämà ayàkal ungyey akà mɛ.", "fra": "Cependant, si je ne connais pas une langue, celui qui la parle sera un étranger pour moi et moi un étranger pour lui." } }, { "id": 115, "verse_id": "1CO_14_12", "translation": { "yns": "Abun bɛ sye, ntɔn bɛ làfàkal anà ngyal mbɔɔn yà indiir a Dweelà, làleŋ mukal abyà byàŋàsöönà, wɛɛ bya ikäl ntɔn ntööŋ a Ikööŋ.", "fra": "Ainsi, puisque vous désirez avec ardeur les dons de l'Esprit, cherchez à être riches surtout de ceux qui font progresser l'Église." } }, { "id": 116, "verse_id": "1CO_14_13", "translation": { "yns": "Kyakin mbuur afàyäm u ndaa a ingyey akyer ayamà ntɔn muwal kab abaal ndaa ayin.", "fra": "Par conséquent, celui qui parle en des langues inconnues doit demander à Dieu le don d'interpréter ces langues." } }, { "id": 117, "verse_id": "1CO_14_14", "translation": { "yns": "Isàkal naa mɛ an'yamà u ndaa a ingyey, dweelà amɛ làkayamà, wɛɛ un'yɛnà amɛ ubɔr anki undiir.", "fra": "Car si je prie dans de telles langues, mon esprit est bien en prière, mais mon intelligence demeure inactive." } }, { "id": 118, "verse_id": "1CO_14_15", "translation": { "yns": "Waa mɛ in'kyer aben? Mɛ in'sàyamà unsà Dweelà, wɛɛ mɛɛ in'sàyamà sye anà un'yɛnà, mɛ in'sàtɔl an'diim unsà Dweelà, wɛɛ mɛ in'sàtɔl an'diim sye anà un'yɛnà amɛ.", "fra": "Que vais-je donc faire? Je prierai avec mon esprit, mais je prierai aussi avec mon intelligence; je chanterai avec mon esprit, mais je chanterai aussi avec mon intelligence." } }, { "id": 119, "verse_id": "1CO_14_16", "translation": { "yns": "Ntɔn, isàkal naa ngye an'sà nsaak anà Dweelà mpɛl, nkye mbuur awà uboo a baar bàkɔ̈ɔ̈n ngwem, an'kwo utɛn naa: « Abwɛy » unsà ngyamàkà angye yà an'tɔɔn? Ntɔn nde uyöb anki ndaa atɛɛnà ngye.", "fra": "En effet, si tu remercies Dieu uniquement en esprit, comment celui qui est un simple auditeur dans l'assemblée pourra-t-il répondre « Amen » à ta prière de reconnaissance? Il ne sait vraiment pas ce que tu dis." } }, { "id": 120, "verse_id": "1CO_14_17", "translation": { "yns": "Yà ndandaa naa mfuur a an'tɔɔn angye yà ntsà, wɛɛ mbuur wumwɛy uyɛl anki unsà làkwikilà ande.", "fra": "Même si ta prière de reconnaissance est très belle, l'autre n'en tire aucun profit." } }, { "id": 121, "verse_id": "1CO_14_18", "translation": { "yns": "Mɛ an'fuur an'tɔɔn akà Nzam ntɔn in'yäämà mɛ u ndaa a ingyey yàŋàlyaaŋ bɛ banswà,", "fra": "Je remercie Dieu de ce que je parle en des langues inconnues plus que vous tous." } }, { "id": 122, "verse_id": "1CO_14_19", "translation": { "yns": "wɛɛ uboo a Ikööŋ, mɛ in'kwen mutɛn ngɔk tyeen unsà un'yɛnà amɛ, ntɔn mulɔŋ bumwɛy sye, akwànaa ngɔk nsaab kweem unsà ndaa a ingyey.", "fra": "Mais, devant l'Église assemblée, je préfère dire cinq mots compréhensibles, afin d'instruire les autres, plutôt que de prononcer des milliers de mots en langues inconnues." } }, { "id": 123, "verse_id": "1CO_14_2", "translation": { "yns": "Ntɔn, mbuur afàyäm unsà ndaa mpa bàfàyɔb baar, ufàyäm anki anà baar, wɛɛ anà Nzam. Ntɔn akà mbuur mwɛy ufàyöb anki ndaa ande. Kyekà, u ngwal a Dweelà, nde afàkyään indiir aŋàyee.", "fra": "Celui qui parle en des langues inconnues ne parle pas aux hommes mais à Dieu, car personne ne le comprend. Par la puissance de l'Esprit, il exprime des vérités mystérieuses." } }, { "id": 124, "verse_id": "1CO_14_20", "translation": { "yns": "Atɔŋ, unsà an'kyän, twon lan'kal ambɛy. Ndandaa, làkäl ambɛy ntɔn ube, wɛɛ ntɔn an'kyän, làkäl andweer.", "fra": "Frères, ne raisonnez pas comme des enfants; soyez des enfants par rapport au mal, mais soyez des adultes quant à la façon de raisonner." } }, { "id": 125, "verse_id": "1CO_14_21", "translation": { "yns": "Unsà un'kɔɔn bàsön naa: « Mwol kan'tɛn naa: Akà un'sɛŋ wà, Mɛ in'sàtɛn u mbwo a baar a ndaa asin anà u mbwo a mun a angyey. Itàkal abun, ba mɛ bàsan'wem anki.\" »", "fra": "Voici ce que déclare l'Écriture: «C'est par des hommes de langue étrangère que je m'adresserai à ce peuple, dit le Seigneur, je leur parlerai par la bouche d'étrangers. Même alors ils ne voudront pas m'entendre .»" } }, { "id": 126, "verse_id": "1CO_14_22", "translation": { "yns": "Abun, ndaa mpa bàfàyöb baar yà idiim ntɔn baar mpa abà aŋàlàkwikilà, wɛɛ kà ntɔn aŋàlàkwikilà anki. Ngɔɔm yà idiim ntɔn aŋàlàkwikilà, wɛɛ kà ntɔn baar mpa abà aŋàlàkwikilà anki.", "fra": "Ainsi, le don de parler en langues inconnues est un signe pour les non-croyants, mais non pour les croyants; inversement, le don de transmettre des messages divins est un signe pour les croyants, mais non pour les non-croyants." } }, { "id": 127, "verse_id": "1CO_14_23", "translation": { "yns": "Isàkal naa Ikööŋ kyanswà kyan'köŋ, anà baar banswà bàyäm u ndaa a ingyey, isàkal sye naa baar asin itàkal baar bàkɔ̈ɔ̈n làkwikilà bà mwo, nkye ba bàyàtɛn anki naa bɛ làbà anà ukɔŋ?", "fra": "Supposons donc que l'Église entière s'assemble et que tous se mettent à parler en des langues inconnues: si de simples auditeurs ou des non-croyants entrent là où vous vous trouvez, ne diront-ils pas que vous êtes fous?" } }, { "id": 128, "verse_id": "1CO_14_24", "translation": { "yns": "Mper yumwɛy, isàkal naa ba banswà bàmutà ngɔɔm, mbuur asin itàkal mbuur akɔ̈ɔ̈n làkwikilà kan'bilà kwo, nde ayàman naa ba banswà bàtɛɛnà a nde anà bàtsüülà nde mbar.", "fra": "Mais si tous transmettent des messages divins et qu'il entre un non-croyant ou un simple auditeur, il sera convaincu de son péché à cause de ce qu'il entend. Il sera jugé par tout ce qu'il entend" } }, { "id": 129, "verse_id": "1CO_14_25", "translation": { "yns": "Indiir aŋàyee u mpem ande imɛnà u mii, nde ayàkömà Nzam anà ayàkyään naa Nzam wà uboo a nde, nde ayàtüüb ntabwey ande anà mɛɛn, nde ayàkömà Nzam anà ayàkyään naa ndandaa Nzam wà uboo a bɛ.", "fra": "et ses pensées secrètes seront mises en pleine lumière. Alors, il se courbera le visage contre terre et adorera Dieu en déclarant: «Dieu est vraiment parmi vous!»" } }, { "id": 130, "verse_id": "1CO_14_26", "translation": { "yns": "Atɔŋ, bi itsülà aben? Utaaŋ làfàköŋ bɛ, mbuur mbuur uboo a bɛ an'kwo mutɔl diim, mutwaal an'lɔɔŋ itàkal imɛɛy, mutɛn ndaa a ingyey itàkal mubaal ya: wɛy ya yanswà ikäl ntɔn mutɔŋ Ikööŋ.", "fra": "Que faut-il en conclure, frères? Lorsque vous vous réunissez pour le culte, l'un de vous peut chanter un cantique, un autre apporter un enseignement, un autre une révélation, un autre un message en langues inconnues et un autre encore l'interprétation de ce message: tout cela doit aider l'Église à progresser." } }, { "id": 131, "verse_id": "1CO_14_27", "translation": { "yns": "Isàkal naa baar bàyäm u ndaa a ingyey, wɛy abɔ̈ɔ̈l itàkal atär mpɛl bàyäm, anà bàkyer umwɛy ungö a wumwɛy, anà mbuur abaal ya ukäl.", "fra": "Si l'on se met à parler en des langues inconnues, il faut que deux ou trois au plus le fassent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète ce qu'ils disent." } }, { "id": 132, "verse_id": "1CO_14_28", "translation": { "yns": "Isàkal naa un'baal watɛy, wɛy un'tɔŋ ukäl a duu uboo a nköŋ, wɛy nde uyäm a nde ŋakwo anà a Nzam.", "fra": "S'il ne se trouve personne pour les interpréter, que chacun d'eux renonce alors à s'exprimer à haute voix dans l'assemblée: qu'il parle seulement à lui-même et à Dieu." } }, { "id": 133, "verse_id": "1CO_14_29", "translation": { "yns": "Akà aŋangɔɔm, wɛy abɔ̈ɔ̈l itàkal atär bàwɛl ndaa, wɛy bumwɛy bàsyebà.", "fra": "Quant à ceux qui reçoivent des messages divins, que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent de ce qu'ils disent." } }, { "id": 134, "verse_id": "1CO_14_3", "translation": { "yns": "Wɛɛ mbuur afàtà ngɔɔm afàyäm anà baar ntɔn mutɔŋ anà mupà ngwal.", "fra": "Mais celui qui transmet des messages divins parle aux autres pour les faire progresser dans la foi, pour les encourager et pour les consoler." } }, { "id": 135, "verse_id": "1CO_14_30", "translation": { "yns": "Isàkal naa umwɛy uboo a nköŋ kan'wal imɛɛy, wɛy mbuur ayäämà ukäl a duu.", "fra": "Mais si une autre personne présente reçoit une révélation de Dieu, il faut que celui qui parle s'interrompe." } }, { "id": 136, "verse_id": "1CO_14_31", "translation": { "yns": "Bɛ banswà lan'kwo mutà ngɔɔm, wɛɛ mbuur mbuur utaaŋ ande, ntɔn baar banswà bàlɔŋàkà anà bàwɛl ngwal.", "fra": "Vous pouvez tous donner, l'un après l'autre, des messages divins, afin que tous soient instruits et encouragés." } }, { "id": 137, "verse_id": "1CO_14_32", "translation": { "yns": "An'dweelà a aŋangɔɔm mà ungyɛl a aŋangɔɔm.", "fra": "Ceux qui transmettent de tels messages doivent rester maîtres du don qui leur est accordé," } }, { "id": 138, "verse_id": "1CO_14_33", "translation": { "yns": "Ntɔn Nzam kà wà Nzam a lingyoomà anki, wɛɛ Nzam a duu. Asànaa bàfàkyer ya uboo a Ikööŋ byanswà byà aŋin'kyɛɛl,", "fra": "car Dieu n'est pas un Dieu qui suscite le désordre, mais qui crée la paix. Comme dans toutes les communautés chrétiennes," } }, { "id": 139, "verse_id": "1CO_14_34", "translation": { "yns": "wɛy akaar bàkäl a duu uboo a nköŋ: ba mbwo bapɛ anki mutɛn. Wɛy ba bàläb ayà itɛɛnà Un'kɔɔn.", "fra": "il faut que les femmes gardent le silence dans les assemblées: il ne leur est pas permis d'y parler. Comme le dit la loi de Dieu, elles doivent être soumises." } }, { "id": 140, "verse_id": "1CO_14_35", "translation": { "yns": "Isàkal naa ba bàkwen muyöb undiir mwɛy, wɛy mbuur mbuur ufuul un'dim ande u ndwà. Ntɔn yà nswɛn naa un'kaar usi ndaa uboo a nköŋ.", "fra": "Si elles désirent un renseignement, qu'elles interrogent leur mari à la maison. Il n'est pas convenable pour une femme de parler dans une assemblée." } }, { "id": 141, "verse_id": "1CO_14_36", "translation": { "yns": "Nkye ndaa a Nzam yàfü akà bɛ? Nkye ya bɛ mpɛl làwɛl?", "fra": "Ou bien serait-ce de chez vous que la Parole de Dieu est venue? ou serait-ce à vous seuls qu'elle est parvenue?" } }, { "id": 142, "verse_id": "1CO_14_37", "translation": { "yns": "Isàkal naa mbuur asii naa nde wà ŋangɔɔm itàkal wàŋadweelà, wɛy nde ukyey naa indiir in'kàlasöönà mɛ byà nswɛɛŋ mwɛy yà Mwol.", "fra": "Si quelqu'un pense être messager de Dieu ou pense avoir un don spirituel, il doit reconnaître dans ce que je vous écris un commandement du Seigneur." } }, { "id": 143, "verse_id": "1CO_14_38", "translation": { "yns": "Wɛɛ isàkal naa mbuur mwɛy ukyeyà anki ya, iswaŋà naa Nzam kun'yöb anki.", "fra": "Mais s'il ne le reconnaît pas, qu'on ne tienne pas compte de lui ." } }, { "id": 144, "verse_id": "1CO_14_39", "translation": { "yns": "Kyakin, atɔŋ amɛ, làkäl anà ilɛɛm mukal aŋangɔɔm, twon lan'tsuŋ mbuur mutɛn unsà ndaa mpa bàfàyöb baar.", "fra": "Ainsi, mes frères, cherchez avant tout à transmettre des messages divins, mais n'interdisez pas de parler en des langues inconnues." } }, { "id": 145, "verse_id": "1CO_14_4", "translation": { "yns": "Mbuur afàyäm u ndaa mpa bàfàyöb baar, afàtɔŋ nde ŋakwo, wɛɛ mbuur afàtà ngɔɔm afàtɔŋ nkööŋ.", "fra": "Celui qui parle en des langues inconnues est seul à en tirer profit, tandis que celui qui transmet des messages divins en fait profiter l'Église entière." } }, { "id": 146, "verse_id": "1CO_14_40", "translation": { "yns": "Wɛɛ, wɛy indiir byanswà ikäl u mbwo anà byàswalaa.", "fra": "Seulement, que tout se fasse avec dignité et ordre." } }, { "id": 147, "verse_id": "1CO_14_5", "translation": { "yns": "Mɛ in'kwen naa bɛ banswà làtɛn u ndaa mpa bàfàyöb baar, wɛɛ mɛ inkwen mbɔɔn naa bɛ làsöönà mutà ngɔɔm. Mbuur afàtà ngɔɔm kan'söön mbuur afàyäm u ndaa mpa bàfàyöb baar, nà isàkal naa nde kan'baal ya ntɔn mutɔŋ làkwikilà a Ikööŋ.", "fra": "Je veux bien que vous parliez tous en des langues inconnues, mais je désire encore plus que vous puissiez transmettre des messages divins. En effet, celui qui donne de tels messages est plus utile que celui qui parle en des langues inconnues, à moins que quelqu'un ne soit capable d'expliquer ce qu'il dit afin que l'Église entière en profite." } }, { "id": 148, "verse_id": "1CO_14_6", "translation": { "yns": "Atɔŋ, bi itàsii apanà naa mɛ in'yàlaler anà mɛ in'yäm anà bɛ u ndaa mpa bàfàyöb baar, nkye mɛ in'sàkal mfun nà akà bɛ, isàkal naa ndaa amɛ yàlatwääl anki itàkal imɛɛy, itàkal ngyööb, itàkal ngɔɔm, itàkal an'lɔɔŋ?", "fra": "Ainsi, frères, je vous le demande: quand je viendrai chez vous, si je vous parle en des langues inconnues, en quoi vous serai-je utile? A rien, à moins que je ne vous communique une révélation, une connaissance, un message divin, ou encore un enseignement." } }, { "id": 149, "verse_id": "1CO_14_7", "translation": { "yns": "Abun, ya yà ifà imwɛy asànaa indiir a ikwɛŋ, asànaa saay a mfuŋ itàkal naa nkwaay: Isàkal naa bya ikatoo anki byànsöön, abun baar bàyàyöb aben naa saay a mfuŋ anà nkwaay ininà itɛɛnà?", "fra": "Prenons l'exemple d'instruments de musique comme la flûte ou la harpe: si les notes ne sont pas données distinctement, comment reconnaîtra-t-on la mélodie jouée sur l'un ou l'autre de ces instruments?" } }, { "id": 150, "verse_id": "1CO_14_8", "translation": { "yns": "Abun, isàkal naa saay a mfuŋ làtwey anki ndaa ubwaŋàbwaŋ, nà kan'kwo muyöŋà ntɔn ità?", "fra": "Et si le joueur de trompette ne fait pas retentir un appel clair, qui se préparera au combat?" } }, { "id": 151, "verse_id": "1CO_14_9", "translation": { "yns": "Ya ye abun sye ntɔn bɛ: isàkal naa làlem abɛ làtweyà anki ndaa a un'yɛnà, baar bàyàyöb aben ndaa làtɛɛnà bɛ? Bɛ làyàyäm amu un'pöb.", "fra": "De même, comment pourra-t-on comprendre de quoi vous parlez si le message que vous exprimez au moyen de langues inconnues n'est pas clair? Vous parlerez pour le vent!" } }, { "id": 152, "verse_id": "1CO_15_1", "translation": { "yns": "Atɔŋ, mɛ alàyɔɔb Làsaŋ Aŋàbwaŋ kàlakyään mɛ, alà làwɛl bɛ, alà làpɛ bɛ mɔ̈ɔ̈ amu la,", "fra": "Frères, je désire vous rappeler maintenant la Bonne Nouvelle que je vous ai annoncée, que vous avez reçue et à laquelle vous êtes fermement attachés." } }, { "id": 153, "verse_id": "1CO_15_10", "translation": { "yns": "Wɛɛ in'wà mɛ abà, mɛ in'wà ntɔn kab a ngway a Nzam, anà kab a ngway ande alà akà mɛ làkäl anki làbunàbun. Wɛɛ mɛ kàsäl aŋasöön ba banswà: kà mɛ anki, wɛɛ kab a ngway a Nzam alà amu mɛ.", "fra": "Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a accordée n'a pas été inefficace: au contraire, j'ai travaillé plus que tous les autres apôtres – non pas moi, en réalité, mais la grâce de Dieu qui agit en moi." } }, { "id": 154, "verse_id": "1CO_15_11", "translation": { "yns": "Kyakin, itàkal mɛ, itàkal ba, undiir ikyäänà bi awà, undiir làsi bɛ làkwikilà.", "fra": "Ainsi, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous prêchons, voilà ce que vous avez cru." } }, { "id": 155, "verse_id": "1CO_15_12", "translation": { "yns": "Isàkal ban'kyään naa Klistɔ kàwiyà uboo a akü, ntɔn nkye bamwɛy uboo a bɛ ban'kwo ba mutɛn naa ngwiiyà a akü yatɛy?", "fra": "Nous prêchons donc que le Christ est revenu d'entre les morts: comment alors quelques-uns d'entre vous peuvent-ils dire que les morts ne se relèveront pas?" } }, { "id": 156, "verse_id": "1CO_15_13", "translation": { "yns": "Isàkal naa ngwiiyà a akü yatɛy, abwɛy Klistɔ kàwiyà anki,", "fra": "Si tel est le cas, le Christ n'est pas non plus ressuscité ;" } }, { "id": 157, "verse_id": "1CO_15_14", "translation": { "yns": "isàkal naa Klistɔ kàwiyà anki, an'lɔɔŋ abi mà màbunàbun, làkwikilà abɛ sye là làbunàbun.", "fra": "et si le Christ n'est pas ressuscité, nous n'avons rien à prêcher et vous n'avez rien à croire." } }, { "id": 158, "verse_id": "1CO_15_15", "translation": { "yns": "Apan, imɛnà naa bi ibà ambäl a Nzam bàloor, ntɔn bi kàtwääl imbäl asin mutɛn naa Nzam kàwiiy Klistɔ, wɛɛ nde kun'wiiy anki, kya isàkal naa ndandaa akü bàfàwiyà anki.", "fra": "De plus, il se trouve que nous sommes de faux témoins de Dieu puisque nous avons certifié qu'il a ressuscité le Christ; or, il ne l'a pas fait, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas." } }, { "id": 159, "verse_id": "1CO_15_16", "translation": { "yns": "Isàkal naa akü bàfàwiyà anki, Klistɔ sye kàwiyà anki.", "fra": "Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité." } }, { "id": 160, "verse_id": "1CO_15_17", "translation": { "yns": "Ntɔn, isàkal naa Klistɔ kàwiyà anki, làkwikilà abɛ là làbunàbun, tii lalà bɛ làbà uboo a man'be.", "fra": "Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est une illusion et vous êtes encore en plein dans vos péchés." } }, { "id": 161, "verse_id": "1CO_15_18", "translation": { "yns": "Abun sye, baar bàkü amu Klistɔ bàkyàkyàbwà.", "fra": "Il en résulte aussi que ceux qui sont morts en croyant au Christ sont perdus." } }, { "id": 162, "verse_id": "1CO_15_19", "translation": { "yns": "Isàkal naa bi kàsi làkyän abi amu Klistɔ ntɔn mɔ̈ɔ̈ awà mpɛl, bi ibà baar a ngweel a ngyɛb aŋàsöön baar banswà.", "fra": "Si nous avons mis notre espérance dans le Christ uniquement pour cette vie , alors nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes." } }, { "id": 163, "verse_id": "1CO_15_2", "translation": { "yns": "anà u mbwo a la bɛ làsàwà mɔ̈ɔ̈ isàkal naa bɛ lan'kaar la asànaa kàlakyään mɛ, kya naa tɛy, bɛ làlàsà làkwikilà a bunàbun.", "fra": "C'est par elle que vous êtes sauvés, si vous la retenez telle que je vous l'ai annoncée; autrement, vous auriez cru inutilement." } }, { "id": 164, "verse_id": "1CO_15_20", "translation": { "yns": "Wɛɛ yà ndandaa naa Klistɔ kàwiyà uboo a akü anà wà mbɛŋ atàtwɛb uboo a baar bàkü.", "fra": "Mais, en réalité, le Christ est revenu d'entre les morts, en donnant ainsi la garantie que ceux qui sont morts ressusciteront également." } }, { "id": 165, "verse_id": "1CO_15_21", "translation": { "yns": "Ntɔn, u mbwo a mbuur mwɛy ukwà waa bayi, abun u mbwo a mbuur mwɛy sye ngwiiyà a akü waa yàyi.", "fra": "Car, de même que la mort est venue par un homme, de même la résurrection des morts vient par un homme." } }, { "id": 166, "verse_id": "1CO_15_22", "translation": { "yns": "Ifà imwɛy baar banswà bàfàkwà amu Adam, amu Klistɔ sye baar banswà bàsàwal mɔ̈ɔ̈,", "fra": "Tous les hommes meurent parce qu'ils sont liés à Adam, de même tous recevront la vie parce qu'ils sont liés au Christ ," } }, { "id": 167, "verse_id": "1CO_15_23", "translation": { "yns": "wɛɛ mbuur mbuur kà un'lwaaŋ ande: sɛmà akà Klistɔ, ungö, baar abà amu Klistɔ, utaaŋ a ngyeel ande.", "fra": "mais chacun à son propre rang: le Christ le premier de tous, puis ceux qui appartiennent au Christ, au moment où il viendra." } }, { "id": 168, "verse_id": "1CO_15_24", "translation": { "yns": "Apan, ntsüü waa isàyà, mpal usàfuur nde imwol akà Taa Nzam, ungö mudwa imfum kyanswà, ikɔ̈b kyanswà, ngwal yanswà.", "fra": "Ensuite arrivera la fin: le Christ détruira toute autorité, tout pouvoir et toute puissance spirituels, et il remettra le Royaume à Dieu le Père." } }, { "id": 169, "verse_id": "1CO_15_25", "translation": { "yns": "Ntɔn nde akyer ayaal, tii mpal usàsà nde ayiiŋ ande banswà ungyɛl a in'kɔl ande.", "fra": "Car il faut que le Christ règne jusqu'à ce que Dieu ait contraint tous les ennemis à passer sous ses pieds ." } }, { "id": 170, "verse_id": "1CO_15_26", "translation": { "yns": "Un'yiiŋ a ntsüü bàsàdwà wà ukwà.", "fra": "Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort." } }, { "id": 171, "verse_id": "1CO_15_27", "translation": { "yns": "Ntɔn, nde indiir byanswà kàsi ungyɛl a in'kɔl ande. Wɛɛ utɛɛnà nde naa: « Indiir byanswà byà ungyɛl a in'kɔl », iswaŋà naa mbuur kun'syeel bya ungyɛl a in'kɔl mwo watɛy.", "fra": "En effet, il est écrit: «Dieu lui a tout mis sous les pieds .» Mais il est clair que, dans cette phrase, le mot «tout» n'inclut pas Dieu, qui soumet toutes choses au Christ." } }, { "id": 172, "verse_id": "1CO_15_28", "translation": { "yns": "Umpal naa indiir byanswà ban'sà ungyɛl a Klistɔ, apan Mwan ŋakwo asàkal ungyɛl a mbuur kun'syeel indiir byanswà ungyɛl, ntɔn Nzam ukäl ya yanswà amu baar banswà.", "fra": "Lorsque toutes choses auront été soumises au Christ, alors lui-même, le Fils, se soumettra à Dieu qui lui aura tout soumis; ainsi, Dieu régnera parfaitement sur tout." } }, { "id": 173, "verse_id": "1CO_15_29", "translation": { "yns": "Yàlàkal naa kà abwɛy anki, baar bàfàwal ndüümà ntɔn akü, ininà bàlàleŋ? Isàkal yà ipepey naa akü bàwiyà anki, ntɔn nkye bàfàwal ba ndüümà ntɔn ba?", "fra": "Pensez encore au cas de ceux qui se font baptiser pour les morts : qu'espèrent-ils obtenir? S'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?" } }, { "id": 174, "verse_id": "1CO_15_3", "translation": { "yns": "Mɛ kàtàlalɔŋ indiir atàtwɛb kàwɛl mɛ ŋakwo naa: Klistɔ kàkü ntɔn man'be abi, asànaa itɛɛnà Ndaa Aŋàsɔn.", "fra": "Je vous ai transmis avant tout cet enseignement que j'ai reçu moi-même: le Christ est mort pour nos péchés, comme l'avaient annoncé les Écritures;" } }, { "id": 175, "verse_id": "1CO_15_30", "translation": { "yns": "Wɛɛ bi ŋakwo, ntɔn nkye taaŋ lanswà ibà bi u mpay?", "fra": "Et nous-mêmes, pourquoi nous exposons-nous à tout moment au danger?" } }, { "id": 176, "verse_id": "1CO_15_31", "translation": { "yns": "Wɛɛ mɛ in'fàkwà ilä byanswà, yà ndandaa sye, atɔŋ, naa bɛ làbà uyɔl amɛ amu Yɛsu Klistɔ, Mwol abi.", "fra": "Frères, chaque jour je risque la mort: c'est vrai, aussi vrai que je suis fier de vous dans la communion avec Jésus-Christ notre Seigneur." } }, { "id": 177, "verse_id": "1CO_15_32", "translation": { "yns": "Ininà mɛ kàlàwal munwan a ntsür u Ifɛsɔ isàkal naa mɛ kàkäl unsà imbuur? Isàkal naa akü bàwiyà anki, wɛy bi idi anà inü, ntɔn nkàswo bi ikyer akwà.", "fra": "A quoi m'aurait-il servi de combattre contre des bêtes sauvages, à Éphèse, si c'était pour des motifs purement humains? Si les morts ne ressuscitent pas, alors, comme on le dit, «mangeons et buvons, car demain nous mourrons »." } }, { "id": 178, "verse_id": "1CO_15_33", "translation": { "yns": "Twon bàlakür: isam ibe ifàbwiy nkääl aŋàbwaŋ.", "fra": "Ne vous y trompez pas: «Les mauvaises compagnies sont la ruine d'une bonne conduite .»" } }, { "id": 179, "verse_id": "1CO_15_34", "translation": { "yns": "Làfuur an'kyän ubwaŋàbwaŋ, làwɛy mukyer man'be. Ntɔn bamwɛy Nzam bàyöb anki, mɛ ya an'tɛn ntɔn nswɛn abɛ.", "fra": "Revenez à la raison, comme il convient, et cessez de pécher. Je le dis à votre honte: certains d'entre vous ne connaissent pas Dieu." } }, { "id": 180, "verse_id": "1CO_15_35", "translation": { "yns": "Wɛɛ mbuur mwɛy ayàtɛn naa: « Akü bàyàwiyà aben? Ndür nà ba bàyàfurà ayà? »", "fra": "«Mais, demandera-t-on, comment les morts ressuscitent -ils? Quelle sorte de corps auront-ils?»" } }, { "id": 181, "verse_id": "1CO_15_36", "translation": { "yns": "Insil! Ngye, imbɛŋ afàkɔn ngye, kya mumɛn itwab afàtàkwà.", "fra": "Insensé que tu es! Quand tu sèmes une graine, celle-ci ne peut donner vie à une plante que si elle meurt." } }, { "id": 182, "verse_id": "1CO_15_37", "translation": { "yns": "Undiir afàkɔn ngye, kà un'tɛ awà uyàmɛn anki, wɛɛ imbɛŋ a ipɔl, kyà blɛ itàkal kyà undiir asin.", "fra": "Ce que tu sèmes est une simple graine, peut-être un grain de blé ou une autre semence, et non la plante elle-même qui va pousser." } }, { "id": 183, "verse_id": "1CO_15_38", "translation": { "yns": "Ungö, Nzam kun'pà ndür, asànaa ukwen nde anà akà imbɛŋ imbɛŋ a ndür akya ŋakwo.", "fra": "Ensuite, Dieu accorde à cette graine de donner corps à la plante qu'il veut; à chaque graine correspond la plante qui lui est propre." } }, { "id": 184, "verse_id": "1CO_15_39", "translation": { "yns": "Akà ndür mwɛy balàbal yatɛy anà yumwɛy: ye anà nsöön uboo a ndür a baar, yà ntsür, yà nɛn, yà nsö.", "fra": "Les êtres vivants n'ont pas tous la même chair : celle des humains diffère de celle des animaux, autre est celle des oiseaux et autre encore celle des poissons." } }, { "id": 185, "verse_id": "1CO_15_4", "translation": { "yns": "Nde bàkyer un'dyee, waa kàwiyà kà ilä kyàtär.", "fra": "il a été mis au tombeau et il est revenu à la vie le troisième jour, comme l'avaient annoncé les Écritures;" } }, { "id": 186, "verse_id": "1CO_15_40", "translation": { "yns": "Ye anà ndür a du anà ndür a mɛɛn, un'nyäŋ a ya wà nsöön,", "fra": "Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; les corps célestes ont un éclat différent de celui des corps terrestres." } }, { "id": 187, "verse_id": "1CO_15_41", "translation": { "yns": "umwɛy un'nyäŋ a taaŋ, umwɛy wà nsöŋ, umwɛy wà mbwaar. Mbwaar mwɛy wà nsöön a mbwaar wumwɛy unsà un'nyäŋ.", "fra": "Le soleil possède son propre éclat, la lune en a un autre et les étoiles un autre encore; même parmi les étoiles, l'éclat varie de l'une à l'autre." } }, { "id": 188, "verse_id": "1CO_15_42", "translation": { "yns": "Ya ye abwey sye ntɔn ngwiiyà a akü: bàfàkɔn ndür ifàpɔɔn, ifàwiyà ndür mpa ifàpɔɔn.", "fra": "Il en sera ainsi lorsque les morts se relèveront. Quand le corps est mis en terre, il est mortel; quand il ressuscitera, il sera immortel." } }, { "id": 189, "verse_id": "1CO_15_43", "translation": { "yns": "Bàfàkɔn ndür a nswɛn, ifàwiyà unsà làkoo, bàfàkɔn unsà gyɔ̈ɔ̈là, ifàwiyà aŋàyɔl a ngwal.", "fra": "Quand il est mis en terre, il est misérable et faible; quand il ressuscitera, il sera glorieux et fort." } }, { "id": 190, "verse_id": "1CO_15_44", "translation": { "yns": "Bàfàkɔn ndür a ntsür, ifàwiyà ndür a dweelà. Isàkal naa ye anà ndür a ntsür, ye anà ndür a dweelà sye.", "fra": "Quand il est mis en terre, c'est un corps matériel; quand il ressuscitera, ce sera un corps animé par l'Esprit. Il y a un corps matériel, il y a donc aussi un corps animé par l'Esprit." } }, { "id": 191, "verse_id": "1CO_15_45", "translation": { "yns": "Kyakin, bàsön naa: « Adam, mbuur atàtwɛb, kàkäl ntsür a mbuur, Adam wà ntsüü wà mbuur a dweelà afàpà mɔ̈ɔ̈. »", "fra": "En effet, l'Écriture déclare: «Le premier homme, Adam, devint un être vivant »; mais le dernier Adam est l'Esprit qui donne la vie." } }, { "id": 192, "verse_id": "1CO_15_46", "translation": { "yns": "Wɛɛ undiir wàtàtwɛb, wà ntsür a mbuur, ungö, mbuur a dweelà.", "fra": "Ce n'est pas le spirituel qui vient le premier, mais le matériel: le spirituel vient ensuite." } }, { "id": 193, "verse_id": "1CO_15_47", "translation": { "yns": "Mbuur atàtwɛb kàfü u mɛɛn, mbuur wàyweel kàfü du.", "fra": "Le premier Adam a été fait de la poussière du sol ; le deuxième Adam est venu du ciel." } }, { "id": 194, "verse_id": "1CO_15_48", "translation": { "yns": "Baar a mɛɛn bà ifà imwɛy anà mbuur bàboom a tɔm, baar a du bà ifà imwɛy anà mbuur kàfü du.", "fra": "Les êtres terrestres sont pareils à celui qui a été fait de la poussière du sol, tandis que les êtres célestes sont pareils à celui qui est venu du ciel." } }, { "id": 195, "verse_id": "1CO_15_49", "translation": { "yns": "Ifà imwɛy naa bi kàbwäär ifà a tɔm, bi isàbwaar sye ifà a mbuur a du.", "fra": "Et de même que nous sommes à l'image de l'homme fait de poussière du sol, de même nous serons à l'image de celui qui est du ciel." } }, { "id": 196, "verse_id": "1CO_15_5", "translation": { "yns": "Nde kàyàmɛnà akà Petɔlà, ungö akà Bàkwem Aŋiyweel.", "fra": "il est apparu à Pierre, puis aux douze apôtres ." } }, { "id": 197, "verse_id": "1CO_15_50", "translation": { "yns": "Atɔŋ, ndaa in'tɛn mɛ ayi: in'twaŋ anà an'kil màkwe anki mubilà kà Imwol a Nzam, itàkal undiir afàpɔɔn ufàwal anki undiir mpa afàpɔɔn.", "fra": "Voici ce que je veux dire, frères: ce qui est fait de chair et de sang ne peut pas avoir part au Royaume de Dieu, et ce qui est mortel ne peut pas participer à l'immortalité." } }, { "id": 198, "verse_id": "1CO_15_51", "translation": { "yns": "Wɛɛ mɛ inkwen mukàlakyään ngyee mwɛy. Bi banswà isàkwà anki, wɛɛ bi banswà ikyer asàsɔɔmà,", "fra": "Je vais vous révéler un secret: nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous transformés" } }, { "id": 199, "verse_id": "1CO_15_52", "translation": { "yns": "u mbalà mwɛy, kà imbürà imbürà u saay a mfuŋ. Ntɔn saay a mfuŋ a ntsüü làkyer asàbɛɛr, akü bàkyer asàwiyà anà ndür aba mpa isàpɔɔn, wɛɛ bi, bi ikyer asàsɔɔmà.", "fra": "en un instant, en un clin d'œil, au son de la dernière trompette. Car lorsqu'elle sonnera, les morts ressusciteront pour ne plus mourir, et nous serons tous transformés ." } }, { "id": 200, "verse_id": "1CO_15_53", "translation": { "yns": "Kyakin, yà naa ndür ifàpɔɔn ibwäär ndür mpa ifàpɔɔn, ndür ifàkwà ibwäär ndür mpa ifàkwà.", "fra": "En effet, ce qui est périssable doit se revêtir de ce qui est impérissable; ce qui meurt doit se revêtir de ce qui est immortel." } }, { "id": 201, "verse_id": "1CO_15_54", "translation": { "yns": "Utaaŋ ndür ifàpɔɔn ayi isàbwaar ya ndür mpa ifàpɔɔn, anà ndür ifàkwà isàbwaar ya ndür mpa ifàkwà, abun isàkwo ndaa bàsön naa: « Iböŋ kyan'min ukwà.", "fra": "Lorsque ce qui est périssable se sera revêtu de ce qui est impérissable, et que ce qui meurt se sera revêtu de ce qui est immortel, alors se réalisera cette parole de l'Écriture: «La mort est supprimée; la victoire est complète!»" } }, { "id": 202, "verse_id": "1CO_15_55", "translation": { "yns": "« Ukwà, kyàken iböŋ angye? Ukwà, kyàken ikɔ̈b angye? »", "fra": "«Mort, où est ta victoire? Mort, où est ton pouvoir de tuer ?»" } }, { "id": 203, "verse_id": "1CO_15_56", "translation": { "yns": "Ukwà ngwal a ba man'be, ngwal a man'be, un'kɔɔn.", "fra": "La mort tient du péché son pouvoir de tuer, et le péché tient son pouvoir de la loi." } }, { "id": 204, "verse_id": "1CO_15_57", "translation": { "yns": "Wɛɛ bi ifuur an'tɔɔn akà Nzam, nde mbuur afàpà iböŋ u mbwo a Mwol abi Yɛsu Klistɔ.", "fra": "Mais loué soit Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!" } }, { "id": 205, "verse_id": "1CO_15_58", "translation": { "yns": "Kyakin, atɔŋ amɛ bànkwen, làkäl ngwal, làkäl aŋàtsim, làpɛ mɔ̈ɔ̈ taaŋ lanswà unsà isal a Mwol, làyöb naa isal abɛ unsà Mwol kà kyà bunàbun anki.", "fra": "Ainsi, mes chers frères, montrez-vous fermes et inébranlables. Soyez toujours plus actifs dans l'œuvre du Seigneur, puisque vous savez que la peine que vous vous donnez dans la communion avec le Seigneur n'est jamais perdue." } }, { "id": 206, "verse_id": "1CO_15_6", "translation": { "yns": "Ungö apan, nde kàyamɛnà umbàla mwɛy akà atɔŋ aŋàsöön nkam tyeen. Bàmbɔɔn uboo a ba bye anà mɔ̈ɔ̈ tii papanà, bamwɛy bàkyàkwà.", "fra": "Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents de ses disciples à la fois – la plupart d'entre eux sont encore vivants, mais quelques-uns sont morts." } }, { "id": 207, "verse_id": "1CO_15_7", "translation": { "yns": "Ungö nde kàkàmɛnà akà Zyak, anà akà antööm banswà.", "fra": "Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres." } }, { "id": 208, "verse_id": "1CO_15_8", "translation": { "yns": "Ungöngö a ba banswà, nde kàyàmɛnà akà mɛ sye, mɛ mwan mpa kàkölà nsöŋ.", "fra": "Enfin, après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, bien que je sois pareil à un être né avant terme." } }, { "id": 209, "verse_id": "1CO_15_9", "translation": { "yns": "Ntɔn mɛ in'wà wà ikikye uboo a an'tööm, mɛ in'kwe anki ban'bel ntööm, ntɔn mɛ kàmɛɛy Ikööŋ a Nzam nkwaaŋ.", "fra": "Je suis en effet le moindre des apôtres – à vrai dire, je ne mérite même pas d'être appelé apôtre –, car j'ai persécuté l'Église de Dieu ." } }, { "id": 210, "verse_id": "1CO_16_1", "translation": { "yns": "Ntɔn ndaa a an'kab bàköŋà ntɔn aŋin'kyɛɛl, bɛ sye làläb nswɛɛŋ kàpɛ mɛ akà Ikööŋ a Ngalàtyà.", "fra": "Quelques mots encore à propos de la collecte en faveur des croyants de Jérusalem : Agissez conformément aux instructions que j'ai données aux Églises de Galatie." } }, { "id": 211, "verse_id": "1CO_16_10", "translation": { "yns": "Isàkal naa Tumàtɛ kan'yà, làkyer naa nde ukäl anà duu uboo a bɛ, ntɔn nde afàkyer isal a Mwol asànaa mɛ.", "fra": "Si Timothée arrive , faites en sorte que rien ne le décourage chez vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur." } }, { "id": 212, "verse_id": "1CO_16_11", "translation": { "yns": "Abun, wɛy mbuur ukɔ̈ɔ̈n un'bɛy. Lun'pɛ byàŋàkwo ntɔn nde uyàfurà apà mɛ, ntɔn mɛ anà atɔŋ ibà mukun'dilà.", "fra": "Que personne ne le méprise. Aidez-le plutôt à poursuivre son voyage en paix, pour qu'il puisse revenir auprès de moi, car je l'attends avec les frères." } }, { "id": 213, "verse_id": "1CO_16_12", "translation": { "yns": "Ntɔn un'tɔŋ abi Apɔlɔs, mɛ kun'lɛɛl muyà akà bɛ anà atɔŋ bumwɛy, wɛɛ nde ukwen anki akà ikikye muyà apanà, nde asàyà mpal usàman nde mbwo.", "fra": "Quant à notre frère Apollos, je l'ai souvent encouragé à se rendre chez vous avec les autres frères, mais il ne désire pas du tout le faire maintenant . Cependant, il ira quand il en aura l'occasion." } }, { "id": 214, "verse_id": "1CO_16_13", "translation": { "yns": "Làkäl kà igyɛɛŋ, làkäl aŋàtsim unsà làkwikilà, làkäl anà un'kanà, làkäl ngwal.", "fra": "Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez courageux, soyez forts." } }, { "id": 215, "verse_id": "1CO_16_14", "translation": { "yns": "Làkyer indiir abɛ byanswà unsà ukwen.", "fra": "Agissez en tout avec amour." } }, { "id": 216, "verse_id": "1CO_16_15", "translation": { "yns": "Atɔŋ, nswɛɛŋ yumwɛy ayi: bɛ làkyàyöb naa Sɛràfan anà ywar ande bà baar atàtwɛb mubuul mpem kà Akayi. Ba bàpɛ mɔ̈ɔ̈ aba musyääl aŋin'kyɛɛl.", "fra": "Vous connaissez Stéphanas et sa famille : vous savez qu'en Achaïe ils ont été les premiers à se convertir et qu'ils se sont mis au service de la communauté. Je vous le demande donc, frères:" } }, { "id": 217, "verse_id": "1CO_16_16", "translation": { "yns": "Lakyey, baar atub abà anà mbuur wanswà akääbà isal aba anà mpay aba.", "fra": "laissez-vous diriger par de telles personnes et par tous ceux qui travaillent activement avec eux." } }, { "id": 218, "verse_id": "1CO_16_17", "translation": { "yns": "Mɛ in'we anà un'sak muman Sɛràfan, Fɔrtünatüs anà Akayiküs. Ba bàfwe nkɔ̈ɔ̈n abɛ,", "fra": "Je suis heureux de la venue de Stéphanas, Fortunatus et Achaïcus; ils m'ont donné ce qui me manquait du fait de votre absence," } }, { "id": 219, "verse_id": "1CO_16_18", "translation": { "yns": "ntɔn ba bàlɛɛl mɛ anà bɛ. Làyöb mukan baar atub abà.", "fra": "et ils m'ont réconforté comme ils l'ont fait pour vous-mêmes. Sachez apprécier de tels hommes!" } }, { "id": 220, "verse_id": "1CO_16_19", "translation": { "yns": "Ikööŋ a Azi byàmàlapà mbɔr. Akilas anà Priskà, anà Ikööŋ ifàköŋ u ndwà aba bàmàlatöm mbɔr mbɔɔn unsà Mwol.", "fra": "Les Églises de la province d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille , avec l'Église qui se réunit chez eux, vous envoient leurs cordiales salutations dans la communion du Seigneur." } }, { "id": 221, "verse_id": "1CO_16_2", "translation": { "yns": "Kà ilä atàtwɛb kyà mpɔsà wanswà, wɛy mbuur mbuur usi ukɔl u ndwà ande undiir kàkwe nde muyee ntɔn mukɔɔn adil ngyeel amɛ mukɔŋ an'kab.", "fra": "Chaque dimanche, chacun de vous doit mettre de côté chez lui ce qu'il aura économisé, selon ses possibilités, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire une collecte." } }, { "id": 222, "verse_id": "1CO_16_20", "translation": { "yns": "Atɔŋ banswà bàmàlapà mbɔr. Làpɛɛl mbɔr bɛ a bɛ unsà ndüür a in'kyɛɛl.", "fra": "Tous les frères présents ici vous saluent. Saluez-vous les uns les autres d'un baiser fraternel." } }, { "id": 223, "verse_id": "1CO_16_21", "translation": { "yns": "Mbɔr ayi yà kɔɔ amɛ ŋakwo, mɛ Pɔl.", "fra": "C'est de ma propre main que j'écris ces mots: Salutations de Paul." } }, { "id": 224, "verse_id": "1CO_16_22", "translation": { "yns": "Isàkal naa mbuur ukwen anki Mwol, wɛy nde ukäl aŋàküül! Mwol abi, yà!", "fra": "Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit! Marana tha – Notre Seigneur, viens ! –" } }, { "id": 225, "verse_id": "1CO_16_23", "translation": { "yns": "Wɛy kab a ngway a Mwol Yɛsu làkäl anà bɛ.", "fra": "Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous." } }, { "id": 226, "verse_id": "1CO_16_24", "translation": { "yns": "Mɛ bɛ banswà in'kyàlakwen amu Yɛsu Klistɔ.", "fra": "Je vous aime tous dans la communion avec Jésus-Christ." } }, { "id": 227, "verse_id": "1CO_16_3", "translation": { "yns": "Utaaŋ in'yàkal mɛ akun, mɛ in'yàtɔm baar làyàsɔɔl bɛ anà in'kaan ntɔn musyen an'kab abɛ u Yɛlusàlɛm.", "fra": "Lorsque je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous aurez choisis, avec des lettres d'introduction, porter votre don à Jérusalem." } }, { "id": 228, "verse_id": "1CO_16_4", "translation": { "yns": "Isàkal naa yà ubwaŋ sye naa mɛ ŋakwo in'kyen, ba bàsàkyà anà mɛ.", "fra": "S'il vaut la peine que j'y aille aussi, ils feront le voyage avec moi." } }, { "id": 229, "verse_id": "1CO_16_5", "translation": { "yns": "Mɛ in'yàyà akà bɛ musoonà Masɛdwan, ntɔn mɛ in'yàlyaaŋ kwo.", "fra": "Je me rendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine, car je vais y passer ." } }, { "id": 230, "verse_id": "1CO_16_6", "translation": { "yns": "Taaŋ lumwɛy mɛ in'yàkal ndam a ilä itàkal paŋà a mpyee lanswà apà bɛ, ntɔn bɛ lan'pɛ indiir byan'kwo mɛ mulab mbwo amɛ.", "fra": "Je resterai probablement quelque temps chez vous, peut-être même tout l'hiver; alors, vous pourrez m'aider à poursuivre mon voyage, quelle que soit ma destination." } }, { "id": 231, "verse_id": "1CO_16_7", "translation": { "yns": "Mbalà ayi mɛ in'kwen anki, mukàlaman taaŋ alyaaŋ mɛ mpɛl, mɛ in'kwen mubwaay anà bɛ ndam a ilä, isàkal naa Mwol an'pà mbwo.", "fra": "Car je ne veux pas vous voir juste en passant. J'espère demeurer un certain temps chez vous, si le Seigneur le permet." } }, { "id": 232, "verse_id": "1CO_16_8", "translation": { "yns": "Wɛɛ mɛ in'yàbwaay u Ɛfɛsɔ tii kà un'kyɔm a Pantɛkɔt,", "fra": "Cependant, je compte rester à Éphèse jusqu'au jour de la Pentecôte ." } }, { "id": 233, "verse_id": "1CO_16_9", "translation": { "yns": "ntɔn mbwo a kölàköl yan'dubà ntɔn mɛ mukyer isal a ngwal, itàkal naa ayiiŋ bà mbɔɔn.", "fra": "Car une occasion favorable m'y est offerte de me livrer à une activité fructueuse, bien que les adversaires soient nombreux ." } }, { "id": 234, "verse_id": "1CO_1_1", "translation": { "yns": "Pɔl, bun'bel mukal ntööm a Klistɔ Yɛsu, unsà ukwen a Nzam, anà un'tɔŋ abi Sɔstɛn.", "fra": "De la part de Paul, qui par la volonté de Dieu a été appelé à être apôtre de Jésus-Christ, et de la part de Sosthène, notre frère ." } }, { "id": 235, "verse_id": "1CO_1_10", "translation": { "yns": "Atɔŋ, mɛ amàlabɔɔn, kà ikɔb a Mwol abi Yɛsu Klistɔ: bɛ banswà làkäl mun mwɛy, nkaabà ikɔ̈ɔ̈n akal uboo a bɛ. Làkäl bàŋàtüüb unsà mpem mwɛy anà unsà an'kyän an'mwɛy.", "fra": "Frères, je vous en supplie au nom de notre Seigneur Jésus-Christ: mettez-vous d'accord, qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous; soyez parfaitement unis, en ayant la même façon de penser, les mêmes convictions." } }, { "id": 236, "verse_id": "1CO_1_11", "translation": { "yns": "Abun, atɔŋ amɛ, baar a ndwà a Klɔwɛ ban'sam naa bɛ làbye anà an'sye uboo a bɛ.", "fra": "En effet, mes frères, des personnes de la famille de Chloé m'ont informé qu'il y a des rivalités entre vous." } }, { "id": 237, "verse_id": "1CO_1_12", "translation": { "yns": "Mɛ in'tɛn naa: umwɛy uboo a bɛ atɛɛnà naa: « Mɛ, mɛ in'wà mbuur a Pɔl. » Wumwɛy naa: « Mɛ in'wà mbuur a Apɔlɔs. » Wumwɛy sye naa: « Mɛ in'wà wà Sɛfas. » Wumwɛy naa: « Mɛ in'wà wà Klistɔ. »", "fra": "Voici ce que je veux dire: parmi vous, l'un déclare: «Moi, j'appartiens à Paul»; l'autre: «Moi à Apollos»; un autre encore: «Moi à Pierre »; et un autre: «Et moi au Christ .»" } }, { "id": 238, "verse_id": "1CO_1_13", "translation": { "yns": "Nkye Klistɔ wàŋàkaabà? Nkye Pɔl bun'bɛɛrà u kulunsi ntɔn bɛ? Nkye bɛ ndüümà làwɛl kà ikɔb a Pɔl?", "fra": "Pensez-vous qu'on puisse diviser le Christ ? Est-ce Paul qui est mort sur la croix pour vous? Avez-vous été baptisés au nom de Paul?" } }, { "id": 239, "verse_id": "1CO_1_14", "translation": { "yns": "Mɛ an'fuur an'tɔɔn akà Nzam naa mɛ kàdümà anki akà mbuur mwɛy uboo a bɛ, nà Krispus anà Gäwus mpɛl.", "fra": "Dieu merci, je n'ai baptisé aucun de vous, à part Crispus et Gaïus ." } }, { "id": 240, "verse_id": "1CO_1_15", "translation": { "yns": "Kyakin, akà mbuur mwɛy ukwe anki mutɛn naa bàladümà kà ikɔb amɛ.", "fra": "Ainsi, on ne pourra pas prétendre que vous avez été baptisés en mon nom." } }, { "id": 241, "verse_id": "1CO_1_16", "translation": { "yns": "Aa ndandaa, mɛ kàdümà sye ywar a Stɛfanas, mɛ in'manà anki naa mɛ kàfàdümà mbuur asin.", "fra": "Ah! c'est vrai, j'ai aussi baptisé la famille de Stéphanas, mais je ne crois pas avoir baptisé qui que ce soit d'autre." } }, { "id": 242, "verse_id": "1CO_1_17", "translation": { "yns": "Ntɔn Klistɔ kan'töm anki mudümà, wɛɛ mukyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ, ukɔɔn alab an'yeerà a ndaa, ntɔn kulunsi a Klistɔ làkɔ̈ɔ̈n amɛnà undiir a bunàbun.", "fra": "Le Christ ne m'a pas envoyé baptiser: il m'a envoyé annoncer la Bonne Nouvelle, et cela sans utiliser le langage de la sagesse humaine, afin de ne pas priver de son pouvoir la mort du Christ sur la croix." } }, { "id": 243, "verse_id": "1CO_1_18", "translation": { "yns": "Ntɔn, ndaa a kulunsi yà ukɔŋ akà baar ban'diimà mbwo, wɛɛ akà bi baar ibà u mbwo a ntsweel a mɔ̈ɔ̈, ya yà ngwal a Nzam.", "fra": "En effet, prêcher la mort du Christ sur la croix est une folie pour ceux qui se perdent; mais nous qui sommes sur la voie du salut, nous y discernons la puissance de Dieu." } }, { "id": 244, "verse_id": "1CO_1_19", "translation": { "yns": "Ntɔn bàsön naa: « Mɛ in'yàdwa an'yeerà a aŋayeerà, mɛ in'yàpiy un'yɛnà a aŋun'yɛnà. »", "fra": "Voici ce que l'Écriture déclare: «Je détruirai la sagesse des sages, je rejetterai le savoir des gens intelligents .»" } }, { "id": 245, "verse_id": "1CO_1_2", "translation": { "yns": "Akà Ikööŋ a Nzam akyà u Kɔlintɔ, akà baar ban'si an'kɔɔ unsà Klistɔ Yɛsu anà babel mukal aŋikyɛɛl, mbwo mwɛy anà baar banswà bàfàtà ikɔb a Mwol abi Yɛsu Klistɔ din, Mwol aba anà wàbi, kà ikal kyanswà,", "fra": "A l'Église de Dieu qui est à Corinthe , à ceux qui, là-bas, sont appelés à vivre pour Dieu et qui lui appartiennent par la foi en Jésus-Christ, et à tous ceux qui, partout, font appel au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre:" } }, { "id": 246, "verse_id": "1CO_1_20", "translation": { "yns": "Abun, wàken ŋan'yeerà? Wàken un'lɔɔŋ a Un'kɔɔn? Wàken un'yweer a taaŋ alà? Nkye Nzam kàbuul anki an'yeerà a mɛɛn ukɔŋ?", "fra": "Alors, que peuvent encore dire les sages? ou les gens instruits? ou les discoureurs du temps présent? Dieu a démontré que la sagesse de ce monde est folie !" } }, { "id": 247, "verse_id": "1CO_1_21", "translation": { "yns": "Abun, ntɔn mɛɛn, u mbwo a an'yeerà, màyöb anki Nzam unsà an'yeerà a Nzam, yà unsà ukɔŋ a an'lɔɔŋ waa Nzam kàtsül mutswà mɔ̈ɔ̈ a baar abye anà làkwikilà.", "fra": "En effet, les humains, avec toute leur sagesse, ont été incapables de reconnaître Dieu là où il manifestait sa sagesse. C'est pourquoi, Dieu a décidé de sauver ceux qui croient grâce à cette prédication apparemment folle de la croix." } }, { "id": 248, "verse_id": "1CO_1_22", "translation": { "yns": "Ayudà bàlɔɔmà idiim, wɛɛ Angɛlɛki bàleŋà an'yeerà.", "fra": "Les Juifs demandent comme preuves des miracles et les Grecs recherchent la sagesse." } }, { "id": 249, "verse_id": "1CO_1_23", "translation": { "yns": "Wɛɛ bi, bi ifàlɔŋ Klistɔ bàbɛɛrà u kulunsi, isin a mbweel ntɔn Ayudà, ukɔŋ ntɔn baar mpa abà Ayudà.", "fra": "Quant à nous, nous prêchons le Christ crucifié: c'est un message scandaleux pour les Juifs et une folie pour les non-Juifs;" } }, { "id": 250, "verse_id": "1CO_1_24", "translation": { "yns": "Wɛɛ, akà baar kàbel Nzam, itàkal Ayudà, itàkal Angɛlɛki, Klistɔ wà ngwal a Nzam anà an'yɛɛrà a Nzam.", "fra": "mais pour ceux que Dieu a appelés, aussi bien Juifs que non-Juifs, le Christ est la puissance et la sagesse de Dieu." } }, { "id": 251, "verse_id": "1CO_1_25", "translation": { "yns": "Ntɔn undiir awà ukɔŋ a Nzam wàŋàsöönà an'yeerà a baar, undiir awà gyɔ̈ɔ̈là a Nzam wàŋàsöönà ngwal a baar.", "fra": "Car la folie apparente de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, et la faiblesse apparente de Dieu est plus forte que la force des hommes." } }, { "id": 252, "verse_id": "1CO_1_26", "translation": { "yns": "Làler, atɔŋ, bɛ làbà bànà, bɛ baar làwɛl mbeel a Nzam: uboo a bɛ, itàkal abyääl mbɔɔn u mii a baar, itàkal aŋangwal mbɔɔn, itàkal baar a ywar aŋàbwaŋ mbɔɔn batɛy.", "fra": "Considérez, frères, qui vous êtes, vous que Dieu a appelés: il y a parmi vous, du point de vue humain, peu de sages, peu de puissants, peu de gens de noble origine." } }, { "id": 253, "verse_id": "1CO_1_27", "translation": { "yns": "Wɛɛ undiir awà ukɔŋ u mɛɛn, Nzam kun'sɔ̈ɔ̈l ntɔn musà aŋayeerà lingyoomà, undiir a gyɔ̈ɔ̈là u mɛɛn, Nzam kun'sɔ̈ɔ̈l ntɔn musà aŋangwal lingyoomà.", "fra": "Au contraire, Dieu a choisi ce qui est folie aux yeux du monde pour couvrir de honte les sages; il a choisi ce qui est faiblesse aux yeux du monde pour couvrir de honte les forts;" } }, { "id": 254, "verse_id": "1CO_1_28", "translation": { "yns": "Indiir a bunàbun anà ikɔ̈ɔ̈n ndöŋ, indiir ikɔ̈ɔ̈n paa, Nzam kàsɔ̈ɔ̈l bya ntɔn mutyey ntal a indiir abyà paa.", "fra": "il a choisi ce qui est bas, méprisable ou ne vaut rien aux yeux du monde, pour détruire ce que celui-ci estime important." } }, { "id": 255, "verse_id": "1CO_1_29", "translation": { "yns": "Abun, akà mbuur mwɛy ukwe anki mukyey uyɔl kusà a Nzam.", "fra": "Ainsi, aucun être humain ne peut se vanter devant Dieu." } }, { "id": 256, "verse_id": "1CO_1_3", "translation": { "yns": "akà bɛ, kab a ngway anà duu byan'fà akà Nzam, Taaràbi, anà akà Mwol Yɛsu Klistɔ.", "fra": "Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix." } }, { "id": 257, "verse_id": "1CO_1_30", "translation": { "yns": "Yà u mbwo a Nde waa bɛ làbà amu Klistɔ Yɛsu, awà kàbulà ntɔn bi an'yeerà màfü akà Nzam, balàbal, un'kyɛɛl anà ntsuuŋà,", "fra": "Mais Dieu vous a unis à Jésus-Christ et il a fait du Christ notre sagesse: c'est le Christ qui nous rend justes devant Dieu, qui nous permet de vivre pour Dieu et qui nous délivre du péché." } }, { "id": 258, "verse_id": "1CO_1_31", "translation": { "yns": "lalan, asànaa itɛɛnà Ndaa Aŋàsɔn naa: « Mbuur usàkwen muswaŋ ngaal, wɛy nde uswɛŋ ngaal unsà Mwol. »", "fra": "Par conséquent, comme le déclare l'Écriture: «Si quelqu'un veut se vanter, qu'il se vante de ce que le Seigneur a fait .»" } }, { "id": 259, "verse_id": "1CO_1_4", "translation": { "yns": "Mɛ in'fàfuur an'tɔɔn akà Nzam amɛ taaŋ lanswà ntɔn bɛ, ntɔn kab a ngway a Nzam alà bàlapɛ amu Klistɔ Yɛsu.", "fra": "Je remercie sans cesse mon Dieu à votre sujet pour la grâce qu'il vous a accordée par Jésus-Christ." } }, { "id": 260, "verse_id": "1CO_1_5", "translation": { "yns": "Ntɔn, bɛ làkäl amu Nde, bàŋàyɔl a in'naaŋ myanswà, amu ndaa yanswà anà amu ngyööb yanswà.", "fra": "En effet, dans l'union avec le Christ , vous avez été enrichis de tous les dons, en particulier tous ceux de la parole et de la connaissance." } }, { "id": 261, "verse_id": "1CO_1_6", "translation": { "yns": "Imbäl akyà bàtɛ ntɔn Klistɔ kyàŋàtsim amu bɛ,", "fra": "Le témoignage rendu au Christ a été si fermement établi parmi vous" } }, { "id": 262, "verse_id": "1CO_1_7", "translation": { "yns": "lalan, akà kab làmwɛy là kab a ngway làlakɔ̈ɔ̈n anki, apaa làyadilà bɛ mɛɛy a Mwol abi Yɛsu Klistɔ.", "fra": "qu'il ne vous manque aucun don de Dieu, à vous qui attendez le moment où notre Seigneur Jésus-Christ apparaîtra." } }, { "id": 263, "verse_id": "1CO_1_8", "translation": { "yns": "Nde sye ayàlapà ngwal tii u ntsüü, ntɔn bɛ làkɔ̈ɔ̈n akal anà an'pɛl kà ilä a Mwol abi Yɛsu Klistɔ.", "fra": "C'est lui qui vous maintiendra fermes jusqu'au bout pour qu'on ne puisse vous accuser d'aucune faute au jour de sa venue." } }, { "id": 264, "verse_id": "1CO_1_9", "translation": { "yns": "Nzam wà wàlää, Nde kàlabel mukal un'tüüb anà Mwan ande Yɛsu Klistɔ, Mwol abi.", "fra": "Dieu lui-même vous a appelés à vivre dans l'union avec son Fils Jésus-Christ notre Seigneur: il est fidèle à ses promesses ." } }, { "id": 265, "verse_id": "1CO_2_1", "translation": { "yns": "Atɔŋ, mɛ ŋakwo, mpal kàyi mɛ akà bɛ, kà yàkäl anki anà uyɔl a ndaa, itàkal an'yeerà mukàlakyään ngyee a Nzam.", "fra": "Quand je suis allé chez vous, frères, pour vous révéler le plan secret de Dieu , je n'ai pas usé d'un langage compliqué ou de connaissances impressionnantes." } }, { "id": 266, "verse_id": "1CO_2_10", "translation": { "yns": "Abun, Nzam wa kà imɛɛy u mbwo a Dweelà. Ntɔn Dweelà afàgyool indiir byanswà, itàkal indiir a ngyɛlàngyɛl a Nzam.", "fra": "Or , c'est à nous que Dieu a révélé ce secret par le Saint-Esprit. En effet, l'Esprit peut tout examiner, même les plans de Dieu les plus profondément cachés." } }, { "id": 267, "verse_id": "1CO_2_11", "translation": { "yns": "Nà uboo a baar kan'kwo muyöb indiir abyà uboo a mbuur, naa tɛy dweelà alà uboo ande ŋakwo? Ifà imwɛy sye, indiir abyà amu Nzam, akà mbuur mwɛy uyöb anki, naa tɛy Dweelà a Nzam.", "fra": "Dans le cas d'un homme, seul son propre esprit connaît les pensées qui sont en lui; de même, seul l'Esprit de Dieu connaît les pensées de Dieu." } }, { "id": 268, "verse_id": "1CO_2_12", "translation": { "yns": "Akà bi, bi kàwɛl anki dweelà a mɛɛn, wɛɛ Dweelà afàfà akà Nzam, ntɔn bi iyöb an'kab a kab a ngway a Nzam.", "fra": "Nous n'avons pas reçu, nous, l'esprit de ce monde; mais nous avons reçu l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les dons que Dieu nous a accordés." } }, { "id": 269, "verse_id": "1CO_2_13", "translation": { "yns": "Waa bi indiir abi sye ifàtɛn anki unsà ndaa ifàlɔŋ an'yeerà a mbuur, wɛɛ unsà ndaa ufàlɔŋ Dweelà a Nzam, mutɛn indiir a Dweelà unsà ngɔk ufàpà Dweelà.", "fra": "Et nous en parlons non pas avec le langage qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec celui qu'enseigne l'Esprit de Dieu. C'est ainsi que nous expliquons des vérités spirituelles à ceux qui ont en eux cet Esprit ." } }, { "id": 270, "verse_id": "1CO_2_14", "translation": { "yns": "Ntsür a mbuur ufàwal anki indiir ifàfà akà Dweelà a Nzam. Bya byà ukɔŋ ntɔn nde, nde ukwe anki muyöb bya, ntɔn bya bàfàyöb unsà Dweelà.", "fra": "L'homme qui ne compte que sur ses facultés naturelles est incapable d'accueillir les vérités communiquées par l'Esprit de Dieu: elles sont une folie pour lui; il lui est impossible de les comprendre, car on ne peut en juger que par l'Esprit." } }, { "id": 271, "verse_id": "1CO_2_15", "translation": { "yns": "Kyekà, mbuur awe anà Dweelà afàsyeebà indiir byanswà, nde ŋakwo mbuur mwɛy tɛy kan'kwo mukun'syeebà.", "fra": "L'homme qui a l'Esprit de Dieu peut juger de tout, mais personne ne peut le juger." } }, { "id": 272, "verse_id": "1CO_2_16", "translation": { "yns": "Ntɔn bàsön naa: « Nà kàyöb an'kyän a Mwol? Nà kan'kwo mukun'pà an'lwɛŋ? » Kyekà bi, bi ibye anà an'kyän a Klistɔ.", "fra": "Il est écrit, en effet: «Qui connaît la pensée du Seigneur? Qui peut lui donner des conseils ?» Mais nous, nous avons la pensée du Christ ." } }, { "id": 273, "verse_id": "1CO_2_2", "translation": { "yns": "Ntɔn mɛ kàtsül mukɔɔn ayöb undiir mwɛy uboo a bɛ, isàkɔɔn akal Yɛsu Klistɔ, anà Yɛsu Klistɔ awà bàbɛɛrà u kulunsi.", "fra": "Car j'avais décidé de ne rien savoir d'autre, durant mon séjour parmi vous, que Jésus-Christ et, plus précisément, Jésus-Christ crucifié." } }, { "id": 274, "verse_id": "1CO_2_3", "translation": { "yns": "Lalan kàkäl mɛ sye wàgyɔ̈ɔ̈là anà wàbɔɔmà anà wàŋàtɛɛr kusà a bɛ:", "fra": "C'est pourquoi, je me suis présenté à vous faible et tout tremblant de crainte ;" } }, { "id": 275, "verse_id": "1CO_2_4", "translation": { "yns": "ndaa amɛ anà an'lɔɔŋ amɛ màkäl anki anà undiir mwɛy wàntwetweey aŋàsà kam, wɛɛ màkäl muswaŋ isal a ngwal anà kyà Dweelà,", "fra": "mon enseignement et ma prédication n'avaient rien des discours de la sagesse humaine, mais c'est la puissance de l'Esprit divin qui en faisait une démonstration convaincante." } }, { "id": 276, "verse_id": "1CO_2_5", "translation": { "yns": "ntɔn làkwikilà abɛ làkɔ̈ɔ̈n akal udu a an'yeerà a baar, wɛɛ udu a ngwal a Nzam.", "fra": "Ainsi, votre foi ne repose pas sur la sagesse des hommes, mais bien sur la puissance de Dieu." } }, { "id": 277, "verse_id": "1CO_2_6", "translation": { "yns": "Apanà sye, bi ifàlɔŋ an'yeerà mwɛy akà baar aŋàtsim, an'yeerà mpa amà mà mɛɛn mà, itàkal mà ntwasà a mɛɛn mà, abà bàsàyaalà.", "fra": "J'enseigne pourtant une sagesse aux chrétiens spirituellement adultes. Mais ce n'est pas la sagesse de ce monde, ni celle des puissances qui règnent sur ce monde et qui sont destinées à la destruction." } }, { "id": 278, "verse_id": "1CO_2_7", "translation": { "yns": "Wɛɛ, bi ifàlɔŋ an'yeerà a Nzam màŋàyee akà baar, amà kàyöŋà Nzam itaan kusà a nkyeer ntɔn làkoo abi.", "fra": "Non, j'annonce la sagesse secrète de Dieu, cachée aux hommes. Dieu l'avait déjà choisie pour nous faire participer à sa gloire avant la création du monde." } }, { "id": 279, "verse_id": "1CO_2_8", "translation": { "yns": "Akà ntwasà mwɛy wà mɛɛn mà kàyöb anki ma, ntɔn ba bàlàyöb ma, ba Mwol a làkoo bulun'bɛɛrà anki u kulunsi.", "fra": "Aucune des puissances de ce monde n'a connu cette sagesse. Si elles l'avaient connue, elles n'auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire." } }, { "id": 280, "verse_id": "1CO_2_9", "translation": { "yns": "Wɛɛ, asànaa bàsön ya naa: « Indiir mpa kàmɛn dii anà mpa kàwem tsü, indiir mpa kàyweer mbuur u mpem, indiir kàlɔ̈ɔ̈n Nzam ntɔn baar bàfun'kwen. »", "fra": "Mais, comme le déclare l'Écriture: «Ce que nul homme n'a jamais vu ni entendu, ce à quoi nul homme n'a jamais pensé, Dieu l'a préparé pour ceux qui l'aiment .»" } }, { "id": 281, "verse_id": "1CO_3_1", "translation": { "yns": "Akà mɛ, atɔŋ, mɛ in'kwe anki muyäm anà bɛ asànaa akà baar a dweelà, wɛɛ asànaa akà baar a imbuur, asànaa akà baan ambɛy abà amu Klistɔ.", "fra": "En réalité, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des gens qui ont l'Esprit de Dieu: j'ai dû vous parler comme à des gens de ce monde, comme à des enfants dans la foi chrétienne." } }, { "id": 282, "verse_id": "1CO_3_10", "translation": { "yns": "U mbwo a kab a ngway kan'pɛ Nzam, asànaa un'tööŋ aŋàbwaŋ, mɛ kàsi un'bään, mbuur asin an'yàtɔŋ udu a wa. Wɛɛ, wɛy mbuur mbuur ukäl kà igyɛɛŋ unsà ntööŋ ande.", "fra": "Selon le don que Dieu m'a accordé, j'ai travaillé comme un bon entrepreneur et posé les fondations. Maintenant, un autre bâtit dessus. Mais il faut que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit." } }, { "id": 283, "verse_id": "1CO_3_11", "translation": { "yns": "Wɛy mbuur asin ukɔ̈ɔ̈n afàsà un'bään asin ukɔl a un'bään awà paa: Yɛsu Klistɔ.", "fra": "Car les fondations sont déjà en place dans la personne de Jésus-Christ, et nul ne peut en poser d'autres." } }, { "id": 284, "verse_id": "1CO_3_12", "translation": { "yns": "Kyekà, itàkal naa ban'tɔŋ udu a un'bään awà anà wɔl, arza, in'kul a ntal, in'te, in'lɛŋ, wɛŋwɛŋ,", "fra": "Certains utiliseront de l'or, de l'argent ou des pierres précieuses pour bâtir sur ces fondations; d'autres utiliseront du bois, du foin ou de la paille." } }, { "id": 285, "verse_id": "1CO_3_13", "translation": { "yns": "isal a mbuur mbuur ikyer asàmɛnà. Ilä a nsaŋ isàmɛɛy kya, ntɔn kya ifàmɛnà u mbaa. Mbaa isàsi isal a mbuur mbuur ntɔn muswaŋ ntal a kya.", "fra": "Mais la qualité de l'ouvrage de chacun sera clairement révélée au jour du Jugement. En effet, ce jour se manifestera par le feu, et le feu éprouvera l'ouvrage de chacun pour montrer ce qu'il vaut." } }, { "id": 286, "verse_id": "1CO_3_14", "translation": { "yns": "Isàkal naa isal a mbuur kàtöŋ udu a un'bään kyan'tsim u mbaa, nde asàwal làfur.", "fra": "Si quelqu'un a édifié un ouvrage qui résiste au feu, il recevra une récompense." } }, { "id": 287, "verse_id": "1CO_3_15", "translation": { "yns": "Isàkal naa kya kyan'kuŋà, nde undiir usàwal anki. Nde ŋakwo asàwà mɔ̈ɔ̈, wɛɛ asànaa mbuur kan'sɔrà u mbaa.", "fra": "Par contre, si l'ouvrage est brûlé, son auteur perdra la récompense; cependant lui-même sera sauvé, mais comme s'il avait passé à travers les flammes d'un incendie." } }, { "id": 288, "verse_id": "1CO_3_16", "translation": { "yns": "Nkye bɛ làyöb anki naa bɛ làbà ndwà a Nzam anà Dweelà a Nzam làfàkal uboo a bɛ?", "fra": "Vous savez sûrement que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous." } }, { "id": 289, "verse_id": "1CO_3_17", "translation": { "yns": "Isàkal naa mbuur kan'dwa ndwà a Nzam, Nzam akyer asun'dwa. Ntɔn ndwà a Nzam yà in'kyɛɛl, bɛ làbà ndwà a Nzam ya.", "fra": "Eh bien, si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu détruira le coupable. Car le temple de Dieu est saint, et c'est vous qui êtes son temple ." } }, { "id": 290, "verse_id": "1CO_3_18", "translation": { "yns": "Wɛy mbuur ukɔ̈ɔ̈n akur nde ŋàkwo: isàkal naa mbuur mwɛy uboo a bɛ akakyeyà uyɔl naa nde wà ŋayeerà u mɛɛn mà, wɛy nde ubulà ŋukɔŋ, ntɔn mubulà ŋayeerà.", "fra": "Que personne ne se trompe lui-même: si l'un d'entre vous pense être sage du point de vue de ce monde, qu'il devienne fou afin d'être réellement sage." } }, { "id": 291, "verse_id": "1CO_3_19", "translation": { "yns": "Ntɔn an'yeerà a mɛɛn mà, mà ukɔŋ kusà a Nzam. Kyakin, bàsön naa: « Nde afàwal aŋayeerà unsà impeenà aba ŋakwo. »", "fra": "Car la sagesse à la manière de ce monde est une folie aux yeux de Dieu. En effet, l'Écriture déclare: «Dieu prend les sages au piège de leur propre ruse.»" } }, { "id": 292, "verse_id": "1CO_3_2", "translation": { "yns": "Mɛ amàlapà an'bɛɛl munwà, kà isaa a bwoor anki, ntɔn bɛ làlàkwo anki anà bya. Itàkal apanà, bɛ làkwo anki,", "fra": "C'est du lait que je vous ai donné, non de la nourriture solide, car vous ne l'auriez pas supportée . Et même à présent vous ne le pourriez pas," } }, { "id": 293, "verse_id": "1CO_3_20", "translation": { "yns": "Anà sye naa: « Mwol akyàyöb an'kyän a aŋayeerà, nde akyàyöb naa ma mà bunàbun. »", "fra": "Elle déclare aussi: «Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles ne valent rien .»" } }, { "id": 294, "verse_id": "1CO_3_21", "translation": { "yns": "Abun, mbuur taaŋ aswaŋ tɛy ngaal ande udu a baar, ntɔn indiir byanswà byà bɛ:", "fra": "Ainsi, personne ne doit fonder sa fierté sur des hommes. Car tout vous appartient:" } }, { "id": 295, "verse_id": "1CO_3_22", "translation": { "yns": "Pɔl, Apɔlɔs itàkal Sɛfas, mɛɛn, mɔ̈ɔ̈ itàkal ukwà, apanà itàkal ungö, bya byanswà byà bɛ,", "fra": "Paul, Apollos ou Pierre, le monde, la vie, la mort, le présent ou l'avenir, tout est à vous;" } }, { "id": 296, "verse_id": "1CO_3_23", "translation": { "yns": "wɛɛ bɛ, bɛ làbà bà Klistɔ, anà Klistɔ wà wà Nzam.", "fra": "mais vous, vous appartenez au Christ et le Christ appartient à Dieu." } }, { "id": 297, "verse_id": "1CO_3_3", "translation": { "yns": "ntɔn tii lalà bɛ làbà unsà imbuur. Ntɔn uboo a bɛ un'köl anà an'sye mà mwo, nkye nsyääl abɛ kà yà imbuur anki?", "fra": "parce que vous vivez encore comme des gens de ce monde. Du moment qu'il y a de la jalousie et des rivalités entre vous, ne montrez-vous pas que vous êtes des gens de ce monde et que vous vous conduisez d'une façon toute humaine?" } }, { "id": 298, "verse_id": "1CO_3_4", "translation": { "yns": "Mpal ufàtɛn mbuur mwɛy uboo a bɛ naa: « Mɛ in'wà mbuur a Pɔl », wumwɛy naa: « Mɛ in'wà wà Apɔlɔs! », nkye abun bɛ làfàkyer anki unsà imbuur?", "fra": "Quand l'un de vous déclare: «J'appartiens à Paul» et un autre: «J'appartiens à Apollos », n'agissez-vous pas comme n'importe quel être humain?" } }, { "id": 299, "verse_id": "1CO_3_5", "translation": { "yns": "Abun, Apɔlɔs ininà? Pɔl ininà? Asyääl: u mbwo a ba, bɛ làsi làkwikilà. Umwɛy umwɛy kàkyer asànaa an'kab kun'pɛ Mwol.", "fra": "Au fond, qui est Apollos? et qui est Paul? Nous sommes simplement des serviteurs de Dieu, par lesquels vous avez été amenés à croire. Chacun de nous accomplit le devoir que le Seigneur lui a confié:" } }, { "id": 300, "verse_id": "1CO_3_6", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ kàkön, Apɔlɔs waa kàtsüül an'dà, wɛɛ Nzam kàkyer ngyɛɛl.", "fra": "j'ai mis la plante en terre, Apollos l'a arrosée, mais c'est Dieu qui l'a fait croître." } }, { "id": 301, "verse_id": "1CO_3_7", "translation": { "yns": "Kyakin, mbuur afàkɔn anà mbuur afàtsuul an'dà, ba ndöŋ yatɛy, Nzam mpɛl awà ndöŋ, ntɔn Nde afàsà ngyɛɛl.", "fra": "Ainsi, celui qui plante et celui qui arrose sont sans importance: seul Dieu compte, lui qui fait croître la plante." } }, { "id": 302, "verse_id": "1CO_3_8", "translation": { "yns": "Mbuur afàkɔn anà afàtsuul bà mbwo mwɛy, ntɔn mbuur mbuur asàwal làfur ande unsà isii a isal ande ŋakwo.", "fra": "Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux; Dieu accordera à chacun sa récompense selon son propre travail." } }, { "id": 303, "verse_id": "1CO_3_9", "translation": { "yns": "Ntɔn bi ibà mbaay unsà isal a Nzam anà bɛ làbà ywaŋ ande. Bɛ sye làbà ndwà utɔŋà Nzam.", "fra": "Car nous sommes des collaborateurs de Dieu et vous êtes le champ de Dieu. Vous êtes aussi l'édifice de Dieu." } }, { "id": 304, "verse_id": "1CO_4_1", "translation": { "yns": "Abun, wɛy bi iwɛl asànaa asyääl a Klistɔ, abye anà buur a an'yee a Nzam.", "fra": "Vous devez donc nous considérer comme des serviteurs du Christ , chargés de gérer les vérités secrètes de Dieu." } }, { "id": 305, "verse_id": "1CO_4_10", "translation": { "yns": "Bi ibà aŋukɔŋ ntɔn Klistɔ, wɛɛ bɛ, bɛ làbà aŋayeerà amu Klistɔ, bi ibà bàgyɔ̈ɔ̈là, bɛ làbà ngwal, bɛ làbà unsà ibyääl, bi bàkimɛɛy nswɛn.", "fra": "Nous sommes fous à cause du Christ, mais vous êtes sages dans l'union avec le Christ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts; nous sommes méprisés, mais vous êtes honorés!" } }, { "id": 306, "verse_id": "1CO_4_11", "translation": { "yns": "Tii mpal ayi, bi ibye anà ngyal, bi ibye anà mfwää, bi ibà nsàpɔl, bi bipɛ mpay, bi ibà iwɔŋ,", "fra": "A cette heure encore, nous souffrons de la faim et de la soif, nous manquons de vêtements, nous sommes battus, nous passons d'un endroit à l'autre;" } }, { "id": 307, "verse_id": "1CO_4_12", "translation": { "yns": "bi kan'man mpay musal a an'kɔɔ abi. Bàmukitoo, bi ibàmusaak, bàmukimɛɛy nkwaaŋ, bi kan'tsim,", "fra": "nous travaillons durement pour gagner notre pain . Quand on nous insulte, nous bénissons ; quand on nous persécute, nous supportons;" } }, { "id": 308, "verse_id": "1CO_4_13", "translation": { "yns": "bàmukàyiküür ndaa, bi ibàmulɛɛl. Tii papanà bi kàkyàbulà indiir a mbin a mɛɛn, nkayäl a baar banswà.", "fra": "quand on dit du mal de nous, nous répondons avec bienveillance. On nous considère maintenant encore comme les balayures du monde, comme le déchet de l'humanité." } }, { "id": 309, "verse_id": "1CO_4_14", "translation": { "yns": "Mɛ inkàlasöönà anki indiir abi ntɔn mukàlamɛɛy nswɛn, wɛɛ ntɔn mukàlaweey asànaa baan amɛ bànkween.", "fra": "Je vous écris ainsi non pas pour vous faire honte, mais pour vous instruire comme mes très chers enfants." } }, { "id": 310, "verse_id": "1CO_4_15", "translation": { "yns": "Ntɔn, itàkal naa bɛ làbye anà alɔɔŋ nsaab kwem amu Klistɔ, bɛ làbye anki anà bàtaa mbɔɔn. Ntɔn mɛ in'wà mbuur kàlabör amu Klistɔ Yɛsu u mbwo a Làsaŋ Aŋàbwaŋ.", "fra": "Car même s'il vous arrivait d'avoir dix mille guides dans votre vie avec le Christ, vous ne pouvez avoir qu'un seul père: en effet, quand je vous ai apporté la Bonne Nouvelle, c'est moi qui suis devenu votre père pour votre vie avec Jésus-Christ." } }, { "id": 311, "verse_id": "1CO_4_16", "translation": { "yns": "Abun, mɛ amàlalɔɔm, làläb mbaan amɛ.", "fra": "Alors, je vous en supplie, suivez mon exemple." } }, { "id": 312, "verse_id": "1CO_4_17", "translation": { "yns": "Kyakin, mɛ kàlatööm Tumàtɛ, awà mwan amɛ wànkween anà wàlää unsà Mwol. Nde ayàlayɔɔb in'kɔɔn amɛ myà mɔ̈ɔ̈ amu Klistɔ, asànaa in'fàlɔŋ mɛ mper yanswà, uboo a Ikööŋ byanswà.", "fra": "A cet effet, je vous envoie Timothée , qui est mon fils aimé et fidèle dans la foi au Seigneur. Il vous rappellera les principes qui me dirigent dans la vie avec Jésus-Christ, tels que je les enseigne partout, dans toutes les Églises." } }, { "id": 313, "verse_id": "1CO_4_18", "translation": { "yns": "Kyekà, muyweer naa mɛ in'yàyà anki akà bɛ, amwɛy uboo abɛ bàyööl a uyɔl.", "fra": "Certains d'entre vous ont fait les prétentieux en pensant que je ne viendrais pas vous voir." } }, { "id": 314, "verse_id": "1CO_4_19", "translation": { "yns": "Wɛɛ isàkal naa Mwol kan'kwen, itaan a mbɔɔn tɛy mɛ in'kyer ayàyà akà bɛ. Mɛ kà in'yàyöb ntwetweey a aŋuyɔl bà anki, wɛɛ ngwal aba!", "fra": "Mais si le Seigneur le permet, j'irai bientôt chez vous. Alors je connaîtrai non pas seulement les paroles de ces prétentieux mais ce dont ils sont capables!" } }, { "id": 315, "verse_id": "1CO_4_2", "translation": { "yns": "Kyekà, undiir a ntsüü bàlɔɔmà akà baar abye anà buur abà naa ba bàkäl bàlää.", "fra": "Tout ce que l'on demande à un gérant, c'est d'être fidèle." } }, { "id": 316, "verse_id": "1CO_4_20", "translation": { "yns": "Ntɔn Imwol a Nzam kà kyà ndaa anki, wɛɛ kyà ngwal.", "fra": "Car le Royaume de Dieu n'est pas une affaire de paroles mais de puissance." } }, { "id": 317, "verse_id": "1CO_4_21", "translation": { "yns": "Ininà bɛ làkwen? Nkye mɛ in'yi akà bɛ anà an'füm itàkal anà ukwen unsà dweelà a làbɔ̈ɔ̈n?", "fra": "Que préférez-vous? que je vienne à vous avec un bâton, ou avec un cœur plein d'amour et de douceur?" } }, { "id": 318, "verse_id": "1CO_4_3", "translation": { "yns": "Akà mɛ, mɛ undiir in'manà anki naa bɛ làn'tsüül nsaŋ, itàkal naa làbay a nsaŋ a mɛɛn mà. Mɛ in'fàfàtsüül anki nsaŋ mɛ ŋakwo.", "fra": "Pour ma part, peu importe que je sois jugé par vous ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même." } }, { "id": 319, "verse_id": "1CO_4_4", "translation": { "yns": "Ndandaa, an'kyän amɛ mà a duu, wɛɛ wa kà undiir atwey mɛ wàbalàbal anki. Mwol wà mbuur atsüül mɛ nsaŋ.", "fra": "Ma conscience, il est vrai, ne me reproche rien, mais je n'en suis pas justifié pour autant. Le Seigneur est celui qui me juge." } }, { "id": 320, "verse_id": "1CO_4_5", "translation": { "yns": "Kyakin, twon lan'tsul nsaŋ kusà a taaŋ alà bàsi, làdil mpal usàyà Mwol. Nde mbuur asàsà u pɛɛlà ndaa aŋàyee u làpib anà asàmɛɛy an'kyän aŋàyee mà mpem a baar. Apan, mbuur mbuur asàwal akà Nzam nsyäŋà yan'kwo akà nde.", "fra": "C'est pourquoi, ne portez de jugement sur personne avant le moment fixé. Attendez que le Seigneur vienne: il mettra en lumière ce qui est caché dans l'obscurité et révélera les intentions secrètes du cœur des hommes. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui revient." } }, { "id": 321, "verse_id": "1CO_4_6", "translation": { "yns": "Ntɔn bɛ, atɔŋ, waa mɛ kàswɛŋ indiir abi ifà asin, musyääl bya akà Apɔlɔs anà akà mɛ ŋakwo, ntɔn u mbaan abi, bɛ làlɔŋàkà muyöb an'kyän amà unsà indiir abi: « Yà ubwaŋ naa bɛ làkɔ̈ɔ̈n asoobà ndel a Ndaa Aŋàsɔn. » Wɛy naa akà mbuur mwɛy ukɔ̈ɔ̈n akyey uyɔl muwɛɛl mbuur mwɛy anà mutɔn wumwɛy.", "fra": "Frères, j'ai appliqué ce qui précède à Apollos et à moi-même pour votre instruction. J'ai voulu que, par notre exemple, vous appreniez le sens de ce principe: «Il convient de rester dans les limites fixées par ce qui est écrit .» Aucun de vous ne doit être prétentieux en prenant le parti d'un homme contre un autre." } }, { "id": 322, "verse_id": "1CO_4_7", "translation": { "yns": "Abun, nà kasɛɛn? Ininà ngye awe awà mpa kàwɛl ngye? Isàkal naa ya yà abwɛy, ntɔn nkye musɛn an'pɛy asànaa ngye wa kàwɛl anki?", "fra": "Car en quoi penses-tu être supérieur aux autres? Tout ce que tu as, ne l'as-tu pas reçu de Dieu? Puisqu'il en est ainsi, pourquoi te vanter de ce que tu as comme si tu ne l'avais pas reçu?" } }, { "id": 323, "verse_id": "1CO_4_8", "translation": { "yns": "Bɛ làkyàyuur itaan! Bɛ làbà aŋun'naaŋ fà itaan! Bɛ làsɛmà muyaal ukɔɔn bi! Ndandaa, mɛ in'kwen naa bɛ làsɛmà uyaal, ntɔn bi sye ikwe muyaal mbwo mwɛy anà bɛ!", "fra": "Déjà vous avez tout ce que vous désirez! Déjà vous êtes riches! Vous êtes devenus rois alors que nous ne le sommes pas! Vraiment? J'aimerais bien que vous soyez réellement rois afin que nous aussi nous puissions régner avec vous." } }, { "id": 324, "verse_id": "1CO_4_9", "translation": { "yns": "Ntɔn, mɛ in'sii naa bi antööm Nzam kàkisà kà ikal a ngöngö, asànaa baar batsüül mbar a ukwà: bi bàkibuul indiir atääŋ ntɔn mɛɛn, ntɔn akyeey anà ntɔn baar.", "fra": "En fait, il me semble que Dieu nous a mis, nous les apôtres , à la dernière place: nous sommes comme des condamnés à mort jetés dans l'arène: nous sommes donnés en spectacle au monde entier, aux anges aussi bien qu'aux êtres humains." } }, { "id": 325, "verse_id": "1CO_5_1", "translation": { "yns": "In'bää myan'too ntsü yanswà naa ndaa a nswɛn yà uboo a bɛ, ndaa a nswɛn mpa aŋàtàman itàkal uboo a baar mpa abà Ayudà: umwɛy uboo a bɛ afàkal anà un'kyay a taarànde.", "fra": "On entend dire partout qu'il y a de l'immoralité parmi vous, une immoralité si grave que même les païens ne s'en rendraient pas coupables: on raconte, en effet, que l'un de vous vit avec la femme de son père !" } }, { "id": 326, "verse_id": "1CO_5_10", "translation": { "yns": "An'kyän amɛ kà mà ntɔn baar bàfàkyer ndaa a nswɛn u mɛɛn mà anki, itàkal aŋunkaam anà mbüüb, itàkal baar bàfàyamà itɛk, ntɔn, isàkal naa yà abwɛy, bɛ làkyer atoo u mɛɛn.", "fra": "Je ne visais pas, d'une façon générale, tous ceux qui, dans ce monde, sont immoraux, envieux, voleurs, ou adorateurs d'idoles. Sinon, vous devriez sortir du monde!" } }, { "id": 327, "verse_id": "1CO_5_11", "translation": { "yns": "Mɛ kàlasöön apanà naa twon lan'kal un'tüüb anà mbuur afàtɛn naa nde wà « un'tɔŋ », isàkal naa nde, ŋunkaam, itàkal naa afàyamà itɛk, itàkal un'twee, itàkal un'yöör a man, itàkal mbüüb, mbuur atub awà, twon lan'dyà ikal imwɛy anà nde.", "fra": "Je voulais vous dire de ne pas avoir de contact avec quelqu'un qui, tout en se donnant le nom de chrétien, serait immoral, envieux, adorateur d'idoles, calomniateur, ivrogne ou voleur. Vous ne devez pas même partager un repas avec un tel homme. Ce n'est pas mon affaire, en effet, de juger les non-chrétiens. Dieu les jugera. Mais ne devriez-vous pas juger les membres de votre communauté? Il est écrit, en effet: «Chassez le méchant du milieu de vous .»" } }, { "id": 328, "verse_id": "1CO_5_2", "translation": { "yns": "Wɛɛ bɛ lan'yam a uyɔl! Nkye bɛ làlàkwo anki muwem ngyɛb mbɔɔn anà mulwom uboo a bɛ mbuur kan'kyer undiir awun?", "fra": "Et vous faites encore les prétentieux! Vous devriez au contraire en être affligés, et l'auteur d'une telle action devrait être chassé du milieu de vous. Quant à moi, même si je suis absent de corps, je suis près de vous en esprit; et j'ai déjà jugé au nom de notre Seigneur Jésus celui qui a si mal agi, comme si j'étais présent parmi vous. Lorsque vous serez assemblés, je serai avec vous en esprit et la puissance de notre Seigneur Jésus se manifestera;" } }, { "id": 329, "verse_id": "1CO_5_5", "translation": { "yns": "Lun'yälà mbuur atub awun akà Satanà ntɔn mudwa ndür ande, waa dweelà làsàwà mɔ̈ɔ̈ kà ilä a Mwol.", "fra": "vous devrez alors livrer cet homme à Satan pour que son être pécheur soit détruit, mais qu'il puisse être spirituellement sauvé au jour du Seigneur." } }, { "id": 330, "verse_id": "1CO_5_6", "translation": { "yns": "Undiir akyey uyɔl watɛy! Nkye bɛ làyöb anki naa: « Kindam a ful ifàsɛɛn mfwar yanswà »?", "fra": "Il n'y a pas de quoi vous vanter! Vous le savez bien: «Un peu de levain fait lever toute la pâte .»" } }, { "id": 331, "verse_id": "1CO_5_7", "translation": { "yns": "Abun, làpɔŋà unsà ful là itaan, ntɔn bɛ làbulà mfwar akün ikɔ̈ɔ̈n ful. Ntɔn Klistɔ, Pak abi, bàpɛɛl ibɔɔn.", "fra": "Purifiez -vous donc! Éliminez ce vieux levain pour que vous deveniez semblables à une pâte nouvelle et sans levain. Vous l'êtes déjà en réalité depuis que le Christ , notre agneau pascal, a été sacrifié ." } }, { "id": 332, "verse_id": "1CO_5_8", "translation": { "yns": "Abun, wɛy bi ikɔ̈ɔ̈n atà un'kyɔm anà ful itaan, itàkal ful a ube anà lan'kyän an'be, wɛɛ anà mampà ikɔ̈ɔ̈n ful, unsà pɛɛlà anà ndandaa.", "fra": "Célébrons donc notre fête, non pas avec du pain fait avec le vieux levain du péché et de l'immoralité, mais avec le pain sans levain de la pureté et de la vérité ." } }, { "id": 333, "verse_id": "1CO_5_9", "translation": { "yns": "Mɛ kàlasöön unsà un'kaan amɛ naa twon lan'kal un'tüüb anà baar bàfàkyer ndaa a nswɛn.", "fra": "Dans ma précédente lettre, je vous ai écrit de ne pas avoir de contact avec ceux qui vivent dans l'immoralité." } }, { "id": 334, "verse_id": "1CO_6_1", "translation": { "yns": "Isàkal naa umwɛy uboo abɛ we anà syee anà un'tɔŋ wumwɛy, aben làkàtsul bɛ la akà antɛɛn mpa abà balàbal, akwànaa akà aŋin'kyɛɛl?", "fra": "Quand l'un de vous entre en conflit avec un frère, comment ose-t-il demander justice à des juges païens au lieu de s'adresser aux membres de la communauté?" } }, { "id": 335, "verse_id": "1CO_6_10", "translation": { "yns": "itàkal mbüüb, itàkal aŋàlàmfɛɛl, itàkal ayöör a man, itàkal abweel a in'tswe, itàkal aŋunkaam bàsàwal anki kwal a Imwol a Nzam.", "fra": "voleurs, envieux, ivrognes, calomniateurs ou malhonnêtes, n'auront pas de place dans le Royaume de Dieu." } }, { "id": 336, "verse_id": "1CO_6_11", "translation": { "yns": "Làler indiir bàkäl amwɛy uboo a bɛ. Wɛɛ bɛ bàkyàlasɔŋ, wɛɛ bɛ bàkyàlabuul bàŋin'kyɛɛl, wɛɛ bɛ bàlatwey bàbalàbal kà ikɔb a Mwol Yɛsu Klistɔ anà u mbwo a Dweelà a Nzam abi.", "fra": "Voilà ce qu'étaient certains d'entre vous. Mais vous avez été purifiés , vous avez été mis à part pour Dieu, vous avez été rendus justes devant Dieu au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre Dieu." } }, { "id": 337, "verse_id": "1CO_6_12", "translation": { "yns": "« Mɛ in'we anà ikɔ̈b mukyer indiir byanswà », wɛɛ indiir byanswà ndöŋ byatɛy. « Mɛ in'we anà ikɔ̈b mukyer indiir byanswà », wɛɛ mɛ in'kyey anki naa undiir mwɛy kan'yaal.", "fra": "Vous allez jusqu'à dire: «Tout m'est permis.» Oui, cependant tout ne vous est pas bon. Je pourrais dire: «Tout m'est permis», mais je ne vais pas me laisser asservir par quoi que ce soit." } }, { "id": 338, "verse_id": "1CO_6_13", "translation": { "yns": "« Isaa byà ntɔn an'bäl, an'bäl mà ntɔn isaa. » Nzam asàdwa amwɛy asànaa wumwɛy. Wɛɛ ndür kà yà ntɔn mukyer ndaa a nswɛn anki, wɛɛ ntɔn Mwol, Mwol wà ntɔn ndür.", "fra": "Vous dites aussi: «Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments.» Oui, cependant Dieu détruira les uns comme l'autre. Mais le corps humain, lui, n'est pas fait pour l'immoralité: il est pour le Seigneur et le Seigneur est pour le corps." } }, { "id": 339, "verse_id": "1CO_6_14", "translation": { "yns": "Kyekà, Nzam, mbuur kàwiiy Mwol, Nde asiwiiy sye unsà ngwal ande.", "fra": "Dieu a ramené le Seigneur à la vie et il nous ramènera de la mort à la vie par sa puissance." } }, { "id": 340, "verse_id": "1CO_6_15", "translation": { "yns": "Nkye bɛ làyöb anki naa ndür abɛ yà itiir a ndür a Klistɔ? Apan, nkye mɛ an'kwo in'wɛl itiir a ndür a Klistɔ ntɔn mubuul bya itiir a ndür a ndaa a nswɛn? Akà ikikye!", "fra": "Vous savez que vos corps sont des parties du corps du Christ . Vais-je donc prendre une partie du corps du Christ pour en faire une partie du corps d'une prostituée? Certainement pas!" } }, { "id": 341, "verse_id": "1CO_6_16", "translation": { "yns": "Nkye bɛ làyöb anki naa mbuur usàtüüb anà un'kaar a pasàsɛ, ba ban'bulà ndür mwɛy? Ntɔn bàtɛn naa: « Ba bàbɔ̈ɔ̈l bàsàbulà ndür mwɛy. »", "fra": "Ou bien ne savez-vous pas que l'homme qui s'unit à une prostituée devient avec elle un seul corps? Il est écrit, en effet: «Les deux deviendront un seul être .»" } }, { "id": 342, "verse_id": "1CO_6_17", "translation": { "yns": "Wɛɛ mbuur awà un'tüüb mwɛy anà Mwol, nde sye wà dweelà làmwɛy anà nde.", "fra": "Mais celui qui s'unit au Seigneur devient spirituellement un avec lui." } }, { "id": 343, "verse_id": "1CO_6_18", "translation": { "yns": "Làtiin ipasàsɛ. Man'be asin asin manswà ukyer mbuur mà u nsà a ndür ande. Wɛɛ mbuur afàkyer ndaa a nswɛn afàkyer man'be u ndür ande ŋakwo.", "fra": "Fuyez l'immoralité! Tout autre péché commis par l'homme reste extérieur à son corps; mais l'homme qui se livre à l'immoralité pèche contre son propre corps." } }, { "id": 344, "verse_id": "1CO_6_19", "translation": { "yns": "Nkye bɛ làyöb anki naa ndür abɛ yà ndwà a Nzam a Dweelà Inkyɛɛl awà amu bɛ anà kan'fà akà Nzam ntɔn bɛ, anà bɛ làfàkal anki bàbɛ ŋakwo?", "fra": "Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, cet Esprit qui est en vous et que Dieu vous a donné ? Vous ne vous appartenez pas:" } }, { "id": 345, "verse_id": "1CO_6_2", "translation": { "yns": "Nkye bɛ làyöb anki naa aŋin'kyɛɛl bàsàtsüül mɛɛn nsaŋ? Isàkal naa bɛ làsàtsul nsaŋ a mɛɛn mà, nkye bɛ làkwo anki mutsul binsaŋ a bunàbun bi?", "fra": "Ne savez-vous pas que le peuple de Dieu jugera le monde? Et si vous devez juger le monde, êtes-vous incapables de juger des affaires de peu d'importance?" } }, { "id": 346, "verse_id": "1CO_6_20", "translation": { "yns": "Wɛɛ bɛ bàkyer alasom a ntal mbɔɔn. Lun'si Nzam làkoo u mbwo a ndür abɛ.", "fra": "Dieu vous a acquis, il a payé le prix pour cela. Mettez donc votre corps lui-même au service de la gloire de Dieu." } }, { "id": 347, "verse_id": "1CO_6_3", "translation": { "yns": "Nkye bɛ làyöb anki naa bi isàtsul nsaŋ a akyeey? Waa nsaŋ a mɔ̈ɔ̈ wà isikɔ̈ɔ̈n?", "fra": "Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? A plus forte raison les affaires de cette vie!" } }, { "id": 348, "verse_id": "1CO_6_4", "translation": { "yns": "Abun, mpal làbà bɛ anà nsaŋ atub ayi, nkye bɛ làfàwal baar a bunàbun uboo a Ikööŋ mutsul ya?", "fra": "Or, quand vous avez des conflits pour des affaires de ce genre, vous allez prendre comme juges des gens qui ne comptent pour rien dans l'Église!" } }, { "id": 349, "verse_id": "1CO_6_5", "translation": { "yns": "Mɛ in'tɛɛnà a nswɛn abɛ. Nkye akà ŋan'yeerà mwɛy uboo a bɛ watɛy mutsul nsaŋ uboo a atɔŋ ande?", "fra": "Je le dis à votre honte. Il y a sûrement parmi vous au moins un homme sage qui soit capable de régler un conflit entre frères!" } }, { "id": 350, "verse_id": "1CO_6_6", "translation": { "yns": "Wɛɛ, nkye un'tɔŋ akàfüün un'tɔŋ ande akà baar bàkɔ̈ɔ̈n làkwikilà?", "fra": "Alors, faut-il vraiment qu'un frère soit en procès avec un autre et cela devant des juges incroyants?" } }, { "id": 351, "verse_id": "1CO_6_7", "translation": { "yns": "Kiin mutàkal anà nsaŋ uboo a bɛ, iswaŋà naa bɛ lan'kwà ndwà. Ntɔn nkye mpa làfàkyey bɛ ikwàndwà? Ntɔn nkye mpa làfàkwen bɛ naa bàlapfiy?", "fra": "Certes, le fait d'avoir des procès entre vous est déjà la preuve de votre complet échec. Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt l'injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?" } }, { "id": 352, "verse_id": "1CO_6_8", "translation": { "yns": "Wɛɛ bɛ, bɛ làfàkyer ube anà làfàpfiy baar asin. Bɛ ya làfàkyer akà atɔŋ abɛ!", "fra": "Au contraire, c'est vous qui pratiquez l'injustice et qui dépouillez, et vous agissez ainsi envers des frères!" } }, { "id": 353, "verse_id": "1CO_6_9", "translation": { "yns": "Abun, nkye bɛ làyöb anki naa baar mpa abà balàbal bàsàwal anki kwal a Imwol a Nzam? Twon bàlakür: itàkal baar bàfàkyer ndaa a nswɛn, itàkal aŋitɛk, itàkal aŋinswem, itàkal abaal bàfàbulà akaar, itàkal abaal bàfàkal anà abaal,", "fra": "Vous savez sûrement que ceux qui font le mal n'auront pas de place dans le Royaume de Dieu. Ne vous y trompez pas: les gens immoraux, adorateurs d'idoles, adultères, pédérastes," } }, { "id": 354, "verse_id": "1CO_7_1", "translation": { "yns": "Ntɔn ndaa lan'söön bɛ, yà ubwaŋ naa mbuur ukɔ̈ɔ̈n abääl.", "fra": "Passons maintenant aux sujets dont vous m'avez parlé dans votre lettre. Il est bon pour un homme de ne pas se marier ." } }, { "id": 355, "verse_id": "1CO_7_10", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà baar abàŋàbääl, mɛ amàlaswaŋ, kà mɛ anki, wɛɛ Mwol: wɛy un'kaar ukɔ̈ɔ̈n akaabà anà un'dim ande,", "fra": "A ceux qui sont mariés, je donne cet ordre (qui ne vient pas de moi, mais du Seigneur): la femme ne doit pas se séparer de son mari," } }, { "id": 356, "verse_id": "1CO_7_11", "translation": { "yns": "isàkal naa nde kàkyàkaabà, wɛy nde ukɔ̈ɔ̈n àfàbääl, itàkal naa nde uyöŋà a un'dim ande. Wɛy un'dim sye ukɔ̈ɔ̈n awɛy un'kyay ande.", "fra": "– au cas où elle en serait séparée, qu'elle ne se remarie pas, ou bien qu'elle se réconcilie avec son mari – et un mari ne doit pas renvoyer sa femme ." } }, { "id": 357, "verse_id": "1CO_7_12", "translation": { "yns": "Akà bamwɛy, mɛ in'tɛn abà, kà Mwol anki: isàkal un'tɔŋ abaal wɛ anà un'kyay mpa awà ŋàlàkwikilà, wɛɛ un'kaar awà kan'kyey mukal anà nde, wɛy nde ukɔ̈ɔ̈n akun'wɛy.", "fra": "Aux autres, voici ce que je dis (moi-même, et non le Seigneur): si un mari chrétien a une femme non croyante et qu'elle soit d'accord de continuer à vivre avec lui, il ne doit pas la renvoyer;" } }, { "id": 358, "verse_id": "1CO_7_13", "translation": { "yns": "Ifà imwɛy sye, isàkal naa un'kaar we anà un'dim mpa awà ŋàlàkwikilà, wɛɛ baal awà kan'kyey mukal anà nde, wɛy nde ukɔ̈ɔ̈n akun'wɛy.", "fra": "de même, si une femme chrétienne a un mari non croyant et qu'il soit d'accord de continuer à vivre avec elle, elle ne doit pas le renvoyer." } }, { "id": 359, "verse_id": "1CO_7_14", "translation": { "yns": "Ntɔn, un'dim mpa awà ŋàlàkwikilà kan'bulà aŋin'kyɛɛl u mbwo a un'kyay ande, anà un'kyay mpa awà ŋàlàkwikilà kan'bulà aŋin'kyɛɛl u mbwo a un'dim ande wàŋàlàkwikilà. Isàkal naa kabwɛy tɛy, baan abɛ bàyàkal mbiin, kyekà ba bà bàŋikyɛɛl.", "fra": "En effet, le mari non croyant est proche de Dieu à cause de son union avec sa femme; de même, la femme non croyante est proche de Dieu à cause de son union avec son mari chrétien. Autrement, vos enfants seraient considérés comme impurs , alors que, en réalité, ils sont proches de Dieu." } }, { "id": 360, "verse_id": "1CO_7_15", "translation": { "yns": "Wɛɛ, isàkal naa mbuur mpa awà ŋàlàkwikilà kan'kwen mudwa bɔr, wɛy nde ukyer abun! Un'tɔŋ wàbaal itàkal wun'kaar kà wàŋàteen anki unsà indiir abi. Nzam kàlabeel ntɔn bɛ làkäl unsà duu.", "fra": "Cependant, si celui qui n'est pas croyant veut se séparer de son conjoint chrétien, qu'on le laisse agir ainsi. Dans un tel cas le conjoint chrétien, que ce soit l'époux ou l'épouse, est libre, car Dieu vous a appelés à vivre en paix." } }, { "id": 361, "verse_id": "1CO_7_16", "translation": { "yns": "Abun, un'kaar, ngye ayöb aben naa ngye asàtswà un'dim angye mɔ̈ɔ̈? Itàkal un'dim, ngye ayöb aben naa ngye asàtswà un'kyay angye mɔ̈ɔ̈?", "fra": "Comment pourrais-tu être sûre, toi, femme chrétienne, que tu sauveras ton mari? Ou comment pourrais-tu être sûr, toi, mari chrétien, que tu sauveras ta femme?" } }, { "id": 362, "verse_id": "1CO_7_17", "translation": { "yns": "Abun, wɛy mbuur mbuur usyen mɔ̈ɔ̈ ande unsà kab alà kun'pɛ Mwol, asànaa kàkäl nde utaaŋ kun'bel Nzam. Ayi nswɛɛŋ amɛ unsà Ikööŋ byanswà.", "fra": "Ce cas excepté, il faut que chacun continue à vivre conformément au don que le Seigneur lui a accordé et conformément à ce qu'il était quand Dieu l'a appelé. Telle est la règle que j'établis dans toutes les Églises." } }, { "id": 363, "verse_id": "1CO_7_18", "translation": { "yns": "Nkye mbuur mwɛy kàkäl aŋàkyɛy utaaŋ bun'bel? Wɛy nde ukɔ̈ɔ̈n aye nkyɛɛy ande. Nà mpa kàkäl aŋàkyɛy utaaŋ bun'bel? Wɛy bàkɔ̈ɔ̈n un'kyɛy.", "fra": "Si un homme était circoncis lorsque Dieu l'a appelé, il ne doit pas chercher à dissimuler sa circoncision ; si un autre était incirconcis lorsque Dieu l'a appelé, il ne doit pas se faire circoncire." } }, { "id": 364, "verse_id": "1CO_7_19", "translation": { "yns": "Nkyɛɛy yundiir a bunàbun, ukɔɔn nkyɛɛy wundiir a bunàbun, wɛɛ undiir a mfun wà mulab nswɛɛŋ a Nzam.", "fra": "Être circoncis ou ne pas l'être n'a pas d'importance: ce qui importe, c'est d'obéir aux commandements de Dieu." } }, { "id": 365, "verse_id": "1CO_7_2", "translation": { "yns": "Ntɔn mukɔɔn abwà unsà ŋingyäy, wɛy baal wanswà ukäl anà un'kyay ande, un'kaar wanswà ukäl anà un'dim ande.", "fra": "Cependant, en raison de l'immoralité si répandue, il vaut mieux que chaque homme ait sa femme et que chaque femme ait son mari." } }, { "id": 366, "verse_id": "1CO_7_20", "translation": { "yns": "Wɛy mbuur mbuur ukäl asànaa kàkäl nde utaaŋ bun'bel.", "fra": "Il faut que chacun demeure dans la condition où il était lorsque Dieu l'a appelé." } }, { "id": 367, "verse_id": "1CO_7_21", "translation": { "yns": "Nkye ngye kàkäl un'sɔ utaaŋ babel? Twon an'kyɛɛr. Wɛɛ, itàkal naa ngye an'bulà nsaay, syääl isɔ angye.", "fra": "Étais-tu esclave quand Dieu t'a appelé? Ne t'en inquiète pas; mais si une occasion se présente pour toi de devenir libre, profites-en ." } }, { "id": 368, "verse_id": "1CO_7_22", "translation": { "yns": "Ntɔn, un'sɔ bàbel uboo a Mwol, nde wà nsaay a Mwol. Ifà imwɛy sye, mbuur bàbel wà nsaay, nde wà un'sɔ a Mwol.", "fra": "Car l'esclave qui a été appelé par le Seigneur est un homme libéré qui dépend du Seigneur; de même, l'homme libre qui a été appelé par le Christ est son esclave." } }, { "id": 369, "verse_id": "1CO_7_23", "translation": { "yns": "Mbuur mwɛy kàkyàfur ntal a nkwiy ntɔn bɛ. Twon lan'fàbulà asɔ a baar.", "fra": "Dieu vous a acquis, il a payé le prix pour cela; ne devenez donc pas esclaves des hommes." } }, { "id": 370, "verse_id": "1CO_7_24", "translation": { "yns": "Atɔŋ, wɛy mbuur mbuur ukäl kusà a Nzam asànaa kàkäl nde utaaŋ bun'bel.", "fra": "Oui, frères, il faut que chacun demeure devant Dieu dans la condition où il était lorsqu'il a été appelé." } }, { "id": 371, "verse_id": "1CO_7_25", "translation": { "yns": "Ntɔn ankɔr, mɛ nswɛɛŋ a Mwol yatɛy: mɛ an'kyän in'pà, an'kyän a mbuur mwɛy ban'kwo musà làkyän, u nsyääm a Mwol.", "fra": "En ce qui concerne les personnes non mariées, je n'ai pas d'ordre du Seigneur; mais je donne mon opinion en homme qui, grâce à la bonté du Seigneur, est digne de confiance." } }, { "id": 372, "verse_id": "1CO_7_26", "translation": { "yns": "Ntɔn mpay a taaŋ alà, mɛ in'manà naa yubwaŋ naa mbuur mbuur ukäl asànaa awà nde.", "fra": "En raison de la détresse présente, voici ce que je pense: il est bon pour chacun de demeurer comme il est." } }, { "id": 373, "verse_id": "1CO_7_27", "translation": { "yns": "Nkye ngye awàŋàtüüb anà un'kaar? Twon an'leŋ mukaabà. Nkye ngye kawàŋàtüüb anki anà un'kaar? Twon an'leŋ un'kaar.", "fra": "As-tu une femme? Alors, ne cherche pas à t'en séparer. N'es-tu pas marié? Alors, ne cherche pas de femme." } }, { "id": 374, "verse_id": "1CO_7_28", "translation": { "yns": "Isàkal naa ngye an'bääl, ngye akyer anki man'be. Isàkal naa unkɔr un'kaar kan'bääl, nde man'be ukyer anki. Wɛɛ baar bàŋàbääl bye anà buur a ndür mbɔɔn, wɛɛ mɛ in'kwen naa bɛ làkɔ̈ɔ̈n akal anà buur a ndür abà.", "fra": "Cependant, si tu te maries, tu ne commets pas de péché; et si une jeune fille se marie, elle ne commet pas de péché. Mais ceux qui se marient auront des tracas dans leur vie quotidienne, et je voudrais vous les épargner." } }, { "id": 375, "verse_id": "1CO_7_29", "translation": { "yns": "Atɔŋ, mɛ in'kwen mutɛn abà: taaŋ lan'bulà ikökö. Sɛmà apanà, wɛy mbuur wanswà awe anà un'kyay ukäl asànaa nde wa watɛy,", "fra": "Voici ce que je veux dire, frères: il reste peu de temps; dès maintenant, il faut que les hommes mariés vivent comme s'ils n'étaient pas mariés," } }, { "id": 376, "verse_id": "1CO_7_3", "translation": { "yns": "Wɛy un'dim ukwey buur ande akà un'kyay ande, anà un'kaar ukyer sye abun kusà a un'dim ande.", "fra": "Le mari doit remplir son devoir d'époux envers sa femme et la femme, de même, doit remplir son devoir d'épouse envers son mari." } }, { "id": 377, "verse_id": "1CO_7_30", "translation": { "yns": "baar bàlelà asànaa ba bàlelà anki, baar bàsaŋà asànaa ba bàsaŋà anki, baar bàsoomà asànaa ba undiir watɛy,", "fra": "ceux qui pleurent comme s'ils n'étaient pas tristes, ceux qui rient comme s'ils n'étaient pas joyeux, ceux qui achètent comme s'ils ne possédaient pas ce qu'ils ont acheté," } }, { "id": 378, "verse_id": "1CO_7_31", "translation": { "yns": "baar bàsyäälà indiir a mɛɛn mà asànaa ba bya bàsyäälà anki. Ntɔn mɛɛn mà abà, mà mulyaŋ.", "fra": "ceux qui usent des biens de ce monde comme s'ils n'en usaient pas. Car ce monde, tel qu'il est, ne durera plus très longtemps." } }, { "id": 379, "verse_id": "1CO_7_32", "translation": { "yns": "Mɛ in'kwen anki naa bɛ làkäl anà nkyɛɛr. Mpfwe mɔ̈ɔ̈ ande wanswà wà unsà indiir a Mwol: nde afàleŋ naa nde Mwol un'sak kun'pà aben.", "fra": "J'aimerais que vous soyez libres de tout souci. Celui qui n'est pas marié se préoccupe des affaires du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur;" } }, { "id": 380, "verse_id": "1CO_7_33", "translation": { "yns": "Wɛɛ, baal aŋàbääl an'kyän mà unsà indiir a mɛɛn, nde aleŋà naa nde un'kyay ande un'sak kun'pà aben,", "fra": "mais celui qui est marié se préoccupe des affaires du monde, il cherche à plaire à sa femme," } }, { "id": 381, "verse_id": "1CO_7_34", "translation": { "yns": "anà mpem ande yàŋàkaabà. Ifà imwɛy sye, un'kaar unkɔr asànaa un'sye, an'kyän ande mà unsà indiir a Mwol, ntɔn nde ukäl ŋun'kyɛɛl u ndür anà u dweelà. Wɛɛ un'kaar aŋàbääl an'kyän ande mà mɛɛn, nde afàlɛŋ naa nde un'dim ande un'sak kun'pà aben.", "fra": "et il est ainsi partagé entre deux préoccupations. De même, une femme qui n'est pas mariée ou une jeune fille se préoccupe des affaires du Seigneur, car elle désire être à lui dans tout ce qu'elle fait et pense; mais celle qui est mariée se préoccupe des affaires du monde, elle cherche à plaire à son mari." } }, { "id": 382, "verse_id": "1CO_7_35", "translation": { "yns": "Mɛ an'tɛn mɛ abà, ntɔn ubwaŋ abɛ ŋakwo, kà ntɔn mukàlalɛɛ untaam anki, wɛɛ ntɔn bɛ làkyer undiir aŋàbwaŋ, anà bɛ làkäl aŋàbääb a Mwol, u mpem abɛ wanswà.", "fra": "Je dis cela pour votre bien et non pour vous imposer une contrainte; je désire que vous fassiez ce qui convient le mieux, en demeurant totalement attachés au service du Seigneur." } }, { "id": 383, "verse_id": "1CO_7_36", "translation": { "yns": "Isàkal naa un'tö mwɛy kan'man naa nde ukwe anki mukaŋ mpem kusa a ŋàtàntüüm ande, isàkal naa nde wàŋàyɔl a ilään mukal anà nde anà indiir byàmulab mbwo a bya, wɛy nde ukyer ayukwen nde. Nde ukyer anki man'be: wɛy ba bàbääl.", "fra": "Maintenant, si un jeune homme pense qu'il cause du tort à sa fiancée en ne l'épousant pas , s'il est dominé par le désir et estime qu'ils devraient se marier, eh bien, qu'ils se marient, comme il le veut; il ne commet pas de péché." } }, { "id": 384, "verse_id": "1CO_7_37", "translation": { "yns": "Wɛɛ, mbuur kan'tsul u mpem ande, ukɔ̈ɔ̈n akun'siinà a ngwal, unsà ukwen ande banswà, muwal an'kyän mukɔɔn atüüb ndür a ŋàtàntüüm ande, nde kan'kyer ubwaŋ.", "fra": "Par contre, si le jeune homme, sans subir de contrainte, a pris intérieurement la ferme résolution de ne pas se marier, s'il est capable de dominer sa volonté et a décidé en lui-même de ne pas avoir de relations avec sa fiancée, il fait bien." } }, { "id": 385, "verse_id": "1CO_7_38", "translation": { "yns": "Abun, mbuur kan'bääl ŋàtàntüün ande, nde kan'kyer ubwaŋ, wɛɛ mbuur mpa kun'bääl kan'kyer ubwaŋ aŋàsöönà.", "fra": "Ainsi, celui qui épouse sa fiancée fait bien, mais celui qui y renonce fait mieux encore." } }, { "id": 386, "verse_id": "1CO_7_39", "translation": { "yns": "Un'kaar wàŋàtüüb anà un'dim ande taaŋ lanswà awà nde anà mɔ̈ɔ̈. Isàkal naa un'dim kan'kwà, nde kan'bulà wà nsaay mubääl mbuur ukwen nde, wɛɛ uboo a Mwol mpɛl.", "fra": "Une femme est liée à son mari aussi longtemps qu'il vit; mais si son mari meurt, elle est libre d'épouser qui elle veut, à condition que ce soit un mariage chrétien." } }, { "id": 387, "verse_id": "1CO_7_4", "translation": { "yns": "Un'kaar ikɔ̈b kyatɛy u ndür ande ŋakwo, wɛɛ un'dim ande awe anà kya. Ifà imwɛy sye, un'dim, ikɔ̈b kyatɛy u ndür ande, wɛɛ un'kyay ande awe anà kya.", "fra": "La femme ne peut pas faire ce qu'elle veut de son propre corps: son corps est à son mari; de même, le mari ne peut pas faire ce qu'il veut de son propre corps: son corps est à sa femme." } }, { "id": 388, "verse_id": "1CO_7_40", "translation": { "yns": "Kyekà, kà an'kyän amɛ, nde ayàkal unsà un'sak mbɔɔn, isàkal naa nde kan'kal asànaa awà nde. Mɛ sye, mɛ in'we anà an'kyän mukal anà Dweelà a Nzam.", "fra": "Pourtant, elle sera plus heureuse si elle demeure comme elle est. C'est là mon opinion et j'estime avoir, moi aussi, l'Esprit de Dieu." } }, { "id": 389, "verse_id": "1CO_7_5", "translation": { "yns": "Wɛɛ bɛ twon lan'tsuŋ umwɛy anà wumwɛy, nà isàkal naa, unsà ukwen umwɛy anà utaaŋ làmwɛy là ikikye, ntɔn bɛ làpɛ taaŋ unsà ngyamàkà, waa làfàfurà kà un'tüüb, manà naa Satanà uyàsyääl ukɔɔn nkäŋ a mpem abɛ mukàlabwiy.", "fra": "Ne vous refusez pas l'un à l'autre, à moins que, d'un commun accord, vous n'agissiez ainsi momentanément pour vous consacrer à la prière; mais ensuite, reprenez une vie conjugale normale, sinon vous risqueriez de ne plus pouvoir vous maîtriser et de céder aux tentations de Satan ." } }, { "id": 390, "verse_id": "1CO_7_6", "translation": { "yns": "Ndaa amàlakyään mɛ yi, yà an'kyän mpɛl mɛ an'pà, wɛɛ ya kà yà nswɛɛŋ anki.", "fra": "Ce que je vous dis là n'est pas un ordre, mais une concession." } }, { "id": 391, "verse_id": "1CO_7_7", "translation": { "yns": "Mɛ in'kwen naa abaal banswà bàkäl asànaa mɛ, wɛɛ mbuur mbuur we anà kab a nsöön kun'pɛ Nzam, umwɛy ntɔn là, wumwɛy ntɔn lanà.", "fra": "En réalité, je préférerais que tout le monde soit célibataire comme moi; mais chacun a le don particulier que Dieu lui a accordé, l'un ce don-ci, l'autre ce don-là." } }, { "id": 392, "verse_id": "1CO_7_8", "translation": { "yns": "Apanà, mɛ in'tɛn a ampfwe anà akweel adim naa yà ubwaŋ mukal aŋàyen, asànaa mɛ.", "fra": "Voici ce que je déclare aux célibataires et aux veuves: il serait bon pour vous que vous continuiez à vivre seuls, comme moi." } }, { "id": 393, "verse_id": "1CO_7_9", "translation": { "yns": "Wɛɛ isàkal naa ba nkääŋ a mpem yatɛy, wɛy ba bàbääl, ntɔn yà ubwaŋ mubääl, akwànaa muwulà mbaa a làmfɛɛl.", "fra": "Mais si vous ne pouvez pas vous maîtriser, mariez-vous: il vaut mieux se marier que de brûler de désir." } }, { "id": 394, "verse_id": "1CO_8_1", "translation": { "yns": "Ntɔn ndaa ayà iler in'twaŋ bàfàlääm itɛk, bi banswà ikyàyöb naa bi iwe anà ngyööb. Ngyööb ifàpà ngaal, wɛɛ ukwen bàkyer afàtɔŋ.", "fra": "Examinons maintenant la question de la viande provenant de sacrifices offerts aux idoles : Il est vrai que «nous avons tous la connaissance», comme vous le dites. Mais cette connaissance rend l'homme prétentieux, tandis que l'amour renforce la communauté." } }, { "id": 395, "verse_id": "1CO_8_10", "translation": { "yns": "Ntɔn, isàkal naa ngye bàmaman, ngye mbuur awe anà ngyööb, u mɛsà uboo a ndwà a nzam a itɛk, nkye an'kyän ande iyun'syen anki, nde ŋagyɔ̈ɔ̈là, mudyà in'twaŋ bàlääm mupà ibɔɔn akà itɛk.", "fra": "En effet, si quelqu'un de faible te voit, toi qui as la «connaissance», en train de manger dans le temple d'une idole, ne se sentira-t-il pas encouragé dans sa conscience à manger de la viande offerte aux idoles?" } }, { "id": 396, "verse_id": "1CO_8_11", "translation": { "yns": "Abun, ŋagyɔ̈ɔ̈là awà, ntɔn ngyööb angye, wà un'tɔŋ awà kàkü Klistɔ ntɔn nde.", "fra": "Et ainsi ce faible, ce frère pour qui le Christ est mort, va se perdre à cause de ta «connaissance»!" } }, { "id": 397, "verse_id": "1CO_8_12", "translation": { "yns": "Mukyer man'be abun akà atɔŋ abɛ anà muyɔɔl mpem aba yà gyɔ̈ɔ̈là, bɛ làbàmukyer man'be akà Klistɔ.", "fra": "En péchant de cette façon contre vos frères et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre le Christ lui-même." } }, { "id": 398, "verse_id": "1CO_8_13", "translation": { "yns": "Kyakin, isàkal naa isaa mwɛy ibwiy un'tɔŋ amɛ, mɛ in'yàfàdyà anki akà ikikye in'twaŋ ntɔn mukɔɔn abwiy un'tɔŋ amɛ.", "fra": "C'est pourquoi, si un aliment entraîne mon frère dans l'erreur, je ne mangerai plus jamais de viande afin de ne pas égarer mon frère." } }, { "id": 399, "verse_id": "1CO_8_2", "translation": { "yns": "Isàkal naa mbuur mwɛy akasii naa nde ayöb undiir mwɛy, nde ŋàtàyöb anki asànaa bàkyer ayöb.", "fra": "Celui qui s'imagine connaître quelque chose ne connaît pas encore comme il devrait connaître." } }, { "id": 400, "verse_id": "1CO_8_3", "translation": { "yns": "Wɛɛ isàkal naa mbuur akwen Nzam, Nzam akyun'yöb.", "fra": "Mais celui qui aime Dieu est connu par lui." } }, { "id": 401, "verse_id": "1CO_8_4", "translation": { "yns": "Abun, nkye ngye an'kwo adi in'twaŋ bàfàlääm itɛk? Bi ikyàyöb naa itɛk u mɛɛn kyà undiir a bunàbun anà nzam asin watɛy, Nzam wà mwɛy.", "fra": "La question est donc la suivante: peut-on manger de la viande provenant de sacrifices offerts aux idoles? Nous savons bien qu'une idole ne représente rien de réel dans le monde et qu'il n'y a qu'un seul Dieu." } }, { "id": 402, "verse_id": "1CO_8_5", "translation": { "yns": "Ntɔn, ndandaa bye anà indiir bàfàbel naa bànzam, itàkal u du, itàkal u mɛɛn, asànaa bànzam anà bàmwol bà mbɔɔn,", "fra": "Même s'il y a de prétendus dieux au ciel et sur la terre – et, en fait, il y a beaucoup de «dieux» et de «seigneurs » –," } }, { "id": 403, "verse_id": "1CO_8_6", "translation": { "yns": "wɛɛ akà bi, Nzam wà mwɛy, Taa anà Nkyer a indiir byanswà anà mɔ̈ɔ̈ abi wà ntɔn Nde, anà Mwol mwɛy, Yɛsu Klistɔ. Indiir byanswà bàkyer u mbwo a Nde anà bi ibà anà mɔ̈ɔ̈ u mbwo a Nde.", "fra": "il n'en est pas moins vrai que pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, qui a créé toutes choses et pour qui nous vivons; il n'y a également qu'un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui toutes choses existent et par qui nous vivons." } }, { "id": 404, "verse_id": "1CO_8_7", "translation": { "yns": "Wɛɛ baar banswà ngyööb yatɛy. Bamwɛy bàkyàyii u nsyääl aba yà itɛk tii ŋàbawà, mudyà in'twaŋ a ibɔɔn asànaa naa ndandaa mya bàlääm itɛk, anà an'kyän aba mà gyɔ̈ɔ̈là, màŋàbwà ŋingyäy.", "fra": "Mais tous ne connaissent pas cette vérité. Certains ont été tellement habitués aux idoles que, maintenant encore, ils mangent la viande des sacrifices comme si elle appartenait à une idole; leur conscience est faible et ils se sentent souillés par cette viande." } }, { "id": 405, "verse_id": "1CO_8_8", "translation": { "yns": "Kyekà, bya kà isaa ifàsin bi tsütsü a Nzam anki: isàkal naa bi idi anki bya, bi undiir ayàkyà bwà watɛy, isàkal naa bi kan'dyà bya, undiir aŋàsöön iyàwal bi watɛy.", "fra": "Ce n'est pourtant pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu: nous ne perdrons rien si nous n'en mangeons pas, et nous ne gagnerons rien non plus si nous en mangeons ." } }, { "id": 406, "verse_id": "1CO_8_9", "translation": { "yns": "Wɛɛ làkäl kà igyɛɛŋ naa nsaay abɛ ayi ikɔ̈ɔ̈n abulà mbwo a mbweel ntɔn aŋagyɔ̈ɔ̈là.", "fra": "Cependant, prenez garde que la liberté avec laquelle vous agissez n'entraîne dans l'erreur ceux qui sont faibles dans la foi." } }, { "id": 407, "verse_id": "1CO_9_1", "translation": { "yns": "Nkye mɛ kà in'wà mbuur a nsaay anki? Nkye mɛ kà in'wà ntööm anki? Nkye mɛ kun'mɛn anki Yɛsu, Mwol abi?", "fra": "Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre ? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? N'êtes-vous pas le résultat de mon activité au service du Seigneur?" } }, { "id": 408, "verse_id": "1CO_9_10", "translation": { "yns": "Nkye nde utɛɛnà anki ntɔn bi mpɛl? Ɛɛ ya bàsön ntɔn bi, ntɔn mbuur afàlem anà mbuur afàtswà imbɛŋ bàkäl anà làkyän muwal kab aba.", "fra": "N'est-ce pas en réalité pour nous qu'il a parlé ainsi? Assurément, cette parole a été écrite pour nous. Il faut que celui qui laboure et celui qui bat le blé le fassent avec l'espoir d'obtenir leur part de la récolte." } }, { "id": 409, "verse_id": "1CO_9_11", "translation": { "yns": "Isàkal naa bi kàkön indiir a dweelà ntɔn bɛ, nkye yà ndaa a kölàköl naa bi ibwe indiir a mɛɛn mà uboo a bɛ?", "fra": "Nous avons semé en vous une semence spirituelle: serait-il alors excessif que nous récoltions une part de vos biens matériels ?" } }, { "id": 410, "verse_id": "1CO_9_12", "translation": { "yns": "Isàkal naa baar bumwɛy bàfàsyääl ikɔ̈b aki udu a bɛ, ntɔn nkye mpa ikal kya kyàŋàsöönà akà bi? Wɛɛ bi, bi kàsyääl anki ikɔ̈b aki. Bi ifàkaŋ mpem ntɔn indiir byanswà, naa tɛy, bi iyàkal asànaa kyà ntɔn Làsaŋ Aŋàbwaŋ a Klistɔ.", "fra": "Si d'autres ont ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas à plus forte raison? Cependant, nous n'avons pas usé de ce droit. Au contraire, nous avons tout supporté pour ne pas placer d'obstacle sur le chemin de la Bonne Nouvelle du Christ ." } }, { "id": 411, "verse_id": "1CO_9_13", "translation": { "yns": "Nkye bɛ làyöb anki naa baar bàfàsal isal u ndwà a Nzam, ndwà a Nzam ifadii, naa baar bàfàsal u mɛsà bàfàpà ibɔɔn, ba bye anà kab aba unsà undiir bàfàpà baar?", "fra": "Vous savez sûrement que ceux qui sont en fonction dans le temple reçoivent leur nourriture du temple, et que ceux qui présentent les sacrifices sur l'autel reçoivent leur part de ces sacrifices ." } }, { "id": 412, "verse_id": "1CO_9_14", "translation": { "yns": "Ifà imwɛy, Mwol kàswɛŋ baar bàfàkyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ naa udyà aba bà unsà Làsaŋ Aŋàbwaŋ.", "fra": "De même, le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent la Bonne Nouvelle vivent de cette activité ." } }, { "id": 413, "verse_id": "1CO_9_15", "translation": { "yns": "Wɛɛ mɛ, mɛ kàsàsyääl anki akà ikɔ̈b mwɛy uboo a bya. Kà ntɔn mulɔm bya anki ntɔn mɛ, waa mɛ an'sɔn un'kaan wà. Ubwaŋ mɛ in'yerakwà! Akà mbuur mwɛy tɛy kan'kwo mulwom làkoo amɛ alà!", "fra": "Mais je n'ai usé d'aucun de ces droits, et je n'écris pas cela pour demander à en profiter. J'aimerais mieux mourir! Personne ne m'enlèvera ce sujet de fierté!" } }, { "id": 414, "verse_id": "1CO_9_16", "translation": { "yns": "Akà mɛ, ukyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ kà undiir muswaŋ ngaal anki, ntɔn kya isal ban'pɛ a ngwal: ngyɛb akà mɛ isàkal naa mɛ Làsaŋ Aŋàbwaŋ in'kyään anki!", "fra": "Je n'ai pas à me vanter d'annoncer la Bonne Nouvelle. C'est en effet une obligation qui m'est imposée, et malheur à moi si je n'annonce pas la Bonne Nouvelle." } }, { "id": 415, "verse_id": "1CO_9_17", "translation": { "yns": "Kya ilàkal naa isal aki mɛ ŋakwo kàsɔ̈ɔ̈l, mɛ in'kyer alàwal làfur. Wɛɛ, ntɔn an'kyän amà màfü anki akà mɛ, kyakin mɛ in'wà mukölà buur ban'pɛ.", "fra": "Si j'avais choisi moi-même cette tâche, j'aurais droit à un salaire; mais puisqu'elle m'est imposée, je m'acquitte simplement de la charge qui m'est confiée." } }, { "id": 416, "verse_id": "1CO_9_18", "translation": { "yns": "Apan làfur amɛ làken? La là ntɔn mukyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ là ngway, ukɔɔn asyääl ikɔ̈b kan'paa Làsaŋ Aŋàbwaŋ alà.", "fra": "Quel est alors mon salaire? C'est la satisfaction d'annoncer la Bonne Nouvelle gratuitement, sans user des droits que me confère la prédication de cette Bonne Nouvelle." } }, { "id": 417, "verse_id": "1CO_9_19", "translation": { "yns": "Ndandaa, itàkal naa mɛ in'wà nsaay kusà a baar banswà, mɛ kàkyer naa mɛ in'bulà un'sɔ a baar banswà, ntɔn musyen baar mbɔɔn akà Mwol.", "fra": "Je suis libre, je ne suis l'esclave de personne; cependant je me suis fait l'esclave de tous afin d'en gagner le plus grand nombre possible au Christ." } }, { "id": 418, "verse_id": "1CO_9_2", "translation": { "yns": "Isàkal naa akà baar bumwɛy mɛ kà in'wà ntööm anki, wɛɛ ntɔn làbà bɛ unsà un'tüüb a Mwol, iswaŋà naa ndandaa mɛ in'wà ntööm.", "fra": "Même si d'autres refusent de me reconnaître comme apôtre, pour vous je le suis certainement. En effet, puisque vous êtes unis au Seigneur, vous êtes vous-mêmes la preuve que je suis apôtre." } }, { "id": 419, "verse_id": "1CO_9_20", "translation": { "yns": "Mɛ kàkäl uboo a Ayudà asànaa un'yudà, ntɔn muwal Ayudà, uboo a baar abà u ngyɛl a un'kɔɔn asànaa mbuur awà ungyɛl a un'kɔɔn, - wɛɛ mɛ ŋakwo in'wà anki ungyɛl a un'kɔɔn, - ntɔn muwal baar abà ungyɛl a un'kɔɔn,", "fra": "Lorsque j'ai affaire aux Juifs, je vis comme un Juif, afin de les gagner; bien que je ne sois pas soumis à la loi de Moïse, je vis comme si je l'étais lorsque j'ai affaire à ceux qui sont soumis à cette loi, afin de les gagner." } }, { "id": 420, "verse_id": "1CO_9_21", "translation": { "yns": "uboo a baar bàkɔ̈ɔ̈n un'kɔɔn asànaa mɛ an'kɔɔn un'kɔɔn, - kyekà mɛ in'kɔ̈ɔ̈n anki un'kɔɔn a Nzam, ntɔn Klistɔ wà un'kɔɔn amɛ, muwal baar bàkɔ̈ɔ̈n un'kɔɔn.", "fra": "De même, lorsque je suis avec ceux qui ignorent la loi de Moïse, je vis comme eux, sans tenir compte de cette loi, afin de les gagner. Cela ne veut pas dire que je suis indifférent à la loi de Dieu, car je suis soumis à la loi du Christ." } }, { "id": 421, "verse_id": "1CO_9_22", "translation": { "yns": "Mɛ kàbulà ŋàgyɔ̈ɔ̈là ntɔn aŋàgyɔ̈ɔ̈là, ntɔn muwal aŋàgyɔ̈ɔ̈là. Ntɔn baar banswà mɛ kàbulà indiir byanswà ntɔn mutswà mɔ̈ɔ̈ a amwɛy uboo a ba.", "fra": "Avec ceux qui sont faibles dans la foi, je vis comme si j'étais faible moi-même, afin de les gagner. Ainsi, je me fais tout à tous afin d'en sauver de toute manière quelques-uns." } }, { "id": 422, "verse_id": "1CO_9_23", "translation": { "yns": "Kyekà, indiir abi byanswà, mɛ in'fàkyer ntɔn Làsaŋ Aŋàbwaŋ ntɔn mɛ in'wɛl kab uboo mwo.", "fra": "Je fais tout cela pour la Bonne Nouvelle, afin d'avoir part aux biens qu'elle promet." } }, { "id": 423, "verse_id": "1CO_9_24", "translation": { "yns": "Nkye bɛ làyöb anki naa aŋantiin, ubɔɔ a iboon, ba banswà bàfàtsumà ntiin, wɛɛ umwɛy mpɛl afàwal undiir a ntal? Làtsumà ntiin ntɔn muböŋ.", "fra": "Vous savez sûrement que les coureurs dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix. Courez donc de manière à remporter le prix." } }, { "id": 424, "verse_id": "1CO_9_25", "translation": { "yns": "Aŋan'taam a ngwiy banswà bàfàkaŋ mpem unsà ya yanswà, ba bàfàkyer ntɔn muwal mpà ifàtay, wɛɛ bi, ntɔn mpà mpa ifàtay.", "fra": "Tous les athlètes à l'entraînement s'imposent une discipline sévère. Ils le font pour gagner une couronne qui se fane vite; mais nous, nous le faisons pour gagner une couronne qui ne se fanera jamais." } }, { "id": 425, "verse_id": "1CO_9_26", "translation": { "yns": "Abun, mɛ in'tsumà anki ntiin aŋàdübà mii, mɛ in'kam anki iki a bunàbun.", "fra": "C'est pourquoi je cours les yeux fixés sur le but; c'est pourquoi je suis semblable au boxeur qui ne frappe pas au hasard." } }, { "id": 426, "verse_id": "1CO_9_27", "translation": { "yns": "Wɛɛ mɛ infàpà ndür amɛ mpay, mɛ infàbuul ya asànaa un'sɔ. Kya naa tɛy, ungö mukyään làsaŋ akà bumwɛy, mɛ ŋakwo in'kɔ̈ɔ̈n awal iböŋ.", "fra": "Je traite durement mon corps et je le maîtrise sévèrement, afin de ne pas être moi-même disqualifié après avoir prêché aux autres." } }, { "id": 427, "verse_id": "1CO_9_3", "translation": { "yns": "Un'kal amɛ kusà a baar bàfan'pɛl awà:", "fra": "Voici comment je me défends contre ceux qui me critiquent:" } }, { "id": 428, "verse_id": "1CO_9_4", "translation": { "yns": "Nkye bi ikwe anki mudyà anà munwà?", "fra": "N'aurais-je pas le droit de recevoir nourriture et boisson pour mon travail?" } }, { "id": 429, "verse_id": "1CO_9_5", "translation": { "yns": "Nkye bi ikwe anki musyen un'klistɔ a un'kaar, asànaa antööm bumwɛy, atɔŋ a Mwol anà Sɛfas?", "fra": "N'aurais-je pas le droit d'emmener avec moi une épouse chrétienne, comme le font les apôtres, les frères du Seigneur et Pierre?" } }, { "id": 430, "verse_id": "1CO_9_6", "translation": { "yns": "Nkye mɛ mpɛl anà Banàbà ibye anà mbwo mukɔɔn asal?", "fra": "Ou bien serions-nous les seuls, Barnabas et moi, à devoir travailler pour gagner notre vie?" } }, { "id": 431, "verse_id": "1CO_9_7", "translation": { "yns": "Nà afàsal isal uboo a ità a ngim ande ŋakwo? Nà afàkɔn un'te a vin, ukɔɔn adyà imbɛŋ a wa? Itàkal naa, nà afàdii böl a ngɔɔmà ukɔɔn anwà an'bɛɛl a böl a ngɔɔmà alan?", "fra": "Avez-vous jamais entendu dire qu'un soldat serve dans l'armée à ses propres frais? ou qu'un homme ne mange pas du raisin de la vigne qu'il a plantée? ou qu'un berger ne prenne pas de lait du troupeau dont il s'occupe?" } }, { "id": 432, "verse_id": "1CO_9_8", "translation": { "yns": "Nkye unsà imbuur mpɛl mɛ in'tɛɛnà indiir abi? Nkye un'kɔɔn sye ufàtɛn anki abwɛy?", "fra": "Mais je ne me fonde pas seulement sur des exemples tirés de la vie courante, car la loi de Moïse dit la même chose." } }, { "id": 433, "verse_id": "1CO_9_9", "translation": { "yns": "Kyekà, unsà un'kɔɔn a Mɔsɛ bàsön naa: « Twon an'bäm mun a ngɔɔmà utaaŋ udyaarà wa imbɛŋ. » Nkye Nzam we anà ngyɛb a ngɔɔmà?", "fra": "Il est en effet écrit dans cette loi: «Vous ne mettrez pas une muselière à un bœuf qui foule le blé .» Dieu s'inquiète-t-il des bœufs?" } }, { "id": 434, "verse_id": "1JN_1_1", "translation": { "yns": "Ndaa ifàpà mɔ̈ɔ̈ yàkäl fà nsɛmà. Bi kàwem ya. Bi kàmɛn ya u mii abi ŋakwo. Bi kàsyeebà ya, anà an'kɔɔ abi màbä ya.", "fra": "Ce qui existait dès le commencement , nous l'avons entendu, nous l'avons vu de nos propres yeux, nous l'avons regardé et nos mains l'ont touché: il s'agissait de la Parole qui donne la vie." } }, { "id": 435, "verse_id": "1JN_1_10", "translation": { "yns": "Isàkal naa bi ikyeyà uyɔl naa bi man'be kàkyer anki, bi bun'buulà mbuur a loor, anà ndaa ande yatɛy amu bi.", "fra": "Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous faisons de Dieu un menteur et sa parole n'est pas en nous." } }, { "id": 436, "verse_id": "1JN_1_2", "translation": { "yns": "Ntɔn mɔ̈ɔ̈ kàkyer ayàmɛnà, anà bi kàkyer un'man, bi kun'tɛɛl imbäl anà bi kàlakyään mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye awà kàkäl apà Taa anà kàyàmɛnà ntɔn bi.", "fra": "Cette vie s'est manifestée et nous l'avons vue; nous lui rendons témoignage et c'est pourquoi nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui nous a été révélée ." } }, { "id": 437, "verse_id": "1JN_1_3", "translation": { "yns": "Ndaa kàmɛn bi anà kàwem bi, bi ikyäänà ya akà bɛ sye, ntɔn bɛ sye làkäl unsà un'tüüb anà bi. Kyekà, un'tüüb abi wà un'tüüb ibà bi awà anà Taa anà Mwan ande Yɛsu Klistɔ.", "fra": "Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons à vous aussi; ainsi vous serez unis à nous dans la communion que nous avons avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ." } }, { "id": 438, "verse_id": "1JN_1_4", "translation": { "yns": "Isàkal naa bi kàlasöönà indiir abi, yà ntɔn un'sak abi ukäl wàŋàkwo.", "fra": "Et nous écrivons ceci nous-mêmes afin que notre joie soit complète." } }, { "id": 439, "verse_id": "1JN_1_5", "translation": { "yns": "Le làsaŋ kàwem bi akà Yɛsu Klistɔ anà ikàlakyäänà bi: Nzam wà pɛɛlà, anà amu nde làpib latɛy.", "fra": "Voici le message que nous avons entendu de Jésus-Christ et que nous vous annonçons: Dieu est lumière et il n'y a aucune obscurité en lui." } }, { "id": 440, "verse_id": "1JN_1_6", "translation": { "yns": "Isàkal naa bi iswaŋà ngaal naa bi ibà un'tüüb anà nde, wɛɛ mɔ̈ɔ̈ abi wà unsà làpib, bi ibà baar a loor, bi ifàsyääl anki ndandaa.", "fra": "Si nous prétendons être en communion avec lui, alors que nous vivons dans l'obscurité, nous sommes menteurs, nous n'agissons pas selon la vérité." } }, { "id": 441, "verse_id": "1JN_1_7", "translation": { "yns": "Isàkal naa mɔ̈ɔ̈ abi wà uboo a pɛɛlà, asànaa nde ŋakwo wà uboo a pɛɛlà, bi ibà uboo un'tüüb bi a bi, anà an'kil a Yɛsu, Mwan ande, màfàpöŋ man'be abi manswà.", "fra": "Mais si nous vivons dans la lumière, comme Dieu lui-même est dans la lumière, alors nous sommes en communion les uns avec les autres et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché." } }, { "id": 442, "verse_id": "1JN_1_8", "translation": { "yns": "Isàkal naa bi iswaŋà ngaal naa bi man'be matɛy, bi ban'bwiy bi ŋàkwo ndwaŋ, anà ndandaa yatɛy amu bi.", "fra": "Si nous prétendons être sans péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous." } }, { "id": 443, "verse_id": "1JN_1_9", "translation": { "yns": "Wɛɛ, isàkal naa bi ban'kyey man'be abi, Nzam wà lää anà balàbal: nde asidwääl man'be abi anà asipööŋ unsà indiir byanswà mpa abyà balàbal.", "fra": "Mais si nous confessons nos péchés, nous pouvons avoir confiance en Dieu, car il est juste: il pardonnera nos péchés et nous purifiera de tout mal ." } }, { "id": 444, "verse_id": "1JN_2_1", "translation": { "yns": "Baan amɛ, amàlasöön mɛ indiir bi yà ntɔn bɛ làkɔ̈ɔ̈n akyer man'be. Wɛɛ isàkal naa mbuur kan'kyer man'be, bi ibye anà nkalsà tsütsü apà Taa, Yɛsu Klistɔ, awà balàbal.", "fra": "Mes enfants, je vous écris ceci afin que vous ne commettiez pas de péché. Mais si quelqu'un en commet, nous avons un avocat auprès du Père: Jésus-Christ, le juste." } }, { "id": 445, "verse_id": "1JN_2_10", "translation": { "yns": "Mbuur awà akwen un'tɔŋ ande, nde wà uboo a pɛɛlà, akà undiir mwɛy tɛy amu nde kan'kwo mukun'bwiy.", "fra": "Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et ainsi il n'y a rien en lui qui puisse l'entraîner dans l'erreur ." } }, { "id": 446, "verse_id": "1JN_2_11", "translation": { "yns": "Wɛɛ, mbuur awà uyiiŋà un'tɔŋ ande wà uboo a mpib anà nde uyöb anki naa nde akyà ken, ntɔn mpib yan'dübà mii ande.", "fra": "Mais celui qui a de la haine pour son frère se trouve dans l'obscurité; il marche dans l'obscurité sans savoir où il va parce que l'obscurité l'a rendu aveugle." } }, { "id": 447, "verse_id": "1JN_2_12", "translation": { "yns": "Baan amɛ, mɛ amàlasöön naa: bàmàladwääl nkul ntɔn ikɔb a Yɛsu Klistɔ.", "fra": "Je vous écris, mes enfants, parce que vos péchés sont pardonnés grâce au nom de Jésus-Christ." } }, { "id": 448, "verse_id": "1JN_2_13", "translation": { "yns": "Ataa, mɛ amàlasɔ̈ɔ̈n, ntɔn bɛ làkyàyöb mbuur awà fà nsɛmà. Baan atö, mɛ amàlasöön, ntɔn bɛ làwɛl iböŋ kusà a Un'be.", "fra": "Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui a existé dès le commencement . Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais." } }, { "id": 449, "verse_id": "1JN_2_14", "translation": { "yns": "Baan amɛ, mɛ kàkyer alasöön, ntɔn bɛ làkyun'yöb Taa. Ataa, mɛ kàkyer alasöön, ntɔn bɛ làkyun'yöb mbuur awà fà nsɛmà. Atö, mɛ kàkyer alasöön, ntɔn bɛ làbà ngwal: ndaa a Nzam ifàbwaay uboo a bɛ anà bɛ làkyàwal iböŋ kusà a Un'be.", "fra": "Je vous écris, mes enfants, parce que vous connaissez le Père. Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui a existé dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous êtes forts: la parole de Dieu demeure en vous et vous avez vaincu le Mauvais." } }, { "id": 450, "verse_id": "1JN_2_15", "translation": { "yns": "Abun, bɛ twon lan'kwen mɛɛn, itàkal indiir abyà uboo a mɛɛn. Isàkal naa mbuur akwen mɛɛn, ukwen a Taa amu nde batɛy.", "fra": "N'aimez pas le monde, ni rien de ce qui appartient au monde. Si quelqu'un aime le monde, il ne lui est plus possible d'aimer le Père." } }, { "id": 451, "verse_id": "1JN_2_16", "translation": { "yns": "Ntɔn undiir wanswà awà uboo a mɛɛn: ilään a ndür, ukwen a mii, uyɔl unsà indiir mpa byàfàfà akà Taa, wɛɛ ifàfà u mɛɛn.", "fra": "En effet, voici ce qui appartient au monde: la volonté de satisfaire ses propres désirs ou de posséder ce que l'on voit, ainsi que l'orgueil fondé sur les biens terrestres. Eh bien, tout cela vient non pas du Père, mais du monde." } }, { "id": 452, "verse_id": "1JN_2_17", "translation": { "yns": "Kyekà, mɛɛn màmulyaaŋ anà indiir abyà uboo. Wɛɛ mbuur afàkyer ukwen a Nzam afàkal mbul a in'tye.", "fra": "Le monde est en train de passer, ainsi que tout ce que l'on y trouve à désirer; mais celui qui fait la volonté de Dieu vit pour toujours." } }, { "id": 453, "verse_id": "1JN_2_18", "translation": { "yns": "Baan amɛ, lalà là taaŋ a ntsüü. Bɛ làkyer awem, bàkyäänà naa un'yiiŋ mwɛy wà Klistɔ akyer ayà, kyekà sɛmà apanà ayiiŋ a Klistɔ bàpaa mbɔɔn. Apan bi ban'yöb naa lalà là taaŋ a ntsüü.", "fra": "Mes enfants, voici la dernière heure! Vous avez entendu dire que l'Adversaire du Christ va venir; or, maintenant, de nombreux adversaires du Christ sont apparus et nous savons ainsi que nous en sommes à la dernière heure ." } }, { "id": 454, "verse_id": "1JN_2_19", "translation": { "yns": "Baar abà bàtoo akà bi, wɛɛ ba bàkäl anki bàbi. Yàlàkal naa ba bàkäl bàbi, ba bàlàbwaay anà bi. Wɛɛ ba bàkyer alwomà amu bi ntɔn ya imɛnà ndandaa naa ba kà bàbi anki.", "fra": "Ces gens nous ont quittés, mais ils n'étaient pas vraiment des nôtres; en effet, s'ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. Mais ils nous ont quittés afin qu'il soit évident qu'aucun d'eux n'était vraiment des nôtres." } }, { "id": 455, "verse_id": "1JN_2_2", "translation": { "yns": "Ntɔn nde wà mbuur kàkyey mukal ibɔɔn ntɔn man'be abi, kà ntɔn bi mpɛl anki, wɛɛ sye ntɔn baar a mɛɛn manswà.", "fra": "Car Jésus-Christ s'est offert en sacrifice pour le pardon de nos péchés , et non seulement des nôtres, mais aussi de ceux du monde entier." } }, { "id": 456, "verse_id": "1JN_2_20", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà bɛ, bɛ bàlasi an'kɔɔ akà aŋin'kyɛɛl, anà bɛ banswà làkyàyöb ya.", "fra": "Quant à vous, vous avez reçu le Saint-Esprit de la part du Christ, de sorte que vous connaissez tous la vérité ." } }, { "id": 457, "verse_id": "1JN_2_21", "translation": { "yns": "Isàkal naa mɛ amàlasöön, kà ntɔn mutɛn anki naa bɛ ndandaa làyöb anki, wɛɛ ntɔn bɛ làkyàyöb naa akà loor làmwɛy làfàfà anki u ndandaa.", "fra": "Donc, si je vous écris ce n'est pas parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais c'est bien parce que vous la connaissez; vous savez aussi qu'aucun mensonge ne provient de la vérité." } }, { "id": 458, "verse_id": "1JN_2_22", "translation": { "yns": "Apan, nà awà mbuur a loor, nkye wà mbuur awà utɔnà naa Yɛsu wà Klistɔ? Ler, un'yiiŋ a Klistɔ, nde mbuur afàtɔn mukyey Taa anà Mwan.", "fra": "Qui est alors le menteur? C'est celui qui déclare que Jésus n'est pas le Christ. Celui-là est l'Adversaire du Christ: il rejette à la fois le Père et le Fils." } }, { "id": 459, "verse_id": "1JN_2_23", "translation": { "yns": "Mbuur wanswà afàtɔn Mwan, Taa sye watɛy amu nde. Mbuur afàkyey Mwan, ayöb Taa sye.", "fra": "En effet, celui qui rejette le Fils n'a pas non plus le Père; celui qui reconnaît le Fils a également le Père ." } }, { "id": 460, "verse_id": "1JN_2_24", "translation": { "yns": "Kyakin, wɛy ndaa làwem bɛ fà nsɛmà ibwaay amu bɛ. Isàkal naa ndaa làwem bɛ fà nsɛmà yan'bwaay amu bɛ, bɛ làsàkal amu Mwan anà amu Taa.", "fra": "C'est pourquoi, prenez soin de garder dans votre cœur le message que vous avez entendu dès le commencement. Si vous gardez en vous ce que vous avez entendu dès le commencement, vous demeurerez vous aussi unis au Fils et au Père." } }, { "id": 461, "verse_id": "1JN_2_25", "translation": { "yns": "Le ilää kàsi nde ŋakwo: mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye.", "fra": "Et voici ce que le Christ nous a promis: la vie éternelle." } }, { "id": 462, "verse_id": "1JN_2_26", "translation": { "yns": "Indiir abi mɛ kàlasöön ntɔn baar bàfàleŋ mukàlabwiy ndwaŋ.", "fra": "Je tenais à vous écrire ceci au sujet de ceux qui cherchent à vous égarer." } }, { "id": 463, "verse_id": "1JN_2_27", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà bɛ, Dweelà awà làwɛl bɛ akà Klistɔ, kan'bwaay amu bɛ. Abun, ndöŋ yatɛy naa mbuur ufàlalɔŋ. Ntɔn Dweelà ande wàmukàlalɔɔŋà indiir byanswà: nde wà ndandaa, nde loor ufàtà anki, nde kàlalɔŋ naa bɛ lan'bwaay amu nde.", "fra": "Quant à vous, l'Esprit que vous avez reçu du Christ demeure en vous; vous n'avez donc pas besoin qu'on vous instruise. En effet, l'Esprit vous instruit de tout: il enseigne la vérité et non le mensonge. C'est pourquoi, faites ce qu'il vous a enseigné: demeurez unis au Christ." } }, { "id": 464, "verse_id": "1JN_2_28", "translation": { "yns": "Abun, baan amɛ, làbwaay amu nde, ntɔn taaŋ uyamɛnà nde, bi iyàkal bàŋàtsim, ntɔn mukɔɔn asàkal aŋàyɔl a nswɛn kusà a nde.", "fra": "Oui, mes enfants, demeurez unis au Christ, afin que nous soyons pleins d'assurance quand il paraîtra et que nous n'ayons pas à rougir de honte devant lui le jour de sa venue." } }, { "id": 465, "verse_id": "1JN_2_29", "translation": { "yns": "Ntɔn bɛ làkyàyöb naa nde wà balàbal, làyöb naa mbuur wanswà afàsyääl balàbal, bàmubɔr amu nde.", "fra": "Vous savez que le Christ est juste; par conséquent vous devez aussi savoir que quiconque fait ce qui est juste est enfant de Dieu." } }, { "id": 466, "verse_id": "1JN_2_3", "translation": { "yns": "Bi ibye anà an'kyän a ndandaa naa bi iyöb Klistɔ, isàkal naa bi ifàkyey nswɛɛŋ ande.", "fra": "Si nous obéissons aux commandements de Dieu, nous pouvons avoir la certitude que nous connaissons Dieu." } }, { "id": 467, "verse_id": "1JN_2_4", "translation": { "yns": "Isàkal naa mbuur an'tɛn naa: « Mɛ in'kyun'yöb », wɛɛ nde ufàkyey anki nswɛɛŋ ande, nde wà mbuur a loor, ndandaa amu nde yatɛy.", "fra": "Si quelqu'un affirme: «Je le connais», mais n'obéit pas à ses commandements, c'est un menteur et la vérité n'est pas en lui." } }, { "id": 468, "verse_id": "1JN_2_5", "translation": { "yns": "Wɛɛ, mbuur akyeyà ndaa ande, amu nde, ukwen a Nzam a ndandaa bàŋàyɔl, apan, bi ban'kyey naa bi ibà amu nde.", "fra": "Par contre, si quelqu'un obéit à sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui. Voilà comment nous pouvons avoir la certitude d'être unis à Dieu." } }, { "id": 469, "verse_id": "1JN_2_6", "translation": { "yns": "Mbuur awà ukyeyà uyɔl naa nde wà amu Klistɔ, wɛy nde ŋakwo uläb mbwo kàkyenà nde.", "fra": "Celui qui déclare demeurer uni à lui doit vivre comme Jésus a vécu." } }, { "id": 470, "verse_id": "1JN_2_7", "translation": { "yns": "Ankwen amɛ, mɛ kà nswɛɛŋ akün anki amàlasöön, wɛɛ nswɛɛŋ itaan ayà làwɛl bɛ fà nsɛmà. Nswɛɛŋ yà itaan ayi, yà ndaa ayà làwem bɛ.", "fra": "Mes chers amis, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris; c'est le commandement ancien, que vous avez reçu dès le commencement . Ce commandement ancien est le message que vous avez déjà entendu." } }, { "id": 471, "verse_id": "1JN_2_8", "translation": { "yns": "Wɛɛ yà nswɛɛŋ akün mɛ alàsɔ̈ɔ̈n, ya yà ndandaa amu nde anà amu bɛ, ntɔn mpib yan'lyaaŋ, taaŋ lan'yaanà.", "fra": "Pourtant, c'est un commandement nouveau que je vous écris, dont la vérité se manifeste en Christ et en vous aussi. En effet, l'obscurité s'en va et la véritable lumière resplendit déjà." } }, { "id": 472, "verse_id": "1JN_2_9", "translation": { "yns": "Mbuur awà ukyeyà uyɔl mukal uboo a pɛɛlà, wɛɛ nde ayiiŋà un'tɔŋ ande, tii kunà nde wà uboo a mpib.", "fra": "Celui qui prétend vivre dans la lumière, tout en haïssant son frère, se trouve encore dans l'obscurité." } }, { "id": 473, "verse_id": "1JN_3_1", "translation": { "yns": "Taaràbi kikwen mbɔɔn, lalan kipɛ nde kab: bi bibeelà baan a Nzam, ndandaa bi ibà abwɛy! Kyakin, mɛɛn miyöb anki, ntɔn ma màyöb anki Nzam.", "fra": "Voyez à quel point le Père nous a aimés! Son amour est tel que nous sommes appelés enfants de Dieu , et c'est ce que nous sommes réellement. Voici pourquoi le monde ne nous connaît pas: il n'a pas connu Dieu." } }, { "id": 474, "verse_id": "1JN_3_10", "translation": { "yns": "Le undiir afàpà nsöön ubwaŋàbwaŋ uboo a baan a Nzam anà baan a ileŋ: mbuur wanswà mpa afàkyer balàbal, itàkal mpa afàkwen un'tɔŋ ande, kà wà mwan a Nzam anki.", "fra": "Voici ce qui distingue clairement les enfants de Dieu des enfants du diable: quiconque ne fait pas ce qui est juste, ou n'aime pas son frère, n'appartient pas à Dieu." } }, { "id": 475, "verse_id": "1JN_3_11", "translation": { "yns": "Ntɔn alà làsaŋ làwem bɛ fà nsɛmà: wɛy bi ikwen bi a bi.", "fra": "En effet, voici le message que vous avez entendu dès le commencement: aimons-nous les uns les autres ." } }, { "id": 476, "verse_id": "1JN_3_12", "translation": { "yns": "Wɛy bi ikɔ̈ɔ̈n akyer asànaa Kayin awà kàkäl mbuur a Un'be, waa kàdwä utɔŋ ande. Ntɔn nkye kun'dwä nde? Ntɔn isal ande byàkäl byà ibe, wɛɛ byà un'tɔŋ ande byàkäl byà balàbal.", "fra": "Ne soyons pas comme Caïn: il appartenait au Mauvais et tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que les actions de Caïn étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes ." } }, { "id": 477, "verse_id": "1JN_3_13", "translation": { "yns": "Atɔŋ, twon lan'man ndaa yà ubem, isàkal naa mɛɛn màmàlayiiŋ.", "fra": "Ne vous étonnez pas, frères, si les gens de ce monde vous haïssent ." } }, { "id": 478, "verse_id": "1JN_3_14", "translation": { "yns": "Bi, bi ikyàyöb naa bi bàfü kà ukwà tii uboo a mɔ̈ɔ̈, ntɔn bi ifàkwen atɔŋ. Mbuur mpa awà anà ukwen, wà uboo a ukwà.", "fra": "Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie ; nous le savons parce que nous aimons nos frères. Celui qui n'aime pas est encore sous le pouvoir de la mort." } }, { "id": 479, "verse_id": "1JN_3_15", "translation": { "yns": "Ntɔn mbuur awà un'yiiŋ a un'tɔŋ ande wà un'dwää. Anà bɛ làkyàyöb naa akà un'dwää mwɛy awe anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye amu nde watɛy.", "fra": "Quiconque a de la haine pour son frère est un meurtrier. Or vous savez qu'aucun meurtrier n'a de place en lui pour la vie éternelle." } }, { "id": 480, "verse_id": "1JN_3_16", "translation": { "yns": "Le, apanà bi ban'yöb ukwen: Yɛsu Klistɔ kàpɛ mɔ̈ɔ̈ ande ntɔn bi. Bi sye ikyer asànaa nde, bi ipà mɔ̈ɔ̈ abi ntɔn atɔŋ.", "fra": "Voici comment nous savons ce qu'est l'amour: Jésus-Christ a donné sa vie pour nous. Donc, nous aussi, nous devons être prêts à donner notre vie pour nos frères." } }, { "id": 481, "verse_id": "1JN_3_17", "translation": { "yns": "Isàkal naa mbuur u mɛɛn mà we anà indiir mbɔɔn, nde umɛn un'tɔŋ ande u mpay, wɛɛ nde kun'kääŋ mpem, ukwen a Nzam ban'kwo mukal aben amu nde?", "fra": "Si quelqu'un, ayant largement de quoi vivre, voit son frère dans le besoin mais lui ferme son cœur , comment peut-il prétendre qu'il aime Dieu?" } }, { "id": 482, "verse_id": "1JN_3_18", "translation": { "yns": "Baan amɛ, wɛy bi ikɔ̈ɔ̈n akwen nà u ndaa anà làlem mpɛl, wɛɛ unsà isal anà u ndandaa.", "fra": "Mes enfants, n'aimons pas seulement en paroles, avec de beaux discours; faisons preuve d'un véritable amour qui se manifeste par des actes." } }, { "id": 483, "verse_id": "1JN_3_19", "translation": { "yns": "Abun, bi waa isàyöb naa bi ibà baar a ndandaa, anà mpem abi waa isàkal yà duu kusà a Nzam.", "fra": "Voilà comment nous saurons que nous appartenons à la vérité. Voilà comment notre cœur pourra se sentir rassuré devant Dieu." } }, { "id": 484, "verse_id": "1JN_3_2", "translation": { "yns": "Ankwen amɛ, sɛmà apanà bi ibà baan a Nzam, wɛɛ ayà isàkal bi ŋàtàmɛnà anki. Bi ikyàyöb naa umpal usàmɛnà nde, bi isàkal asànaa nde, ntɔn bi isuman asànaa awà nde.", "fra": "Mes chers amis, nous sommes maintenant enfants de Dieu, mais ce que nous deviendrons n'est pas encore clairement révélé. Cependant, nous savons ceci: quand le Christ paraîtra, nous deviendrons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est." } }, { "id": 485, "verse_id": "1JN_3_20", "translation": { "yns": "Ntɔn, itàkal naa mpem abi yàmukifüünà, bi ikyàyöb naa Nzam kan'söön mpem abi anà nde akyàyöb indiir byanswà.", "fra": "En effet, même si notre cœur nous condamne, nous savons que Dieu est plus grand que notre cœur et qu'il connaît tout." } }, { "id": 486, "verse_id": "1JN_3_21", "translation": { "yns": "Atɔŋ amɛ bànkwen, isàkal naa mpem abi ikifüünà anki, bi ibye anà làkyän kusà a Nzam.", "fra": "Et si, mes chers amis, notre cœur ne nous condamne pas, nous pouvons regarder à Dieu avec assurance." } }, { "id": 487, "verse_id": "1JN_3_22", "translation": { "yns": "Abun, bi isàwal undiir wanswà isàlɔm bi akà nde, ntɔn bi ban'kyey nswɛɛŋ ande anà bi ifàkyer ukwen ande.", "fra": "Nous recevons de lui tout ce que nous demandons, parce que nous obéissons à ses commandements et faisons ce qui lui plaît." } }, { "id": 488, "verse_id": "1JN_3_23", "translation": { "yns": "Le nswɛɛŋ ande: bi musà làkwikilà kà ikɔb a Mwan ande Yɛsu Klistɔ anà bi ikwen bi a bi, asànaa kiswɛŋ nde.", "fra": "Voici ce qu'il nous commande: c'est que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme le Christ nous l'a ordonné ." } }, { "id": 489, "verse_id": "1JN_3_24", "translation": { "yns": "Mbuur afàsyäl nswɛɛŋ ande wà wà Nzam, anà Nzam wà amu nde. Apan, bi ban'yöb naa nde wà uboo a bi, u mbwo a Dweelà kipɛ nde.", "fra": "Celui qui obéit aux commandements de Dieu demeure uni à Dieu et Dieu est présent en lui. Voici comment nous savons que Dieu demeure en nous: c'est grâce à l'Esprit Saint qu'il nous a donné." } }, { "id": 490, "verse_id": "1JN_3_3", "translation": { "yns": "Mbuur wanswà an'sà làkyän amu nde, wàmupööŋ nde ŋakwo asànaa Yɛsu Klistɔ ŋakwo wàŋàpɔŋà.", "fra": "Quiconque met une telle espérance en lui se rend pur , comme Jésus-Christ lui-même est pur." } }, { "id": 491, "verse_id": "1JN_3_4", "translation": { "yns": "Mbuur awà an'kyer man'be, an'kyer sye ube, ntɔn man'be mà ube.", "fra": "Quiconque pèche s'oppose à la loi de Dieu, car le péché est la révolte contre cette loi." } }, { "id": 492, "verse_id": "1JN_3_5", "translation": { "yns": "Wɛɛ bɛ làkyàyöb naa nde kàyàmɛnà ntɔn mulwom man'be, amu nde man'be matɛy.", "fra": "Vous le savez, Jésus-Christ est apparu pour enlever les péchés et il n'y a pas de péché en lui." } }, { "id": 493, "verse_id": "1JN_3_6", "translation": { "yns": "Mbuur wanswà awà amu nde ufàkyer anki man'be. Mbuur wanswà afàkyer man'be, wàmuswaŋ naa nde kun'mɛn anki anà kun'yöb anki.", "fra": "Ainsi, quiconque demeure uni à lui cesse de pécher; mais celui qui continue à pécher prouve par là qu'il ne l'a pas vu et ne l'a pas connu." } }, { "id": 494, "verse_id": "1JN_3_7", "translation": { "yns": "Baan amɛ, mbuur twon kàlabwiy ndwaŋ! Mbuur awà afàkyer ndaa a balàbal, wà balàbal, asànaa Klistɔ ŋakwo wà balàbal.", "fra": "Mes enfants, ne vous laissez égarer par personne! Celui qui fait ce qui est juste est lui-même juste, comme Jésus-Christ est juste." } }, { "id": 495, "verse_id": "1JN_3_8", "translation": { "yns": "Mbuur afàkyer man'be wà mbuur a ileŋ, ntɔn ileŋ afàkyer man'be fà nsɛmà. Mwan a Nzam kàyàmɛnà ntɔn mudwa isal a ileŋ.", "fra": "Celui qui continue à pécher appartient au diable , car le diable a péché dès le commencement. Le Fils de Dieu est apparu précisément pour détruire les œuvres du diable." } }, { "id": 496, "verse_id": "1JN_3_9", "translation": { "yns": "Mbuur awà bàbör amu Nzam, ufàfàkyer anki man'be, ntɔn mbɛŋ ande yan'bwaay amu nde, nde ufàkwo anki mukyer man'be, ntɔn Nzam wà Taarànde.", "fra": "Quiconque est devenu enfant de Dieu cesse de pécher, car la puissance de vie de Dieu agit en lui; puisque Dieu est son Père, il ne peut pas continuer à pécher." } }, { "id": 497, "verse_id": "1JN_4_1", "translation": { "yns": "Ankwen amɛ, twon làn'sà làkwikilà akà baar bàkakyeyà uyɔl naa ba bye anà Dweelà, wɛɛ lasii, ntɔn muyöb naa nkye an'dweelà amà akà ba man'fà akà Nzam, ntɔn aŋangɔɔm a loor mbɔɔn bàkyàpää u mɛɛn.", "fra": "Mes chers amis, ne croyez pas tous ceux qui prétendent avoir l'Esprit, mais mettez-les à l'épreuve pour vérifier si l'esprit qu'ils ont vient de Dieu . En effet, de nombreux faux prophètes se sont répandus dans le monde." } }, { "id": 498, "verse_id": "1JN_4_10", "translation": { "yns": "Le, ukwen ininà: kà bi anki kàkwen Nzam, wɛɛ nde kikwen, waa kàtöm Mwan ande asànaa ibɔɔn ntɔn ndwääl a man'be abi.", "fra": "Et l'amour consiste en ceci: ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c'est lui qui nous a aimés; il a envoyé son Fils qui s'est offert en sacrifice pour le pardon de nos péchés ." } }, { "id": 499, "verse_id": "1JN_4_11", "translation": { "yns": "Ankwen amɛ, isàkal naa Nzam kikwen abun, bi sye, ikwen bi a bi.", "fra": "Mes chers amis, si c'est ainsi que Dieu nous a aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres." } }, { "id": 500, "verse_id": "1JN_4_12", "translation": { "yns": "Akà mbuur mwɛy kàtääŋ anki Nzam. Isàkal naa bi ban'kwen bi a bi, Nzam wà amu bi, anà ukwen ande amu bi bàŋàkwo.", "fra": "Personne n'a jamais vu Dieu . Or, si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour se manifeste parfaitement en nous." } }, { "id": 501, "verse_id": "1JN_4_13", "translation": { "yns": "Unsà yayi, bi ifàtà imbäl naa bi ibà amu nde, anà nde amu bi: nde kipɛ Dweelà ande.", "fra": "Voici comment nous savons que nous demeurons unis à Dieu et qu'il est présent en nous: il nous a donné son Esprit." } }, { "id": 502, "verse_id": "1JN_4_14", "translation": { "yns": "Anà bi, bi kàkyer un'tääŋ, waa bi ifàtà imbäl naa Taa kàtöm Mwan asànaa Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ a mɛɛn.", "fra": "Et nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé son Fils pour être le Sauveur du monde ." } }, { "id": 503, "verse_id": "1JN_4_15", "translation": { "yns": "Mbuur wanswà afàtà imbäl naa Yɛsu wà Mwan a Nzam, Nzam wà amu nde, nde wà amu Nzam.", "fra": "Si quelqu'un reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et il demeure uni à Dieu." } }, { "id": 504, "verse_id": "1JN_4_16", "translation": { "yns": "Waa bi, bi ban'yöb anà ban'sà làkwikilà naa Nzam akyikwen. Nzam wà ukwen. Mbuur awà uboo a ukwen wà amu Nzam, anà Nzam wà amu nde.", "fra": "Et nous, nous savons et nous croyons que Dieu nous aime. Dieu est amour; celui qui demeure dans l'amour demeure uni à Dieu et Dieu demeure en lui." } }, { "id": 505, "verse_id": "1JN_4_17", "translation": { "yns": "Undiir uleŋà ukwen aŋàkwo uboo abi, wà naa bi ikäl aŋàyɔl a làkyän kà ilä a nsaŋ. Bi isàkal abwɛy, ntɔn mɔ̈ɔ̈ abi u mɛɛn mà wà asànaa awà wànde.", "fra": "Si l'amour est parfait en nous, alors nous serons pleins d'assurance au jour du Jugement; nous le serons parce que notre vie dans ce monde est semblable à celle de Jésus-Christ." } }, { "id": 506, "verse_id": "1JN_4_18", "translation": { "yns": "Bɔɔmà batɛy uboo a ukwen. Ukwen aŋàkwo bàfàpiy bɔɔmà, ntɔn bɔɔmà bafàyà mpal bàfàdil ntaaŋàmbar. Anà mbur afàman bɔɔmà ukwen ande kà bàŋakwo anki.", "fra": "Il n'y a pas de crainte dans l'amour; l'amour parfait exclut la crainte. La crainte est liée à l'attente d'un châtiment et, ainsi, celui qui craint ne connaît pas l'amour dans sa perfection." } }, { "id": 507, "verse_id": "1JN_4_19", "translation": { "yns": "Akà bi, bi ikyer afàkwen, ntɔn Nzam kàtwab atikwen.", "fra": "Quant à nous, nous aimons parce que Dieu nous a aimés le premier." } }, { "id": 508, "verse_id": "1JN_4_2", "translation": { "yns": "Apan bɛ lan'yöb Dweelà a Nzam: dweelà lanswà lan'kyey naa Yɛsu Klistɔ kàyi u ndür, nde wà wà Nzam.", "fra": "Voici comment vous pouvez savoir s'il s'agit de l'Esprit de Dieu: quiconque reconnaît que Jésus-Christ est réellement devenu homme a l'Esprit de Dieu." } }, { "id": 509, "verse_id": "1JN_4_20", "translation": { "yns": "Isàkal naa mbuur an'tɛn naa: « Mɛ in'kwen Nzam », wɛɛ nde an'yiiŋà un'tɔŋ ande, nde wà mbuur a loor, ntɔn mbuur mpa ukwen un'tɔŋ awà ukàmanà nde, ukwe anki mukwen Nzam mpa ukàmanà nde.", "fra": "Si quelqu'un dit: «J'aime Dieu», et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur. En effet, s'il n'aime pas son frère qu'il voit, il ne peut pas aimer Dieu qu'il ne voit pas." } }, { "id": 510, "verse_id": "1JN_4_21", "translation": { "yns": "Anà, le nswɛɛŋ ban'kwo bi mukaar akà nde: mbuur awà akwen Nzam, wɛy ukwen sye un'tɔŋ ande.", "fra": "Voici donc le commandement que le Christ nous a donné: celui qui aime Dieu doit aussi aimer son frère ." } }, { "id": 511, "verse_id": "1JN_4_3", "translation": { "yns": "Wɛɛ mbuur wanswà afàtɔn mukyey Yɛsu, akà nde Dweelà a Nzam watɛy, wɛɛ dweelà a un'yiiŋ a Klistɔ: bɛ làkyàwem naa nde awà akyer asàyà, anà apanà, nde kàkyàyà itaan u mɛɛn.", "fra": "Mais quiconque refuse de reconnaître Jésus en tant que tel n'a pas l'Esprit de Dieu, mais celui de l'Adversaire du Christ: vous avez appris que celui-ci allait venir et, maintenant, il est déjà dans le monde." } }, { "id": 512, "verse_id": "1JN_4_4", "translation": { "yns": "Wɛɛ bɛ, baan amɛ, bɛ baan a Nzam, bɛ làkyàwal iböŋ kusà a aŋangɔɔm aban, ntɔn Dweelà awafàsal uboo a bɛ wà wàngwal aŋàsöön dweelà làfàyaal mɛɛn.", "fra": "Mais vous, mes enfants, vous appartenez à Dieu et vous avez vaincu les faux prophètes; car l'Esprit qui agit en vous est plus puissant que l'esprit qui domine ceux qui appartiennent au monde." } }, { "id": 513, "verse_id": "1JN_4_5", "translation": { "yns": "Ba bà baar a mɛɛn. Ba sye bàfàtɛn ndaa a mɛɛn, mɛɛn waa màfàwem.", "fra": "Ces gens appartiennent au monde. Ils parlent donc à la manière du monde et le monde les écoute." } }, { "id": 514, "verse_id": "1JN_4_6", "translation": { "yns": "Wɛɛ bi, bi ibà baan a Nzam. Mbuur awà ayöb Nzam, wàmukiweemà. Mbuur mpa awà wà Nzam, kiweemà anki. Apan, bi ban'yöb Dweelà a ndandaa anà dweelà làfàbwiy ndwaŋ.", "fra": "Mais nous, nous appartenons à Dieu. Celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n'appartient pas à Dieu ne nous écoute pas. C'est ainsi que nous pouvons savoir où est l'Esprit de la vérité et où est l'esprit de l'erreur." } }, { "id": 515, "verse_id": "1JN_4_7", "translation": { "yns": "Abun, atɔŋ amɛ, wɛy bi ikwen bi a bi. Ntɔn ukwen bàfàfà akà Nzam, anà mbuur wanswà afàkwen, bun'bör amu Nzam anà nde akyun'kwen.", "fra": "Mes chers amis, aimons-nous les uns les autres, car l'amour vient de Dieu. Quiconque aime est enfant de Dieu et connaît Dieu." } }, { "id": 516, "verse_id": "1JN_4_8", "translation": { "yns": "Wɛɛ, mbuur mpa afàkwen kàyöb anki Nzam, ntɔn Nzam wà ukwen.", "fra": "Celui qui n'aime pas ne connaît pas Dieu, car Dieu est amour." } }, { "id": 517, "verse_id": "1JN_4_9", "translation": { "yns": "Apan, làler, ukwen a Nzam bàfàmɛnà aben uboo a bi: Nzam kàtöm Mwan ande mwɛy mpɛl u mɛɛn, ntɔn bi iwɛl mɔ̈ɔ̈ u mbwo a nde.", "fra": "Voici comment Dieu a manifesté son amour pour nous: il a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous ayons la vraie vie par lui ." } }, { "id": 518, "verse_id": "1JN_5_1", "translation": { "yns": "Mbuur awà an'sà làkwikilà naa Yɛsu wà Klistɔ, bàmubɔr amu Nzam, anà mbuur awà akwen Taa, mbuur afàpà mɔ̈ɔ̈, nde afàkwen sye mbuur bàbɔ̈r amu Nzam.", "fra": "Quiconque croit que Jésus est le Christ est enfant de Dieu; et quiconque aime un père aime aussi les enfants de celui-ci." } }, { "id": 519, "verse_id": "1JN_5_10", "translation": { "yns": "Mbuur awe anà làkwikilà akà Mwan a Nzam, nde we anà imbäl aki amu nde ŋakwo. Wɛɛ mbuur akɔ̈ɔ̈n làkwikilà, Nzam afun'buul mbuur a loor, ntɔn nde làkwikilà latɛy unsà imbäl kàtɛ Nzam ntɔn Mwan ande.", "fra": "Ainsi, celui qui croit au Fils de Dieu possède en lui-même ce témoignage; mais celui qui ne croit pas en Dieu fait de lui un menteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils." } }, { "id": 520, "verse_id": "1JN_5_11", "translation": { "yns": "Le imbäl ki: Nzam kipɛ mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye, wɛɛ mɔ̈ɔ̈ wà amu Mwan ande.", "fra": "Voici ce témoignage: Dieu nous a donné la vie éternelle et cette vie nous est accordée en son Fils." } }, { "id": 521, "verse_id": "1JN_5_12", "translation": { "yns": "Mbuur awe anà Mwan we anà mɔ̈ɔ̈, mbuur awà akɔ̈ɔ̈n Mwan a Nzam, nde mɔ̈ɔ̈ watɛy.", "fra": "Celui qui a le Fils a cette vie; celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie ." } }, { "id": 522, "verse_id": "1JN_5_13", "translation": { "yns": "Amàlasöön mɛ indiir abi yà ntɔn naa bɛ làyöb naa bɛ labye anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye, bɛ baar làbye anà làkwikilà kà ikɔb a Mwan a Nzam.", "fra": "Je vous ai écrit cela afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu." } }, { "id": 523, "verse_id": "1JN_5_14", "translation": { "yns": "Apan, làkyän ibà bi alà kusà a nde lalà: isàkal naa bi ban'lɔm undiir asànaa abà ukwen ande, nde akyer afiwem.", "fra": "Nous pouvons regarder à Dieu avec assurance, car il nous écoute si nous demandons quelque chose de conforme à sa volonté." } }, { "id": 524, "verse_id": "1JN_5_15", "translation": { "yns": "Anà, isàkal naa bi ikyàyöb naa nde akyer afiwem, bi ibye anà làkyän naa bi ban'wal undiir kan'lɔm bi akà nde.", "fra": "Sachant donc qu'il écoute nos prières, nous avons aussi la certitude d'obtenir ce que nous lui avons demandé." } }, { "id": 525, "verse_id": "1JN_5_16", "translation": { "yns": "Isàkal naa mbuur an'man un'tɔŋ ande wàmukyer man'be, man'be mpa ifàtwaal ukwà, wɛy nde uyamà, waa Nzam usun'pà mɔ̈ɔ̈, isàkal naa ndandaa man'be kan'kyer nde mun'syen anki kà ukwà. Wɛɛ mye anà man'be màfàsyen mbuur kà ukwà, kà ntɔn man'be a tub amà anki mɛ in'tɛɛnà muyamà.", "fra": "Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne mène pas à la mort, il faut qu'il prie et Dieu donnera la vie à ce frère. Ceci est valable pour ceux dont les péchés ne mènent pas à la mort. Mais il y a un péché qui mène à la mort, et ce n'est pas à propos d'un tel péché que je demande de prier." } }, { "id": 526, "verse_id": "1JN_5_17", "translation": { "yns": "Ube banswà bà man'be, wɛɛ man'be manswà ifàsyen anki kà ukwà.", "fra": "Toute mauvaise action est un péché, mais tout péché ne mène pas forcément à la mort." } }, { "id": 527, "verse_id": "1JN_5_18", "translation": { "yns": "Bi ikyàyöb naa mbuur wanswà awà bàbɔ̈r amu Nzam ufàfàkyer anki man'be, ntɔn Mwan a Nzam nde ŋakwo akyer afun'tii. Wɛɛ Un'be kun'kyer anki akà undiir mwɛy.", "fra": "Nous savons qu'aucun enfant de Dieu ne continue à pécher, car le Fils de Dieu le garde et le Mauvais ne peut rien contre lui." } }, { "id": 528, "verse_id": "1JN_5_19", "translation": { "yns": "Bi ikyàyöb naa bi ibà baan a Nzam, wɛɛ mɛɛn manswà mà ungyɛl a imwol a Un'be.", "fra": "Nous savons que nous appartenons à Dieu et que le monde entier est au pouvoir du Mauvais." } }, { "id": 529, "verse_id": "1JN_5_2", "translation": { "yns": "Muyöb naa bi ikwen baan a Nzam, bi ikwen Nzam anà isyääl nswɛɛŋ ande.", "fra": "Voici à quoi nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu: c'est en aimant Dieu et en mettant ses commandements en pratique." } }, { "id": 530, "verse_id": "1JN_5_20", "translation": { "yns": "Bi ikyàyöb naa Mwan a Nzam kàkyàyà anà kipɛ un'yɛnà ntɔn muyöb Nzam a ndandaa. Abun, bi ibà uboo a Ndandaa, amu Mwan ande Yɛsu Klistɔ, Nde wà Ndandaa, nde wà Nzam anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye.", "fra": "Nous savons que le Fils de Dieu est venu et qu'il nous a donné l'intelligence nous permettant de reconnaître le Dieu véritable. Nous demeurons unis au Dieu véritable grâce à son Fils Jésus-Christ. C'est lui le Dieu véritable, c'est lui la vie éternelle." } }, { "id": 531, "verse_id": "1JN_5_21", "translation": { "yns": "Baan amɛ, làkäl bɛ ŋakwo ukwɛl anà itɛk.", "fra": "Mes enfants, gardez-vous des faux dieux!" } }, { "id": 532, "verse_id": "1JN_5_3", "translation": { "yns": "Ntɔn mukwen Nzam yà mukwey nswɛɛŋ ande. Nswɛɛŋ ande ayi buur batɛy,", "fra": "En effet, aimer Dieu implique que nous obéissions à ses commandements . Et ses commandements ne sont pas pénibles," } }, { "id": 533, "verse_id": "1JN_5_4", "translation": { "yns": "ntɔn mbuur wanswà bàbör amu Nzam, wà ŋiböŋ u mɛɛn. Anà mbwo muwal iböŋ u mɛɛn yà làkwikilà abi.", "fra": "car tout enfant de Dieu est vainqueur du monde. Et le moyen de remporter la victoire sur le monde, c'est notre foi." } }, { "id": 534, "verse_id": "1JN_5_5", "translation": { "yns": "Nà awà ŋiböŋ u mɛɛn, isàkɔɔn akal mbuur afàsà làkwikilà naa Yɛsu wà Mwan a Nzam?", "fra": "Qui donc est vainqueur du monde? Seul celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu." } }, { "id": 535, "verse_id": "1JN_5_6", "translation": { "yns": "Yɛsu Klistɔ wà mbuur kàyi u mbwo a an'dà anà an'kil, kà nà unsà an'dà mpɛl anki, wɛɛ unsà an'dà anà an'kil, anà Dweelà ataa imbäl, ntɔn Dweelà wàndandaa.", "fra": "C'est Jésus-Christ qui est venu à nous avec l'eau de son baptême et avec le sang de sa mort . Il est venu non pas avec l'eau seulement, mais avec l'eau et le sang. Et l'Esprit Saint témoigne que cela est vrai, car l'Esprit est la vérité." } }, { "id": 536, "verse_id": "1JN_5_7", "translation": { "yns": "Abun, ba batär bàmutà imbäl,", "fra": "Il y a donc trois témoins :" } }, { "id": 537, "verse_id": "1JN_5_8", "translation": { "yns": "dweelà, an'dà anà an'kil, bya byàtär byà mwɛy.", "fra": "l'Esprit Saint, l'eau et le sang, et tous les trois sont d'accord." } }, { "id": 538, "verse_id": "1JN_5_9", "translation": { "yns": "Isàkal naa bi ban'kyey imbäl a baar, imbäl a Nzam kyà kyàkölàköl, ntɔn kya kyà imbäl a Nzam, nde imbäl aki kàtɛ ntɔn Mwan ande.", "fra": "Nous acceptons le témoignage des hommes; or, le témoignage de Dieu a bien plus de poids, et il s'agit du témoignage qu'il a rendu au sujet de son Fils." } }, { "id": 539, "verse_id": "1PE_1_1", "translation": { "yns": "Mɛ Petɔlà, ntööm a Yɛsu Klistɔ, an'pà mbɔr akà baar kàsɔ̈ɔ̈l Nzam, bàfàkal u nsi a ingyey anà bàkyàpää u Pɔn, Ngalàtyà, Kapadɔs, Azi anà Bitini,", "fra": "De la part de Pierre, apôtre de Jésus-Christ. A ceux que Dieu a choisis et qui vivent en exilés, dispersés dans les provinces du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l'Asie et de la Bithynie ." } }, { "id": 540, "verse_id": "1PE_1_10", "translation": { "yns": "Aŋangɔɔm bàleŋ anà bàbaal pànsi pànsi ngweel a mɔ̈ɔ̈ ayi, anà ba bàtɛ ngɔɔm ntɔn kab a ngway alà kàlɔ̈ɔ̈n Nzam ntɔn bɛ.", "fra": "Les prophètes ont fait des recherches et des investigations au sujet de ce salut, et ils ont prophétisé à propos du don que Dieu vous destinait." } }, { "id": 541, "verse_id": "1PE_1_11", "translation": { "yns": "Ba bàleŋà naa paŋà nà, naa sye ndaa nà isàkal asànaa kàkyään Dweelà a Klistɔ kàkäl uboo a ba, umpal kàkyään nde mpay isàkal akà Klistɔ kusà anà làkoo ande làsàyà ungö.", "fra": "Ils s'efforçaient de découvrir à quelle époque et à quelles circonstances se rapportaient les indications données par l'Esprit du Christ; car cet Esprit, présent en eux, annonçait d'avance les souffrances que le Christ devait subir et la gloire qui serait la sienne ensuite ." } }, { "id": 542, "verse_id": "1PE_1_12", "translation": { "yns": "Nzam kàmɛɛy akà aŋangɔɔm naa isal aki kà kyàkäl ntɔn ba ŋakwo anki, wɛɛ ba kya bàkyerà ntɔn bɛ. Ntɔn, apanà indiir ibi, alɔɔŋ a Làsaŋ Aŋàbwaŋ bàlakyäänà bya u mbwo a ngwal a Dweelà In'kyɛɛl kàtöm Nzam fà du. Akyeey, ba ŋakwo bàkwen musà ileer aba unsà bya.", "fra": "Dieu révéla aux prophètes que le message dont ils étaient chargés n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous. Ce message vous a été communiqué maintenant par les prédicateurs de la Bonne Nouvelle, qui en ont parlé avec la puissance du Saint-Esprit envoyé du ciel. Et les anges eux-mêmes désirent le connaître." } }, { "id": 543, "verse_id": "1PE_1_13", "translation": { "yns": "Kyakin, làyöŋà an'kyän abɛ ntɔn isal, làkäl unsà làbɔ̈ɔ̈n, làsi làkyän abɛ lanswà unsà kab a ngway alà bàlatwääl kà ilä a mɛɛy a Yɛsu Klistɔ.", "fra": "C'est pourquoi, tenez-vous prêts à agir, gardez votre esprit en éveil. Mettez toute votre espérance dans le don qui vous sera accordé quand Jésus-Christ apparaîtra." } }, { "id": 544, "verse_id": "1PE_1_14", "translation": { "yns": "Asànaa baan a unkyeey, twon lan'lab ilään a ndür làkäl bɛ akyà umpal làkäl bɛ aŋàdiimà,", "fra": "Obéissez à Dieu et ne vous conformez pas aux désirs que vous aviez autrefois, quand vous étiez encore ignorants." } }, { "id": 545, "verse_id": "1PE_1_15", "translation": { "yns": "wɛɛ ifà imwɛy asànaa mbuur kàlabel wà in'kyɛɛl, wɛy bɛ làkäl bà in'kyɛɛl unsà nkääl abɛ yanswà,", "fra": "Mais soyez saints dans toute votre conduite, tout comme Dieu qui vous a appelés est saint." } }, { "id": 546, "verse_id": "1PE_1_16", "translation": { "yns": "ntɔn, bàsön naa: « Bɛ làsàkal bà ŋin'kyɛɛl, ntɔn mɛ in'wà aŋin'kyɛɛl. »", "fra": "En effet, l'Écriture déclare: «Soyez saints, car je suis saint .»" } }, { "id": 547, "verse_id": "1PE_1_17", "translation": { "yns": "Wɛɛ isàkal naa bɛ làfàbeel naa Taa, mbuur awà afàtsul nsaŋ, ukɔɔn un'kɔl aŋàyↄŋ akà mbuur wanswà unsà isal ande, làkäl unsà bɔɔmà sye umpal làbà bɛ pà u mɛɛn.", "fra": "Dans vos prières, vous donnez le nom de Père à Dieu qui juge tous les hommes avec impartialité, selon ce que chacun a fait; c'est pourquoi, durant le temps qu'il vous reste à passer sur la terre, que votre conduite témoigne du respect que vous avez pour lui." } }, { "id": 548, "verse_id": "1PE_1_18", "translation": { "yns": "Làyöb naa kà unsà indiir aŋàkwà anki, asànaa ngim, itàkal wɔl, waa bàlabeen unsà nkääl a ube làwɛl bɛ akà ataaràbɛ.", "fra": "Vous savez, en effet, à quel prix vous avez été délivrés de la manière de vivre insensée que vos ancêtres vous avaient transmise. Ce ne fut pas au moyen de choses périssables, comme l'argent ou l'or;" } }, { "id": 549, "verse_id": "1PE_1_19", "translation": { "yns": "Aay, bɛ bàlabeen unsà an'kil a ntal a Klistɔ, asànaa mwan a un'kɔk akɔ̈ɔ̈n too itàkal làbiin,", "fra": "non, vous avez été délivrés par le sang précieux du Christ , sacrifié comme un agneau sans défaut et sans tache." } }, { "id": 550, "verse_id": "1PE_1_2", "translation": { "yns": "Taa Nzam kàlasɔ̈ɔ̈l kusà asànaa kàkwen nde, u mbwo a un'kyɛɛl a Dweelà, ntɔn bɛ làkäl anà unkyeey akà Yɛsu Klistɔ anà bàŋàpɔŋà u mbwo a an'kil ande. Wɛy kab a ngway anà duu màkäl mbɔɔn anà bɛ!", "fra": "Dieu, le Père, vous a choisis conformément au plan qu'il a établi d'avance; il vous a mis à part, grâce à l'Esprit Saint, pour que vous obéissiez à Jésus-Christ et que vous soyez purifiés par son sang . Que la grâce et la paix vous soient accordées avec abondance." } }, { "id": 551, "verse_id": "1PE_1_20", "translation": { "yns": "awà bàtöm kusà mutàkyer du anà mɛɛn, anà bun'swɛŋ kà ilä a ntsüü ntɔn bɛ.", "fra": "Dieu l'avait destiné à cela avant la création du monde, et il l'a manifesté pour votre bien dans ces temps qui sont les derniers." } }, { "id": 552, "verse_id": "1PE_1_21", "translation": { "yns": "U mbwo a nde, bɛ làfàsà làkwikilà amu Nzam awà kun'wiiy uboo a akü, anà kun'pɛ làkoo, ntɔn làkwikilà anà làkyän abɛ màkäl amu Nzam.", "fra": "Par lui vous croyez en Dieu qui l'a ramené d'entre les morts et lui a donné la gloire ; ainsi vous placez votre foi et votre espérance en Dieu." } }, { "id": 553, "verse_id": "1PE_1_22", "translation": { "yns": "Bɛ làpöŋ mɔ̈ɔ̈ abɛ u mbwo a unkyeey akà ndandaa, ntɔn bɛ làkwen bɛ a bɛ ukɔɔn akal ayà mpem yweel. Wɛy ukwen a mpem a pɛɛlà anà bà ipepey bàkäl uboo a bɛ.", "fra": "Vous vous êtes purifiés en obéissant à la vérité, pour vous aimer sincèrement comme des frères. Aimez-vous donc ardemment les uns les autres, d'un cœur pur ." } }, { "id": 554, "verse_id": "1PE_1_23", "translation": { "yns": "Ntɔn bɛ bàlabör u mɔ̈ɔ̈ akün, kà u mbwo a imbɛŋ kyan'kwo mukwà anki, wɛɛ u mbwo a imbɛŋ mpa kyan'kwo mukwà, unsà ndaa a Nzam ayà mɔ̈ɔ̈ anà yà mbul a in'tye.", "fra": "En effet, vous êtes nés de nouveau, non de pères mortels, mais grâce à une semence immortelle, grâce à la parole vivante et éternelle de Dieu." } }, { "id": 555, "verse_id": "1PE_1_24", "translation": { "yns": "Ntɔn: mbuur wanswà wà asànaa un'lɛŋ aŋàyɔm, anà làkoo ande lanswà là asànaa iful a un'lɛŋ, un'lɛŋ usàyɔm, iful ande kyan'bwà,", "fra": "Car il est écrit: «Tous les humains sont comme l'herbe et toute leur gloire comme la fleur des champs; l'herbe sèche et la fleur tombe," } }, { "id": 556, "verse_id": "1PE_1_25", "translation": { "yns": "wɛɛ ndaa a Mwol yà mbul a in'tye. Kyekà, ndaa ayi, yà Làsaŋ Aŋàbwaŋ alà bàlakyään.", "fra": "mais la parole du Seigneur demeure pour toujours .» Or, cette parole est celle de la Bonne Nouvelle qui vous a été annoncée." } }, { "id": 557, "verse_id": "1PE_1_3", "translation": { "yns": "Wɛy nsaak ikäl akà Nzam, Taa a Mwol abi Yɛsu Klistɔ! Unsà ngyɛb ande yàkölàköl, nde kipɛ mɔ̈ɔ̈ akün ntɔn bi ikäl anà làkyän a mɔ̈ɔ̈ u mbwo a ngwiiyà a Yɛsu Klistɔ uboo a akü,", "fra": "Louons Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ! Dans sa grande bonté, il nous a fait naître à une vie nouvelle en relevant Jésus-Christ d'entre les morts. Nous avons ainsi une espérance vivante," } }, { "id": 558, "verse_id": "1PE_1_4", "translation": { "yns": "ntɔn mudil kwal alà kàlɔ̈ɔ̈n Nzam ntɔn baar ande. Kwal alà làkwe anki làtay, itàkal làbü ŋingyäy, itàkal làpiy ntwɛn a la bwà. Nde wàmulɔ̈ɔ̈nà la u du ntɔn bɛ,", "fra": "en attendant les biens que Dieu réserve aux siens. Ce sont des biens qui ne peuvent ni disparaître, ni être salis, ni perdre leur éclat. Dieu vous les réserve dans les cieux ," } }, { "id": 559, "verse_id": "1PE_1_5", "translation": { "yns": "bɛ baar ukatii nde kà unkaak a ngwal ande u mbwo a làkwikilà, ntɔn ngweel a mɔ̈ɔ̈ ayà isàmɛnà kà ilä a ntsüü.", "fra": "à vous que sa puissance garde par la foi en vue du salut, prêt à se manifester à la fin des temps." } }, { "id": 560, "verse_id": "1PE_1_6", "translation": { "yns": "Kyakin, bɛ làbàŋàyɔl a un'sak, itàkal naa u kitaaŋ bɛ làbà u ngyɛb u mbwo a nsii ifà ifà.", "fra": "Vous vous en réjouissez, même s'il faut que, maintenant, vous soyez attristés pour un peu de temps par toutes sortes d'épreuves." } }, { "id": 561, "verse_id": "1PE_1_7", "translation": { "yns": "Ntɔn ntal a làkwikilà abɛ làŋàsii yan'söön ntal a wɔl alà làfàtay itàkal naa la ban'fub u mbaa. Lakwikilà alà làsàwal nsyäŋà, làkoo anà ibyääl umpal usàmɛnà Yɛsu Klistɔ.", "fra": "L'or lui-même, qui est périssable, est pourtant éprouvé par le feu; de même votre foi, beaucoup plus précieuse que l'or, est mise à l'épreuve afin de prouver sa valeur. C'est ainsi que vous pourrez recevoir louange, gloire et honneur quand Jésus-Christ apparaîtra." } }, { "id": 562, "verse_id": "1PE_1_8", "translation": { "yns": "Bɛ làfàkwen Yɛsu Klistɔ ukɔɔn akun'man. Apanà sye bɛ làbàmusà làkwikilà amu nde itàkal naa bɛ ŋàtuman anki, anà bɛ làbàmufuur a un'sak ifà asin anà wàlàkoo,", "fra": "Vous l'aimez, bien que vous ne l'ayez pas vu; vous croyez en lui, bien que vous ne le voyiez pas encore ; c'est pourquoi vous vous réjouissez d'une joie glorieuse, inexprimable," } }, { "id": 563, "verse_id": "1PE_1_9", "translation": { "yns": "ntɔn bɛ lan'wal isin a làkwikilà abɛ: ngweel a mɔ̈ɔ̈ abɛ.", "fra": "car vous atteignez le but de votre foi: le salut de votre être." } }, { "id": 564, "verse_id": "1PE_2_1", "translation": { "yns": "Abun, làpiy nkyɛl yanswà, an'kwaar a ube manswà, mpem yweel yanswà, un'köl wanswà, anà ntwee yanswà.", "fra": "Rejetez donc toute forme de méchanceté, tout mensonge, ainsi que l'hypocrisie, la jalousie et les médisances." } }, { "id": 565, "verse_id": "1PE_2_10", "translation": { "yns": "Itaan, bɛ làkäl anki un'sɛŋ, wɛɛ apanà, bɛ làbà un'sɛŋ a Nzam. Bɛ baar mpa làwɛl nsyääm, wɛɛ apanà, bɛ làkyàwal nsyääm a Nzam.", "fra": "Autrefois, vous n'étiez pas le peuple de Dieu, mais maintenant vous êtes son peuple; autrefois, vous étiez privés de la compassion de Dieu, mais maintenant elle vous a été accordée ." } }, { "id": 566, "verse_id": "1PE_2_11", "translation": { "yns": "Ankwen amɛ, mɛ amàlalɛɛl, asànaa alyaaŋ a mbwo anà angyey, twon lan'kal anà ilään a ndür abyà ifànwaan ità anà mɔ̈ɔ̈ abɛ.", "fra": "Je vous le demande, mes chers amis, vous qui êtes étrangers et exilés sur la terre: gardez-vous des passions humaines qui font la guerre à votre être." } }, { "id": 567, "verse_id": "1PE_2_12", "translation": { "yns": "Làkäl anà nkääl aŋàbwaŋ kusà a baar mpa abà Ayudà, ntɔn, unsà undiir nsil awà bàfàlatwee ba naa bɛ làbà baar abe, ba bàmɛn isal abɛ byàŋàbwaŋ anà ba bàsi Nzam làkoo kà ilä usàyà nde.", "fra": "Ayez une bonne conduite parmi les païens; ainsi, même s'ils médisent de vous en vous traitant de malfaiteurs, ils seront obligés de reconnaître vos bonnes actions et de louer Dieu le jour où il viendra." } }, { "id": 568, "verse_id": "1PE_2_13", "translation": { "yns": "Làkäl anà unkyeey akà imfum a mɛɛn kyanswà, ntɔn Mwol, itàkal akà mfum awe anà ikɔ̈b a dudu,", "fra": "Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité humaine: à l'empereur, qui a le pouvoir suprême," } }, { "id": 569, "verse_id": "1PE_2_14", "translation": { "yns": "itàkal akà an'kuvɛrnɔ̈ɔ̈r ufàtɔm nde mupà ntaaŋàmbar akà baar abe anà musyäŋà baar bàfàkyer ubwaŋ.", "fra": "et aux gouverneurs, envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et féliciter ceux qui font le bien ." } }, { "id": 570, "verse_id": "1PE_2_15", "translation": { "yns": "Ntɔn ba bà ukwen a Nzam naa bɛ làkyer ubwaŋ ntɔn mudübà min a insil mpa bàyöb akà undiir mwɛy.", "fra": "En effet, ce que Dieu veut, c'est que vous pratiquiez le bien pour réduire au silence les hommes ignorants et déraisonnables." } }, { "id": 571, "verse_id": "1PE_2_16", "translation": { "yns": "Làkäl asànaa baar abye anà insaay, ukɔɔn asyääl kya asànaa nkümà ntɔn mufwe nkyɛl abɛ, wɛɛ làkyer asànaa asyääl a Nzam.", "fra": "Conduisez-vous comme des gens libres; cependant, n'utilisez pas votre liberté comme un voile pour couvrir le mal, mais agissez en serviteurs de Dieu." } }, { "id": 572, "verse_id": "1PE_2_17", "translation": { "yns": "Làpɛ ibyääl akà baar banswà, lakwen atɔŋ abɛ, làyöb ikɔ̈b a Nzam, lun'syäŋà mfum.", "fra": "Respectez tous les êtres humains, aimez vos frères en la foi, adorez Dieu, respectez l'empereur." } }, { "id": 573, "verse_id": "1PE_2_18", "translation": { "yns": "Asyääl a ndwà, làkäl anà unkyeey mbɔɔn akà ankum abɛ, kànà akà bàŋàbwaŋ anà bàduu mpɛl anki, wɛɛ anà akaŋitswumbuun.", "fra": "Serviteurs, soyez soumis à vos maîtres avec un entier respect, non seulement à ceux qui sont bons et bien disposés, mais aussi à ceux qui sont pénibles." } }, { "id": 574, "verse_id": "1PE_2_19", "translation": { "yns": "Abun, yà ubwaŋ mbɔɔn mukyey mpay bàfipà ukɔɔn isin aya, ntɔn musyäŋà Nzam.", "fra": "En effet, c'est un bien de supporter, par obéissance à Dieu, les peines que l'on souffre injustement." } }, { "id": 575, "verse_id": "1PE_2_2", "translation": { "yns": "Lànü bɛɛl aŋàpɔŋà là Ndaa asànaa baan a kɔɔ, ntɔn u mbwo a la, bɛ làyɛl ntɔn ngweel a mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Comme des enfants nouveau-nés, désirez le lait spirituel et pur, afin qu'en le buvant vous grandissiez et parveniez au salut." } }, { "id": 576, "verse_id": "1PE_2_20", "translation": { "yns": "Abun, làkoo nà mukaŋ mpem naa bàladüb ntɔn ibii lan'kyer bɛ? Wɛɛ isàkal naa bɛ lan'man mpay ntɔn ubwaŋ lan'kyer bɛ, la là kab a ngway u mii a Nzam.", "fra": "Car quel mérite y a-t-il à supporter les coups si vous les recevez pour avoir commis une faute? Mais si vous avez à souffrir après avoir bien agi et que vous le supportez, c'est un bien aux yeux de Dieu." } }, { "id": 577, "verse_id": "1PE_2_21", "translation": { "yns": "Kyekà, yà ntɔn ya waa bàlabel, ntɔn Klistɔ sye kàkɔɔm mwäänà ntɔn bɛ, nde kàlaswɛŋ mbaan ntɔn bɛ làläb nkääl ande.", "fra": "C'est à cela qu'il vous a appelés, car le Christ lui-même a souffert pour vous; il vous a laissé un exemple afin que vous suiviez ses traces." } }, { "id": 578, "verse_id": "1PE_2_22", "translation": { "yns": "Nde kàkyer anki man'be, ndaa a an'kwaar sye yàtoo anki u mun ande,", "fra": "Il n'a pas commis de péché; aucun mensonge n'est jamais sorti de sa bouche ." } }, { "id": 579, "verse_id": "1PE_2_23", "translation": { "yns": "nde kàfuur anki in'tswe, mpal bun'tö in'tswe. Wɛɛ mpal bun'pɛ ba mpay, nde kàŋän anki, wɛɛ ya yanswà nde kàpɛ akà mbuur afàtsul nsaŋ a balàbal lanswà.", "fra": "Quand on l'a insulté, il n'a pas répondu par l'insulte; quand on l'a fait souffrir, il n'a pas formulé de menaces, mais il s'en est remis à Dieu qui juge avec justice." } }, { "id": 580, "verse_id": "1PE_2_24", "translation": { "yns": "Nde kàsyen buur a man'be abi nde ŋakwo tii u kulunsi, ntɔn bi kàkü anà man'be abi ŋakwo, ntɔn bi ikäl anà mɔ̈ɔ̈ ntɔn balàbal, nde kàlakɔɔr u mbwo a iwà ande.", "fra": "Dans son propre corps, il a porté nos péchés sur la croix, afin que nous mourions au péché et que nous vivions d'une vie juste. C'est par ses blessures que vous avez été guéris." } }, { "id": 581, "verse_id": "1PE_2_25", "translation": { "yns": "Ntɔn bɛ làdiimà mbwo asànaa in'kɔk, wɛɛ apanà, bɛ lan'furà akàun'kyɛɛŋ a in'kɔk anà un'leer a mɔ̈ɔ̈ abɛ.", "fra": "Car vous étiez comme des moutons égarés , mais maintenant vous avez été ramenés à celui qui est votre berger et qui veille sur vous." } }, { "id": 582, "verse_id": "1PE_2_3", "translation": { "yns": "Kyakin, « bɛ lan'kyey naa Mwol wà ubwaŋ. »", "fra": "En effet, «vous avez constaté combien le Seigneur est bon .»" } }, { "id": 583, "verse_id": "1PE_2_4", "translation": { "yns": "Làsin tsütsü apà nde, nkɔŋ a mɔ̈ɔ̈ ayà bàpiy baar, wɛɛ ya yàŋàsɔɔl anà yàntal kusà a Nzam.", "fra": "Approchez-vous du Seigneur, la pierre vivante rejetée par les hommes, mais choisie et jugée précieuse par Dieu." } }, { "id": 584, "verse_id": "1PE_2_5", "translation": { "yns": "Bɛ ŋakwo làbilà asànaa nkɔŋ a mɔ̈ɔ̈ u ntööŋ a Ndwà ufàkal Dweelà, ntɔn mukyer itsuŋ a angaŋ a Nzam, ntɔn mukun'pà ibɔɔn in'kyɛɛl abyà ufàkyey Nde u mbwo a Yɛsu Klistɔ.", "fra": "Prenez place vous aussi, comme des pierres vivantes, dans la construction du temple spirituel. Vous y formerez un groupe de prêtres consacrés à Dieu, vous lui offrirez des sacrifices spirituels, qui lui seront agréables par Jésus-Christ." } }, { "id": 585, "verse_id": "1PE_2_6", "translation": { "yns": "Ntɔn bàsön u Ndaa Aŋàsɔn naa: « Le, mɛ an'sà nkɔŋ a twɛrà u Siyɔn, nkɔŋ a ntal ayà kàsɔ̈ɔ̈l mɛ. Mbuur awà asà làkyän amu ya, usàman anki nswɛn akà ikikye. »", "fra": "Car voici ce qui est dit dans l'Écriture: «J'ai choisi une précieuse pierre que je vais placer comme pierre d'angle en Sion ; et celui qui lui fait confiance ne sera jamais déçu.»" } }, { "id": 586, "verse_id": "1PE_2_7", "translation": { "yns": "Abun, ibyääl kye akà bɛ aŋàlàkwikilà, wɛɛ akà baar mpa abà aŋàlàkwikilà, « nkɔŋ ayà bàpiy atööŋ, yàbulà nkɔŋ a isin, nkɔŋ a twɛrà.", "fra": "Cette pierre est d'une grande valeur pour vous les croyants; mais pour les incroyants «La pierre que les bâtisseurs avaient rejetée est devenue la pierre principale.»" } }, { "id": 587, "verse_id": "1PE_2_8", "translation": { "yns": "Ya yà nkɔŋ mwey bàfàböl baar, un'kul mwɛy afàbwiy baar. » Baar abà bàfàbwà ba, ntɔn ba bàkyàtɔn musà làkwikilà amu Ndaa. Awà undiir kàkwe mukayɛɛl.", "fra": "Et ailleurs, il est dit encore: «C'est une pierre qui fait trébucher, un rocher qui fait tomber .» Ces gens ont trébuché parce qu'ils ont refusé d'obéir à la parole de Dieu, et c'est à cela qu'ils étaient destinés." } }, { "id": 588, "verse_id": "1PE_2_9", "translation": { "yns": "Wɛɛ bɛ, bɛ làbà itwà aŋàsɔɔl, itsuŋ a angaŋ amfum, un'sɛŋ in'kyɛɛl, un'sɛŋ kàwɛl Nzam ntɔn mukal wànde. Nde kàlabel mutoo u làpib anà muman pɛɛlà ande là ubem, ntɔn bɛ làkàkyään isal ande byà ibaŋ.", "fra": "Mais vous, vous êtes la race choisie, les prêtres du Roi, la nation sainte, le peuple qui appartient à Dieu. Il vous a appelés à passer de l'obscurité à sa merveilleuse lumière, afin que vous proclamiez ses œuvres magnifiques ." } }, { "id": 589, "verse_id": "1PE_3_1", "translation": { "yns": "Bɛ akaar sye, làkäl anà unkyeey akà adim abɛ, ntɔn isàkal naa bye anà abaal bumwɛy uboo aba làkwikilà latɛy unsà ndaa a Nzam, waa ba bàsà làkwikilà u mɔ̈ɔ̈ aba ntɔn nkääl aŋàbwaŋ yà akyay aba,", "fra": "Vous de même, femmes, soyez soumises à vos maris , afin que si quelques-uns d'entre eux ne croient pas à la parole de Dieu, ils soient gagnés à la foi par votre conduite. Des paroles ne seront même pas nécessaires:" } }, { "id": 590, "verse_id": "1PE_3_10", "translation": { "yns": "Kyakin, « Wɛy mbuur akwen mɔ̈ɔ̈ anà ilä aŋàbwaŋ, ukäl unsà igyɛɛŋ mutɛn ndaa a mbe anà mutà loor,", "fra": "En effet, voici ce qui est écrit: «Celui qui veut jouir d'une vie agréable et connaître des jours heureux doit se garder de médire et de mentir." } }, { "id": 591, "verse_id": "1PE_3_11", "translation": { "yns": "uwɛy ube anà ukyer ubwaŋ, uleŋ duu anà ukäl uboo a la unsà muküünà.", "fra": "Il doit se détourner du mal, pratiquer le bien et rechercher la paix avec persévérance." } }, { "id": 592, "verse_id": "1PE_3_12", "translation": { "yns": "Ntɔn mii a Mwol myà udu a baar a balàbal, anà an'tsü ande mà ipɔl ntɔn muwem ngyamàkà aba, wɛɛ ntabwey a Mwol ifàpà ngö akà baar bàfàkyer ube. »", "fra": "Car le Seigneur a les yeux fixés sur les fidèles, prêt à écouter leurs prières; mais le Seigneur s'oppose à ceux qui font le mal .»" } }, { "id": 593, "verse_id": "1PE_3_13", "translation": { "yns": "Nà asàlakyer ube, isàkal naa bɛ làbà ngwal mukyer ndaa aŋàbwaŋ?", "fra": "Qui vous fera du mal si vous êtes zélés pour pratiquer le bien?" } }, { "id": 594, "verse_id": "1PE_3_14", "translation": { "yns": "Itàkal naa bɛ làbà muman mpay ntɔn làfàkyer bɛ ndaa a balàbal, làyöb naa bɛ làbà unsà un'sak. Twon lan'man bɔɔmà a baar bumwɛy anà twon lan'kal udu udu.", "fra": "Même si vous avez à souffrir parce que vous faites ce qui est juste, vous êtes heureux. N'ayez aucune crainte des autres et ne vous laissez pas troubler." } }, { "id": 595, "verse_id": "1PE_3_15", "translation": { "yns": "Wɛɛ làpɛ làkoo akà Klistɔ taaŋ lanswà asànaa Mwol uboo a mpem abɛ. Làkäl ngwal taaŋ lanswà mufuur ndaa aŋàbwaŋ akà baar banswà bàkwen muyöb làkyän alye anà bɛ.", "fra": "Mais honorez dans vos cœurs le Christ, comme votre Seigneur . Soyez toujours prêts à vous défendre face à tous ceux qui vous demandent de justifier l'espérance qui est en vous." } }, { "id": 596, "verse_id": "1PE_3_16", "translation": { "yns": "Wɛɛ ya ikäl abà unsà duu anà làzir. Làkäl anà an'kyän aŋàbwaŋ ntɔn baar bàfàlatwee, anà bàfàman naa nkääl a Klistɔ uboo abɛ yatɛy, waa ba bàsàman nswɛn.", "fra": "Mais faites-le avec douceur et respect. Ayez une conscience pure afin que ceux qui médisent de votre bonne conduite de chrétiens aient à rougir de leurs calomnies." } }, { "id": 597, "verse_id": "1PE_3_17", "translation": { "yns": "Isàkal naa ba bà ukwen a Nzam, yan'söön ubwaŋ muman mpay ntɔn ubwaŋ làfàkyer bɛ, akwànaa mukyer ube.", "fra": "Car il vaut mieux souffrir en faisant le bien, si telle est la volonté de Dieu, plutôt qu'en faisant le mal." } }, { "id": 598, "verse_id": "1PE_3_18", "translation": { "yns": "Kyakin, Klistɔ nde ŋakwo, kàmɛn mpay mbalà mwɛy ya, ntɔn man'be a baar, nde mbuur akɔ̈ɔ̈n man'be, waa kàlakweel, bɛ baar a man'be, ntɔn mukàlapà akà Nzam. Nde bun'dwä unsà ndür ande yà imbuur, wɛɛ bun'fuur u mɔ̈ɔ̈ unsà ngwal a Dweelà In'kyɛɛl.", "fra": "En effet, le Christ lui-même a souffert, une fois pour toutes, pour les péchés des humains; innocent, il est mort pour des coupables, afin de vous amener à Dieu. Il a été mis à mort dans son corps humain, mais il a été rendu à la vie par le Saint-Esprit ." } }, { "id": 599, "verse_id": "1PE_3_19", "translation": { "yns": "Kyakin kàkyen nde mukàlɔŋ itàkal naa an'dweelà màkäl uboo a bɔlokà,", "fra": "Par la puissance de cet Esprit , il est même allé prêcher aux esprits emprisonnés," } }, { "id": 600, "verse_id": "1PE_3_2", "translation": { "yns": "unsà nkääl aŋàpɔŋà anà yà làzir abɛ.", "fra": "il leur suffira de voir combien votre conduite est pure et respectueuse." } }, { "id": 601, "verse_id": "1PE_3_20", "translation": { "yns": "akà baar bàtön mukyey, umpal kàkäŋ Nzam mpem - kà ilä kàtöŋà Nɔwà an'swà amà bàbilà baar ntal ikikye, banswà bàkäl baar naan mpa bàkü uboo a an'dà.", "fra": "c'est-à-dire à ceux qui, autrefois, se sont opposés à Dieu, quand il attendait avec patience à l'époque où Noé construisait l'arche . Un petit nombre de personnes, huit en tout, entrèrent dans l'arche et furent sauvées par l'eau ." } }, { "id": 602, "verse_id": "1PE_3_21", "translation": { "yns": "Kya kyàkäl idiim a ndüümà akyà ifàlatswà mɔ̈ɔ̈ papanà: kya kà kyà ntɔn mpööŋ a làbiin a ndür anki, wɛɛ ntɔn unkyeey akà Nzam unsà an'kyän aŋàbwaŋ, nde afàlatswà mɔ̈ɔ̈ u mbwo a ngwiiyà a Yɛsu Klistɔ,", "fra": "C'était là une image du baptême qui vous sauve maintenant; celui-ci ne consiste pas à laver les impuretés du corps, mais à demander à Dieu une conscience purifiée . Il vous sauve grâce à la résurrection de Jésus-Christ," } }, { "id": 603, "verse_id": "1PE_3_22", "translation": { "yns": "awà kàkyen du, wà u kɔɔ a ibaal a Nzam, anà bàpɛ sye akà nde muyaal udu a akyeey, aŋikɔ̈b anà aŋangwal.", "fra": "qui est allé au ciel et se trouve à la droite de Dieu, où il règne sur les anges et les autres autorités et puissances célestes." } }, { "id": 604, "verse_id": "1PE_3_3", "translation": { "yns": "Wɛy ntwɛn abɛ ikɔ̈ɔ̈n akal nà u nsà mpɛl asànaa: ntswee aŋàtɔŋ, an'yak a wɔl anà ipfɛy a ntal,", "fra": "Ne cherchez pas à vous rendre belles par des moyens extérieurs, comme la façon d'arranger vos cheveux, les bijoux d'or ou les vêtements élégants ." } }, { "id": 605, "verse_id": "1PE_3_4", "translation": { "yns": "wɛɛ, wɛy ntwɛn abɛ ikäl yàŋàyee uboo a mpem, ntwɛn ikɔ̈ɔ̈n mbɔ̈ɔ̈n yà dweelà a làbɔ̈ɔ̈n anà làduu, yà ntal a kölàköl u mii a Nzam.", "fra": "Recherchez plutôt la beauté de l'être intérieur, la parure impérissable d'un esprit doux et paisible, qui est d'une grande valeur aux yeux de Dieu." } }, { "id": 606, "verse_id": "1PE_3_5", "translation": { "yns": "Kyakin mbalà yumwɛy, yayi yàkäl mbwäär a akaar in'kyɛɛl abà bàsi làkyän amu Nzam, abà bàkäl anà unkyeey akà adim aba,", "fra": "Telle était la parure des femmes pieuses d'autrefois, qui espéraient en Dieu. Elles étaient soumises à leurs maris," } }, { "id": 607, "verse_id": "1PE_3_6", "translation": { "yns": "asànaa Saal kàsi nde làbɔ̈ɔ̈n akà Abàlam anà kun'bel nde naa mwol ande, nde mbuur làbà bɛ baan ande bakaar, mukyer ndaa aŋàbwaŋ anà mukɔɔn akal unsà bɔɔmà.", "fra": "comme, par exemple, Sara qui obéissait à Abraham et l'appelait «Mon maître ». Vous êtes vraiment ses filles si vous faites le bien en ne vous laissant effrayer par rien." } }, { "id": 608, "verse_id": "1PE_3_7", "translation": { "yns": "Bɛ adim sye, làkäl anà nkääl a un'tüüb unsà ngwem anà làyöb nsöön a bwääl alye a akaar. Lasi akyay abe làzir, ntɔn ba, asànaa bɛ, ba bà aŋakwal a kab a ngway a mɔ̈ɔ̈, waa akà ndaa mwɛy ikɔ̈ɔ̈n asà lingyoomà uboo a ngyamàkà abɛ.", "fra": "Vous de même, maris, vivez avec vos femmes en tenant compte de leur nature plus délicate; traitez-les avec respect , car elles doivent recevoir avec vous le don de la vraie vie de la part de Dieu. Agissez ainsi afin que rien ne fasse obstacle à vos prières." } }, { "id": 609, "verse_id": "1PE_3_8", "translation": { "yns": "Mumay, làkäl an'kyän an'mwɛy ma, làkal anà ngweem a ngyɛb, làkwen bɛ a bɛ, làkäl anà nsyääm anà làbɔ̈ɔ̈n.", "fra": "Enfin, ayez tous les mêmes dispositions et les mêmes sentiments; aimez-vous comme des frères, soyez bienveillants et humbles les uns à l'égard des autres." } }, { "id": 610, "verse_id": "1PE_3_9", "translation": { "yns": "Twon làfuur ube udu a ube, itàkal in'tswe udu a in'tswe, wɛɛ làsaak, ntɔn bàlabel ntɔn nsaak, ntɔn muwal kwal a nsaak.", "fra": "Ne rendez pas le mal pour le mal, ou l'insulte pour l'insulte. Au contraire, répondez par une bénédiction , car c'est une bénédiction que Dieu a promis de vous accorder quand il vous a appelés." } }, { "id": 611, "verse_id": "1PE_4_1", "translation": { "yns": "Abun, asànaa Klistɔ kàmɛn nde mpay u ndür ande, bɛ sye làkäl aŋàtsim unsà an'kyän nsil ma, ntɔn mbuur awà kàmɛn mpay u ndür ande, kàkyakaab anà man'be,", "fra": "Puisque le Christ a souffert dans son corps , vous aussi armez-vous de la même disposition d'esprit; car celui qui a souffert dans son corps en a fini avec le péché." } }, { "id": 612, "verse_id": "1PE_4_10", "translation": { "yns": "Wɛy mbuur mbuur usi kab a ngway kàwɛl nde akà Nzam ntɔn ubwaŋ a baar bumwɛy ukɔɔn aŋüŋün. Abun, bɛ làsàkal anà nkääb aŋàbwaŋ yan'kab a Nzam mà ifà ifà.", "fra": "Que chacun de vous utilise pour le bien des autres le don particulier qu'il a reçu de Dieu. Vous serez ainsi de bons administrateurs des multiples dons divins." } }, { "id": 613, "verse_id": "1PE_4_11", "translation": { "yns": "Wɛy mbuur awe anà kab ntɔn mulɔŋ, nde u lɔŋ ndaa a Nzam. Wɛy mbuur awe anà kab ntɔn mubay baar bumwɛy, nde ukyer a ngwal ayà kun'pɛ Nzam. Wɛy naa unsà ya yanswà, làkoo làfurà akà Nzam, u mbwo a Yɛsu Klistɔ. Wɛy naa làkoo anà ngwal byàkäl ipepey akà nde. Wöö wöö!", "fra": "Que celui qui a le don de la parole transmette les paroles de Dieu; que celui qui a le don de servir l'utilise avec la force que Dieu lui accorde: il faut qu'en toutes choses gloire soit rendue à Dieu, par Jésus-Christ à qui appartiennent la gloire et la puissance pour toujours! Amen ." } }, { "id": 614, "verse_id": "1PE_4_12", "translation": { "yns": "Ankwen amɛ, twon lan'man ndaa yà ubem isàkal naa bɛ làbà muman mpay, asànaa naa ya yà ndaa mwɛy yà ingyey.", "fra": "Mes chers amis, ne vous étonnez pas d'être en plein feu de l'épreuve, comme s'il vous arrivait quelque chose d'anormal." } }, { "id": 615, "verse_id": "1PE_4_13", "translation": { "yns": "Wɛɛ bɛ làkäl unsà un'sak itàkal naa bɛ làbà muman mpay mbwo mwɛy anà Klistɔ, ntɔn bɛ làsàman un'sak mbɔɔn umpal làsàmɛnà làkoo ande akà baar banswà.", "fra": "Réjouissez-vous plutôt d'avoir part aux souffrances du Christ, afin que vous soyez également remplis d'une grande joie quand il révélera sa gloire à tous." } }, { "id": 616, "verse_id": "1PE_4_14", "translation": { "yns": "Isàkal naa bàsàlato ntɔn bɛ làbà alɔŋki a Klistɔ, bɛ làbà baar un'sak, ntɔn Dweelà a làkoo, Dweelà a Nzam wuboo a bɛ.", "fra": "Si l'on vous insulte parce que vous êtes disciples du Christ, heureux êtes-vous, car l'Esprit glorieux de Dieu repose sur vous." } }, { "id": 617, "verse_id": "1PE_4_15", "translation": { "yns": "Wɛy naa akà mbuur mwɛy amu bɛ ukɔɔn awal ntaaŋàmbar, naa ntɔn nde kàkyer adwa, kàkyer ayib, kàkyer undiir mwɛy wà ube, anà kàbilà sye u ndaa abar.", "fra": "Qu'aucun d'entre vous n'ait à souffrir comme meurtrier, voleur ou malfaiteur, ou pour s'être mêlé des affaires d'autrui." } }, { "id": 618, "verse_id": "1PE_4_16", "translation": { "yns": "Wɛɛ isàkal naa mbuur mwɛy an'man mpay naa ntɔn nde wà un'klistɔ, nde twon an'man nswɛn, wɛɛ wɛy nde upɛ Nzam làkoo ntɔn kan'wal nde ikɔb a un'klistɔ.", "fra": "Mais si quelqu'un souffre parce qu'il est chrétien, qu'il n'en ait pas honte; qu'il remercie plutôt Dieu de pouvoir porter ce nom." } }, { "id": 619, "verse_id": "1PE_4_17", "translation": { "yns": "Taaŋ a nsaŋ lan'kwo, ya itàtwab akà bi baan a Nzam. Abun, isàkal naa ya isàtwab akà bi, wɛɛ ya isàkal aben akà baar bàfàtɔn Làsaŋ Aŋàbwaŋ a Nzam?", "fra": "Le moment est arrivé où le Jugement commence, et c'est le peuple de Dieu qui est jugé d'abord. Or, si le Jugement débute par nous, comment sera-ce à la fin, lorsqu'il frappera ceux qui refusent de croire à la Bonne Nouvelle de Dieu?" } }, { "id": 620, "verse_id": "1PE_4_18", "translation": { "yns": "Asànaa itɛɛnà Ndaa Aŋàsɔn: « Isàkal naa mbuur a balàbal mɔ̈ɔ̈ asàwà a mpay yanswà, nkye isàkal akà mbuur un'be anà mbuur a man'be? »", "fra": "Comme l'Écriture le déclare: «Si le juste est sauvé difficilement, qu'en sera-t-il du méchant et du pécheur ?»" } }, { "id": 621, "verse_id": "1PE_4_19", "translation": { "yns": "Kyakin, wɛy baar bàfàman mpay asànaa abà ukwen a Nzam, bàpɛ mɔ̈ɔ̈ aba akà Nkyer, nde mbuur a làbɔ̈ɔ̈n, anà ba bàsi muküünà mukyer ubwaŋ.", "fra": "Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu continuent à pratiquer le bien et se remettent eux-mêmes entre les mains du Créateur, qui est fidèle à ses promesses." } }, { "id": 622, "verse_id": "1PE_4_2", "translation": { "yns": "mpalàbà, wɛy nkääl abɛ, unsà ilä byan'saal unsi a mɛɛn pà, ikäl asànaa abà ukwen a Nzam, wɛɛ kà asànaa abà ukwen a baar anki.", "fra": "Dès maintenant, vous devez donc vivre le reste de votre vie terrestre selon la volonté de Dieu et non selon les désirs humains." } }, { "id": 623, "verse_id": "1PE_4_3", "translation": { "yns": "Bɛ sye làdwä taaŋ mbɔɔn mukyer ndaa ayà ifàpà un'sak akà baar mpa abà Ayudà, mukal uboo a pfürà, unsà ilään a ndaa a mbe, unsà ngyöör a man, unsà in'kyɔm, u nweel a man anà u ngyamàkà a itɛk.", "fra": "En effet, vous avez passé autrefois suffisamment de temps à faire ce qui plaît aux païens. Vous avez vécu dans le vice, les mauvais désirs, l'ivrognerie, les orgies, les beuveries et l'abominable culte des idoles." } }, { "id": 624, "verse_id": "1PE_4_4", "translation": { "yns": "Apanà, ba bà muman ndaa mwɛy yà ubem naa bɛ lan'fàtɔn mukyer ndaa a nswɛn kà imɛɛy mbwo mwɛy anà ba, anà ba sye bàmukàlabɛy.", "fra": "Et maintenant, les païens s'étonnent de ce que vous ne vous livriez plus avec eux aux excès d'une si mauvaise conduite et ils vous insultent." } }, { "id": 625, "verse_id": "1PE_4_5", "translation": { "yns": "Wɛɛ ba bàsàmɛɛy nkyeer aba u mii a mbuur awà kan'kwo mutsul nsaŋ a baar a mɔ̈ɔ̈ anà bàŋàkwà.", "fra": "Mais ils auront à rendre compte de leurs actes à Dieu, qui est prêt à juger les vivants et les morts." } }, { "id": 626, "verse_id": "1PE_4_6", "translation": { "yns": "Kyakin Làsaŋ Aŋàbwaŋ alà bàsam itàkal akà baar aŋàkwà: abun, itàkal naa ba bàsapà ntaaŋàmbar ntɔn nkääl bàkäl ba ayà u mɛɛn, asànaa naa baar banswà, wɛɛ unsà ngwal a Dweelà, ba ban'kwo mukal anà mɔ̈ɔ̈ ufàpà Nzam.", "fra": "Voilà pourquoi la Bonne Nouvelle a été annoncée même aux morts: ainsi, bien que jugés quant à leur existence terrestre, comme tous les humains, ils ont maintenant la possibilité, grâce à l'Esprit, de vivre la vie de Dieu." } }, { "id": 627, "verse_id": "1PE_4_7", "translation": { "yns": "Ntsüü a ndaa yanswà yà tsütsü. Kyakin, làkäl anà an'yeerà anà imbämdir a Dweelà ntɔn bɛ làyamà.", "fra": "La fin de toutes choses est proche. Vivez donc d'une manière raisonnable et gardez l'esprit éveillé afin de pouvoir prier." } }, { "id": 628, "verse_id": "1PE_4_8", "translation": { "yns": "Kusà aya yanswà, làkäl anà ukwen a ngwalàngwal bɛ a bɛ, ntɔn ukwen bàfàdwa nkul.", "fra": "Avant tout, aimez-vous ardemment les uns les autres, car l'amour obtient le pardon d'un grand nombre de péchés ." } }, { "id": 629, "verse_id": "1PE_4_9", "translation": { "yns": "Làkäl anà mbaay bɛ a bɛ, ukɔɔn asà nkyɛɛr.", "fra": "Soyez hospitaliers les uns à l'égard des autres, sans mauvaise humeur." } }, { "id": 630, "verse_id": "1PE_5_1", "translation": { "yns": "Kyakin, mɛ an'pà un'kanà akà andweer a Ikööŋ abà uboo a bɛ. Mɛ sye in'wà un'dweer asànaa ba, anà in'wà mbäl a mpay a Klistɔ, mɛ mbuur in'we anà kab a làkoo alà làsàmɛnà. Le undiir in'lɔɔmà mɛ akà ba:", "fra": "Je m'adresse maintenant à ceux qui, parmi vous, sont anciens d'Église. Je suis ancien moi aussi; je suis témoin des souffrances du Christ et j'aurai part à la gloire qui va être révélée. Voici ce que je leur demande:" } }, { "id": 631, "verse_id": "1PE_5_10", "translation": { "yns": "Nzam, aŋangyɛb yanswà awà kàlabel unsà làkoo ande là mbul a in'tye u mbwo a Klistɔ, nde ŋakwo asàlapà ngwal ungö a kitaaŋ làsàman bɛ mpay, nde akyer asàlatsiim, asàlatsümà udu a in'bään a ngwal.", "fra": "Vous aurez à souffrir encore un peu de temps. Mais Dieu, source de toute grâce, vous a appelés à participer à sa gloire éternelle dans la communion avec Jésus-Christ; il vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera et vous établira sur de solides fondations." } }, { "id": 632, "verse_id": "1PE_5_11", "translation": { "yns": "Wɛy ikɔ̈b ikäl anà nde mbul a in'tye! Wöö wöö!", "fra": "A lui soit la puissance pour toujours! Amen ." } }, { "id": 633, "verse_id": "1PE_5_12", "translation": { "yns": "Mɛ kàlasöön bingɔk bi u mbwo a Silàvɛ, awà in'fàwal mɛ asànaa un'tɔŋ a lää, ntɔn mukàlalɛɛl anà mutà imbäl naa yà unsà kab a ngway a Nzam làndandaa waa bɛ làbaŋàtsim.", "fra": "Je vous ai écrit cette courte lettre avec l'aide de Silas , que je considère comme un frère fidèle. Je l'ai fait pour vous encourager et vous attester que c'est à la véritable grâce de Dieu que vous êtes attachés." } }, { "id": 634, "verse_id": "1PE_5_13", "translation": { "yns": "Iköŋ a aklistɔ akyà pà u Babilɔn, kyàmàlatööm mbɔr, anà Malakɔ, mwan amɛ.", "fra": "La communauté qui est ici, à Babylone , et que Dieu a choisie comme vous, vous adresse ses salutations, ainsi que Marc, mon fils ." } }, { "id": 635, "verse_id": "1PE_5_14", "translation": { "yns": "Làpɛɛl mbɔr a un'kaay a atɔŋ bɛ a bɛ. Wɛy duu làkäl anà bɛ banswà làbà amu Klistɔ!", "fra": "Saluez-vous les uns les autres d'un baiser affectueux, fraternel. Que la paix soit avec vous tous qui appartenez au Christ." } }, { "id": 636, "verse_id": "1PE_5_2", "translation": { "yns": "Làdii làböl a in'kɔk kàlapɛ Nzam, twon làler la a un'kaak a ngwal wanswà, wɛɛ unsà mpem aŋàbwaŋ asànaa ukwen Nzam, twon lan'kyer ntɔn muleŋ bweel, wɛɛ unsà ukwen.", "fra": "prenez soin comme des bergers du troupeau que Dieu vous a confié , veillez sur lui non par obligation, mais de bon cœur, comme Dieu le désire. Agissez non par désir de vous enrichir, mais par dévouement." } }, { "id": 637, "verse_id": "1PE_5_3", "translation": { "yns": "Twon làyaal baar abà bàlapɛ muler a un'kaak a ngwal abɛ, wɛɛ làkäl mbaan ntɔn in'kɔk.", "fra": "Ne cherchez pas à dominer ceux qui ont été confiés à votre garde, mais soyez des modèles pour le troupeau." } }, { "id": 638, "verse_id": "1PE_5_4", "translation": { "yns": "Kyakin, bɛ làsàwal mpà a làkoo mpa isàbi ubwaŋ aya akà ikikye umpal usàyà Nkum a aseey.", "fra": "Et quand le Chef des bergers paraîtra, vous recevrez la couronne glorieuse qui ne perdra jamais son éclat." } }, { "id": 639, "verse_id": "1PE_5_5", "translation": { "yns": "Mbwo mwɛy, bɛ atö anà asye, làkäl anà unkyeey akà andweer. Anà bɛ banswà, làkäl anà làbɔ̈ɔ̈n unsà nkääl abɛ, bɛ a bɛ, ntɔn « Nzam afàtɔn aŋun'yɔl, wɛɛ nde afàswaŋ ubwaŋ ande akà aŋàlàbɔ̈ɔ̈n. »", "fra": "De même, jeunes gens, soyez soumis à ceux qui sont plus âgés que vous. Et vous tous, revêtez-vous d'humilité dans vos rapports les uns avec les autres, car l'Écriture déclare: «Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais il traite les humbles avec bonté .»" } }, { "id": 640, "verse_id": "1PE_5_6", "translation": { "yns": "Abun, làsi làbɔ̈ɔ̈n ungyɛl a kɔɔ a ngwal a Nzam, waa nde usàlasɛɛn taaŋ kàsi nde,", "fra": "Courbez-vous donc humblement sous la main puissante de Dieu, afin qu'il vous élève au moment qu'il a fixé ." } }, { "id": 641, "verse_id": "1PE_5_7", "translation": { "yns": "làpɛ nkyɛɛr abɛ yanswà akà nde, ntɔn nde mbuur afàlabɔŋ.", "fra": "Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car il prend soin de vous ." } }, { "id": 642, "verse_id": "1PE_5_8", "translation": { "yns": "Làduub mii abɛ, làkäl unsà igyɛɛŋ! ntɔn ŋankir abɛ, ileŋ, wàmuyileŋ asànaa nkwee a umpɔr ayileŋ mbuur adyà.", "fra": "Soyez bien éveillés, lucides! Car votre ennemi, le diable , rôde comme un lion rugissant, cherchant quelqu'un à dévorer." } }, { "id": 643, "verse_id": "1PE_5_9", "translation": { "yns": "Lumbäär, làkäl aŋàtsim unsà làkwikilà abɛ. Làyöb naa mpay nsil yayi bàpɛ akà atɔŋ abɛ abà u mɛɛn.", "fra": "Résistez-lui en demeurant fermes dans la foi. Rappelez-vous que vos frères, dans le monde entier, passent par les mêmes souffrances." } }, { "id": 644, "verse_id": "1TH_1_1", "translation": { "yns": "Mɛ Pɔl, Silàvɛ anà Tumàtɛ. Bi ban'pà mbɔr akà Ikööŋ a Atɛsalɔnikà akyà kyà Taa Nzam, anà kyà Mwol Yɛsu Klistɔ, wɛy kab a ngway anà duu màkäl anà bɛ.", "fra": "De la part de Paul, Silas et Timothée. A l'Église de Thessalonique , qui appartient à Dieu le Père et au Seigneur Jésus-Christ: Que la grâce et la paix vous soient accordées." } }, { "id": 645, "verse_id": "1TH_1_10", "translation": { "yns": "anà làdilà Mwan ande kan'fà du, Nde akwà kàwiyà uboo a akü, Yɛsu awà kitsuuŋà u nkyɛl a Nzam ayà tsütsü muyà.", "fra": "Vous attendez que Jésus, son Fils, vienne des cieux . C'est lui que Dieu a ramené d'entre les morts; il nous délivre du jugement divin, qui est proche." } }, { "id": 646, "verse_id": "1TH_1_2", "translation": { "yns": "Bi ifàyɔn anki mufuur an'tɔɔn akà Nzam ntɔn bɛ banswà mpal ifàlatà bi din uboo a ngyamàkà abi.", "fra": "Nous remercions toujours Dieu pour vous tous et nous pensons sans cesse à vous dans nos prières." } }, { "id": 647, "verse_id": "1TH_1_3", "translation": { "yns": "Bi ifàyɔbà kusà a Taaràbi Nzam isal ufàtwey nde làkwikilà abɛ, akyà ukwen abɛ, anà kyà muküünà ifàfà unsà làkyän abɛ amu Mwol abi Yɛsu Klistɔ.", "fra": "En effet, nous nous rappelons devant Dieu notre Père votre foi si efficace, votre amour si actif et votre espérance si ferme en notre Seigneur Jésus-Christ ." } }, { "id": 648, "verse_id": "1TH_1_4", "translation": { "yns": "Bi ikyàyöb, atɔŋ ukwen Nzam, naa nde kàlasɔ̈ɔ̈l.", "fra": "Nous savons, frères, que Dieu vous a aimés et vous a choisis pour être à lui." } }, { "id": 649, "verse_id": "1TH_1_5", "translation": { "yns": "Ntɔn, mpal kàlakyään bi Làsaŋ Aŋàbwaŋ, làkäl anki u ndaa mpɛl, wɛɛ sye unsà ngwal a Dweelà In'kyɛɛl, anà kam aŋàkwo. Bɛ làkyàyöb naa ifà abi byàkäl aben uboo a bɛ, ntɔn ubwaŋ abɛ.", "fra": "En effet, quand nous vous avons annoncé la Bonne Nouvelle, ce ne fut pas seulement en paroles, mais aussi avec la puissance et le secours du Saint-Esprit, et avec une entière conviction. Vous savez comment nous nous sommes comportés parmi vous, pour votre bien." } }, { "id": 650, "verse_id": "1TH_1_6", "translation": { "yns": "Apan bɛ, bɛ làläb nkääl abi anà yà Mwol, mukyey Ndaa uboo mpay aŋàdiir, anà un'sak kan'fà akà Dweelà In'kyɛɛl.", "fra": "Vous avez suivi notre exemple et celui du Seigneur; malgré la détresse qui était la vôtre, vous avez reçu la parole de Dieu avec la joie qui vient du Saint-Esprit ." } }, { "id": 651, "verse_id": "1TH_1_7", "translation": { "yns": "Abun, bɛ làkyàbulà mbaan ntɔn aŋàlàkwikilà banswà u bul a Masɛdwan anà Akayi.", "fra": "Ainsi, vous êtes devenus un modèle pour tous les croyants de Macédoine et d'Achaïe ." } }, { "id": 652, "verse_id": "1TH_1_8", "translation": { "yns": "Kyakin, fà akà bɛ, kà nà ndaa a Mwol mpɛl anki yàpää amu Masɛdwan anà amu Akayi, wɛɛ anà làsaŋ a làkwikilà abɛ amu Nzam làkyer apää ntsü yanswà, waa bi undiir afàtɛn watɛy.", "fra": "En effet, non seulement la parole du Seigneur s'est propagée de chez vous en Macédoine et en Achaïe, mais encore c'est partout que la nouvelle de votre foi en Dieu s'est répandue. Nous n'avons donc pas besoin d'en parler." } }, { "id": 653, "verse_id": "1TH_1_9", "translation": { "yns": "Ntɔn ba ŋakwo bàmutà imbäl naa bɛ bi liwɛl abɛn mpal kàyi bi akà bɛ, anà bɛ làwɛy abɛn itɛk ntɔn musyääl Nzam a mɔ̈ɔ̈ anà wàndandaa,", "fra": "Tous racontent comment vous nous avez accueillis quand nous sommes allés chez vous et comment vous avez abandonné les idoles pour vous tourner vers Dieu, afin de le servir, lui, le Dieu vivant et vrai." } }, { "id": 654, "verse_id": "1TH_2_1", "translation": { "yns": "Atɔŋ, bɛ ŋakwo làkyayöb naa ngyeel abi akà bɛ kà yàkäl yà bunàbun anki.", "fra": "Vous le savez bien vous-mêmes, frères: ce n'est pas inutilement que nous sommes allés chez vous." } }, { "id": 655, "verse_id": "1TH_2_10", "translation": { "yns": "Bɛ làbà ambäl anà Nzam sye: nkääl abi kusà a bɛ, aŋàlàkwikilà, yàkäl yà in'kyɛɛl, yàbalàbal, ikɔ̈ɔ̈n an'pɛl.", "fra": "Vous en êtes témoins à notre égard et Dieu l'est aussi: notre conduite envers vous, les croyants, a été pure, juste et irréprochable." } }, { "id": 656, "verse_id": "1TH_2_11", "translation": { "yns": "Bɛ làkyàyöb naa bi bàkyerà aben akà umwɛy umwey uboo a bɛ. Bi kàkyer asànaa taa anà baan ande ŋakwo,", "fra": "Vous savez que nous avons agi avec chacun de vous comme un père avec ses enfants." } }, { "id": 657, "verse_id": "1TH_2_12", "translation": { "yns": "mukàlalɛɛl, mukàlapà ngwal, anà mukàlalɔ̈ɔ̈m mukal anà nkääl aŋàkwo a Nzam awà kàlabel u Imwol ande anà u làkoo ande.", "fra": "Nous vous avons encouragés et réconfortés, nous vous avons demandé avec insistance de vous conduire d'une façon digne de Dieu, lui qui vous appelle à participer à son Royaume et à sa gloire ." } }, { "id": 658, "verse_id": "1TH_2_13", "translation": { "yns": "Kyakin, akà bi, bi ifàfuur an'tɔɔn akà Nzam taaŋ lanswà: mpal bàlakyään bi ndaa a Nzam, bɛ làkyer awem anà làkyey ya, kà asànaa ndaa a mbuur anki, wɛɛ asànaa ndaa a Nzam, ntɔn ya yà ndandaa. Kyakin, ya ifàsal ngwal amu bɛ aŋàlàkwikilà.", "fra": "Nous remercions sans cesse Dieu pour une autre raison encore: Quand nous vous avons annoncé la parole de Dieu, vous l'avez écoutée et accueillie non comme une simple parole humaine, mais comme la parole de Dieu, ce qu'elle est réellement. Ainsi, elle agit en vous, les croyants." } }, { "id": 659, "verse_id": "1TH_2_14", "translation": { "yns": "Atɔŋ, bɛ làyweel Ikööŋ a Nzam abyà u Yuday, amu Klistɔ Yɛsu. Ntɔn mpay nsil ya làmɛn bɛ akà atɔŋ abɛ ŋakwo, ba sye bàmɛn ya akà Ayudà.", "fra": "Frères, vous avez passé par la même expérience que les Églises de Judée, qui appartiennent à Dieu et croient en Jésus-Christ. Vous avez souffert de la part de vos compatriotes ce qu'elles ont souffert de la part des Juifs ." } }, { "id": 660, "verse_id": "1TH_2_15", "translation": { "yns": "Ba bà baar bàdwä Mwol Yɛsu anà aŋangɔɔm, anà bimɛɛy nkwaaŋ. Nzam un'sak watɛy anà ba. Ba bàŋankir a baar banswà!", "fra": "Ceux-ci ont mis à mort le Seigneur Jésus et les prophètes , et ils nous ont persécutés . Ils déplaisent à Dieu et sont ennemis de tous les hommes!" } }, { "id": 661, "verse_id": "1TH_2_16", "translation": { "yns": "Ba bàfàkyer ngwal mukidüüb mbwo muyääm anà baar mpa abà Ayudà manà naa ba bàwü mɔ̈ɔ̈. Abun, ba bàmukwɛy man'be udu a man'be aba taaŋ lanswà, anà u ngöngö, nkyɛl a Nzam ikyer asabweel.", "fra": "Ils veulent nous empêcher d'annoncer aux autres peuples le message qui peut les sauver. Ils complètent ainsi la série de péchés qu'ils ont commis dans tous les temps. Mais la colère de Dieu les a finalement atteints." } }, { "id": 662, "verse_id": "1TH_2_17", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà bi, atɔŋ, bi kàkyer akaabà anà bɛ taaŋ làmwɛy, itàkal naa bi ifàmɛɛn anki, bɛ làbà u mpem abi. Bi kàkäl anà ilɛɛm mukàlaman, anà bi kàkyer ngwal mbɔɔn mukwey ya.", "fra": "Quant à nous, frères, nous avons dû nous séparer de vous pour quelque temps, de corps et non de cœur, bien sûr. Mais nous avions un tel désir de vous revoir que nous avons redoublé d'efforts pour y parvenir." } }, { "id": 663, "verse_id": "1TH_2_18", "translation": { "yns": "Bi kàkwen muyà akà bɛ: mɛ ŋakwo, Pɔl, kàsi mbalà mbɔɔn. Wɛɛ Satanà laa kidüüb nde mbwo.", "fra": "Nous avons donc voulu retourner chez vous, et moi, Paul, j'ai essayé de le faire plus d'une fois. Mais Satan nous en a empêchés." } }, { "id": 664, "verse_id": "1TH_2_19", "translation": { "yns": "Abun, nà, isàkal naa kà bɛ anki, abà làkyän abi, un'sak abi, anà ngaal isàkal mpà a làkoo abi kusà a Mwol Yɛsu umpal usàyà nde?", "fra": "C'est vous, en effet, vous et personne d'autre, qui êtes notre espérance, notre joie et le signe de victoire dont nous pourrons être fiers devant notre Seigneur Jésus quand il viendra." } }, { "id": 665, "verse_id": "1TH_2_2", "translation": { "yns": "Wɛɛ, ungö mukipà mpay anà mukito u bul a Filipe, asànaa làyɔb bɛ, Nzam kipɛ ngwal mukàlakyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ ande, uboo a ngwiy a kölàköl.", "fra": "Vous savez aussi que, peu auparavant, nous avions été insultés et maltraités à Philippes. Mais Dieu nous a donné le courage de vous annoncer sa Bonne Nouvelle, malgré une forte opposition ." } }, { "id": 666, "verse_id": "1TH_2_20", "translation": { "yns": "Ɛɛ, bɛ làbà làkoo anà un'sak abi.", "fra": "Oui, vous êtes notre sujet de gloire et de joie!" } }, { "id": 667, "verse_id": "1TH_2_3", "translation": { "yns": "Ntɔn, ndɛɛl abi kàyàŋàbwaay anki udu a ndiimà, itàkal udu a an'kyän a ŋingyay, itàkal u mbwo a an'kyän a loor.", "fra": "En effet, l'appel que nous adressons à tous n'est pas fondé sur l'erreur ou sur des motifs impurs , et nous ne cherchons à tromper personne." } }, { "id": 668, "verse_id": "1TH_2_4", "translation": { "yns": "Wɛɛ Nzam kàkyisyeebà anà kàkyiman bàŋàkwo mukyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ, kyakin bi ya ifàkyään anki ntɔn mupà un'sak akà baar, wɛɛ akà Nzam awafàler mpem abi.", "fra": "Au contraire, nous parlons toujours comme Dieu le veut, car il nous a jugés dignes de confiance et nous a confié sa Bonne Nouvelle. Nous ne cherchons pas à plaire aux hommes, mais à Dieu qui évalue nos intentions profondes." } }, { "id": 669, "verse_id": "1TH_2_5", "translation": { "yns": "Kyakin, bɛ làkyàyöb, Nzam wà mbäl abi, naa bi kàsyääl anki akà ikikye ndaa alwab baar, itàkal an'kyän muwal bweel.", "fra": "Vous le savez bien, nous n'avons jamais usé d'un langage flatteur; nous n'avons pas non plus caché sous nos paroles des motifs intéressés, Dieu nous en est témoin." } }, { "id": 670, "verse_id": "1TH_2_6", "translation": { "yns": "Bi kàleŋ anki làkoo a baar, itàkal akà bɛ, itàkal akà bumwɛy,", "fra": "Nous n'avons recherché les éloges de personne, ni de vous ni des autres;" } }, { "id": 671, "verse_id": "1TH_2_7", "translation": { "yns": "itàkal naa bi ibà antööm a Klistɔ, bi kàlàsiinà anki a ngwal mukal ungyɛl a ikɔ̈b abi. Wɛɛ bi bàkäl aŋàyɔl a làbɔ̈ɔ̈n uboo a bɛ, asànaa maa ufàbööb nde baan ande.", "fra": "pourtant nous aurions pu vous imposer notre autorité, en tant qu'apôtres du Christ. Au contraire, nous avons fait preuve de douceur parmi vous, comme une mère qui prend soin de ses enfants." } }, { "id": 672, "verse_id": "1TH_2_8", "translation": { "yns": "Ntɔn bi kàkäl anà ukwen mbɔɔn akà bɛ, bi kàmɛn naa yà ubwaŋ bi kàlapɛ kà nà Làsaŋ Aŋàbwaŋ a Nzam mpɛl anki, wɛɛ anà mɔ̈ɔ̈ abi ŋakwo, ntɔn bɛ làbà bàntal akà bi.", "fra": "Nous avions une telle affection pour vous, que nous étions prêts à vous donner non seulement la Bonne Nouvelle de Dieu, mais encore notre propre vie. Vous nous étiez devenus si chers!" } }, { "id": 673, "verse_id": "1TH_2_9", "translation": { "yns": "Atɔŋ, bɛ làkyàkayɔbà mpay anà yɔ̈ɔ̈n abi: bi kàsälà mpib anà mwäänà ntɔn mukɔɔn akal buur akà umwɛy ubɔɔ abɛ, waa bi kàlakyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ a Nzam.", "fra": "Vous vous rappelez certainement, frères, nos peines et nos fatigues: nous avons travaillé jour et nuit pour n'être à la charge d'aucun d'entre vous tandis que nous vous annoncions la Bonne Nouvelle de Dieu." } }, { "id": 674, "verse_id": "1TH_3_1", "translation": { "yns": "Kyakin, bi kàkwe anki mukaŋ mpem, waa bàyweer naa yubwaŋ bi isàsal bi mpɛl u bul a Atɛn.", "fra": "Finalement, nous n'avons plus pu supporter cette attente. Nous avons alors décidé de rester seuls à Athènes" } }, { "id": 675, "verse_id": "1TH_3_10", "translation": { "yns": "Mpib anà mwäänà, bi ifàlɔm akà nde unsà muküünà ntɔn nde kipɛ mbwo mufàlaman anà mukwɛy undiir akɔ̈ɔ̈n u làkwikilà abɛ.", "fra": "Jour et nuit, nous lui demandons avec ardeur de nous permettre de vous revoir personnellement et de compléter ce qui manque encore à votre foi." } }, { "id": 676, "verse_id": "1TH_3_11", "translation": { "yns": "Wɛy Nzam nde ŋakwo, anà Mwol Yɛsu biduub mbwo muyà akà bɛ!", "fra": "Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus nous ouvrent le chemin qui conduit chez vous!" } }, { "id": 677, "verse_id": "1TH_3_12", "translation": { "yns": "Wɛy Mwol uyɛɛl anà ukwɛy ukwen làbà bɛ abà bɛ a bɛ anà akà baar banswà, asànaa ifàlakwen bi.", "fra": "Que le Seigneur fasse croître de plus en plus l'amour que vous avez les uns pour les autres et envers tous les humains, à l'exemple de l'amour que nous avons pour vous." } }, { "id": 678, "verse_id": "1TH_3_13", "translation": { "yns": "Wɛy nde upɛ ngwal u mpem abɛ, ntɔn wa ukäl win'kyɛɛl anà wàbalàbal kusà a Taaràbi Nzam, umpal usàyà Mwol abi Yɛsu anà aŋin'kyɛɛl ande banswà. Wöwöö.", "fra": "Qu'il fortifie vos cœurs, pour que vous soyez saints et irréprochables devant Dieu notre Père, quand notre Seigneur Jésus viendra avec tous ceux qui lui appartiennent . Amen ." } }, { "id": 679, "verse_id": "1TH_3_2", "translation": { "yns": "Bi kàmàlatööm un'tɔŋ abi Tumàtɛ, mbaay abi unsà isal a Làsaŋ Aŋàbwaŋ a Klistɔ, ntɔn mukàlalɛɛl anà mukàlapà ngwal unsà làkwikilà abɛ,", "fra": "et nous vous avons envoyé Timothée, notre frère; il est collaborateur de Dieu pour la diffusion de la Bonne Nouvelle du Christ. Il devait vous fortifier et vous encourager dans votre foi," } }, { "id": 680, "verse_id": "1TH_3_3", "translation": { "yns": "ntɔn, akumwɛy uboo a bɛ ukɔɔn akwɛlà unsà mpay aŋàdiir yi. Ntɔn bɛ làkyàyöb bɛ ŋakwo naa bi bibel ntɔn mpay ayi.", "fra": "afin qu'aucun de vous ne se laisse abattre par les persécutions que nous subissons. Vous le savez vous-mêmes, de telles persécutions font partie du plan de Dieu à notre égard." } }, { "id": 681, "verse_id": "1TH_3_4", "translation": { "yns": "Mpal kàkäl bi apà bɛ, bi kàlaweey naa bi bàkyer asimɛɛy nkwaaŋ. Abun ya sye yan'mɛnà asànaa làyöb bɛ ya ubwaŋàbwaŋ.", "fra": "En effet, lorsque nous étions encore auprès de vous, nous vous avons prévenus que nous allions être persécutés; c'est ce qui est arrivé, vous le savez bien." } }, { "id": 682, "verse_id": "1TH_3_5", "translation": { "yns": "Asànaa mɛ kàfàkwo anki mukaŋ mpem, mɛ kàtöm Tumàtɛ ntɔn muyöb naa làkwikilà abɛ là aben. Bɔɔmà amɛ làkäl naa manà Un'lwɛb kàlalwɛb, anà isal kàkyer bi ikyà bwà.", "fra": "C'est pourquoi, comme je ne pouvais plus supporter cette attente, j'ai envoyé Timothée s'informer de votre foi. Je craignais que le diable ne vous ait tentés et que toute notre peine soit devenue inutile." } }, { "id": 683, "verse_id": "1TH_3_6", "translation": { "yns": "Apà, Tumàtɛ kan'yàfurà kàfü nde akà bɛ, anà kàmipà làsaŋ aŋàbwaŋ là làkwikilà abɛ anà lukwen abɛ. Nde kan'tɛn naa bɛ làfàyɔbà bi taaŋ lanswà anà làbà anà ngyal mufiman asànaa ibà bi sye anà ngyal mukàlaman.", "fra": "Mais maintenant, Timothée nous est revenu de chez vous , et il nous a donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour. Il nous a dit que vous pensez toujours à nous avec affection et que vous désirez nous revoir tout comme nous désirons vous revoir." } }, { "id": 684, "verse_id": "1TH_3_7", "translation": { "yns": "Apan, atɔŋ, bi kan'wal ndɛɛl amu bɛ, u mbwo a làkwikilà abɛ, uboo a ngyɛb aŋàdiir abi yanswà anà mpay abi.", "fra": "Ainsi, au milieu de toutes nos détresses et de toutes nos souffrances, nous avons été réconfortés à votre sujet, frères, grâce à votre foi." } }, { "id": 685, "verse_id": "1TH_3_8", "translation": { "yns": "Apanà, bi kan'fàyaabà, ntɔn bɛ làbà aŋàtsim unsà un'tüüb abɛ anà Mwol.", "fra": "Maintenant nous revivons puisque vous demeurez fermes dans l'union avec le Seigneur." } }, { "id": 686, "verse_id": "1TH_3_9", "translation": { "yns": "Bi Nzam abi ifun'kömà aben u ndaa abɛ, ntɔn un'sak wanswà làmipà bɛ kusà ande?", "fra": "Comment pourrions-nous assez remercier notre Dieu à votre sujet, à cause de toute la joie que vous nous donnez devant lui?" } }, { "id": 687, "verse_id": "1TH_4_1", "translation": { "yns": "Abun, atɔŋ, bɛ làkyer alɔŋàkà akà bi naa nkääl abɛ ikal aben mupà Nzam un'sak, bɛ sye làfàkyer abun. Apanà, bi kàmàlalɔɔm anà kàmàlalɛɛl kikɔb a Mwol Yɛsu, fàlakyerà yàŋàsöönà.", "fra": "Enfin, frères, vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire pour plaire à Dieu. Certes, vous vous conduisez déjà ainsi. Mais maintenant, nous vous le demandons et vous en supplions au nom du Seigneur Jésus: faites mieux encore." } }, { "id": 688, "verse_id": "1TH_4_10", "translation": { "yns": "Anà bɛ làfàkyer abun akà atɔŋ banswà u bul a Masɛdwan lanswà. Atɔŋ, bi kàmàlalɛɛl, fàlakyerà yàŋàsöönà!", "fra": "C'est d'ailleurs cet amour que vous manifestez envers tous les frères de la Macédoine entière . Mais nous vous exhortons, frères, à faire mieux encore." } }, { "id": 689, "verse_id": "1TH_4_11", "translation": { "yns": "Làkäl anà ngyal mukal anà mɔ̈ɔ̈ a duu: wɛy mbuur mbuur ukyer indiir ande ŋakwo anà udi mbɛŋ a isal a an'kɔɔ ande ŋakwo, asànaa kàlaswɛŋ bi.", "fra": "Ayez pour ambition de vivre en paix, de vous occuper de vos propres affaires et de gagner votre vie de vos propres mains, comme nous vous l'avons déjà recommandé." } }, { "id": 690, "verse_id": "1TH_4_12", "translation": { "yns": "Abun, nkääl abɛ iyàkal yibyääl kusà a baar mpa abà aklistɔ, waa bɛ mpa làyàkal anà mfun a mbuur.", "fra": "Votre conduite suscitera ainsi le respect des non-chrétiens, et vous ne serez à la charge de personne." } }, { "id": 691, "verse_id": "1TH_4_13", "translation": { "yns": "Atɔŋ, bi ikwen naa bɛ làyöb ndandaa ntɔn akü, ntɔn bɛ làkɔɔn akal u ngyɛb asànaa baar bumwɛy bàkɔ̈ɔ̈n làkyän.", "fra": "Frères, nous désirons que vous connaissiez la vérité au sujet de ceux qui sont morts, afin que vous ne soyez pas tristes comme les autres, ceux qui n'ont pas d'espérance." } }, { "id": 692, "verse_id": "1TH_4_14", "translation": { "yns": "Ntɔn, isàkal naa bi ibye anà làkwikilà naa Yɛsu kàkyàkwà anà kàkyàwiyà, bi kan'sà làkwikilà sye naa Nzam, u mbwo a Yɛsu, asàsyen baar bàkü amu Yɛsu.", "fra": "Nous croyons que Jésus est mort et qu'il s'est relevé de la mort; de même, nous croyons aussi que Dieu relèvera avec Jésus ceux qui seront morts en croyant en lui." } }, { "id": 693, "verse_id": "1TH_4_15", "translation": { "yns": "Le, undiir itɛɛnà bi a bɛ kan'fà u Ndaa a Mwol: baar bàsàkal anà mɔ̈ɔ̈ uboo a bi umpal usàyà Mwol, bàsàfwel anki baar bàkü.", "fra": "Voici en effet ce que nous déclarons d'après un enseignement du Seigneur: ceux d'entre nous qui seront encore en vie quand le Seigneur viendra, ne seront pas avantagés par rapport à ceux qui seront morts." } }, { "id": 694, "verse_id": "1TH_4_16", "translation": { "yns": "Ntɔn nde ŋakwo, Mwol, u ndaa a ngwal anà u ndaa a mfum a akyeey, anà say a mfuŋ a Nzam, Mwol ŋakwo asyetyà fà du, baar bàkü amu Klistɔ bàsàwiyà bàtàtwɛb,", "fra": "On entendra un cri de commandement, la voix de l'archange et le son de la trompette de Dieu, et le Seigneur lui-même descendra du ciel . Ceux qui seront morts en croyant au Christ se relèveront les premiers;" } }, { "id": 695, "verse_id": "1TH_4_17", "translation": { "yns": "ungö, bi baar a mɔ̈ɔ̈ abà isàsaal, Nzam asisɛɛn anà ba uboo a itööm, ntɔn mukàbwey anà Mwol u du. Abun bi isàkal ipepey anà Mwol.", "fra": "ensuite, nous qui serons encore en vie à ce moment-là, nous serons enlevés avec eux au travers des nuages pour rencontrer le Seigneur dans les airs. Et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur ." } }, { "id": 696, "verse_id": "1TH_4_18", "translation": { "yns": "Làlɛɛl bɛ a bɛ u mbwo a ndaa ayi.", "fra": "Réconfortez-vous donc les uns les autres par ces paroles." } }, { "id": 697, "verse_id": "1TH_4_2", "translation": { "yns": "Ntɔn, bɛ làkyàyöb nswɛɛŋ kàlapɛ bi, nswɛŋ yàfü akà Mwol Yɛsu.", "fra": "Vous connaissez en effet les instructions que nous vous avons données de la part du Seigneur Jésus." } }, { "id": 698, "verse_id": "1TH_4_3", "translation": { "yns": "Ukwen a Nzam bà naa bɛ làbulà aŋin'kyɛɛl: wɛy bɛ làtön induumà.", "fra": "Voici quelle est la volonté de Dieu: c'est que vous soyez saints et que vous vous gardiez de l'immoralité." } }, { "id": 699, "verse_id": "1TH_4_4", "translation": { "yns": "Wɛy umwɛy umwɛy uboo a bɛ uyöb muwal un'kaar unsà un'kyɛɛl anà ibyääl,", "fra": "Que chacun de vous sache prendre femme d'une façon sainte et honorable ," } }, { "id": 700, "verse_id": "1TH_4_5", "translation": { "yns": "ntɔn mukɔɔn akal ungyɛl a ikɔ̈b a làmfɛɛl asànaa bàfàkyer baar mpa abà Ayudà mpa bàyöb Nzam.", "fra": "sans se laisser dominer par de mauvais désirs, comme les païens qui ne connaissent pas Dieu." } }, { "id": 701, "verse_id": "1TH_4_6", "translation": { "yns": "Unsà ndaa ayi, wɛy mbuur ukɔɔn akyer un'tɔŋ ande ube anà akɔɔn akun'kur, ntɔn Mwol afàpà ntaaŋàmbar unsà indiir abi byanswà, asànaa kàtɛn bi anà kàlaweey bi itaan.", "fra": "Dans cette affaire, que personne ne cause du tort à son frère ou ne porte atteinte à ses droits. Nous vous l'avons déjà dit et vous en avons sérieusement avertis: le Seigneur punira ceux qui commettent de telles fautes." } }, { "id": 702, "verse_id": "1TH_4_7", "translation": { "yns": "Ntɔn Nzam kibeel anki ntɔn bi ikäl uboo a ŋingyäy, wɛɛ kibeel mukal uboo a un'kyɛɛl.", "fra": "Dieu ne nous a pas appelés à vivre dans l'immoralité, mais dans la sainteté." } }, { "id": 703, "verse_id": "1TH_4_8", "translation": { "yns": "Kyakin, mbuur apiy nswɛɛŋ ayi, kà mbuur anki nde kan'piy, wɛɛ Nzam, Nde awà afàlapà Dweelà In'kyɛɛl ande.", "fra": "C'est pourquoi, celui qui rejette ces prescriptions ne rejette pas un homme, mais Dieu qui vous donne son Saint-Esprit." } }, { "id": 704, "verse_id": "1TH_4_9", "translation": { "yns": "Ntɔn ukwen a atɔŋ anà atɔŋ, mfun mukàlasöön yatɛy, ntɔn bɛ ŋakwo Nzam kàkyàlalɔŋ naa bɛ làkal anà ukwen bɛ a bɛ.", "fra": "Vous n'avez pas besoin qu'on vous écrive au sujet de l'amour fraternel; en effet, vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres." } }, { "id": 705, "verse_id": "1TH_5_1", "translation": { "yns": "Atɔŋ, ntɔn an'taaŋ anà ilä, mfun mukàlasɔ̈ɔ̈n yatɛy.", "fra": "Vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous écrive au sujet des temps et des moments où tout cela arrivera." } }, { "id": 706, "verse_id": "1TH_5_10", "translation": { "yns": "awà kàkü ntɔn bi, ntɔn itàkal bàmɔ̈ɔ̈ itàkal bàŋàkwà, bi ibilà mbwo mwɛy anà nde, uboo a mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Le Christ est mort pour nous afin de nous faire vivre avec lui, que nous soyons vivants ou morts quand il viendra." } }, { "id": 707, "verse_id": "1TH_5_11", "translation": { "yns": "Kyakin, làlɛɛl bɛ a bɛ anà làpɛɛl ngwal bɛ a bɛ, asànaa làfàtàkyer bɛ.", "fra": "Ainsi, encouragez-vous et fortifiez-vous dans la foi les uns les autres, comme vous le faites déjà." } }, { "id": 708, "verse_id": "1TH_5_12", "translation": { "yns": "Atɔŋ, bi kàmàlalɔɔm mukan baar bàfàsal uboo a bɛ, baar, unsà ukwen a Mwol, bàfàlaler anà bàfàlaweey.", "fra": "Frères, nous vous demandons de respecter ceux qui travaillent parmi vous, ceux qui, par ordre du Seigneur, vous dirigent et vous avertissent." } }, { "id": 709, "verse_id": "1TH_5_13", "translation": { "yns": "Lapɛ làzir anà ukwen, ntɔn isal aba. Làkäl a duu uboo a bɛ.", "fra": "Manifestez-leur beaucoup d'estime et d'amour, à cause de leur activité. Vivez en paix entre vous." } }, { "id": 710, "verse_id": "1TH_5_14", "translation": { "yns": "Atɔŋ, bi kàmàlalɛɛl, làweey aŋunkwɛm, làpɛ ngwal akà baar aŋàyɔn, làbay aŋagyɔ̈ɔ̈là, làkäŋ mpem akà baar banswà.", "fra": "Nous vous le recommandons, frères: avertissez les paresseux , encouragez les craintifs, venez en aide aux faibles, soyez patients envers tous." } }, { "id": 711, "verse_id": "1TH_5_15", "translation": { "yns": "Làkäl kikyɛɛŋ, wɛy mbuur ukɔɔn afuur ube unsà ube, wɛɛ taaŋ lanswà làkyer ubwaŋ uboo a bɛ anà akà baar banswà.", "fra": "Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal, mais cherchez en tout temps à faire le bien entre vous et envers tout le monde." } }, { "id": 712, "verse_id": "1TH_5_16", "translation": { "yns": "Làkäl kun'sak taaŋ lanswà.", "fra": "Soyez toujours joyeux," } }, { "id": 713, "verse_id": "1TH_5_17", "translation": { "yns": "Làyamà ukɔɔn ayɔn.", "fra": "priez sans cesse," } }, { "id": 714, "verse_id": "1TH_5_18", "translation": { "yns": "Làfuur an'tɔɔn akà Nzam unsà ndaa yanswà, ntɔn ba ukwen ande akà bɛ amu Klistɔ Yɛsu.", "fra": "remerciez Dieu en toute circonstance. Voilà ce que Dieu demande de vous, dans votre vie avec Jésus-Christ." } }, { "id": 715, "verse_id": "1TH_5_19", "translation": { "yns": "Twon lan'düüb mbwo a isal a Dweelà In'kyɛɛl,", "fra": "Ne faites pas obstacle à l'action du Saint-Esprit;" } }, { "id": 716, "verse_id": "1TH_5_2", "translation": { "yns": "Ntɔn bɛ ŋakwo làkyàyöb ubwaŋàbwaŋ naa ilä a Mwol isàyà asànaa mbüüb uboo a mpib.", "fra": "Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra de façon aussi imprévisible qu'un voleur pendant la nuit ." } }, { "id": 717, "verse_id": "1TH_5_20", "translation": { "yns": "twon lan'bɛy ndaa a aŋangɔɔm,", "fra": "ne méprisez pas les messages inspirés." } }, { "id": 718, "verse_id": "1TH_5_21", "translation": { "yns": "wɛɛ làsyeebà indiir byanswà: làkäär yàŋabwaŋ,", "fra": "Mais examinez toutes choses: retenez ce qui est bon," } }, { "id": 719, "verse_id": "1TH_5_22", "translation": { "yns": "làtön yàmbe yanswà.", "fra": "et gardez-vous de toute forme de mal." } }, { "id": 720, "verse_id": "1TH_5_23", "translation": { "yns": "Wɛy nde ŋakwo Nzam a duu kàlabuul bàŋukiinà aŋin'kyɛɛl, wɛy dweelà abɛ, mɔ̈ɔ̈ abɛ anà ndür abɛ byàkäl byàŋàtii ubwaŋàbwaŋ, ntɔn bya ikɔ̈ɔ̈n akal anà an'pɛl umpal usàyà Mwol abi Yɛsu Klistɔ.", "fra": "Que Dieu, source de paix, fasse que vous soyez totalement à lui; qu'il garde votre être entier, l'esprit, l'âme et le corps, irréprochable pour le jour où viendra notre Seigneur Jésus-Christ." } }, { "id": 721, "verse_id": "1TH_5_24", "translation": { "yns": "Nde mbuur kàlabel wà lää, nde mbuur asàkwey ya.", "fra": "Celui qui vous appelle accomplira cela, car il est fidèle." } }, { "id": 722, "verse_id": "1TH_5_25", "translation": { "yns": "Atɔŋ, làyàmà sye ntɔn bi.", "fra": "Frères, priez aussi pour nous." } }, { "id": 723, "verse_id": "1TH_5_26", "translation": { "yns": "Lapɛ atɔŋ banswà mbɔr u mbwo a ndüür a itɔŋ.", "fra": "Saluez tous les frères d'un baiser fraternel." } }, { "id": 724, "verse_id": "1TH_5_27", "translation": { "yns": "Mɛ amàlabɔɔn kikɔb a Mwol: làtäŋ un'kaan wà akà atɔŋ banswà.", "fra": "Je vous en supplie, au nom du Seigneur: lisez cette lettre à tous les frères." } }, { "id": 725, "verse_id": "1TH_5_28", "translation": { "yns": "Wɛy kab a ngway a Mwol abi Yɛsu Klistɔ làkäl anà bɛ.", "fra": "Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous." } }, { "id": 726, "verse_id": "1TH_5_3", "translation": { "yns": "Mpal bàsàtɛn baar naa: « Ɔɔ, indiir byanswà abyà u du, byà kà ikyɛɛŋ! », apan, kà imbürà, ibaŋ a mpay isàbwà udu a ba asànaa in'swaŋ udu a un'kaar aŋayöm. Akà mbuur mwɛy usàsɔrà anki.", "fra": "Quand les gens diront: «Tout est en paix, en sécurité », c'est alors que, tout à coup, la ruine s'abattra sur eux, comme les douleurs de l'accouchement sur une femme enceinte. Personne ne pourra y échapper." } }, { "id": 727, "verse_id": "1TH_5_4", "translation": { "yns": "Wɛɛ bɛ, atɔŋ, bɛ kàlàbà uboo a làpib anki, waa ilä iyàlataan asànaa mbüüb.", "fra": "Mais vous, frères, vous n'êtes pas en pleine obscurité pour que ce jour vous surprenne comme un voleur." } }, { "id": 728, "verse_id": "1TH_5_5", "translation": { "yns": "Ntɔn bɛ banswà làbà baan a pɛɛlà, baan a mwäänà: bi kibà baar a mpib anki, itàkal bà làpib anki.", "fra": "Vous tous, en effet, vous dépendez de la lumière, vous appartenez au jour. Nous ne dépendons ni de la nuit ni de l'obscurité." } }, { "id": 729, "verse_id": "1TH_5_6", "translation": { "yns": "Kyakin, wɛy bi ikɔɔn abɔ̈ɔ̈n asànaa baar bumwɛy, wɛɛ bi ikal kigyɛɛŋ anà u làbɔ̈ɔ̈n.", "fra": "Ainsi, ne dormons pas comme les autres; mais restons éveillés, sobres." } }, { "id": 730, "verse_id": "1TH_5_7", "translation": { "yns": "Baar bàfàbɔ̈ɔ̈n, bàfàbɔ̈ɔ̈n u mpib, in'nweel a man, bàfàyɔr u mpib.", "fra": "Les dormeurs, c'est la nuit qu'ils dorment, et les buveurs, c'est la nuit qu'ils s'enivrent." } }, { "id": 731, "verse_id": "1TH_5_8", "translation": { "yns": "Ntɔn bi ibà baan a mwäänà, bi ikal bàlàbɔ̈ɔ̈n, bàŋàbwaar làkwikilà anà ukwen asànaa kàzak ibeenà, anà làkyän a mɔ̈ɔ̈ asànaa mpà ibeenà.", "fra": "Mais nous, qui appartenons au jour, nous devons être sobres. Prenons la foi et l'amour comme cuirasse, et l'espérance du salut comme casque ." } }, { "id": 732, "verse_id": "1TH_5_9", "translation": { "yns": "Ntɔn Nzam kisɔ̈ɔ̈l anki naa nkyɛl ande yibweel, wɛɛ muwà mɔ̈ɔ̈ u mbwo a Mwol abi Yɛsu Klistɔ,", "fra": "En effet, Dieu ne nous a pas destinés à subir sa colère, mais à posséder le salut par notre Seigneur Jésus-Christ." } }, { "id": 733, "verse_id": "1TI_1_1", "translation": { "yns": "Mɛ Pɔl, ntööm a Klistɔ Yɛsu unsà nswɛɛŋ a Nzam awà Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ abi anà Klistɔ Yɛsu awà làkyän abi.", "fra": "De la part de Paul, apôtre de Jésus-Christ par ordre de Dieu notre Sauveur et de Jésus-Christ notre espérance." } }, { "id": 734, "verse_id": "1TI_1_10", "translation": { "yns": "baar a ŋingyäy, ntɔn abaal bàfàbir ba a ba anà akaar bàfàbir ba a ba, ntɔn atɛɛl a yà a asɔ anà aŋaloor, ntɔn aŋimbäl a loor anà baar bàfàkyer undiir asin mpa ufàlab an'lɔɔŋ in'kyɛɛl.", "fra": "les gens immoraux, les pédérastes, les marchands d'esclaves, les menteurs et ceux qui prononcent de faux serments, ou pour ceux qui commettent toute autre action contraire au véritable enseignement." } }, { "id": 735, "verse_id": "1TI_1_11", "translation": { "yns": "An'lɔɔŋ amà mà uboo a Làsaŋ Aŋàbwaŋ alà ban'pɛ, alà làfü akà Nzam a làkɔɔ.", "fra": "Cet enseignement se trouve dans la Bonne Nouvelle qui m'a été confiée et qui vient du Dieu glorieux , source du bonheur." } }, { "id": 736, "verse_id": "1TI_1_12", "translation": { "yns": "Mɛ kan'fuur an'tɔɔn mbɔɔn akà Mwol abi Klistɔ Yɛsu awà kan'pɛ ngwal aŋàkwo, ntɔn nde kan'si mpem mpal kan'wɛl nde unsà isal ande,", "fra": "Je remercie Jésus-Christ notre Seigneur qui m'a donné la force nécessaire pour ma tâche. Je le remercie de m'avoir estimé digne de confiance en me prenant à son service," } }, { "id": 737, "verse_id": "1TI_1_13", "translation": { "yns": "mɛ mbuur kàkäl ŋambɛɛy, ŋamɛɛy a nkwaaŋ anà un'too a in'tswe. Wɛɛ nde kan'wem ngyɛb, ntɔn mɛ kàyöbà anki indiir kàkyɛrà mɛ ntɔn mɛ kàkäl anki anà làkwikilà.", "fra": "bien que j'aie dit du mal de lui autrefois, que je l'aie persécuté et insulté. Mais Dieu a eu pitié de moi, parce que j'étais privé de la foi et ne savais donc pas ce que je faisais ." } }, { "id": 738, "verse_id": "1TI_1_14", "translation": { "yns": "Kab a ngway a Mwol abi làkäl aŋàsöönà akà mɛ, anà làkwikilà anà ukwen abà amu Klistɔ Yɛsu.", "fra": "Notre Seigneur a répandu avec abondance sa grâce sur moi, il m'a accordé la foi et l'amour qui viennent de la communion avec Jésus-Christ." } }, { "id": 739, "verse_id": "1TI_1_15", "translation": { "yns": "Ayi ndaa a làkwikilà ban'kwo baar banswà musà u mpem anà bàkyey ya naa Klistɔ Yɛsu kàyi u mɛɛn ntɔn mutswà bàŋan'be banswà mɔ̈ɔ̈. Mɛ, mɛ in'wà wàtàtwɛb uboo a ba.", "fra": "Voici une parole certaine, digne d'être accueillie par tous: Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs. Je suis le pire d'entre eux," } }, { "id": 740, "verse_id": "1TI_1_16", "translation": { "yns": "Wɛɛ ntɔn abà, mɛ ban'wem ngyɛb, naa amu mɛ, mbuur atàtwɛb, Klistɔ Yɛsu uswɛŋ nkääŋ a mpem ande yanswa, asànaa mbaan ntɔn baar bàsàsà làkwikilà amu nde ntɔn mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye.", "fra": "mais c'est pour cela que Dieu a eu pitié de moi: il a voulu que Jésus-Christ démontre en moi, le pire des pécheurs, toute sa patience comme exemple pour ceux qui, dans l'avenir, croiront en lui et recevront la vie éternelle." } }, { "id": 741, "verse_id": "1TI_1_17", "translation": { "yns": "Akà Mfum a mbul a in'tye, mpa afàkwà, mpa afàmɛnà u mii, awà nde mpɛl Nzam, wɛy nsyäŋà anà làkoo ikäl anà nde ipepey! Abwɛy!", "fra": "Au Roi éternel, immortel, invisible et seul Dieu, soient honneur et gloire pour toujours! Amen ." } }, { "id": 742, "verse_id": "1TI_1_18", "translation": { "yns": "Mwan amɛ Tumàtɛ, le nswɛɛŋ amapà mɛ asànaa ngɔɔm bàtɛ itaan ntɔn ngye. Wɛy ndaa ayi ikäl ngwal a ngye unsà ità angye kyà ntsà,", "fra": "Timothée, mon enfant, je te confie cette recommandation, conformément aux paroles prophétiques qui ont été prononcées autrefois à ton sujet. Que ces paroles soient ta force dans le bon combat que tu as à livrer;" } }, { "id": 743, "verse_id": "1TI_1_19", "translation": { "yns": "kaar làkwikilà anà an'kyän aŋàbwaŋ. Bumwɛy bàkyàpiy an'kyän amà. Abun làkwikilà aba sye làkyàkyà bwà.", "fra": "garde la foi et une bonne conscience. Quelques-uns ont refusé d'écouter leur conscience et ont causé ainsi le naufrage de leur foi." } }, { "id": 744, "verse_id": "1TI_1_2", "translation": { "yns": "Akà ngye Tumàtɛ, mwan amɛ wàndandaa unsà làkwikilà: Wɛy Taaràbi Nzam anà Mwol abi Klistɔ Yɛsu bapɛ kab angway, ndwääl a nkul anà duu.", "fra": "A Timothée , mon vrai fils dans la foi: Que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Seigneur t'accordent la grâce, le pardon et la paix." } }, { "id": 745, "verse_id": "1TI_1_20", "translation": { "yns": "Uboo a baar abà bà Imɛnɛ anà Alɛksandre abà kàkäb mɛ akà Satanà ntɔn ba bàlɔŋkà mukɔɔn afàbɛy.", "fra": "Parmi eux se trouvent Hyménée et Alexandre; je les ai livrés à Satan afin qu'ils apprennent à ne plus faire insulte à Dieu." } }, { "id": 746, "verse_id": "1TI_1_3", "translation": { "yns": "Mulab nswɛɛŋ kapɛ mɛ umpal kàlwomà mɛ u Masɛdwan, sàkal u Ɛfɛsɔ, ntɔn mutsuŋ baar bamwɛy mukɔɔn alɔŋ ndaa asin", "fra": "Comme je te l'ai recommandé en partant pour la Macédoine, reste à Éphèse . Il y a là des gens qui enseignent de fausses doctrines et il faut que tu leur ordonnes de cesser." } }, { "id": 747, "verse_id": "1TI_1_4", "translation": { "yns": "anà mukɔɔn alab in'sim anà in'lwaaŋ mpa ifàtsü: mya myàfàtwaal nsyeel a mbaaŋ kikal mulab ukwen a Nzam abà bàfàkwo unsà làkwikilà.", "fra": "Dis-leur de renoncer à ces légendes et à ces longues listes d'ancêtres ; elles ne provoquent que des discussions, au lieu de servir le plan salutaire de Dieu, que l'on connaît par la foi." } }, { "id": 748, "verse_id": "1TI_1_5", "translation": { "yns": "Isin a nswɛɛŋ ayi kyà ukwen bàfàfà u mpem aŋàpɔŋà, unsà an'kyän aŋàbwaŋ anà làkwikilà a ndandaa.", "fra": "Cet ordre a pour but de susciter l'amour qui vient d'un cœur pur , d'une bonne conscience et d'une foi sincère." } }, { "id": 749, "verse_id": "1TI_1_6", "translation": { "yns": "Bumwɛy bàsàwɛy indiir abi, waa bàdiimà mbwo, bàkyàbulà muyisà in'lɔn ikɔ̈ɔ̈n ndöŋ.", "fra": "Certains se sont détournés de cette ligne de conduite et se sont égarés dans des discussions stupides." } }, { "id": 750, "verse_id": "1TI_1_7", "translation": { "yns": "Ba bàfàkyey uyɔl naa ba bà alɔɔŋ a Un'kɔɔn, wɛɛ ba bàyöb anki itàkal indiir bàfàtɛn ba, itàkal ntɔn ndaa bàfàkyään ba a uyɔl banswà.", "fra": "Ils prétendent être des maîtres en ce qui concerne la loi de Dieu, mais ils ne comprennent ni ce qu'ils disent ni les sujets dont ils parlent avec tant d'assurance." } }, { "id": 751, "verse_id": "1TI_1_8", "translation": { "yns": "Bi ikyàyöb naa Un'kɔɔn wà ubwaŋ isàkal naa wa ban'syääl u mbwo aŋàbwaŋ.", "fra": "Nous savons que la loi est bonne, si l'on en fait bon usage." } }, { "id": 752, "verse_id": "1TI_1_9", "translation": { "yns": "Làyöb naa Un'kɔɔn bàkyer anki ntɔn ŋabalàbal, wɛɛ ntɔn aŋunkwɛm anà baar un'tswe ngwal, ntɔn baar mpa bàfàlab in'kɔɔn, baar abye anà mpem a kɔɔrà anà aŋaman'be, ntɔn baar bàfàbɛy Nzam anà indiir in'kyɛɛl, ntɔn baar bàfàdwa bàtaaràba anà bàngwän, ntɔn adwää baar anà", "fra": "On se rappellera en particulier que la loi n'est pas établie pour ceux qui se conduisent bien, mais pour les malfaiteurs et les rebelles, pour les méchants et les pécheurs, pour les gens qui ne respectent ni Dieu ni ce qui est saint, pour ceux qui tuent père ou mère, pour les assassins," } }, { "id": 753, "verse_id": "1TI_2_1", "translation": { "yns": "Kusà a indiir byanswà, mɛ kan'swaŋ naa bàtwab atàsà ndɔ̈ɔ̈m, ngyamàkà, mbɔ̈ɔ̈n, an'tɔɔn ntɔn baar banswà,", "fra": "En tout premier lieu, je recommande que l'on adresse à Dieu des demandes, des prières, des supplications et des remerciements pour tous les êtres humains." } }, { "id": 754, "verse_id": "1TI_2_10", "translation": { "yns": "wɛɛ, isal aŋàbwaŋ byan'kwo ntɔn akaar bàfàkyään inzaam.", "fra": "mais d'actions bonnes, comme il convient à des femmes qui déclarent respecter Dieu." } }, { "id": 755, "verse_id": "1TI_2_11", "translation": { "yns": "Wɛy un'kaar uwɛl an'lwɛŋ a duu anà unkyeey wanswà.", "fra": "Il faut que les femmes reçoivent l'instruction en silence, avec une entière soumission." } }, { "id": 756, "verse_id": "1TI_2_12", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ impà anki mbwo akà un'kaar mulɔŋ, itàkal muwal ikɔ̈b udu a abaal. Wɛy nde ukäl unsà duu.", "fra": "Je ne permets pas à la femme d'enseigner ou de prendre autorité sur l'homme; elle doit garder le silence." } }, { "id": 757, "verse_id": "1TI_2_13", "translation": { "yns": "Ntɔn ya yà naa bàtàboom Adam kusà, Ɛva ungö.", "fra": "En effet, Adam a été créé le premier, et Ève ensuite." } }, { "id": 758, "verse_id": "1TI_2_14", "translation": { "yns": "Waa kà Adam anki bàkür, wɛɛ un'kaar, ungö bun'kür, nde kàbü u man'be.", "fra": "Et ce n'est pas Adam qui s'est laissé tromper, mais c'est la femme qui, cédant à la tromperie, a désobéi à l'ordre de Dieu ." } }, { "id": 759, "verse_id": "1TI_2_15", "translation": { "yns": "Itàkal abun, nde asàwà mɔ̈ɔ̈ u mbwo a mböör a baan, isàkal naa nde wà uboo a làkwikilà, ukwen, un'kyɛɛl anà unsà làbɔ̈ɔ̈n.", "fra": "Cependant la femme sera sauvée en ayant des enfants, à condition qu'elle demeure dans la foi, l'amour et la sainteté, avec modestie." } }, { "id": 760, "verse_id": "1TI_2_2", "translation": { "yns": "ntɔn amfum, anà baar abye anà ikɔ̈b, ntɔn bi ikäl anà mɔ̈ɔ̈ aŋàtɔlà mpem, wà duu unsà inzaam anà uyɔl banswà.", "fra": "Il faut prier pour les rois et tous ceux qui détiennent l'autorité, afin que nous puissions mener une vie tranquille, paisible, respectable, dans un parfait attachement à Dieu." } }, { "id": 761, "verse_id": "1TI_2_3", "translation": { "yns": "Abi indiir a ntsà ufàkyey Nzam awà Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ abi,", "fra": "Voilà ce qui est bon et agréable à Dieu notre Sauveur," } }, { "id": 762, "verse_id": "1TI_2_4", "translation": { "yns": "awà akwen naa baar banswà bàwü mɔ̈ɔ̈ anà bàtöl muyɔ̈b ndandaa.", "fra": "qui veut que tous les humains soient sauvés et parviennent à connaître la vérité." } }, { "id": 763, "verse_id": "1TI_2_5", "translation": { "yns": "Ntɔn Nzam wà mwɛy, mfurboo mwɛy mpɛl uboo a Nzam anà baar, baal Klistɔ Yɛsu,", "fra": "Car il y a un seul Dieu, et un seul intermédiaire entre Dieu et l'humanité, l'homme Jésus-Christ" } }, { "id": 764, "verse_id": "1TI_2_6", "translation": { "yns": "awà kàpɛ mɔ̈ɔ̈ ande ŋàkwo asànaa nkwiy ntɔn baar banswà. Abun, nde kàtɛ imbäl, umpal làkwe taaŋ.", "fra": "qui s'est donné lui-même comme rançon pour la libération de tous . Il a apporté ainsi, au temps fixé, la preuve que Dieu veut que tous les humains soient sauvés." } }, { "id": 765, "verse_id": "1TI_2_7", "translation": { "yns": "Ntɔn abun mɛ, mɛ Nzam kan'si mukäl un'kyeey anà ntööm, un'lɔɔŋ a baar mpa abà Ayudà unsà làkwikilà anà ndandaa. Mɛ in'tà anki loor, wɛɛ mɛ an'tɛn ndandaa.", "fra": "C'est pour cela que j'ai été établi messager et apôtre , chargé d'enseigner aux non-Juifs la foi et la vérité. Je ne mens pas, je dis ce qui est vrai." } }, { "id": 766, "verse_id": "1TI_2_8", "translation": { "yns": "Abun, mɛɛ in'kwen naa abaal bàyamà kikal kyanswà, bàsɛɛn an'kɔɔ in'kyɛɛl u du, ukɔɔn nkyɛl anà an'sye.", "fra": "Je veux donc qu'en tout lieu les hommes prient, en levant des mains pures vers le ciel , sans colère ni esprit de dispute." } }, { "id": 767, "verse_id": "1TI_2_9", "translation": { "yns": "Ntɔn akà akaar, wɛy ba bàbwäär ipfɛy aŋàbwaŋ mpa ipà nswɛn, ikɔɔn akal anà ntwɛn mbɔɔn. Wɛy ba bàkɔɔn atɔŋ ntswe, bàkɔɔn abwaar indiir a wɔl, an'yak, itàkal ipfɛy a ntal mbɔɔn,", "fra": "Je désire aussi que les femmes s'habillent d'une façon décente, avec modestie et simplicité; qu'elles ne s'ornent ni de coiffures compliquées, ni de bijoux d'or, ni de perles, ni de vêtements luxueux ," } }, { "id": 768, "verse_id": "1TI_3_1", "translation": { "yns": "Ndaa yi yà ndandaa: kya mbuur usàkal anà ngyal a isal a ikyɛɛŋ a Ikööŋ, nde kan'sɔɔl isal a ntsà.", "fra": "Voici une parole certaine: si quelqu'un souhaite la fonction de dirigeant dans l'Église, il désire une belle tâche." } }, { "id": 769, "verse_id": "1TI_3_10", "translation": { "yns": "Yubwaŋ naa bàtwab atàsi, ungö, isàkal naa undiir un'be bàmɛn anki amu ba, apan waa ba bàsal.", "fra": "Il faut d'abord qu'on les mette à l'épreuve; ensuite, si on n'a rien à leur reprocher, ils pourront travailler comme diacres." } }, { "id": 770, "verse_id": "1TI_3_11", "translation": { "yns": "Akaar sye bàkal baar a làbɔ̈ɔ̈n, mpa bàfàtwee, baar a duu, bàfasyeel mpem unsà indiir byanswà.", "fra": "Leurs femmes aussi doivent être respectables et éviter les propos malveillants; qu'elles soient sobres et fidèles en tout." } }, { "id": 771, "verse_id": "1TI_3_12", "translation": { "yns": "Asyääl a Ikööŋ abaal bàkal adim a un'kyay mwɛy mpɛl anà bàkyer ayöb muyaal baan aba anà ndwà aba ŋakwo.", "fra": "Il faut que le diacre soit le mari d'une seule femme et qu'il soit capable de bien diriger ses enfants, toute sa famille." } }, { "id": 772, "verse_id": "1TI_3_13", "translation": { "yns": "Ntɔn asyääl bàfàkyer isal aba ubwaŋàbwaŋ bàfàwal làkoo anà uyɔl byan'fà unsà làkwikilà amu Klistɔ Yɛsu.", "fra": "Les diacres qui s'acquittent bien de leur tâche sont honorés par tous et peuvent parler avec une pleine assurance de la foi qui nous unit à Jésus-Christ." } }, { "id": 773, "verse_id": "1TI_3_14", "translation": { "yns": "Amasöön mɛ indiir abi, ntɔn mɛ an'sà làkyän naa mɛ in'kyer ayàlaler ungö a kitaaŋ.", "fra": "Je t'écris cette lettre, tout en espérant aller te voir bientôt." } }, { "id": 774, "verse_id": "1TI_3_15", "translation": { "yns": "Itàkal abun, kya mɛ in'sàlam muyà, ngye akyer ayàyɔ̈b naa nkääl angye ikal aben u ndwà a Nzam, ayà Ikɔ̈ɔ̈ŋ a Nzam a mɔ̈ɔ̈, ta a ndwà anà un'käär a ndandaa.", "fra": "Cependant, si je tarde à te rejoindre, ces lignes te permettront de savoir comment te conduire dans la famille de Dieu, c'est-à-dire l'Église du Dieu vivant, qui est la colonne et le soutien de la vérité." } }, { "id": 775, "verse_id": "1TI_3_16", "translation": { "yns": "Ukɔɔn mbaaŋ, Ngyee unsà inzaam yà kölàköl! Klistɔ: kàyàmɛnà asànaa mbuur, Dweelà In'kyɛɛl kun'twey wàbalàbal, nde kàyàmɛnà akà akyeey a Nzam. Nde bàkyään akà in'sɛŋ myumwɛy, bun'si làkwikilà u mɛɛn, nde bun'sɛɛn unsà làkɔɔ!", "fra": "Oui, incontestablement, il est grand le secret dévoilé dans notre foi! Le Christ, apparu comme un être humain, a été révélé juste par l'Esprit Saint et contemplé par les anges . Annoncé parmi les nations, cru par beaucoup dans le monde, il a été élevé à la gloire céleste ." } }, { "id": 776, "verse_id": "1TI_3_2", "translation": { "yns": "Un'kyɛɛŋ a Ikööŋ akal mbuur akɔ̈ɔ̈n ifà ibe, un'dim a un'kyay mwɛy mpɛl, mbuur mpa awà ngaal, mbuur a duu, ŋambwäär aŋàbwaŋ, ŋun'kaay, mbuur kan'kwo mulɔŋ,", "fra": "Il faut qu'un dirigeant d'Église soit irréprochable, mari d'une seule femme , sobre, raisonnable et convenable, hospitalier, capable d'enseigner;" } }, { "id": 777, "verse_id": "1TI_3_3", "translation": { "yns": "mpa awà un'yöör a man anà un'nwään a ngwiy, wɛɛ nde akal mbuur a làbɔ̈ɔ̈n anà ŋun'tüüb, mbuur mpa afàkwen ngim mbɔɔn.", "fra": "qu'il ne soit ni buveur ni violent, mais doux et pacifique; qu'il ne soit pas attaché à l'argent;" } }, { "id": 778, "verse_id": "1TI_3_4", "translation": { "yns": "Wɛy nde ukäl aŋàkwo muyaal ndwà ande ŋàkwo anà mukyer naa baan ande bàkäl unsà unkyeey anà làzir lanswà.", "fra": "qu'il soit capable de bien diriger sa propre famille et d'obtenir que ses enfants lui obéissent avec un entier respect." } }, { "id": 779, "verse_id": "1TI_3_5", "translation": { "yns": "Lalan, kya mbuur uyöb anki muler ndwà ande ŋàkwo, nde ayàkwo aben muler Ikööŋ a Nzam?", "fra": "En effet, si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre famille, comment pourrait-il prendre soin de l'Église de Dieu?" } }, { "id": 780, "verse_id": "1TI_3_6", "translation": { "yns": "Nde ukwo anki mukal mbuur akün unsà mbuul a mpem, naa tɛy, nde ayàsɛɛn an'pɛy, waa uyàwal mbar asànaa kàwɛl ileŋ.", "fra": "Il ne doit pas être récemment converti; sinon, il risquerait de s'enfler d'orgueil et de finir par être condamné comme le diable ." } }, { "id": 781, "verse_id": "1TI_3_7", "translation": { "yns": "Wɛy sye naa baar abà u nsà a Ikööŋ bun'tɛɛl imbäl aŋàbwaŋ, ntɔn nde ukɔ̈ɔ̈n abwà u nswɛn anà unsà intaam a ileŋ.", "fra": "Il faut aussi qu'il mérite le respect des non-chrétiens, afin qu'il ne soit pas méprisé et qu'il ne tombe pas dans les pièges du diable ." } }, { "id": 782, "verse_id": "1TI_3_8", "translation": { "yns": "Ifà imwɛy sye, asyääl bàkal baar a làbɔ̈ɔ̈n anà bà mpem mwɛy. Ba bàkal anki ayɔ̈ɔ̈r a man anà baar bàfàkal anà ilään a bweel a nswɛn.", "fra": "Les diacres aussi doivent être respectables et sincères; ils ne doivent pas abuser du vin ni rechercher des gains malhonnêtes;" } }, { "id": 783, "verse_id": "1TI_3_9", "translation": { "yns": "Wɛy ba bàkäär ngyee a làkwikilà unsà an'kyän aŋàbwaŋ.", "fra": "qu'ils restent attachés à la vérité révélée de la foi chrétienne, avec une conscience pure ." } }, { "id": 784, "verse_id": "1TI_4_1", "translation": { "yns": "Dweelà làtɛɛnà ubwaŋàbwaŋ naa kan'taaŋ a ntsüü, amwɛy bàsàpiy làkwikilà ntɔn mulab an'dweelà a loor anà an'lɔɔŋ man'fà akà insɔŋà.", "fra": "L'Esprit le dit clairement: dans les derniers temps, certains abandonneront la foi pour suivre des esprits trompeurs et des enseignements inspirés par les démons ." } }, { "id": 785, "verse_id": "1TI_4_10", "translation": { "yns": "Lalan, isàkal naa bi imanà mpay anà inwaanà ntɔn ya, ntɔn bi kàkyàsà làkyän amu Nzam a mɔ̈ɔ̈ awà Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ a baar banswà, sin sin aŋàlàkwikilà.", "fra": "En effet, si nous peinons et luttons , c'est parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est le Sauveur de tous les humains, et surtout de ceux qui croient." } }, { "id": 786, "verse_id": "1TI_4_11", "translation": { "yns": "Swaŋ indiir abi anà lɔŋ bya.", "fra": "Recommande et enseigne tout cela." } }, { "id": 787, "verse_id": "1TI_4_12", "translation": { "yns": "Wɛy mbuur mwɛy ukɔ̈ɔ̈n abɛy imbɛy angye! Wɛɛ ngye kal mbaan akà aŋàlàkwikilà u ntɛɛn, u nkääl, unsà ukwen, u làkwikilà, anà u mpem aŋàbwaŋ.", "fra": "Que personne ne te méprise parce que tu es jeune; mais sois un exemple pour les croyants, dans tes paroles, ta conduite, ton amour, ta foi et ta pureté ." } }, { "id": 788, "verse_id": "1TI_4_13", "translation": { "yns": "Apà in'yàyà mɛ, sà muküünà mutaŋ Ndaa Aŋàsɔn, mulɛɛl anà mulɔŋ.", "fra": "En attendant que je vienne, applique-toi à lire publiquement l'Écriture , à exhorter et à enseigner." } }, { "id": 789, "verse_id": "1TI_4_14", "translation": { "yns": "Twon an'bɛy kab a ngway alà amu ngye, alà bapɛ u mbwo a ngɔɔm anà nsyeel a an'kɔɔ a andweer.", "fra": "Ne néglige pas le don spirituel que tu possèdes, celui qui t'a été accordé lorsque les prophètes ont parlé et que les anciens ont posé les mains sur toi." } }, { "id": 790, "verse_id": "1TI_4_15", "translation": { "yns": "Pà mpem angye unsà indiir abi, pà mɔ̈ɔ̈ angye wanswà unsà isal angye, waa baar banswà bàyàman naa isal angye kyàmukyà usà.", "fra": "Applique-toi à tout cela, donne-toi entièrement à ta tâche. Alors tous verront tes progrès." } }, { "id": 791, "verse_id": "1TI_4_16", "translation": { "yns": "Kal kà igyɛɛŋ ntɔn ngye ŋakwo anà ntɔn alɔɔŋ angye. Kal aŋàtsim unsà indiir abi byanswà. Kya ngye asàkyer abun, ngye ayàtswà mɔ̈ɔ̈ angye ŋakwo anà wà baar bàfaweem.", "fra": "Prends garde à toi-même et à ton enseignement. Demeure ferme à cet égard. En effet, si tu agis ainsi, tu sauveras aussi bien toi-même que ceux qui t'écoutent." } }, { "id": 792, "verse_id": "1TI_4_2", "translation": { "yns": "Mpem yweel a baar a loor isabwiy ndwaŋ. An'kyän aba màŋàbwà bwoor.", "fra": "Ils se laisseront égarer par des gens hypocrites et menteurs, à la conscience marquée au fer rouge ." } }, { "id": 793, "verse_id": "1TI_4_3", "translation": { "yns": "Baar aban bàfàtsuŋ baar mutà bɔr anà mudyà isaa byumwɛy. Wɛɛ Nzam bya kàkyer ntɔn aŋàlàkwikilà abà bàyöb ndandaa ubwaŋàbwaŋ bàdi bya unsà mfuur a an'tɔɔn.", "fra": "Ces gens-là enseignent qu'on ne doit pas se marier ni manger certains aliments. Mais Dieu a créé ces aliments pour que les croyants, qui connaissent la vérité, les prennent en priant pour le remercier." } }, { "id": 794, "verse_id": "1TI_4_4", "translation": { "yns": "Ntɔn indiir byanswà kàkyer Nzam byàŋàbwaŋ, undiir a piy bwà watɛy isàkal naa wa ban'wal unsà mfuur a an'tɔɔn,", "fra": "Tout ce que Dieu a créé est bon ; rien n'est à rejeter, mais il faut tout accueillir en remerciant Dieu," } }, { "id": 795, "verse_id": "1TI_4_5", "translation": { "yns": "ntɔn wa wàŋàkyɛɛl u mbwo a Ndaa a Nzam anà ngyamàkà.", "fra": "car la parole de Dieu et la prière rendent chaque chose agréable à Dieu." } }, { "id": 796, "verse_id": "1TI_4_6", "translation": { "yns": "Kyään indiir abi akà atɔŋ: abun ngye ayàkal un'syääl a Klistɔ Yɛsu wàŋàbwaŋ, wàŋàyuur a ndaa a làkwikilà anà an'lɔɔŋ a ntsà kàläb ngye ubwaŋàbwaŋ.", "fra": "Si tu donnes ces instructions aux frères, tu seras un bon serviteur de Jésus-Christ, tu montreras que tu es nourri des paroles de la foi et du véritable enseignement que tu as suivi." } }, { "id": 797, "verse_id": "1TI_4_7", "translation": { "yns": "Tɔn nsim mpa ifàlab làkwikilà, itaŋà a anün akaar. Wɛɛ lɔŋàkà inzaam.", "fra": "Mais rejette les légendes stupides et contraires à la foi. Exerce-toi à vivre dans l'attachement à Dieu." } }, { "id": 798, "verse_id": "1TI_4_8", "translation": { "yns": "An'taam mupà ndür ngwal mà mfun unsà indiir ikikye, wɛɛ inzaam kyà mfun unsà indiir byanswà. Ntɔn kya ifàpà ilää a mɔ̈ɔ̈ aŋàbà anà kyà mɔ̈ɔ̈ ayàyà.", "fra": "Les exercices physiques sont utiles, mais à peu de chose; l'attachement à Dieu, au contraire, est utile à tout, car il nous assure la vie présente et nous promet la vie future." } }, { "id": 799, "verse_id": "1TI_4_9", "translation": { "yns": "Ndaa ayi yà ndandaa ayà ban'kwo baar banswà musyeel mpem.", "fra": "C'est là une parole certaine, digne d'être accueillie par tous." } }, { "id": 800, "verse_id": "1TI_5_1", "translation": { "yns": "Twon aŋän a ngwal baal aŋànün, wɛɛ un'lɛɛl asànaa taaràŋà. Awɛl atö asànaa atɔŋ,", "fra": "N'adresse pas des reproches avec dureté à un vieillard, mais exhorte-le comme s'il était ton père . Traite les jeunes gens comme des frères," } }, { "id": 801, "verse_id": "1TI_5_10", "translation": { "yns": "Wɛy nde ukäl un'kaar awà bàyöb isal ande byà ntsà: kàbɔɔŋ baan ande ubwaŋàbwaŋ, kàfawalà baar u ndwà ande, kàfaywɛyà in'kɔl a aŋàlàkwikilà, kàbayà aŋangyɛb anà kàfakyerà undiir wanswà wàŋàbwaŋ.", "fra": "et qu'elle soit connue pour ses belles actions: qu'elle ait bien élevé ses enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des croyants , secouru les malheureux et pratiqué toute espèce d'actions bonnes." } }, { "id": 802, "verse_id": "1TI_5_11", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà akweel adim abà asyee, twon an'kyey mukasɔn. Ntɔn, umpal ifàsɛnà ilään a ndür aba, ya ifasiinà mufàbääl, waa bàkɔɔb Klistɔ,", "fra": "Quant aux jeunes veuves, ne les mets pas sur la liste; car lorsque leurs désirs les incitent à se remarier, elles se détournent du Christ" } }, { "id": 803, "verse_id": "1TI_5_12", "translation": { "yns": "abun, ba ban'bwà unsà ikwàndwà ntɔn ban'bɛy ba kyään aba làtàtwɛb.", "fra": "et se rendent ainsi coupables d'avoir rompu leur premier engagement à son égard." } }, { "id": 804, "verse_id": "1TI_5_13", "translation": { "yns": "Apan sye, ntɔn ubwal, ba bàfàlɔŋkà muyikyà ndwà a ndwà. Yan'söön ube, ba kà nà abwal mpɛl anki, wɛɛ sye baar a itetɛɛn anà bà mun ipɔl.", "fra": "De plus, n'ayant rien à faire, elles prennent l'habitude d'aller d'une maison à l'autre; mais ce qui est pire encore, elles deviennent bavardes et indiscrètes, elles parlent de choses qui ne les regardent pas." } }, { "id": 805, "verse_id": "1TI_5_14", "translation": { "yns": "Abun, mɛ in'kwen naa akweel adim abà asyee bàtɛ bɔr, bàbör baan, bàyaal ndwà aba anà bàkɔ̈ɔ̈n apà abör mbwo atwee.", "fra": "C'est pourquoi, je désire que les jeunes veuves se remarient, qu'elles aient des enfants et prennent soin de leur maison, afin de ne donner à nos adversaires aucune occasion de dire du mal de nous." } }, { "id": 806, "verse_id": "1TI_5_15", "translation": { "yns": "Ntɔn amwɛy amu ba bàfuràtàdiimà mbwo ntɔn mulab Satanà.", "fra": "Car quelques veuves se sont déjà détournées du droit chemin pour suivre Satan ." } }, { "id": 807, "verse_id": "1TI_5_16", "translation": { "yns": "Isàkal naa ŋàlàkwikilà mwɛy we anà akweel adim u ywar ande, wɛy nde kabay, waa buur bàkɔɔn akal udu a Ikööŋ, ntɔn Ikööŋ ikwe mubay akweel adim abà ndandaa aŋàyen.", "fra": "Mais si une croyante a des veuves dans sa parenté, elle doit s'en occuper et ne pas les laisser à la charge de l'Église, afin que l'Église puisse venir en aide aux veuves qui sont réellement seules." } }, { "id": 808, "verse_id": "1TI_5_17", "translation": { "yns": "Andweer bàfàler Ikööŋ ubwaŋàbwaŋ ban'kwo muwal nsyäŋà mbalà yweel, sin sin ba akwà bàfàwal buur a kölàköl unsà Ndaa anà an'lɔɔŋ.", "fra": "Les anciens qui dirigent bien l'Église méritent un double salaire , surtout ceux qui ont la lourde responsabilité de prêcher et d'enseigner." } }, { "id": 809, "verse_id": "1TI_5_18", "translation": { "yns": "Abun, Ndaa Aŋàsɔn itɛɛnà naa: « Twon an'bäm mun a ngɔɔmà utaaŋ undyarà wa mbɛŋ » anà: « Un'syääl an'kwo muwal làfur ande. »", "fra": "En effet, l'Écriture déclare: «Vous ne mettrez pas une muselière à un bœuf qui foule le blé», et: «L'ouvrier a droit à son salaire .»" } }, { "id": 810, "verse_id": "1TI_5_19", "translation": { "yns": "Twon an'kyey mfüün ntɔn un'dweer ukɔɔn imbäl a baar bɔ̈ɔ̈l itàkal atär.", "fra": "N'accepte pas d'accusation contre un ancien à moins qu'elle ne soit appuyée par deux ou trois témoins ." } }, { "id": 811, "verse_id": "1TI_5_2", "translation": { "yns": "andweer akaar asànaa bàmaa, asyee asànaa ampääŋ, unsà mpem aŋàbwaŋ.", "fra": "les femmes âgées comme des mères, et les jeunes femmes comme des sœurs, avec une entière pureté ." } }, { "id": 812, "verse_id": "1TI_5_20", "translation": { "yns": "Baar ban'kyer man'be, aŋän u mii a baar banswà, ntɔn bumwɛy sye bàmɛn bɔɔmà.", "fra": "Si quelqu'un se rend coupable d'une faute, adresse-lui des reproches en public, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte." } }, { "id": 813, "verse_id": "1TI_5_21", "translation": { "yns": "Mɛ amalɔɔm umii a Nzam, u mii a Klistɔ Yɛsu anà u mii a akyeey in'kyɛɛl: lab indiir abi ukɔɔn nkyɛɛr anà ukɔɔn un'kɔl aŋàyɔŋ.", "fra": "Je te le demande solennellement devant Dieu, devant Jésus-Christ et devant les saints anges : obéis à ces instructions avec impartialité, sans favoriser qui que ce soit par tes actes." } }, { "id": 814, "verse_id": "1TI_5_22", "translation": { "yns": "Twon an'düül musà mbuur an'kɔɔ, twon an'bilà unsà man'be a mbuur asin. Ngye ŋakwo kal wàŋàpöŋà.", "fra": "Ne te hâte pas de poser les mains sur quelqu'un pour lui confier une charge dans l'Église. Ne participe pas aux péchés des autres; garde-toi pur." } }, { "id": 815, "verse_id": "1TI_5_23", "translation": { "yns": "Wɛy munwà an'dà mpɛl, wɛɛ nwà sye ndam a man, ntɔn kwiy angye anà an'kyal angye taaŋ lanswà.", "fra": "Cesse de boire uniquement de l'eau, mais prends un peu de vin pour faciliter ta digestion, puisque tu es souvent malade." } }, { "id": 816, "verse_id": "1TI_5_24", "translation": { "yns": "Man'be a baar amwɛy màfàmɛnà kusà mutsul mbar, wɛɛ akà bumwɛy, ma màfàmɛnà ungöngö.", "fra": "Les péchés de certains se voient clairement avant même qu'on les juge; par contre, chez d'autres personnes, ils ne se découvrent qu'après coup." } }, { "id": 817, "verse_id": "1TI_5_25", "translation": { "yns": "Abun sye, isal a ntsà byàkyer afàmɛnà, itàkal bya akwà mpa byàfàmɛnà agyä byàkwo anki musin akalà byàŋàyee.", "fra": "Les actions bonnes, elles aussi, se voient clairement, et même celles qui ne sont pas immédiatement visibles ne peuvent pas rester cachées." } }, { "id": 818, "verse_id": "1TI_5_3", "translation": { "yns": "Asyäŋà akweel adim, akweel adim abà bàndandaa aŋàyen.", "fra": "Occupe-toi avec respect des veuves qui sont réellement seules ." } }, { "id": 819, "verse_id": "1TI_5_4", "translation": { "yns": "Wɛɛ, isàkal naa un'kweel un'dim mwɛy we anà baan itàkal atil, wɛy ba bàtwab atàlɔŋkà musyääl làkwikilà aba u ndwà aba ŋakwo anà mufuur ibay akà aböör aba. Awà undiir ufàkyey Nzam.", "fra": "Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, il faut que ceux-ci apprennent à mettre en pratique leur foi d'abord envers leur propre famille et à rendre ainsi à leurs parents ou grands-parents ce qu'ils leur doivent. Voilà ce qui est agréable à Dieu." } }, { "id": 820, "verse_id": "1TI_5_5", "translation": { "yns": "Un'kweel un'dim a ndandaa awà aŋàyen, afàsà làkyän ande amu Nzam. Nde afàsin aküünà u ndɔ̈ɔ̈m anà u ngyamàkà mpib anà mwäänà.", "fra": "La veuve qui est réellement seule, qui n'a personne pour prendre soin d'elle, a mis son espérance en Dieu; elle ne cesse pas de prier jour et nuit pour lui demander son aide." } }, { "id": 821, "verse_id": "1TI_5_6", "translation": { "yns": "Wɛɛ, wunà akwà afàsyääl ilään a ndür, nde wàŋàkwà itaan, itàkal naa nde wà anà mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Mais la veuve qui ne pense qu'à se divertir est déjà morte, bien que vivante." } }, { "id": 822, "verse_id": "1TI_5_7", "translation": { "yns": "Le indiir atsuŋ ngye ba, ntɔn ba bàkɔ̈ɔ̈n apɛl.", "fra": "Voilà ce que tu dois leur rappeler, afin qu'elles soient irréprochables." } }, { "id": 823, "verse_id": "1TI_5_8", "translation": { "yns": "Isàkal naa mbuur ufàbay anki atɔŋ ande, sin sin baar a ndwà ande, nde kan'kɔɔb làkwikilà ande, nde kan'söön mbuur akɔ̈ɔ̈n làkwikilà unsà ube.", "fra": "Si quelqu'un ne prend pas soin de sa parenté et surtout des membres de sa propre famille, il a trahi sa foi, il est pire qu'un incroyant." } }, { "id": 824, "verse_id": "1TI_5_9", "translation": { "yns": "Musɔn ikɔb a un'kaar unsà itsuŋ a akweel adim, nde akal àŋàkölà mbul an'kwem an'syaam, anà kàkäl un'kyay a un'dim mwɛy mpɛl.", "fra": "Pour être inscrite sur la liste des veuves, il faut qu'une femme soit âgée d'au moins soixante ans. En outre, il faut qu'elle n'ait été mariée qu'une fois" } }, { "id": 825, "verse_id": "1TI_6_1", "translation": { "yns": "Wɛy baar banswà abà asɔ bàkyey naa ankum aba ban'kwo muwal nsyäŋà aŋàkwo, ntɔn mbuur ukɔ̈ɔ̈n abɛy ikɔb a Nzam anà an'lɔɔŋ abi.", "fra": "Ceux qui sont esclaves doivent tous considérer leurs maîtres comme dignes d'un entier respect, afin que personne ne fasse insulte au nom de Dieu et à notre enseignement." } }, { "id": 826, "verse_id": "1TI_6_10", "translation": { "yns": "Ntɔn ukwen a ngim bisin a mpay yanswà. Bamwɛy bàbilà afwee mwo, bàkyàdiimà mbwo a làkwikilà, anà bàkyàpɛɛl usaay mbɔɔn ba ŋakwo.", "fra": "Car l'amour de l'argent est la racine de toutes sortes de maux. Certains ont eu une telle envie d'en posséder qu'ils se sont égarés loin de la foi et se sont infligé bien des tourments." } }, { "id": 827, "verse_id": "1TI_6_11", "translation": { "yns": "Wɛɛ ngye, mbuur a Nzam, tiin indiir abi, waa aleŋ balàbal, inzaam, làkwikilà, ukwen, nkääŋ a mpem, duu.", "fra": "Mais toi, homme de Dieu, évite tout cela. Recherche la droiture, l'attachement à Dieu, la foi, l'amour, la patience et la douceur." } }, { "id": 828, "verse_id": "1TI_6_12", "translation": { "yns": "Nwan ità aŋàbwaŋ kyà làkwikilà. Kaar mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye awà babel mukyey mpal kàtɛ ngye imbäl a ntsà kyà làkwikilà u mii a ambäl mbɔɔn.", "fra": "Combats le bon combat de la foi; saisis la vie éternelle, car Dieu t'a appelé à la connaître quand tu as prononcé ta belle déclaration de foi en présence de nombreux témoins." } }, { "id": 829, "verse_id": "1TI_6_13", "translation": { "yns": "Mɛ amaswaŋ u mii a Nzam awà afàpà mɔ̈ɔ̈ akindiir byanswà, anà u mii a Klistɔ Yɛsu awà kàtɛ imbäl ande kyà ntsà u mii a Pɔnsi Pilatu naa:", "fra": "Devant Dieu, qui donne la vie à toutes choses, et devant Jésus-Christ, qui a rendu témoignage par sa belle déclaration de foi face à Ponce -Pilate , je te le recommande:" } }, { "id": 830, "verse_id": "1TI_6_14", "translation": { "yns": "Lab nswɛɛŋ ukɔɔn mbiin anà ukɔɔn pɛl, tii mpal usyemɛnà Mwol abi Yɛsu Klistɔ.", "fra": "obéis au commandement reçu, garde-le de façon pure et irréprochable jusqu'au jour où notre Seigneur Jésus-Christ apparaîtra." } }, { "id": 831, "verse_id": "1TI_6_15", "translation": { "yns": "Mɛɛnà ayi isàkal u taaŋ kàsi ŋun'sak, awà nde mpɛl udu a indiir byanswà, Mfum a amfum, Mwol a amwol.", "fra": "Cette apparition interviendra au moment fixé par Dieu, le Souverain unique, la source du bonheur, le Roi des rois et le Seigneur des seigneurs ." } }, { "id": 832, "verse_id": "1TI_6_16", "translation": { "yns": "Nde mpɛl mpà afàkwà, awà afàkal u pɛɛlà mwɛy mpa kan'kwo mbuur mwɛy musin tsütsü apà la. Akà mbuur mwɛy kun'mɛn anki anà ukwo anki mukun'man. Làkoo anà ngwal a mbul a in'tye ye anà nde! Wöwöö!", "fra": "Lui seul est immortel; il habite une lumière dont personne ne peut s'approcher. Aucun être humain ne l'a jamais vu ni ne peut le voir . A lui soient l'honneur et la puissance éternelle! Amen ." } }, { "id": 833, "verse_id": "1TI_6_17", "translation": { "yns": "Aswɛŋ aŋin'naaŋ a mɛɛn mà bàkɔ̈ɔ̈n asɛɛn an'pɛy anà bàkɔ̈ɔ̈n asà làkyän aba unsà in'naaŋ mpa myàfàlam, wɛɛ amu Nzam, awà afipà un'kàbɔ a indiir, ntɔn bi imɛn un'sak unsà bya.", "fra": "Recommande à ceux qui possèdent les richesses de ce monde de ne pas s'enorgueillir; dis-leur de ne pas mettre leur espérance dans ces richesses si incertaines , mais en Dieu qui nous accorde tout avec abondance pour que nous en jouissions." } }, { "id": 834, "verse_id": "1TI_6_18", "translation": { "yns": "Aswɛŋ ba bàkyer yàŋàbwaŋ, bàkäl aŋin'naaŋ unsà isal a ntsà, bàkäl aŋun'kääb, aŋun'tüüb.", "fra": "Recommande-leur de faire le bien, d'être riches en actions bonnes, d'être généreux et prêts à partager avec autrui." } }, { "id": 835, "verse_id": "1TI_6_19", "translation": { "yns": "Abun, ba bàsàköŋà un'naaŋ a ntsà anà wàngwal ntɔn taaŋ làsàyà ungö, ntɔn musàwal mɔ̈ɔ̈ a ndandaa.", "fra": "Qu'ils s'amassent ainsi un bon et solide trésor pour l'avenir afin d'obtenir la vie véritable." } }, { "id": 836, "verse_id": "1TI_6_2", "translation": { "yns": "Isàkal naa ankum aba bà aŋàlàkwilà, ba bàkwo anki mukabɛy naa ntɔn ba bà atɔŋ. Wɛɛ, wɛy ba basyääl aŋàsöön ubwaŋ, ntɔn baar bàwal bweel a nsyääl aba yàŋàbwaŋ bà aŋàlàkwikilà anà nkween. Indiir abi lɔŋ bya anà swaŋ bya.", "fra": "S'ils ont des maîtres croyants, ils ne doivent pas leur manquer de respect sous prétexte qu'ils sont leurs frères. Au contraire, ils doivent les servir encore mieux, puisque ceux qui bénéficient de leurs services sont des croyants aimés de Dieu. Voilà ce que tu dois enseigner et recommander." } }, { "id": 837, "verse_id": "1TI_6_20", "translation": { "yns": "Ɔ Tumàtɛ, kaar ubwaŋàbwaŋ an'lɔɔŋ manswà bapɛ. Tiin an'yääm màkɔ̈ɔ̈n ndöŋ anà mpa màfàlab làkwikilà, anà mbaaŋ ayà un'yɛnà un'be.", "fra": "Cher Timothée, garde soigneusement ce qui t'a été confié. Évite les bavardages vides et contraires à la foi, les objections d'une soi-disant connaissance." } }, { "id": 838, "verse_id": "1TI_6_21", "translation": { "yns": "Baar amwɛy abà bàswɛŋ ngaal naa ba bye anà un'yenà un'be awà, ba bàkyàdiimà mbwo a làkwikilà. Wɛy kab a ngway a Nzam làkäl anä ngye!", "fra": "Certains, en effet, ont prétendu posséder une telle connaissance, et ils se sont écartés de la foi. Que la grâce de Dieu soit avec vous." } }, { "id": 839, "verse_id": "1TI_6_3", "translation": { "yns": "Isàkal naa mbuur kan'lɔŋ ndaa asin, anà kan'kɔɔn alab ndaa a ndandaa a Mwol abi Klistɔ Yɛsu anà an'lɔɔŋ a inzaam,", "fra": "Si quelqu'un enseigne une autre doctrine, s'il s'écarte des véritables paroles de notre Seigneur Jésus-Christ et de l'enseignement conforme à notre foi," } }, { "id": 840, "verse_id": "1TI_6_4", "translation": { "yns": "nde wàŋàyɔl a uyɔl, wà insil, wà ŋukyal ntɔn nsyeel a mbaaŋ anà ngwiy a ngɔk, indiir byàfàtwaal un'köl, an'sye, in'tswe, an'kyän an'be,", "fra": "il est enflé d'orgueil et ignorant. Il a un désir maladif de discuter et de se quereller à propos de mots. De là viennent des jalousies, des disputes, des insultes, des soupçons malveillants," } }, { "id": 841, "verse_id": "1TI_6_5", "translation": { "yns": "anà mbaaŋ mpa ifàtsü uboo a baar aŋun'yɛnà aŋàkalà, mpa abye anà ndandaa. Ba bàfàsi naa inzaam kyà mbwo muwal bweel.", "fra": "et des discussions sans fin entre des gens à l'esprit faussé ayant perdu toute notion de la vérité. Ils pensent que la foi en Dieu est un moyen de s'enrichir." } }, { "id": 842, "verse_id": "1TI_6_6", "translation": { "yns": "Yà ndandaa naa inzaam kyà bweel a kölàköl akà mbuur afàman un'sak unsà indiir awe nde abya.", "fra": "Certes, la foi en Dieu est une grande richesse, si l'on se contente de ce que l'on a." } }, { "id": 843, "verse_id": "1TI_6_7", "translation": { "yns": "Ntɔn bi kàtwääl anki akundiir mwɛy u mɛɛn mà, bi sye ikwe anki mufàsyen undiir kan'fà mwo.", "fra": "En effet, nous n'avons rien apporté dans ce monde, et nous n'en pouvons rien emporter." } }, { "id": 844, "verse_id": "1TI_6_8", "translation": { "yns": "Abun, isàkal naa bi ibye anà isaa anà ipfɛy, bya byan'kwo ntɔn bi.", "fra": "Par conséquent, si nous avons la nourriture et les vêtements, cela doit nous suffire." } }, { "id": 845, "verse_id": "1TI_6_9", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà baar bàfàkwen mukal aŋin'naaŋ, ba bàfàbwà u ndɛb, unsà untaam, anà unsà in'lään mbɔɔn myà upool anà myube, amyà ifàmiin baar u mpay anà kukwà.", "fra": "Mais ceux qui veulent s'enrichir tombent dans la tentation, ils sont pris au piège par de nombreux désirs insensés et néfastes, qui plongent les hommes dans la ruine et provoquent leur perte." } }, { "id": 846, "verse_id": "2CO_10_1", "translation": { "yns": "Mɛ, Pɔl, mɛ an'lɔm akà bɛ, unsà làbɔ̈ɔ̈n anà ubwaŋ a Klistɔ, - bää mɛ in'fàkal unsà un'kaay u mii abɛ, wɛɛ wàŋàtsim mpal in'fàkal mɛ ukwɛl,", "fra": "Moi, Paul, je vous adresse personnellement un appel – moi qui suis, à ce qu'on dit, si humble quand je suis avec vous, mais si énergique à votre égard quand je suis absent. Par la douceur et la bonté du Christ ," } }, { "id": 847, "verse_id": "2CO_10_10", "translation": { "yns": "ntɔn, bàfàtɛn naa: « In'kaan ande myàfàkal ngwal anà myàfàpà bɔɔmà, wɛɛ umpal awà nde paa, nde wàgyɔ̈ɔ̈là, ndaa ande ndöŋ yatɛy. »", "fra": "En effet, voici ce que l'on dit: «Les lettres de Paul sont dures et sévères; mais quand il se trouve parmi nous en personne, il est faible et sa façon de parler est lamentable.»" } }, { "id": 848, "verse_id": "2CO_10_11", "translation": { "yns": "Wɛɛ mbuur akatɛɛnà abwɛy, uyöb ubwaŋ naa: asànaa ibà bi unsà in'kaan abi ukwel, bi sye iyàkal abun u nsyääl abi utaaŋ iyàkal bi uboo a bɛ.", "fra": "Que celui qui s'exprime ainsi le sache bien: ce que nous sommes en écrivant nos lettres de loin, nous le serons aussi dans nos actes une fois présents parmi vous." } }, { "id": 849, "verse_id": "2CO_10_12", "translation": { "yns": "Ndandaa, bi ikwe anki musi a baar bumwɛy abà bàfàswɛɛŋ ba ŋakwo. Ba bà insil: ba bàfàwal ba ŋakwo asànaa isii musi a ba ŋakwo.", "fra": "Certes, nous n'oserions pas nous égaler ou nous comparer à certains de ceux qui ont une si haute opinion d'eux-mêmes. Ils sont stupides: ils établissent leur propre mesure pour s'évaluer, ils se comparent à eux-mêmes." } }, { "id": 850, "verse_id": "2CO_10_13", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà bi, bi iyàlyaŋ anki isii unsà ngaal ifàswaŋ bi, wɛɛ bi, bi iyàsyääl isii a ndel a isal kisyeel Nzam, mukitwääl sye tii akà bɛ.", "fra": "Quant à nous, nous n'allons pas nous vanter au-delà de toute mesure; nous le ferons dans les limites du champ de travail que Dieu nous a fixé en nous permettant de parvenir jusque chez vous." } }, { "id": 851, "verse_id": "2CO_10_14", "translation": { "yns": "Ntɔn, bi ilyaŋ anki ndel abi, asànaa bi kàyi anki akà bɛ. Ndandaa bi ibà baar atàtwɛb bàtöl apà bɛ anà Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Klistɔ.", "fra": "Nous ne dépassons pas nos limites, comme ce serait le cas si nous n'étions pas venus chez vous; car nous sommes bien arrivés les premiers jusqu'à vous en vous apportant la Bonne Nouvelle du Christ." } }, { "id": 852, "verse_id": "2CO_10_15", "translation": { "yns": "Abun, bi ngaal aŋàsöönà ifàswaŋ anki unsà isal a mbuur asin, wɛɛ bi ibye anà làkyän naa làkwikilà abɛ làsàyɛl, bi iyàfàyɛl aŋàsöönà uboo a bɛ, unsà ndel a isal abi,", "fra": "Ainsi, nous ne nous vantons pas outre mesure en nous réclamant du travail effectué par d'autres. Au contraire, nous espérons que votre foi augmentera et que nous pourrons accomplir une œuvre beaucoup plus importante parmi vous, mais dans les limites qui nous ont été fixées ." } }, { "id": 853, "verse_id": "2CO_10_16", "translation": { "yns": "mukyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ uboo a itiir abyukwel anà bɛ, mukɔɔn aswaŋ ngaal unsà isal bàkyer u ywaŋ a baar asin.", "fra": "Nous pourrons ensuite apporter la Bonne Nouvelle dans des régions situées au-delà de chez vous, sans avoir à nous vanter des résultats obtenus par d'autres dans leur propre champ de travail." } }, { "id": 854, "verse_id": "2CO_10_17", "translation": { "yns": "Apan sye, bàsön naa: « Wɛy mbuur aswaŋà ngaal, uswɛŋ ngaal ande unsà Mwol. »", "fra": "Cependant, il est écrit: «Si quelqu'un veut se vanter, qu'il se vante de ce que le Seigneur a fait .»" } }, { "id": 855, "verse_id": "2CO_10_18", "translation": { "yns": "Abun, kà bàfàkyey mbuur afàswɛɛŋ nde ŋakwo anki, wɛɛ mbuur awà ufàswɛɛŋ Mwol.", "fra": "En effet, ce n'est pas celui qui a une haute opinion de lui-même qui est approuvé, mais celui dont le Seigneur fait l'éloge." } }, { "id": 856, "verse_id": "2CO_10_2", "translation": { "yns": "mɛ amàlabɔɔn: twon làman'siinà a ngwal utaaŋ in'yàkal mɛ paa, ntɔn ndaa a ngwal in'kwo mɛ muswaŋ akà baar bàfàsi naa nsyeel a mpem abi yunsà imbuur.", "fra": "je vous en supplie: ne m'obligez pas à intervenir énergiquement quand je serai chez vous; car je compte faire preuve de fermeté envers ceux qui prétendent que nous agissons selon des motifs purement humains." } }, { "id": 857, "verse_id": "2CO_10_3", "translation": { "yns": "Ndandaa, bi ibà baar, wɛɛ bi ifànwan anki unsà ndür.", "fra": "Certes, nous sommes des êtres humains, mais nous ne combattons pas d'une façon purement humaine." } }, { "id": 858, "verse_id": "2CO_10_4", "translation": { "yns": "Ntɔn an'tà ifànwan bi amà kà mimbuur anki, wɛɛ ngwal ama yan'fà akà Nzam ntɔn mubwiy ikal a ngwal. Bi ifàpay an'yweerà an'be,", "fra": "Dans notre combat, les armes que nous utilisons ne sont pas d'origine humaine: ce sont les armes puissantes de Dieu qui permettent de détruire des forteresses. Nous détruisons les faux raisonnements," } }, { "id": 859, "verse_id": "2CO_10_5", "translation": { "yns": "anà ngwal yanswà ifàmbäär ngyööb a Nzam. Bi ifàkɔr an'kyän manswà ntɔn ma ikyey Klistɔ.", "fra": "nous renversons tout ce qui se dresse orgueilleusement contre la connaissance de Dieu, nous faisons prisonnière toute pensée pour l'amener à obéir au Christ." } }, { "id": 860, "verse_id": "2CO_10_6", "translation": { "yns": "Bi ibàŋàyöŋà mupà ntaaŋàmbar akà unkwem banswà, umpal làsàmɛy bɛ unkyeey abɛ wàŋàkwo.", "fra": "Et nous sommes prêts à punir toute désobéissance, dès que vous aurez manifesté une parfaite obéissance." } }, { "id": 861, "verse_id": "2CO_10_7", "translation": { "yns": "Làler indiir asànaa ibyà bya. Isàkal naa we anà mbuur akakyeyà uyɔl naa nde wà Klistɔ, wɛy nde uyweer anà uyöb naa: bi sye ibà bà Klistɔ asànaa nde!", "fra": "Vous considérez les choses selon leur apparence . Eh bien, si quelqu'un est persuadé d'appartenir au Christ, qu'il réfléchisse encore à ceci: nous appartenons au Christ tout autant que lui." } }, { "id": 862, "verse_id": "2CO_10_8", "translation": { "yns": "Abun, itàkal naa mɛ in'we anà uyɔl aŋàsöönà ikye unsà ikɔ̈b kipɛ Mwol ntɔn mutɔŋ, kà ntɔn mudwa anki, mɛ nswɛn in'yàman anki.", "fra": "Car je n'ai pas à éprouver de honte même si je me suis un peu trop vanté de l'autorité que le Seigneur nous a donnée, autorité qui a pour but de faire progresser votre communauté et non de la détruire." } }, { "id": 863, "verse_id": "2CO_10_9", "translation": { "yns": "Mɛ in'kwen anki mukal anà ifà mupà bɛ bɔɔmà unsà in'kaan amɛ,", "fra": "Je ne veux pas avoir l'air de vous effrayer par mes lettres." } }, { "id": 864, "verse_id": "2CO_11_1", "translation": { "yns": "Aa! Mɛ amàlabɔɔn mukaŋ mpem ntɔn undiir akamɛnà asànaa kikɔŋ amɛ! Ndandaa, làkäŋ mpem ntɔn mɛ!", "fra": "Ah! je souhaite que vous supportiez un peu de folie de ma part! Eh bien, oui, supportez-moi!" } }, { "id": 865, "verse_id": "2CO_11_10", "translation": { "yns": "U mbwo a ndandaa a Klistɔ ayà amu mɛ, mɛ an'kyey naa: kà mbuur mwɛy watɛy kan'duum ndaa a làkoo ayi kitiir a Akayi.", "fra": "Par la vérité du Christ qui est en moi, je le déclare: personne ne me privera de ce sujet de fierté dans toute la province d'Achaïe." } }, { "id": 866, "verse_id": "2CO_11_11", "translation": { "yns": "Ntɔn nkye? Ntɔn mɛ bɛ kàlakwen anki? Nzam akyàyöb!", "fra": "Pourquoi ai-je dit cela? Serait-ce parce que je ne vous aime pas? Dieu sait bien que si!" } }, { "id": 867, "verse_id": "2CO_11_12", "translation": { "yns": "Abun, mɛ in'yàlalà mukyer asànaa in'kakyerà mɛ apanà, ntɔn mudübà mbwo akà baar bàleŋà mbwo mukyey uyɔl naa ba bà asànaa bi!", "fra": "Je continuerai à me comporter comme maintenant, afin d'enlever tout prétexte à ceux qui en voudraient un pour se vanter d'être pleinement nos égaux." } }, { "id": 868, "verse_id": "2CO_11_13", "translation": { "yns": "Ntɔn baar aban bà antööm a loor, baar a isal a loor bàŋàyee ungö a antööm a Klistɔ.", "fra": "Ces gens-là ne sont que de faux apôtres, des tricheurs qui se déguisent en apôtres du Christ." } }, { "id": 869, "verse_id": "2CO_11_14", "translation": { "yns": "Wa kundiir a ubem anki: Satanà ŋakwo afàyee amu un'kyeey a pɛɛlà.", "fra": "Il n'y a là rien d'étonnant, car Satan lui-même se déguise en ange de lumière." } }, { "id": 870, "verse_id": "2CO_11_15", "translation": { "yns": "Abun, kundiir a kölàköl anki ntɔn asyääl ande bàyee uboo a asyääl a balàbal. Ntsüü aba isàkal asànaa isal aba.", "fra": "Il n'est donc pas surprenant que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs du Dieu juste. Mais ils auront la fin que méritent leurs actions." } }, { "id": 871, "verse_id": "2CO_11_16", "translation": { "yns": "Mɛ an'fàfuur, mbuur twon an'si naa mɛ in'wà ŋukɔŋ. Itàkal abwɛy, làkyey naa mɛ in'käl ŋukɔŋ, ntɔn mɛ sye in'kyey ndam a uyɔl.", "fra": "Je le répète: que personne ne me considère comme fou. Ou alors, si on le pense, acceptez que je sois fou pour que je puisse moi aussi me vanter un peu." } }, { "id": 872, "verse_id": "2CO_11_17", "translation": { "yns": "Ayà in'kwen mɛ mutɛn, kasànaa ukwen Mwol anki, wɛɛ asànaa ŋukɔŋ, ntɔn ya yà ntɔn muswaŋ ngaal.", "fra": "Certes, en étant amené à me vanter, je ne parle pas comme le Seigneur le voudrait, mais comme si j'étais fou." } }, { "id": 873, "verse_id": "2CO_11_18", "translation": { "yns": "Ntɔn bàmbɔɔn bàfàswaŋ ngaal unsà ndaa a imbuur, mɛ sye in'swaŋ ngaal.", "fra": "Puisque tant d'autres se vantent pour des motifs purement humains, eh bien, je me vanterai moi aussi." } }, { "id": 874, "verse_id": "2CO_11_19", "translation": { "yns": "Bɛ aŋan'yeerà, bɛ làfàkyey baar bàkɔ̈ɔ̈n an'yeerà ukɔɔn apeen.", "fra": "Vous qui êtes des sages, vous supportez si volontiers les fous!" } }, { "id": 875, "verse_id": "2CO_11_2", "translation": { "yns": "Mɛ in'we anà un'köl ntɔn bɛ, un'köl kan'fà akà Nzam, ntɔn mɛ kàlatɛɛl ntüün a baal mwɛy mpɛl, ntɔn mukàlaswaŋ akà Klistɔ asànaa un'kaar mpa aŋàtàyöb baal, wàŋàpɔŋà.", "fra": "Je suis jaloux à votre sujet, d'une jalousie qui vient de Dieu: je vous ai promis en mariage à un seul époux, le Christ , et je désire vous présenter à lui comme une vierge pure." } }, { "id": 876, "verse_id": "2CO_11_20", "translation": { "yns": "Abun, bɛ làfàkaŋ mpem naa bàlabuul asɔ, bàlamɛɛy ntaan, bàlapfiy, bàlasaal, bàlakäm mbar u ntabwey.", "fra": "Vous supportez qu'on vous traite comme des esclaves, qu'on vous exploite, qu'on vous dépouille, qu'on vous regarde de haut, qu'on vous frappe au visage." } }, { "id": 877, "verse_id": "2CO_11_21", "translation": { "yns": "Mɛ in'wà u nswɛn mutɛn naa: bi kàswɛŋ naa bi ibà aŋagyɔ̈ɔ̈là. Kyekà, mbuur usàkyer kyääl mutɛn, - mɛ in'tɛn asànaa ŋukɔŋ - mɛ sye in'kyer kyääl mutɛn.", "fra": "J'ai honte de le dire: nous avons été trop faibles à cet égard! Cependant, là où d'autres osent se vanter – je parle comme si j'étais fou – je le puis moi aussi." } }, { "id": 878, "verse_id": "2CO_11_22", "translation": { "yns": "Nkye ba bà Bɛbɛlyɔ? Anà mɛ sye. Nkye ba bà Bisàlɛl? Anà mɛ sye. Nkye ba bikyee a Abàlam? Anà mɛ sye.", "fra": "Ils sont Hébreux? Moi aussi. Israélites? Moi aussi. Descendants d'Abraham? Moi aussi ." } }, { "id": 879, "verse_id": "2CO_11_23", "translation": { "yns": "Nkye ba basyääl a Klistɔ? Mɛ in'tɛn asànaa ŋukɔŋ, mɛ in'wà aŋàsöön ba! Ntɔn, mɛ kàmɛn mpay aŋàsöönà, mɛ kàbilà bɔlokà mbalà mbɔɔn, mɛ ban'düb aŋàsöönà mbɔɔn, mbalà mbɔɔn mɛ kàbweey a igɔnsà a ukwà.", "fra": "Ils sont serviteurs du Christ ? Eh bien – je vais parler comme si j'avais complètement perdu la raison – je le suis plus qu'eux. J'ai peiné plus qu'eux, j'ai été en prison bien plus fréquemment, frappé beaucoup plus et en danger de mort plus souvent." } }, { "id": 880, "verse_id": "2CO_11_24", "translation": { "yns": "Ayudà ban'käm iki an'kwem an'tär aŋiwà mbalà tyeen,", "fra": "Cinq fois j'ai reçu des Juifs la série de trente-neuf coups ," } }, { "id": 881, "verse_id": "2CO_11_25", "translation": { "yns": "an'füm mbalà tär, in'kul mbalà mwɛy, mɛ kàminà kan'dà mbalà tär, mɛ kàkyer mwäänà mwɛy anà mpib mwɛy uboo a ngyäl.", "fra": "trois fois j'ai été battu à coups de fouet par les Romains et une fois on m'a blessé en me jetant des pierres ; trois fois j'ai fait naufrage et une fois je suis resté un jour et une nuit dans les flots." } }, { "id": 882, "verse_id": "2CO_11_26", "translation": { "yns": "Mbalà mbɔɔn mɛ kàkäl u nkyeen kin'kɔl, mɛ kàbweey a igɔnsà mbɔɔn: igɔnsà a ngyäl, igɔnsà a baar abɛ, igɔnsà a atɔŋ a itoo amɛ, igɔnsà a baar mpa abà Ayudà, igɔnsà uboo a an'bul, igɔnsà u nsye a ipɔl, igɔnsà udu a ngyäl anà igɔnsà uboo a atɔŋ a loor,", "fra": "Dans mes nombreux voyages j'ai connu les dangers dus aux rivières qui débordent ou aux brigands, les dangers dus à mes compatriotes juifs ou à des non-Juifs , j'ai été en danger dans les villes ou dans les lieux déserts, en danger sur la mer et en danger parmi de faux frères." } }, { "id": 883, "verse_id": "2CO_11_27", "translation": { "yns": "amu yɔ̈ɔ̈n anà mpay mbɔɔn, mbalà mbɔɔn ukɔɔn twaal, amu ngyal anà mfyää, mbalà mbɔɔn amu nkin a isaa, amu mpye anà làmbwà.", "fra": "J'ai connu des travaux pénibles et de dures épreuves; souvent j'ai été privé de sommeil; j'ai eu faim et soif; souvent j'ai été obligé de jeûner ; j'ai souffert du froid et du manque de vêtements." } }, { "id": 884, "verse_id": "2CO_11_28", "translation": { "yns": "Ukɔɔn aler indiir byumwɛy, buur amɛ bilä a ilä bà nkyɛɛr ntɔn ikööŋ byanswà.", "fra": "Et sans parler du reste, il y a ma préoccupation quotidienne: le souci que j'ai de toutes les Églises." } }, { "id": 885, "verse_id": "2CO_11_29", "translation": { "yns": "Nà awe anà gyɔ̈ɔ̈là, waa mɛ in'kɔ̈ɔ̈n gyɔ̈ɔ̈là? Nà kan'bwà u man'be, waa mɛ in'kɔ̈ɔ̈n akyɛɛr?", "fra": "Si quelqu'un est faible, je me sens faible aussi; si quelqu'un est détourné de la foi, j'en éprouve une vive douleur." } }, { "id": 886, "verse_id": "2CO_11_3", "translation": { "yns": "Wɛɛ, mɛ in'we anà bɔɔmà muman naa an'kyän abɛ itäy anà ukwen abɛ ntɔn Klistɔ bàdiimà, asànaa ntäy kàkür nde Ɛva u mbwo a impeenà ande.", "fra": "Mais, tout comme Ève se laissa égarer par la ruse du serpent, je crains que votre intelligence ne se corrompe et ne vous entraîne loin de l'attachement fidèle et pur au Christ ." } }, { "id": 887, "verse_id": "2CO_11_30", "translation": { "yns": "Isàkal naa mɛ in'swaŋ ngaal, mɛ ngaal in'swaŋ unsà gyɔ̈ɔ̈là amɛ.", "fra": "S'il faut que je me vante, je me vanterai de ma faiblesse." } }, { "id": 888, "verse_id": "2CO_11_31", "translation": { "yns": "Nzam, Taar a Mwol Yɛsu, awàŋasaak ntɔn mbul a in'tye, akyàyöb naa mɛ loor in'taa anki.", "fra": "Dieu, le Père du Seigneur Jésus – qu'il soit loué pour toujours! – sait que je ne mens pas." } }, { "id": 889, "verse_id": "2CO_11_32", "translation": { "yns": "Mpal kàkäl mɛ u Damas, kuvernɔ̈ɔ̈r kàkäl un'kyeey a mfum Arɛtas kàsi aseey u minàmbwo a bul ntɔn mukan'kɔr.", "fra": "Quand j'étais à Damas, le gouverneur représentant le roi Arétas plaça des gardes aux portes de la ville pour m'arrêter." } }, { "id": 890, "verse_id": "2CO_11_33", "translation": { "yns": "Wɛɛ, u mbwo a mun a nɛl a ibää a làpaŋ, laa ban'tyeey ba uboo a un'tɛr, waa mɛ kàsɔrà kan'kɔɔ ande.", "fra": "Mais, par une fenêtre de la muraille, on me descendit à l'extérieur dans une corbeille, et c'est ainsi que je lui échappai ." } }, { "id": 891, "verse_id": "2CO_11_4", "translation": { "yns": "Kyakin, bɛ làkyer akyeyà ubwaŋàbwaŋ naa mbuur mwɛy uyàlakyään Yɛsu a nsöön a Nde akwà kàlakyään bi. Bɛ làfàkyey sye muwal dweelà anà làsaŋ a nsöön a Dweelà anà Làsaŋ Aŋàbwaŋ làwɛl bɛ akà bi.", "fra": "En effet, vous supportez fort bien que quelqu'un vienne vous annoncer un Jésus différent de celui que nous vous avons annoncé; vous êtes également prêts à accepter un esprit et un message différents de l'Esprit et de la Bonne Nouvelle que vous avez reçus de nous." } }, { "id": 892, "verse_id": "2CO_11_5", "translation": { "yns": "Kyekà, mɛ in'sii naa mɛ kin'wà kimbuur anki kusà a antööm akwà bàfàkyey naa ba bà baar a baar.", "fra": "J'estime que je ne suis inférieur en rien à vos super- apôtres !" } }, { "id": 893, "verse_id": "2CO_11_6", "translation": { "yns": "Isàkal naa mɛ in'kwo anki unsà tweey, wɛɛ mɛ in'we anà ngyööb. Bi bàkyàlaswaŋ yanswà ubwaŋàbwaŋ amu indiir byanswà.", "fra": "Il est possible que je ne sois qu'un amateur quant à l'art de parler, mais certainement pas quant à la connaissance: nous vous l'avons clairement montré en toute occasion et à tous égards." } }, { "id": 894, "verse_id": "2CO_11_7", "translation": { "yns": "Nkye mɛ kàkyer man'be mutyà mɛ ŋakwo ntɔn bɛ làlär, umpal kàlakyään mɛ a ngway Làsaŋ Aŋàbwaŋ a Nzam?", "fra": "Quand je vous ai annoncé la Bonne Nouvelle de Dieu, je l'ai fait gratuitement; je me suis abaissé afin de vous élever. Ai-je eu tort d'agir ainsi?" } }, { "id": 895, "verse_id": "2CO_11_8", "translation": { "yns": "Mɛ kàmay un'naaŋ a Ikööŋ byumwɛy, muwal làfur akà ba ntɔn musyääl bɛ.", "fra": "J'ai accepté d'être payé par d'autres Églises, et de vivre à leurs dépens, pour vous servir ." } }, { "id": 896, "verse_id": "2CO_11_9", "translation": { "yns": "Umpal kàkäl mɛ akà bɛ, anà kàkäl mɛ anà ngyal a undiir, mɛ kàpɛ anki buur amɛ kan'kɔɔ a mbuur mwɛy, ntɔn atɔŋ bàfü Masɛdwan ban'pɛ undiir wanswà kàkäl mɛ awà mfun. Unsà ya yanswà, mɛ kàkäl kigyɛɛŋ mukɔɔn akal buur ntɔn bɛ, mɛ in'yàlalà abun ubwaŋàbwaŋ.", "fra": "Et pendant que je me trouvais chez vous, je n'ai été à la charge de personne quand j'étais dans le besoin, car les frères venus de Macédoine m'ont apporté tout ce qui m'était nécessaire . Je me suis gardé d'être une charge pour vous en quoi que ce soit et je continuerai à m'en garder." } }, { "id": 897, "verse_id": "2CO_12_1", "translation": { "yns": "Nkye yubwaŋ muswaŋ ngaal? Ŋaa, ndöŋ yatɛy! Wɛɛ apanà, wɛy mɛ in'tɛn ntɔn ndaa kan'swɛŋ Mwol u imanmii anà u imɛɛy.", "fra": "Il faut donc que je me vante, bien que cela ne soit pas bon. Mais je vais parler maintenant des visions et révélations que le Seigneur m'a accordées." } }, { "id": 898, "verse_id": "2CO_12_10", "translation": { "yns": "Kyakin un'sak amɛ wamu gyɔ̈ɔ̈là, amu in'tswe, amu in'siinà, amu nkwaaŋ anà amu bɔɔmà aŋàdiir ntɔn Klistɔ. Ntɔn umpal in'wà mɛ unsà gyɔ̈ɔ̈là, apan sye in'wà mɛ anà ngwal.", "fra": "C'est pourquoi je me réjouis des faiblesses, des insultes, des détresses, des persécutions et des angoisses que j'endure pour le Christ; car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort." } }, { "id": 899, "verse_id": "2CO_12_11", "translation": { "yns": "Le mɛ an'bulà ŋukɔŋ! Bɛ lan'siinà a ngwal, bɛ baar làlan'tɛɛl imbäl. Ntɔn, itàkal naa mɛ in'wà undiir a bunàbun, mɛ kin'wà anki u ngyɛl a antööm abà bàfàmɛnà naa ba bà udu.", "fra": "Je parle comme si j'étais devenu fou, mais vous m'y avez obligé. C'est vous qui auriez dû prendre ma défense. Car même si je ne suis rien, je ne suis nullement inférieur à vos super- apôtres ." } }, { "id": 900, "verse_id": "2CO_12_12", "translation": { "yns": "Idiim abyà ifàswaŋ naa mbuur wà ntööm byàmɛnà uboo abɛ: nkääŋ a mpem unsà ndɛb yanswà, idiim, impà anà isal a ngwal.", "fra": "Les actes qui prouvent que je suis apôtre ont été réalisés parmi vous avec une patience parfaite: ils ont consisté en toutes sortes de miracles et de prodiges." } }, { "id": 901, "verse_id": "2CO_12_13", "translation": { "yns": "Undiir nà bɛ mpa làwɛl asànaa ikööŋ byumwɛy, nà mɛ mukɔɔn akal buur ntɔn bɛ? Lan'dwääl nkul ntɔn nkɔ̈ɔ̈n a balàbal ayi!", "fra": "En quoi avez-vous été moins bien traités que les autres Églises, sinon en ce que je ne vous ai pas été à charge? Pardonnez-moi cette injustice!" } }, { "id": 902, "verse_id": "2CO_12_14", "translation": { "yns": "Le, mɛ in'wà tsütsü muyà akà bɛ mbalà yàtär, anà mɛ in'yàkal anki buur abɛ: ntɔn mɛ in'lɛŋà anki indiir abɛ, wɛɛ bɛ ŋakwo. Kà buur a baan anki musà indiir ukɔl ntɔn aböör, wɛɛ aböör ntɔn baan.", "fra": "Me voici prêt à me rendre chez vous pour la troisième fois , et je ne vous serai pas à charge. C'est vous que je recherche et non votre argent. En effet, ce n'est pas aux enfants à amasser de l'argent pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants." } }, { "id": 903, "verse_id": "2CO_12_15", "translation": { "yns": "Ntɔn mɛ, mɛ in'pà indiir amɛ byanswà anà mɛ ŋakwo wanswà ntɔn bɛ. Isàkal naa mɛ in'fàlakwen mbɔɔn, nkye mɛ bàyan'kwen ikikye?", "fra": "Quant à moi, je serai heureux de dépenser tout ce que j'ai et de me dépenser moi-même pour vous. M'aimerez-vous moins si je vous aime à un tel point?" } }, { "id": 904, "verse_id": "2CO_12_16", "translation": { "yns": "Itàkal naa mɛ kàkäl anki buur ntɔn bɛ, wɛɛ bàtɛn naa mɛ in'wà ikur baar, waa mɛ kàlakör u mbwo a impeenà.", "fra": "Vous admettrez donc que je n'ai pas été un fardeau pour vous. Mais on prétendra que, faux comme je suis, je vous ai pris au piège par ruse." } }, { "id": 905, "verse_id": "2CO_12_17", "translation": { "yns": "Aben, nkye mɛ kàkyer alapfiy u mbwo a umwɛy uboo a baar kàlatööm mɛ?", "fra": "Est-ce que je vous ai exploités par l'un de ceux que je vous ai envoyés?" } }, { "id": 906, "verse_id": "2CO_12_18", "translation": { "yns": "Mɛ kàlɔ̈m akà Titɔ muyà akà bɛ, anà mɛ kàtöm mbwo mwɛy anà nde un'tɔŋ awà làyöb bɛ. Nkye Titɔ kàkyer alapfiy? Nkye nde anà mɛ, bi kàkäl anki an'kyän an'mwɛy, anà mulab mbwo mwɛy?", "fra": "J'ai prié Tite d'aller chez vous et j'ai envoyé avec lui le frère que vous savez . Tite vous a-t-il exploités? N'avons-nous pas agi lui et moi avec les mêmes intentions, en suivant le même chemin?" } }, { "id": 907, "verse_id": "2CO_12_19", "translation": { "yns": "Fà itaan, nkye bɛ làsii naa bi ifàtwey balàbal bi ŋakwo kusà a bɛ? Ŋaa, bi ifàyäm kusà a Nzam, amu Klistɔ. Indiir abi byanswà, nkwen amɛ, byà ntɔn làkwikilà abɛ làyɛl.", "fra": "Peut-être pensez-vous depuis un bon moment que nous cherchons à nous justifier devant vous? Eh bien non! Nous parlons en communion avec le Christ , devant Dieu, et nous vous disons tout cela, chers amis, pour vous faire progresser dans la foi." } }, { "id": 908, "verse_id": "2CO_12_2", "translation": { "yns": "Mɛ in'yöb mbuur mwɛy amu Klistɔ awà, yan'lyaŋ mbul kwem aŋinà, bun'syeen tii u du làtär, nkye yàkäl amu ndür ande? mɛ in'yöb anki, nkye yàkäl u nsà a ndür ande? mɛ in'yöb anki, Nzam ayöb ya.", "fra": "Je connais un chrétien qui, il y a quatorze ans , fut enlevé jusqu'au plus haut des cieux . (Je ne sais pas s'il fut réellement enlevé ou s'il eut une vision, Dieu seul le sait.) Oui, je sais que cet homme fut enlevé jusqu'au paradis (encore une fois, je ne sais pas s'il fut réellement enlevé ou s'il eut une vision, Dieu seul le sait), et là il entendit des paroles inexprimables et qu'il n'est permis à aucun être humain de répéter." } }, { "id": 909, "verse_id": "2CO_12_20", "translation": { "yns": "Abun, bɔɔmà amɛ bà naa, umpal in'yàyà mɛ, mɛ in'kɔ̈ɔ̈n ayàlaman asànaa in'kwen mɛ, naa bɛ sye làkɔ̈ɔ̈n akan'man asànaa làkwen bɛ. Mɛ in'manà bɔɔmà naa mɛ in'yàtaan uboo a bɛ: an'sye, un'köl, nkyɛl, isür, ntwee, itetɛɛn, in'tswe anà lingwoomà.", "fra": "Je crains qu'à mon arrivée chez vous je ne vous trouve pas tels que je voudrais et que vous ne me trouviez pas tel que vous voudriez. Je crains qu'il n'y ait des querelles et de la jalousie, de la colère et des rivalités, des insultes et des médisances, de l'orgueil et du désordre." } }, { "id": 910, "verse_id": "2CO_12_21", "translation": { "yns": "Mɛ imanà bɔɔmà naa in'yàfàyà mɛ, Nzam amɛ ayàmɛɛy nswɛn kusà abɛ, anà mɛ in'lel ntɔn bàmbɔɔn abà bàkyer man'be kusà anà mpa bàbuul mpem u ŋingyääy, u ndaa a nswɛn anà unsà induumà bàkyer ba.", "fra": "Je crains qu'à ma prochaine visite mon Dieu ne m'humilie devant vous, et que je n'aie à pleurer sur beaucoup qui continuent à pécher comme autrefois et ne se sont pas détournés de l'impureté , de l'immoralité et du vice qu'ils ont pratiqués." } }, { "id": 911, "verse_id": "2CO_12_5", "translation": { "yns": "Ntɔn mbuur atub awunà mɛ in'swaŋ ngaal, wɛɛ ntɔn mɛ, mɛ ngaal amɛ in'yàswaŋ nà unsà gyɔ̈ɔ̈là amɛ.", "fra": "Je me vanterai au sujet de cet homme – mais, quant à moi, je ne me vanterai que de ma faiblesse." } }, { "id": 912, "verse_id": "2CO_12_6", "translation": { "yns": "Yàlàkal naa mɛ in'kwen muswaŋ ngaal, mɛ kàlàkal anki ŋukɔŋ, ntɔn mɛ kàlàtɛn ndandaa. Wɛɛ mɛ an'tɔn mukyer abun, ntɔn mukɔɔn aman amu mɛ an'kyän aŋàsöön amà bàfàman ba itàkal bàfàwem ba akà mɛ.", "fra": "Si je voulais me vanter, je ne serais pas fou, car je dirais la vérité. Mais j'évite de me vanter, car je ne désire pas qu'on ait de moi une opinion qui dépasserait ce qu'on me voit faire ou m'entend dire." } }, { "id": 913, "verse_id": "2CO_12_7", "translation": { "yns": "Apan sye, ntɔn mɛ in'kɔ̈ɔ̈n ayɔl a uyɔl ntɔn kàwɛl mɛ imɛɛy kyan'söön ubwaŋ, ban'si itoor u ndür, asànaa un'kyeey a Satanà bàsɔ̈ɔ̈l mukan'düb anà mukan'dübà mbwo mukyey uyɔl.", "fra": "Cependant, afin que je ne sois pas enflé d'orgueil pour avoir reçu des révélations si extraordinaires, une dure souffrance m'a été infligée dans mon corps, comme un messager de Satan destiné à me frapper et à m'empêcher d'être enflé d'orgueil ." } }, { "id": 914, "verse_id": "2CO_12_8", "translation": { "yns": "Mɛ kàbɔ̈ɔ̈n Mwol mbalà tär ntɔn mukan'lwom itoor aki.", "fra": "Trois fois j'ai prié le Seigneur de me délivrer de cette souffrance." } }, { "id": 915, "verse_id": "2CO_12_9", "translation": { "yns": "Wɛɛ nde kan'fuur naa: « Kab a ngway amɛ lan'kwo akà ngye, ntɔn ngwal amɛ ifàmɛnà yàŋàkwo unsà gyɔ̈ɔ̈là. » Abun, unsà un'sak wanswà, mɛ in'yàswaŋ ngaal amɛ unsà gyɔ̈ɔ̈là amɛ, ntɔn ngwal a Klistɔ ikäl amu mɛ.", "fra": "Il m'a répondu: «Ma grâce te suffit. Ma puissance se manifeste précisément quand tu es faible.» Je préfère donc bien plutôt me vanter de mes faiblesses, afin que la puissance du Christ étende sa protection sur moi." } }, { "id": 916, "verse_id": "2CO_13_1", "translation": { "yns": "Yi mbalà yàtär in'yà mɛ akà bɛ. Asànaa bàsön ya naa: « Ndaa yanswà bàyàtsul unsà imbäl a baar bɔ̈ɔ̈l itàkal atär. »", "fra": "C'est la troisième fois que je vais me rendre chez vous. Comme il est écrit: «Toute affaire doit être réglée sur le témoignage de deux ou trois personnes .»" } }, { "id": 917, "verse_id": "2CO_13_10", "translation": { "yns": "Kyakin, amàlasöön mɛ ndaa ayi yanswà umpal in'wà mɛ ukwel, ntɔn umpal in'sàyà mɛ, ya ikɔ̈ɔ̈n amɛnà naa ndaa amɛ yà bwoor musyääl ikɔ̈b kan'pɛ Mwol ntɔn mutɔŋ, kà ntɔn mudwa anki.", "fra": "Voici pourquoi je vous écris tout cela en étant loin de vous: c'est pour ne pas avoir, une fois présent, à vous traiter durement avec l'autorité que le Seigneur m'a donnée, autorité qui a pour but de faire progresser votre communauté et non de la détruire." } }, { "id": 918, "verse_id": "2CO_13_11", "translation": { "yns": "Atɔŋ, làkäl unsà un'sak, làsäl ntɔn mukwo, làpɛɛl ngwal bɛ a bɛ, làkäl an'kyän an'mwɛy, làkäl unsà duu, waa Nzam a ukwen anà duu uyàkal anà bɛ.", "fra": "Et maintenant, frères, adieu! Tendez à la perfection, encouragez-vous les uns les autres, mettez-vous d'accord, vivez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous." } }, { "id": 919, "verse_id": "2CO_13_12", "translation": { "yns": "Làpɛɛl mbɔr u mbwo a ndüür in'kyɛɛl. Aŋin'kyɛɛl banswà bàmàlapà mbɔr.", "fra": "Saluez-vous les uns les autres d'un baiser fraternel. Tous les croyants vous adressent leurs salutations." } }, { "id": 920, "verse_id": "2CO_13_13", "translation": { "yns": "Wɛy kab a ngway a Mwol Yɛsu Klistɔ, ukwen a Nzam, anà un'tüüb a Dweelà In'kyɛɛl byàkäl anà bɛ banswà.", "fra": "Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous ." } }, { "id": 921, "verse_id": "2CO_13_2", "translation": { "yns": "Mɛ kàkyàtàtɛn kusà, asànaa umpal kayi mɛ mbalà yàyweel, mɛ in'fàfuur ya ŋàbawà mpa in'wà mɛ paa, akà baar bàkyer man'be kusà anà akà bumwɛy: isàkal naa mɛ an'fàyà, mɛ akà mbuur mwɛy in'sàyee anki,", "fra": "J'ai un avertissement à donner à ceux qui ont péché autrefois et à tous les autres; je l'ai déjà donné durant ma seconde visite chez vous, mais je le répète maintenant que je suis absent: la prochaine fois que j'irai vous voir, je ne serai indulgent pour personne." } }, { "id": 922, "verse_id": "2CO_13_3", "translation": { "yns": "ntɔn bɛ làleŋà isii naa Klistɔ afàyäm amu mɛ. Nde kà wàgyɔ̈ɔ̈là anki kusà a bɛ, wɛɛ nde afàswaŋ ngwal amu bɛ.", "fra": "Vous désirez la preuve que le Christ parle par moi, et vous l'aurez. Le Christ n'est pas faible à votre égard, mais il manifeste sa puissance parmi vous." } }, { "id": 923, "verse_id": "2CO_13_4", "translation": { "yns": "Ndandaa, nde bun'bɛɛrà u kulunsi unsà gyɔ̈ɔ̈là ande, wɛɛ nde we anà mɔ̈ɔ̈ u ngwal a Nzam. Bi sye ibà bàgyɔ̈ɔ̈là amu nde, wɛɛ bi isàkal anà mɔ̈ɔ̈ anà nde u ngwal a Nzam ntɔn bɛ.", "fra": "Certes, quand il a été cloué sur une croix, il était faible, mais maintenant il vit par la puissance de Dieu. Dans l'union avec lui, nous sommes faibles nous aussi; mais, nous vous le montrerons, nous vivons avec lui par la puissance de Dieu." } }, { "id": 924, "verse_id": "2CO_13_5", "translation": { "yns": "Làpɛl bɛ ŋakwo, làler naa nkye bɛ làbà uboo a làkwikilà, làler bɛ ŋakwo ubwaŋàbwaŋ. Nkye bɛ làfàkayöbà anki naa Yɛsu Klistɔ wà amu bɛ? Nà isàkal naa bɛ làkɔ̈ɔ̈n awal iböŋ unsà ndeer ayi.", "fra": "Mettez-vous à l'épreuve, examinez vous-mêmes si vous vivez dans la foi. Vous reconnaissez que Jésus-Christ est parmi vous, n'est-ce pas? A moins que l'examen ne soit un échec pour vous." } }, { "id": 925, "verse_id": "2CO_13_6", "translation": { "yns": "Apan, mɛ an'sà làkyän naa bɛ làkyer asàyöb naa bi, bi kàbü anki kusà a ndeer ayi.", "fra": "Cependant, je l'espère, vous reconnaîtrez que nous n'avons pas échoué, nous." } }, { "id": 926, "verse_id": "2CO_13_7", "translation": { "yns": "Bi ifàyamà Nzam naa bɛ làkɔ̈ɔ̈n akyer akà ube mwɛy. Bi ikwen anki mumɛɛy iböŋ abi, wɛɛ muman naa bɛ lan'kyer ubwaŋ, itàkal naa bi ikamɛnà bàŋàkwàndwà.", "fra": "Nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal; nous désirons non pas démontrer par là notre réussite, mais vous voir pratiquer le bien, même si nous semblons échouer." } }, { "id": 927, "verse_id": "2CO_13_8", "translation": { "yns": "Ntɔn bi ikɔ̈b mumbäär ndandaa kyatɛy, wɛɛ bi iwe anà ikɔ̈b mukölà kya mpɛl.", "fra": "Car nous ne pouvons rien faire contre la vérité de Dieu, nous ne pouvons qu'agir pour elle." } }, { "id": 928, "verse_id": "2CO_13_9", "translation": { "yns": "Wɛɛ bi ibà unsà un'sak, taaŋ lanswà ibà bi bàgyɔ̈ɔ̈là anà làbà bɛ aŋangwal. Waa bi ikalɔɔmà u ngyamàkà abi naa bɛ làbulà bàŋàkwo.", "fra": "Nous nous réjouissons quand nous sommes faibles tandis que vous êtes forts. Par conséquent, nous demandons aussi dans nos prières que vous deveniez parfaits." } }, { "id": 929, "verse_id": "2CO_1_1", "translation": { "yns": "Pɔl, ntööm a Klistɔ Yɛsu unsà ukwen a Nzam, anà un'tɔŋ Tumàtɛ, akà Ikööŋ a Nzam akyà u Kɔlintɔ, anà akà aŋin'kyɛɛl banswà abà u Akayi wanswà.", "fra": "De la part de Paul, qui par la volonté de Dieu est apôtre de Jésus-Christ, et de la part de Timothée, notre frère. A l'Église de Dieu qui est à Corinthe et à tous ceux qui appartiennent au peuple de Dieu dans l'Achaïe entière :" } }, { "id": 930, "verse_id": "2CO_1_10", "translation": { "yns": "Nde mbuur kàduum bi kukwà abà anà akyer afàsiduum. Bi kan'sà làkyän amu nde: nde bi akyer afàsiduum.", "fra": "C'est lui qui nous a délivrés d'une telle mort et qui nous en délivrera encore; oui, nous avons cette espérance en lui qu'il nous délivrera encore," } }, { "id": 931, "verse_id": "2CO_1_11", "translation": { "yns": "Bɛ sye làkyàbilà mwo u mbwo a ngyamàkà abɛ ntɔn bi. Abun, kab a ngway alisàwal bi u mbwo a ngyamàkà a baar mbɔɔn, làsàbulà, ntɔn bàmbɔɔn, an'tɔɔn ntɔn bi.", "fra": "et vous y contribuerez vous-mêmes en priant pour nous. Ainsi, Dieu répondra aux prières faites par beaucoup en notre faveur, il nous accordera ce bienfait et beaucoup le remercieront à notre sujet." } }, { "id": 932, "verse_id": "2CO_1_12", "translation": { "yns": "Ntɔn, ngaal abi yimbäl a an'kyän abi aki: u mɛɛn, sin sin akà bɛ, bi kàkäl unsà ndandaa anà unsà un'kyɛɛl a Nzam, kà nà an'yeerà a imbuur anki, wɛɛ u mbwo a kab a ngway a Nzam.", "fra": "Voici en quoi nous pouvons être fiers: comme notre conscience en témoigne, nous nous sommes conduits dans le monde, et particulièrement envers vous, avec la simplicité et la sincérité qui viennent de Dieu, en étant guidés par sa grâce et non par la sagesse humaine." } }, { "id": 933, "verse_id": "2CO_1_13", "translation": { "yns": "Kyakin, bi indiir asin bɛ ifàlasöön anki, nà indiir làfàtaŋ bɛ anà làyöb bɛ. Wɛɛ mɛ an'sà làkyän naa bɛ làsàyöb aŋàkwo,", "fra": "En effet, dans nos lettres nous ne vous écrivons rien d'autre que ce que vous y lisez et comprenez. Et j'espère que vous parviendrez à comprendre parfaitement ceci" } }, { "id": 934, "verse_id": "2CO_1_14", "translation": { "yns": "ntɔn bɛ làyöb ndam: bi ibà ngaal abɛ, asànaa làbà bɛ yà bi kilä a Mwol Yɛsu.", "fra": "– que vous comprenez maintenant en partie seulement –: au jour de la venue de Jésus, notre Seigneur, vous pourrez être fiers de nous comme nous le serons de vous." } }, { "id": 935, "verse_id": "2CO_1_15", "translation": { "yns": "Unsà kam alan, mɛ kàkwen mutàlyaŋ akà bɛ ntɔn mukàlawɛɛl kab a ngway làyweel,", "fra": "J'avais une telle confiance à cet égard que j'avais d'abord projeté d'aller chez vous afin qu'un double bienfait vous soit accordé ." } }, { "id": 936, "verse_id": "2CO_1_16", "translation": { "yns": "anà, fà apà bɛ, mɛ in'kyen Masɛdwan, anà fà Masɛdwan mufyefurà akà bɛ, ntɔn muwal akà bɛ indiir in'yàkal mɛ abyà mfun mukyà Yuday.", "fra": "Je voulais, en effet, passer chez vous, puis me rendre en Macédoine et vous revoir à mon retour : vous m'auriez alors aidé à poursuivre mon voyage vers la Judée." } }, { "id": 937, "verse_id": "2CO_1_17", "translation": { "yns": "Umpal kàsi mɛ un'yɔŋ awà, nkye mɛ kàkyer upool? Itàkal naa nkye nswaal amɛ yà yimbuur, ntɔn ya ikäl umbalà mwɛy « inye » anà « ŋaa »?", "fra": "En formant ce projet, ai-je donc fait preuve de légèreté? Les plans que j'établis sont-ils inspirés par des motifs purement humains, de sorte que je serais prêt à dire «oui» et «non» en même temps?" } }, { "id": 938, "verse_id": "2CO_1_18", "translation": { "yns": "Nzam awà lää, wà mbäl: Ndaa itɛɛnà bi a bɛ kà yumbalà mwɛy « inye » anà « ŋaa » anki.", "fra": "Dieu m'en est témoin, ce que je vous ai dit n'était pas à la fois «oui» et «non»." } }, { "id": 939, "verse_id": "2CO_1_19", "translation": { "yns": "Ntɔn Mwan a Nzam, Klistɔ Yɛsu awà kàlakyään bi, Silàvɛ, Tumàtɛ anà mɛ, kàkäl anki « inye » anà « ŋaa », wɛɛ amu nde yà « inye » mpɛl.", "fra": "Car Jésus-Christ, le Fils de Dieu, que nous avons annoncé chez vous, Silas, Timothée et moi-même , n'est pas venu pour dire «oui» et «non». Au contraire, en lui il n'y a jamais eu que «oui»:" } }, { "id": 940, "verse_id": "2CO_1_2", "translation": { "yns": "Wɛy Taaràbi Nzam anà Mwol Yɛsu Klistɔ bàlapɛ kab a ngway anà duu.", "fra": "Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix." } }, { "id": 941, "verse_id": "2CO_1_20", "translation": { "yns": "Abun, ilää a Nzam byanswà, byàmɛn « inye » a bya amu nde. Kyakin mbwo ande sye bi ifàtɛn naa « yabwɛy » akà Nzam ntɔn làkoo ande.", "fra": "en effet, il est le «oui» qui confirme toutes les promesses de Dieu. C'est donc par Jésus-Christ que nous disons notre « amen » pour rendre gloire à Dieu." } }, { "id": 942, "verse_id": "2CO_1_21", "translation": { "yns": "Wɛɛ, mbuur afàpà bi anà bɛ ngwal amu Klistɔ anà kisi an'kɔɔ, wà Nzam,", "fra": "Et c'est Dieu lui-même qui nous affermit avec vous dans la vie avec le Christ . Dieu lui-même nous a choisis," } }, { "id": 943, "verse_id": "2CO_1_22", "translation": { "yns": "nde mbuur kibɛɛrà inyɛm ande sye anà kàbiil Dweelà u mpem abi asànaa mbööl a indiir aŋàbwaŋ abyà iyàyà.", "fra": "il nous a marqués à son nom et il a répandu dans nos cœurs le Saint-Esprit comme garantie des biens qu'il nous réserve." } }, { "id": 944, "verse_id": "2CO_1_23", "translation": { "yns": "Akà mɛ, mɛ an'wal Nzam mbäl udu a mɔ̈ɔ̈ amɛ: ntɔn mukàlatii waa mɛ mpa kàyàfurà u Kɔlintɔ.", "fra": "J'en prends Dieu à témoin – qu'il me fasse mourir si je mens –: c'est pour vous épargner que j'ai décidé de ne pas retourner à Corinthe." } }, { "id": 945, "verse_id": "2CO_1_24", "translation": { "yns": "Kà ntɔn muyaal làkwikilà abɛ anki, wɛɛ bi ibà mbaay ntɔn un'sak abɛ, ntɔn làkwikilà waa bɛ lan'tsim.", "fra": "Nous ne cherchons pas à vous imposer ce que vous devez croire, car vous tenez bon dans la foi; mais nous désirons contribuer à votre bonheur." } }, { "id": 946, "verse_id": "2CO_1_3", "translation": { "yns": "Nsaak ikäl akà Nzam, Taar a Mwol abi Yɛsu Klistɔ, Taa a nsyääm anà Nzam a ndɛɛl yanswà,", "fra": "Louons Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père riche en bonté, le Dieu qui accorde le réconfort en toute occasion !" } }, { "id": 947, "verse_id": "2CO_1_4", "translation": { "yns": "nde afàlɛɛl bi unsà mpay abi yanswà, ntɔn mukipà ngwal mulɛɛl baar abà u mpay mbɔɔn, u mbwo a ndɛɛl ayà ifàwal bi ŋakwo akà Nzam.", "fra": "Il nous réconforte dans toutes nos détresses, afin que nous puissions réconforter ceux qui passent par toutes sortes de détresses en leur apportant le réconfort que nous avons nous-mêmes reçu de lui." } }, { "id": 948, "verse_id": "2CO_1_5", "translation": { "yns": "Ntɔn, asànaa ifàman bi mpay mbɔɔn amu Klistɔ, abun sye u mbwo a Klistɔ, ndɛɛl abi yà mbɔɔn.", "fra": "De même en effet que nous avons abondamment part aux souffrances du Christ , de même nous recevons aussi un grand réconfort par le Christ." } }, { "id": 949, "verse_id": "2CO_1_6", "translation": { "yns": "Isàkal naa bi ibà uboo a mpay mbɔɔn, yà ntɔn ndɛɛl abɛ anà ngweel a mɔ̈ɔ̈ abɛ. Isàkal naa bi ibà aŋàlɛɛl, yà ntɔn naa bɛ sye làwɛl ndɛɛl ntɔn bɛ làkwe mukaŋ mpem anà muküünà, ifà imwɛy a mpay ifàman bi.", "fra": "Si nous sommes en difficulté, c'est pour que vous obteniez le réconfort et le salut; si nous sommes réconfortés, c'est pour que vous receviez le réconfort qui vous fera supporter avec patience les mêmes souffrances que nous subissons." } }, { "id": 950, "verse_id": "2CO_1_7", "translation": { "yns": "Abun, bi ibye anà làkyän a ngwal akà bɛ, ntɔn bi ikyàyöb naa làmanà bɛ mpay mbwo mwɛy anà bi, bɛ sye làwalà ndɛɛl mbwo mwɛy anà bi.", "fra": "Ainsi, nous avons un ferme espoir à votre sujet; car, nous le savons, comme vous avez part à nos souffrances, vous avez aussi part au réconfort qui nous est accordé." } }, { "id": 951, "verse_id": "2CO_1_8", "translation": { "yns": "Atɔŋ, ntɔn bi ikwen naa bɛ làyöb naa mpay aŋàdiir nà bi kàbweey ayà kà Azi: ya yàkü kir, yàŋàlyaŋ ngwal abi ukwɛl, lalan ilwom ya làkyän mufàkal anà mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Nous voulons en effet que vous sachiez, frères, par quelles détresses nous avons passé dans la province d'Asie: le poids en a été si lourd pour nous, si insupportable, que nous désespérions de conserver la vie ." } }, { "id": 952, "verse_id": "2CO_1_9", "translation": { "yns": "Bi kàmɛn amu bi ŋakwo naa bàmitsüül mbar a ukwà. Ntɔn bi ikɔ̈ɔ̈n afàsà làkyän amu bi ŋakwo, wɛɛ amu Nzam afàwiiy akü.", "fra": "Nous avions l'impression que la peine de mort avait été décidée contre nous. Cependant, il en fut ainsi pour que nous apprenions à ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais uniquement en Dieu qui ramène les morts à la vie." } }, { "id": 953, "verse_id": "2CO_2_1", "translation": { "yns": "Ntɔn, akà mɛ, mɛ an'tsülà abà: Mɛ in'yàfurà anki akà bɛ unsà ngyɛb.", "fra": "Ainsi, j'ai décidé de ne pas retourner chez vous, pour ne pas vous attrister de nouveau." } }, { "id": 954, "verse_id": "2CO_2_10", "translation": { "yns": "Mbuur lan'dwääl bɛ nkul, mbuur in'dwääl mɛ sye nkul! Isàkal naa mɛ kàdwääl nkul, ikäl sye naa mɛ kàkäl anà ipöl mukyer abun, mɛ kàkyer ntɔn bɛ, kusà a Klistɔ,", "fra": "Quand vous pardonnez à quelqu'un une faute, je lui pardonne aussi. Et si je pardonne – pour autant que j'aie à pardonner quelque chose – je le fais pour vous, devant le Christ ," } }, { "id": 955, "verse_id": "2CO_2_11", "translation": { "yns": "ntɔn Satanà mukɔɔn akikur, ntɔn bi ikyàyöb an'kyän ande.", "fra": "afin de ne pas laisser Satan prendre l'avantage sur nous; nous connaissons en effet fort bien ses intentions." } }, { "id": 956, "verse_id": "2CO_2_12", "translation": { "yns": "Utaaŋ kàkɔlà mɛ Tɔlɔwas ntɔn mukyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Klistɔ, itàkal naa Mwol kan'duub mbwo a kölàköl,", "fra": "Quand je suis arrivé à Troas pour y annoncer la Bonne Nouvelle du Christ , j'ai découvert que le Seigneur m'y offrait une occasion favorable de le faire." } }, { "id": 957, "verse_id": "2CO_2_13", "translation": { "yns": "mpem amɛ yàkäl anki a duu, ntɔn mɛ un'tɔŋ amɛ Titɔ kun'mɛn anki. Abun laa kàsawɛy mɛ, waa kàkyen Masɛdwan.", "fra": "Cependant, j'étais profondément inquiet parce que je n'avais pas trouvé notre frère Tite. C'est pourquoi j'ai fait mes adieux aux gens de Troas et je suis parti pour la Macédoine ." } }, { "id": 958, "verse_id": "2CO_2_14", "translation": { "yns": "Wɛy an'tɔɔn màkäl akà Nzam afisyen taaŋ lanswà unsà iböŋ ande u mbwo a Klistɔ anà u mbwo abi, afàtsul may a usɔŋ a ngyööb ande u mper yanswà.", "fra": "Mais loué soit Dieu, car il nous entraîne sans cesse dans le cortège de victoire du Christ . Par nous, il fait connaître le Christ en tout lieu, comme un parfum dont l'odeur se répand partout." } }, { "id": 959, "verse_id": "2CO_2_15", "translation": { "yns": "Ntɔn bi ibà ntɔn Nzam, usɔŋ aŋàbwaŋ a Klistɔ, ntɔn baar bàfàwà mɔ̈ɔ̈ anà ntɔn baar bàfàdiimà,", "fra": "Nous sommes en effet comme un parfum à l'odeur agréable offert par le Christ à Dieu; nous le sommes pour ceux qui sont sur la voie du salut et pour ceux qui se perdent." } }, { "id": 960, "verse_id": "2CO_2_16", "translation": { "yns": "ntɔn bamwɛy usɔŋ a ukwà bàfàsyen kukwà, ntɔn bumwɛy, usɔŋ a mɔ̈ɔ̈ bàfàsyen u mɔ̈ɔ̈. Abun, nà kan'kwo unsà isal atub aki?", "fra": "Pour les uns, c'est une odeur de mort qui mène à la mort; pour les autres, c'est une odeur de vie qui mène à la vie. Qui donc est qualifié pour une telle mission?" } }, { "id": 961, "verse_id": "2CO_2_17", "translation": { "yns": "Abun, bi kibà anki asànaa baar bumwɛy bàfàyälà ndaa a Nzam, wɛɛ unsà ndandaa, kikɔb a Nzam, kusa a Nzam, unsà Klistɔ waa bi iyäämà.", "fra": "Nous ne sommes pas comme tant d'autres qui se livrent au trafic de la parole de Dieu; au contraire, parce que c'est Dieu qui nous a envoyés, nous parlons avec sincérité en sa présence, en communion avec le Christ." } }, { "id": 962, "verse_id": "2CO_2_2", "translation": { "yns": "Isàkal naa mɛ amàlasà u ngyɛb, nà afàsampà un'sak? Nkye kà mbuur awà kàpɛ mɛ ngyɛb anki?", "fra": "Car si je vous attriste, qui me donnera encore de la joie? Celui que j'aurai attristé le pourrait-il?" } }, { "id": 963, "verse_id": "2CO_2_3", "translation": { "yns": "Akin isin a ndaa a un'kaan amɛ, mutiin naa u ngyeel amɛ, mɛ in'kɔ̈ɔ̈n aman ngyɛb akà baar bàlan'pà un'sak. Ndandaa, mɛ an'kyey, ntɔn bɛ, naa un'sak amɛ wà wàbɛ banswà sye.", "fra": "Voilà pourquoi je vous ai écrit comme je l'ai fait : je ne voulais pas, en arrivant chez vous, être attristé par les personnes mêmes qui devraient me donner de la joie. J'en suis en effet convaincu: lorsque j'éprouve de la joie, vous aussi vous en êtes tous heureux." } }, { "id": 964, "verse_id": "2CO_2_4", "translation": { "yns": "Abun, uboo a mpay aŋàdiir, anà u mpem a ngyɛb anà nsaaŋ mbɔɔn, mɛ kàlasöön kà ntɔn mukàlapà ngyɛb anki, wɛ ntɔn bɛ làyöb naa ukwen nà mɛ in'we abà ntɔn bɛ.", "fra": "Oui, je vous ai écrit en pleine angoisse, le cœur lourd et avec beaucoup de larmes, non pour vous attrister, mais pour que vous sachiez à quel point je vous aime." } }, { "id": 965, "verse_id": "2CO_2_5", "translation": { "yns": "Isàkal naa mbuur kàkäl isin a ngyɛb, nde kà mɛ usi anki u ngyɛb, wɛɛ bɛ banswà, taaŋ lumwɛy ndam, mukɔɔn asweey.", "fra": "Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas pour moi qu'il l'a été, mais pour vous tous, ou du moins, n'exagérons pas, pour une partie d'entre vous ." } }, { "id": 966, "verse_id": "2CO_2_6", "translation": { "yns": "Ntɔn mbuur atub awà, ubwaŋ pɛl làkäl là baar mbɔɔn,", "fra": "Il suffit pour cet homme d'avoir été blâmé par la majorité d'entre vous;" } }, { "id": 967, "verse_id": "2CO_2_7", "translation": { "yns": "lalan, apanà, lun'dwääl nkul anà lun'pɛ ngwal, manà nde ubilà u ngyɛb aŋàdiir.", "fra": "c'est pourquoi, maintenant, vous devez plutôt lui pardonner et l'encourager, pour éviter qu'une trop grande tristesse ne le conduise au désespoir." } }, { "id": 968, "verse_id": "2CO_2_8", "translation": { "yns": "Kyakin sye mɛ amàlalɔm, muswaŋ ukwen abɛ akà ande,", "fra": "Par conséquent, je vous le demande, donnez-lui la preuve de votre amour à son égard." } }, { "id": 969, "verse_id": "2CO_2_9", "translation": { "yns": "ntɔn, kàlasöön mɛ sye, mɛ kàkwen mukàlasi naa nkye unkyeey abɛ unsà indiir byanswà wàŋàkwo.", "fra": "Voici en effet pourquoi je vous ai écrit: je désirais vous mettre à l'épreuve pour voir si vous êtes toujours prêts à obéir à mes instructions." } }, { "id": 970, "verse_id": "2CO_3_1", "translation": { "yns": "Nkye bi ifàsɛmà muswɛɛŋ bi ŋakwo? Itàkal naa nkye bi iwe anà mfun, asànaa bumwɛy, yà in'kaan muswɛɛŋ ntɔn bɛ, itàkal myàfà akà bɛ?", "fra": "Cherchons-nous encore à nous recommander nous-mêmes? Ou bien aurions-nous besoin, comme certains, de vous présenter des lettres de recommandation ou de vous en demander?" } }, { "id": 971, "verse_id": "2CO_3_10", "translation": { "yns": "Abun, undiir kàkäl anà làkoo kàwɛl anki làkoo, ntɔn làkoo aŋàbà làŋàsöönà.", "fra": "Nous pouvons même dire que la gloire qui brilla dans le passé s'efface devant la gloire actuelle, tellement supérieure." } }, { "id": 972, "verse_id": "2CO_3_11", "translation": { "yns": "Ntɔn, isàkal naa undiir mpa afàlam kàpɛ làkoo, aben undiir afàlam mpa upà wa làkoo aŋàsöönà?", "fra": "En effet, si ce qui était passager a été glorieux, combien plus le sera ce qui demeure pour toujours!" } }, { "id": 973, "verse_id": "2CO_3_12", "translation": { "yns": "Ntɔn bi ibye anà làkyän atub alà, waa bi iwe anà làkyän a mbɔɔn.", "fra": "C'est parce que nous avons une telle espérance que nous sommes pleins d'assurance." } }, { "id": 974, "verse_id": "2CO_3_13", "translation": { "yns": "Bi ikyer anki asànaa Mɔsɛ kàfafwee ntabwey ande a ipfɛy a swaa ntɔn baar a Isàlɛl bàkɔ̈ɔ̈n aman ntsüü a un'nyäŋ mpa afàlam.", "fra": "Nous ne faisons pas comme Moïse qui se couvrait le visage d'un voile pour empêcher les Israélites d'en voir disparaître l'éclat passager ." } }, { "id": 975, "verse_id": "2CO_3_14", "translation": { "yns": "Wɛɛ, un'yɛnà aba kàkäl aŋàbwà làpib, tii ŋàbawà, kya bàsàtaŋ Nkwà Itaan, làpib alà là kapaa. La ŋàtàlwomà anki, ntɔn la làsàyaalà amu Klistɔ.", "fra": "Mais leur intelligence s'était obscurcie; et jusqu'à ce jour, elle est recouverte du même voile quand ils lisent les livres de l'ancienne alliance . Ce voile ne disparaît qu'à la lumière du Christ." } }, { "id": 976, "verse_id": "2CO_3_15", "translation": { "yns": "Inye, tii ŋàbawà, taaŋ lanswà bàfàtaŋ ba Mɔsɛ, làpib là u mpem aba.", "fra": "Aujourd'hui encore, chaque fois qu'ils lisent les livres de Moïse, un voile recouvre leur intelligence." } }, { "id": 977, "verse_id": "2CO_3_16", "translation": { "yns": "Wɛɛ mbuul a mpem akà Mwol mpɛl ifàlwom làpib.", "fra": "Mais, comme il est écrit: «Lorsqu'on se tourne vers le Seigneur, le voile est enlevé .»" } }, { "id": 978, "verse_id": "2CO_3_17", "translation": { "yns": "Ntɔn Mwol wà Dweelà, ikal awà Dweelà a Mwol, ikal ayà nsaay.", "fra": "Or, le mot Seigneur signifie ici l'Esprit; et là où l'Esprit du Seigneur est présent, là est la liberté." } }, { "id": 979, "verse_id": "2CO_3_18", "translation": { "yns": "Bi banswà, baar ibye anà ntabwey aŋàlwom làpib, bi iwàmumɛɛy làkoo a Mwol, bi ibà aŋàsɔɔmà unsà isii nsil aki, anà làkoo làŋàsöön kölàköl taaŋ lanswà u mbwo a Mwol, awà Dweelà.", "fra": "Nous tous, le visage découvert, nous reflétons la gloire du Seigneur; ainsi, nous sommes transformés pour être semblables au Seigneur et nous passons d'une gloire à une gloire plus grande encore. Voilà en effet ce que réalise le Seigneur, qui est l'Esprit." } }, { "id": 980, "verse_id": "2CO_3_2", "translation": { "yns": "Wɛɛ bɛ làbà un'kaan abi, bàsön uboo a mpem abi, awà bàyöb anà bàtäŋ baar banswà.", "fra": "C'est vous-mêmes qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs et que tout le monde peut connaître et lire." } }, { "id": 981, "verse_id": "2CO_3_3", "translation": { "yns": "Inye, yà ndandaa naa bɛ làbà un'kaan a Klistɔ bàsön ntɔn isal abi, bàsön anki anà tiin, wɛɛ anà Dweelà a Nzam a mɔ̈ɔ̈, kudu a mɛsà a nkɔŋ anki, wɛɛ udu a mɛsà a in'twaŋ, udu a mpem.", "fra": "Oui, il est clair que vous êtes une lettre écrite par le Christ et transmise par nous. Elle est écrite non pas avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant; elle est gravée non pas sur des tablettes de pierre, mais dans des cœurs humains ." } }, { "id": 982, "verse_id": "2CO_3_4", "translation": { "yns": "Lalà kam iwà bi alà kusà a Nzam u mbwo a Klistɔ.", "fra": "Nous parlons ainsi en raison de la confiance que nous avons en Dieu par le Christ." } }, { "id": 983, "verse_id": "2CO_3_5", "translation": { "yns": "Bi ikyey anki uyɔl naa bi ŋakwo kan'kwo mukyer undiir mwɛy u ngwal abi ŋakwo, wɛɛ ngwal abi yan'fà akà Nzam.", "fra": "En effet, nous ne saurions prétendre accomplir une telle tâche grâce à notre capacité personnelle. Ce que nous sommes capables de faire vient de Dieu;" } }, { "id": 984, "verse_id": "2CO_3_6", "translation": { "yns": "Nde sye mbuur kibuul bàŋàkwo mukal asyääl a Nkwà akün, kà ntɔn un'kaan anki, wɛɛ ntɔn Dweelà, ntɔn un'kaan akyer afàdwa, wɛɛ Dweelà afàpà mɔ̈ɔ̈.", "fra": "c'est lui qui nous a rendus capables d'être serviteurs de la nouvelle alliance , qui ne dépend pas d'une loi écrite mais de l'Esprit Saint. La loi écrite mène à la mort, mais l'Esprit mène à la vie ." } }, { "id": 985, "verse_id": "2CO_3_7", "translation": { "yns": "Kyekà, isàkal naa isal a ukwà, bàsön a ngɔk udu a in'kul kyàpɛ làkoo, abun baar a Isàlɛl bàkwe anki musyebà mbɔɔn ntabwey a Mɔsɛ ntɔn làkoo làkäl u ntabwey ande, làkoo mpa làläm.", "fra": "La loi a été gravée lettre par lettre sur des tablettes de pierre et la gloire de Dieu a resplendi à ce moment-là. Le visage de Moïse brillait d'un tel éclat que les Israélites ne pouvaient pas fixer leurs regards sur lui , et pourtant cet éclat était passager. Si la loi, dont la fonction avait pour effet de mener à la mort, est apparue avec une telle gloire," } }, { "id": 986, "verse_id": "2CO_3_8", "translation": { "yns": "Ntɔn nkye isal a Dweelà mpa ikal kya anà làkoo aŋàsöönà?", "fra": "combien plus glorieuse doit être la fonction exercée par l'Esprit!" } }, { "id": 987, "verse_id": "2CO_3_9", "translation": { "yns": "Isàkal naa isal ifàpà ntaaŋàmbar kyàkäl anà làkoo, ntɔn nkye isal a balàbal mpa iwal kya làkoo aŋàsöönà?", "fra": "La fonction qui entraînait la condamnation des hommes était glorieuse; combien plus glorieuse est la fonction qui a pour effet de rendre les hommes justes devant Dieu!" } }, { "id": 988, "verse_id": "2CO_4_1", "translation": { "yns": "Ntɔn sye, u mbwo a nsyääm, bi ban'kaar isal aki bi ikwamà anki.", "fra": "Dieu, dans sa bonté, nous a confié cette tâche, et c'est pourquoi nous ne perdons pas courage." } }, { "id": 989, "verse_id": "2CO_4_10", "translation": { "yns": "taaŋ lanswà ndür abi ye anà nkweel a Yɛsu ntɔn naa mɔ̈ɔ̈ ande ukäl sye wàŋàmɛnà u ndür abi.", "fra": "Nous portons sans cesse dans notre corps la mort de Jésus, afin que sa vie se manifeste aussi dans notre corps." } }, { "id": 990, "verse_id": "2CO_4_11", "translation": { "yns": "Kyakin, taaŋ lanswà, bi aŋamɔ̈ɔ̈, bàkiyälà kukwà ntɔn Yɛsu, ntɔn mɔ̈ɔ̈ a Yɛsu sye umɛnà u ndür abi yukwà.", "fra": "Bien que vivants, nous sommes sans cesse exposés à la mort à cause de Jésus, afin que sa vie se manifeste aussi dans notre corps mortel." } }, { "id": 991, "verse_id": "2CO_4_12", "translation": { "yns": "Abun, ukwà bàmukyer isal amu bi, wɛɛ mɔ̈ɔ̈ amu bɛ.", "fra": "Ainsi, la mort agit en nous pour que la vie agisse en vous." } }, { "id": 992, "verse_id": "2CO_4_13", "translation": { "yns": "Kyekà, asànaa ibà bi anà Dweelà mwɛy la, dweelà a làkwikilà, abun bàsön naa: « Mɛ kàsi làkwikilà, kyakin kàyäm mɛ », bi sye, bi kan'sà làkwikilà, kyakin waa bi iyäämà.", "fra": "L'Écriture déclare: «J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé .» Nous aussi, dans le même esprit de foi, nous croyons et c'est pourquoi nous parlons." } }, { "id": 993, "verse_id": "2CO_4_14", "translation": { "yns": "Ntɔn bi ikyàyöb, mbuur kàwiiy Mwol Yɛsu, nde sye akyer afàsiwiiy anà Yɛsu, waa usisà anà bɛ tsütsü apà nde.", "fra": "Nous savons en effet que Dieu, qui a ramené le Seigneur Jésus de la mort à la vie, nous ramènera aussi à la vie avec Jésus et nous fera paraître avec vous en sa présence." } }, { "id": 994, "verse_id": "2CO_4_15", "translation": { "yns": "Ntɔn indiir abi byanswà byàyi ntɔn bɛ, ntɔn kab a ngway làbɛy, waa làsweey an'tɔɔn a baar mbɔɔn ntɔn làkoo a Nzam.", "fra": "Tout ce que nous endurons, c'est pour vous; de cette façon, la grâce de Dieu atteint de plus en plus de personnes, en augmentant ainsi le nombre de prières de reconnaissance exprimées à la gloire de Dieu." } }, { "id": 995, "verse_id": "2CO_4_16", "translation": { "yns": "Kyakin, bi iyɔn anki, itàkal naa amu bi, imbuur a nsà kyàmutay ikye ikye, imbuur a boo ifàbulà kyàkün ilä a ilä.", "fra": "C'est pourquoi nous ne perdons jamais courage. Même si notre être physique se détruit peu à peu, notre être spirituel se renouvelle de jour en jour." } }, { "id": 996, "verse_id": "2CO_4_17", "translation": { "yns": "Ntɔn, mpay mbɔɔn imanà bi yi, yikaay anà yàlyaŋ, kusà a làkoo a kölàköl là mbul a in'tye kilɔ̈ɔ̈nà mpay mbɔɔn ayi.", "fra": "La détresse que nous éprouvons en ce moment est légère en comparaison de la gloire abondante et éternelle, tellement plus importante, qu'elle nous prépare." } }, { "id": 997, "verse_id": "2CO_4_18", "translation": { "yns": "Abun, isin a an'kyän abi kà kyà unsà indiir byàfàmɛnà anki, wɛɛ unsà indiir mpa bàfàman. Indiir bàfàman byàfàlam anki, wɛɛ undiir mpa bàfàman byàfàlam mbul a in'tye.", "fra": "Car nous portons notre attention non pas sur ce qui est visible, mais sur ce qui est invisible. Ce qui est visible est provisoire, mais ce qui est invisible dure toujours." } }, { "id": 998, "verse_id": "2CO_4_2", "translation": { "yns": "Wɛɛ bi kan'tɔn an'yee a nswɛn, bi, bi ifàsyääl anki impeenà anà bi ifàbübünà anki Ndaa a Nzam, wɛɛ mumɛɛy ndandaa ubwaŋàbwaŋ, waa bi ifàswɛɛŋ bi ŋakwo u nsyeebà a mbuur wanswà kusà a Nzam.", "fra": "Nous avons renoncé à toute action cachée ou honteuse; nous agissons sans ruse et nous ne falsifions pas la parole de Dieu. Au contraire, nous faisons connaître clairement la vérité et nous nous rendons ainsi recommandables au jugement de tout être humain devant Dieu." } }, { "id": 999, "verse_id": "2CO_4_3", "translation": { "yns": "Isàkal naa apà Làsaŋ Aŋàbwaŋ abi làŋàfwe, la làŋàfwe ntɔn baar bàfàdiimà,", "fra": "Cependant, si la Bonne Nouvelle que nous annonçons paraît obscure, elle ne l'est que pour ceux qui se perdent." } }, { "id": 1000, "verse_id": "2CO_4_4", "translation": { "yns": "ntɔn baar bàkɔ̈ɔ̈n làkwikilà, waa nzam a mɛɛn mà kàsi làpib unsà un'yɛnà ntɔn baar bàkɔ̈ɔ̈n aman kyɛɛy a Làsaŋ Aŋàbwaŋ alà làkoo a Klistɔ, awà imɛɛy a Nzam.", "fra": "Ils ne croient pas parce que Satan , le dieu de ce monde , a aveuglé leur intelligence. Ce dieu les empêche de voir la lumière diffusée par la Bonne Nouvelle de la gloire du Christ , lequel est l'image même de Dieu." } }, { "id": 1001, "verse_id": "2CO_4_5", "translation": { "yns": "Ntɔn, kà bi ŋakwo anki bi ifàkyään, wɛɛ bi ifàkyään naa Yɛsu Klistɔ wà Mwol anà bi ŋakwo ibà asyääl abɛ ntɔn Yɛsu.", "fra": "En effet, dans notre prédication, ce n'est pas nous-mêmes que nous annonçons, mais Jésus-Christ comme Seigneur; quant à nous, nous déclarons être vos serviteurs à cause de Jésus." } }, { "id": 1002, "verse_id": "2CO_4_6", "translation": { "yns": "Ntɔn Nzam awà kàtɛn naa: « Pɛɛlà làsànyäŋ uboo a làpib! », wà Nde ŋakwo kànyäŋ u mpem abi, ntɔn ngyööb a làkoo ande ipɛ kyɛɛy u ntabwey a Klistɔ.", "fra": "Dieu a dit autrefois: «Que la lumière brille du milieu de l'obscurité !» Eh bien, c'est lui aussi qui a fait briller sa lumière dans nos cœurs, pour nous donner la connaissance lumineuse de sa gloire divine qui resplendit sur le visage du Christ." } }, { "id": 1003, "verse_id": "2CO_4_7", "translation": { "yns": "Wɛɛ, un'naaŋ awà, bi wa ifàsyen unsà an'buuŋ, ntɔn ngwal aŋàsöönà ayi ikäl yà Nzam, wɛɛ kà yà bi anki.", "fra": "Mais nous portons ce trésor spirituel en nous comme en des vases d'argile, pour qu'il soit clair que cette puissance extraordinaire vient de Dieu et non de nous." } }, { "id": 1004, "verse_id": "2CO_4_8", "translation": { "yns": "Bi ibà aŋàküünà mper yanswà, wɛɛ bi kibà aŋàbwanà anki, unsà lingyoomà, wɛɛ bi ilwom anki làkyän,", "fra": "Nous sommes accablés de toutes sortes de souffrances, mais non écrasés; inquiets, mais non désespérés;" } }, { "id": 1005, "verse_id": "2CO_4_9", "translation": { "yns": "bakyer afilab, wɛɛ bàfikaar anki, bàkyer afidüb, wɛɛ bàfimaay anki,", "fra": "persécutés, mais non abandonnés; jetés à terre, mais non anéantis." } }, { "id": 1006, "verse_id": "2CO_5_1", "translation": { "yns": "Bi ikyàyöb ubwaŋàbwaŋ, isàkal naa ndwà abi u mɛɛn yà ntɛn yan'kwà, bi iwe anà ndwà, ntööŋ a Nzam, ndwà a mbul a in'tye, u du, mpa bàtöŋ kan'kɔɔ a mbuur.", "fra": "Nous savons, en effet, que si la tente dans laquelle nous vivons – c'est-à-dire notre corps terrestre – est détruite, Dieu nous réserve une habitation dans les cieux , une demeure non faite par les hommes, qui durera toujours." } }, { "id": 1007, "verse_id": "2CO_5_10", "translation": { "yns": "Ntɔn, bi banswà ikyer asàkàmɛnà kusà a làbay a nsaŋ a Klistɔ, ntɔn mbuur mbuur uwɛl kab a indiir kàkyer nde, itàkal amubwaŋ, itàkal amube, utaaŋ kàkäl nde u mɔ̈ɔ̈ a ndür ande.", "fra": "Car nous devons tous comparaître devant le Christ pour être jugés par lui; alors chacun recevra ce qui lui revient, selon ce qu'il aura fait en bien ou en mal durant sa vie terrestre ." } }, { "id": 1008, "verse_id": "2CO_5_11", "translation": { "yns": "Abà iyöb bi bɔɔmà a Mwol, bi ifàsyääl mbwo yanswà naa baar bàkyey. Kusà a Nzam, bi ibà aŋàmɛnà ubwaŋàbwaŋ. Mɛ in'sii naa mɛ sye in'wà aŋàmɛnà ubwaŋàbwaŋ unsà an'kyän abɛ.", "fra": "Nous savons ce que signifie respecter le Seigneur et nous cherchons donc à convaincre les hommes. Dieu nous connaît parfaitement et j'espère que, au fond de vous-mêmes, vous me connaissez aussi." } }, { "id": 1009, "verse_id": "2CO_5_12", "translation": { "yns": "Apan, bi iyàfàswɛɛŋ anki bi ŋakwo akà bɛ, wɛɛ bi ikwen mukàlapà ipöl bɛ mukal bàngaal ntɔn bi, ntɔn bɛ làkwe mupà mfuur akà baar bàfàsà ngaal aba unsà indiir ifàmɛnà u mii, wɛɛ kà byà boo a mpem anki.", "fra": "Nous ne voulons pas de nouveau nous recommander nous-mêmes auprès de vous, mais nous désirons vous donner l'occasion d'être fiers de nous; ainsi, vous aurez de quoi répondre à ceux qui se vantent de détails extérieurs et non de ce qui est dans le cœur." } }, { "id": 1010, "verse_id": "2CO_5_13", "translation": { "yns": "Kyakin isàkal naa bi kàkäl insil, bi kya kàkäl ntɔn Nzam, isàkal naa bi ikàmɛnà asànaa aŋun'yɛnà, yà ntɔn bɛ.", "fra": "S'il est vrai que nous sommes insensés, c'est pour Dieu que nous le sommes; mais si nous sommes dans notre bon sens, c'est pour vous." } }, { "id": 1011, "verse_id": "2CO_5_14", "translation": { "yns": "Ukwen a Klistɔ bàmikɔr, bi baar ikyeyà naa ndandaa mbuur mwɛy kàkü ntɔn baar banswà, lalan baar banswà bàkyàkwà.", "fra": "En effet, l'amour du Christ nous domine, nous qui avons la certitude qu'un seul est mort pour tous et, donc, que tous ont part à sa mort." } }, { "id": 1012, "verse_id": "2CO_5_15", "translation": { "yns": "Nde kàkü ntɔn baar banswà, ntɔn aŋamɔ̈ɔ̈ bàkɔ̈ɔ̈n afàkal anà mɔ̈ɔ̈ ntɔn ba ŋakwo, wɛɛ ntɔn mbuur awà kàkü anà kàwiyà ntɔn ba.", "fra": "Il est mort pour tous afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et revenu à la vie pour eux." } }, { "id": 1013, "verse_id": "2CO_5_16", "translation": { "yns": "Kyakin, fà apanà bi ifàyöb anki kà mbuur mwɛy unsà imbuur. Isàkal naa bi kàyöb Klistɔ unsà imbuur, apanà bi ifun'yöb anki abun.", "fra": "Voilà pourquoi nous ne considérons plus personne d'une manière purement humaine. Même si, autrefois, nous avons considéré le Christ d'une manière humaine, maintenant nous ne le considérons plus ainsi." } }, { "id": 1014, "verse_id": "2CO_5_17", "translation": { "yns": "Abun sye, isàkal naa mbuur wà amu Klistɔ, nde kan'bulà ikyeer akün. Indiir itaan byan'lyaŋ, le, indiir byanswà byan'bulà byàkün.", "fra": "Dès que quelqu'un est uni au Christ, il est un être nouveau: ce qui est ancien a disparu, ce qui est nouveau est là." } }, { "id": 1015, "verse_id": "2CO_5_18", "translation": { "yns": "Indiir byanswà ifàfà akà Nzam, nde mbuur kàfuur un'tüüb abi anà nde u mbwo a Klistɔ anà kipɛ isal mufuur un'tüüb.", "fra": "Tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et qui nous a confié la tâche d'amener d'autres hommes à la réconciliation avec lui." } }, { "id": 1016, "verse_id": "2CO_5_19", "translation": { "yns": "Ntɔn, Nzam kàkäl amu Klistɔ, kàfuur un'tüüb a mɛɛn anà nde ŋakwo, mukɔɔn alab ibii a baar anà musà amu bi ndaa mufuur un'tüüb.", "fra": "Car, par le Christ, Dieu agissait pour réconcilier tous les humains avec lui , sans tenir compte de leurs fautes. Et il nous a chargés d'annoncer cette œuvre de réconciliation." } }, { "id": 1017, "verse_id": "2CO_5_2", "translation": { "yns": "Abun sye bi ibà mufuur koo, unsà ngyal aŋàdiir mubwaar, udu a yumwɛy, ndwà abi yà du,", "fra": "Et nous gémissons maintenant , car notre désir est grand d'être recouverts de notre habitation céleste;" } }, { "id": 1018, "verse_id": "2CO_5_20", "translation": { "yns": "Abun, bi ibà akyeey ntɔn Klistɔ. Ye asànaa Nzam nde ŋakwo abeelà u mbwo a bi: Kikɔb a Klistɔ, bi kàmàlabɔɔn, wɛy bɛ làfuur un'tüüb anà Nzam.", "fra": "Nous sommes donc des ambassadeurs envoyés par le Christ, et c'est comme si Dieu lui-même vous adressait un appel par nous: nous vous en supplions, au nom du Christ, laissez-vous réconcilier avec Dieu." } }, { "id": 1019, "verse_id": "2CO_5_21", "translation": { "yns": "Mbuur mpa kàkyer man'be, Nzam kun'tälà buur a man'be abi, ntɔn amu nde bi ibulà bàbalàbal kusà a Nzam.", "fra": "Le Christ était sans péché, mais Dieu l'a chargé de notre péché, afin que, par lui, nous ayons part à l'œuvre salutaire de Dieu." } }, { "id": 1020, "verse_id": "2CO_5_3", "translation": { "yns": "yubwaŋ naa bimɛn bàŋàbwaar, kà bànsàpɔl anki.", "fra": "en effet, nous serons vêtus et non pas nus ." } }, { "id": 1021, "verse_id": "2CO_5_4", "translation": { "yns": "Ntɔn, bi baar ibà uboo a ntɛn ayi, bi kan'fuur koo, kan'sil a buur. Ntɔn bi ikwen anki isɔ̈l ipfɛy, wɛɛ ibwäär ipfɛy udu a kyumwɛy, ntɔn undiir afàkwà, mɔ̈ɔ̈ kun'min.", "fra": "Oui, aussi longtemps que nous vivons dans cette tente terrestre, nous gémissons comme sous un fardeau. Ce n'est pas que nous voudrions être débarrassés de notre corps terrestre, mais nous souhaitons être revêtus du corps céleste, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie." } }, { "id": 1022, "verse_id": "2CO_5_5", "translation": { "yns": "Nzam ŋakwo kilɔ̈ɔ̈n mukal abun, nde kipɛ Dweelà ande asànaa mbööl.", "fra": "C'est Dieu lui-même qui nous a destinés à cela, et il nous a accordé son Esprit comme garantie des biens qu'il nous réserve." } }, { "id": 1023, "verse_id": "2CO_5_6", "translation": { "yns": "Lalan bi ibà aŋàyɔl a làkyän taaŋ lanswà. Bi ikyàyöb naa utaaŋ ibà bi uboo a ndür yi, bi ibà u nsà a ndwà abi, ukwɛl a Mwol,", "fra": "Nous sommes donc toujours pleins de courage. Nous savons que tant que nous demeurons dans ce corps, nous sommes loin de la demeure du Seigneur" } }, { "id": 1024, "verse_id": "2CO_5_7", "translation": { "yns": "ntɔn bi ifàkyà unsà làkwikilà, kunsà mɛɛy anki.", "fra": "– nous marchons en effet par la foi et non par la vue." } }, { "id": 1025, "verse_id": "2CO_5_8", "translation": { "yns": "Ndandaa, bi ibà aŋàyɔl a làkyän anà bi iyàkwen mulwomà u ndür yi, ntɔn mukàkal apà Mwol.", "fra": "Nous sommes pleins de courage et nous préférerions quitter ce corps pour aller demeurer auprès du Seigneur." } }, { "id": 1026, "verse_id": "2CO_5_9", "translation": { "yns": "Lalan sye bi ikyer ngwal mukun'pà un'sak, itàkal naa bi ibà u ndür ayi, itàkal naa bi kan'too amu ya.", "fra": "Mais nous désirons avant tout lui plaire, que nous demeurions dans ce corps ou que nous le quittions." } }, { "id": 1027, "verse_id": "2CO_6_1", "translation": { "yns": "Ntɔn bi ibà abaay ande, bi kàmàlalɛɛl mukɔɔn awal kab a ngway a Nzam a bunàbun.", "fra": "Ainsi, puisque nous collaborons avec Dieu, nous vous en supplions: ne négligez pas la grâce que vous avez reçue de lui." } }, { "id": 1028, "verse_id": "2CO_6_10", "translation": { "yns": "bàfiwal asànaa aŋangyɛb, kyekà taaŋ lanswà bi ibà kun'sak, bàfiwal asànaa aŋàlàmbwà, kyekà bi ifàkyer aŋin'naaŋ mbɔɔn, bàfiwal asànaa bi undiir watɛy, kyekà bi ibye anà indiir byanswà!", "fra": "on nous attriste et pourtant nous sommes toujours joyeux; nous sommes pauvres, mais nous enrichissons beaucoup de gens; nous paraissons ne rien avoir, nous qui, en réalité, possédons tout." } }, { "id": 1029, "verse_id": "2CO_6_11", "translation": { "yns": "Atɔŋ a Kɔlintɔ, bi kàyäm anà bɛ u nsaay yanswà, bi kàladuub mpem abi kölàköl.", "fra": "Nous vous avons parlé franchement, chers amis corinthiens, nous vous avons largement ouvert notre cœur." } }, { "id": 1030, "verse_id": "2CO_6_12", "translation": { "yns": "Bi kàladübà anki mpem abi, wɛɛ bɛ lidüüb mpem abɛ.", "fra": "Nous ne vous avons pas refusé notre affection, mais c'est vous qui avez fermé votre cœur." } }, { "id": 1031, "verse_id": "2CO_6_13", "translation": { "yns": "Apanà sye, mɛ in'tɛn a bɛ asànaa akà baan amɛ, bɛ sye làduub mpem abɛ kölàköl!", "fra": "Alors, je m'adresse à vous comme à mes enfants: répondez à notre affection, ouvrez-nous largement votre cœur!" } }, { "id": 1032, "verse_id": "2CO_6_14", "translation": { "yns": "Twon lan'tüüb anà baar bàkɔ̈ɔ̈n làkwikilà. Un'tüüb nà kan'kwo mukäl uboo a balàbal anà ube? Un'tüüb nà uboo a pɛɛlà anà làpib?", "fra": "N'allez pas vous placer sous le même joug que les incroyants, d'une manière absurde. Comment, en effet, ce qui est juste pourrait-il s'associer à ce qui est mauvais? Comment la lumière pourrait-elle s'unir à l'obscurité?" } }, { "id": 1033, "verse_id": "2CO_6_15", "translation": { "yns": "Nkwà nà ayà uboo a Klistɔ anà Bɛlyar? Isam nà akyà uboo a ŋàlàkwikilà anà mbuur mpa awà ŋàlàkwikilà?", "fra": "Comment le Christ pourrait-il s'entendre avec le diable ? Ou bien, qu'est-ce qu'un croyant peut avoir en commun avec un incroyant?" } }, { "id": 1034, "verse_id": "2CO_6_16", "translation": { "yns": "Undiir nà wun'tüüb uboo a idwà a Nzam anà bànzam a itɛk? Ntɔn bi, bi ibà idwà a Nzam a mɔ̈ɔ̈ asànaa kàtɛn Nzam ŋakwo naa: « Mɛ in'sàkal anà in'sàlyaŋ uboo a ba, mɛ in'sàkal Nzam a ba, ba bàsàkal un'sɛŋ amɛ. »", "fra": "Quel accord peut-il y avoir entre le temple de Dieu et les idoles païennes? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant , comme Dieu lui-même l'a dit: «Je demeurerai et je marcherai avec eux, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.»" } }, { "id": 1035, "verse_id": "2CO_6_17", "translation": { "yns": "Kyakin, « Làtoo uboo a baar aban, làkäl ukɔl, twon lan'ba akà undiir mwɛy wàŋingyäy, waa mɛ in'sàlawal.", "fra": "C'est pourquoi «vous devez les quitter et vous séparer d'eux. Ne touchez à rien d'impur , et moi je vous accueillerai." } }, { "id": 1036, "verse_id": "2CO_6_18", "translation": { "yns": "Mɛ in'sàkal taa ntɔn bɛ waa bɛ làsàkal baan abaal anà bakaar ntɔn mɛ. » Mwol aŋangwal yanswà.", "fra": "Je serai un père pour vous et vous serez des fils et des filles pour moi, dit le Seigneur tout-puissant .»" } }, { "id": 1037, "verse_id": "2CO_6_2", "translation": { "yns": "Ntɔn nde an'tɛn naa: « Utaaŋ aŋàbwaŋ, mɛ kàkyer awem, kilä a ngweel a mɔ̈ɔ̈, mɛ kàkyer abay. » Le, apanà là taaŋ aŋàbwaŋ. Le, apanà kyilä a ngweel a mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Dieu déclare en effet: «Au moment où se manifestait ma faveur, je t'ai écouté, au jour du salut, je suis venu à ton secours .» Eh bien, voici maintenant le moment d'accepter la faveur de Dieu; voici le jour du salut." } }, { "id": 1038, "verse_id": "2CO_6_3", "translation": { "yns": "Bi ikwen anki, itàkal kaben, mubööl mbuur kyà, ntɔn bàkɔ̈ɔ̈n apɛl isal abi.", "fra": "Il ne faut pas que l'on puisse critiquer notre fonction, c'est pourquoi nous ne voulons scandaliser personne en quoi que ce soit." } }, { "id": 1039, "verse_id": "2CO_6_4", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà bi, unsà ya yanswà, bi iswɛɛŋà bi ŋakwo naa ndandaa bi ibà asyääl a Nzam u mbwo a muküünà mbɔɔn amu mpay mbɔɔn, amu an'kyà, amu bɔɔmà aŋàdiir,", "fra": "Au contraire, nous cherchons en toutes circonstances à nous présenter comme de vrais serviteurs de Dieu: nous supportons avec beaucoup de patience les souffrances, les détresses et les angoisses." } }, { "id": 1040, "verse_id": "2CO_6_5", "translation": { "yns": "amu iki, amu an'bɔlokà, amu lingyoomà, amu yɔ̈ɔ̈n, amu nkɔ̈ɔ̈n a twaal, amu nkiin a isaa,", "fra": "On nous a battus et mis en prison , on a soulevé le peuple contre nous; accablés de travail, nous avons été privés de sommeil et de nourriture." } }, { "id": 1041, "verse_id": "2CO_6_6", "translation": { "yns": "u mbwo a pɛɛl, u mbwo a ngyööb, u mbwo a nkääŋ a mpem, u mbwo a ubwaŋ, u mbwo a Dweelà In'kyɛɛl, u mbwo a ukwen a ndandaa,", "fra": "Nous nous montrons serviteurs de Dieu par notre pureté, notre connaissance, notre patience et notre bonté, par l'action du Saint-Esprit, par notre amour sincère," } }, { "id": 1042, "verse_id": "2CO_6_7", "translation": { "yns": "u mbwo a ndaa a ndandaa, u mbwo a ngwal a Nzam, inwään abi byànwään anà byigyɛɛŋ, yà mukyer ndaa a balàbal u mii a Nzam,", "fra": "par notre prédication de la vérité et grâce à la puissance de Dieu. Nos armes offensives et défensives, c'est de faire ce qui est juste aux yeux de Dieu." } }, { "id": 1043, "verse_id": "2CO_6_8", "translation": { "yns": "amu làkoo anà nsaal, amu in'tswe anà nsyäŋà, bàfiwal asànaa aŋatwee, kyekà bi ibà bàndandaa,", "fra": "On nous honore ou on nous couvre de mépris; on nous insulte ou on nous respecte. On nous regarde comme des menteurs alors que nous disons la vérité," } }, { "id": 1044, "verse_id": "2CO_6_9", "translation": { "yns": "bàfiwal asànaa biyöb anki, kyekà bàkiyöb ubwaŋàbwaŋ, bàfiwal asànaa akü, kyekà bi ibà anà mɔ̈ɔ̈, bàfiwal asànaa baar abuntaaŋàmbar, kyekà bi kàkü anki,", "fra": "comme des inconnus alors que nous sommes bien connus, comme des mourants alors que nous sommes bien vivants. On nous punit, sans pourtant nous exécuter;" } }, { "id": 1045, "verse_id": "2CO_7_1", "translation": { "yns": "Nkween amɛ, ntɔn bi kan'kaar ilää a tub abi, bi ipɔŋà bi ŋakwo u ŋingyäy yanswà yà ndür anà yà dweelà. Wɛy bi imay mubulà aŋin'kyɛɛl unsà bɔɔmà a Nzam.", "fra": "Toutes ces promesses sont valables pour nous, mes chers amis. C'est pourquoi, purifions-nous de tout ce qui salit le corps ou l'âme et efforçons-nous d'être parfaitement saints en vivant dans le respect de Dieu." } }, { "id": 1046, "verse_id": "2CO_7_10", "translation": { "yns": "Ntɔn, ngyɛb unsà ukwen a Nzam ifàbɔr nsɔɔmà ayà ifàsyen u ngweel a mɔ̈ɔ̈ anà ifàwɛy anki ipöl akà nkyɛɛr. Wɛɛ ngyɛb ntɔn mbääb a mɛɛn mà, ifàbɔr ukwà.", "fra": "Car la tristesse conforme au plan de Dieu produit un changement de comportement qui conduit au salut, sans qu'on ait à le regretter. Mais la tristesse causée par les soucis de ce monde produit la mort." } }, { "id": 1047, "verse_id": "2CO_7_11", "translation": { "yns": "Làler apà undiir kàbör ngyɛb akà bɛ unsà ukwen a Nzam: muküünà nà! ndwääl a ube nà! ntöön a ube nà! bɔɔmà nà! ilään nà! un'kanà nà! ntaaŋàmbar nà! Unsà ndaa ya yanswà bɛ ŋakwo làkyàmɛɛy naa bɛ làbà akuun amu ya.", "fra": "Voyez maintenant les résultats de votre tristesse selon Dieu: quelle bonne volonté de votre part, quel empressement à présenter votre défense! Quelle indignation, quelle crainte, quel désir de me revoir, quel zèle, quelle ardeur à punir le mal! Vous avez prouvé de toutes les manières que vous étiez innocents dans cette affaire." } }, { "id": 1048, "verse_id": "2CO_7_12", "translation": { "yns": "Abun, isàkal naa mɛ kàkyer alasöön, kà ntɔn mbɛɛy anki, itàkal kà ntɔn mbuur kàkyer ube anki, itàkal kà ntɔn mbuur bàmukyer ube anki, wɛɛ ntɔn muswaŋ kusà a bɛ, u mii a Nzam, un'kanà abɛ ntɔn bi.", "fra": "Si donc je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de celui qui a commis le mal, ni à cause de celui qui l'a subi . Mais c'était pour que vous vous rendiez clairement compte, devant Dieu, du dévouement que vous avez pour nous." } }, { "id": 1049, "verse_id": "2CO_7_13", "translation": { "yns": "Awà undiir kilɛɛl. Bi kà nà ndɛɛl aŋàyen mpɛl kàwɛl anki, bi kàsäŋ aŋàsöönà muman un'sak anà Titɔ ntɔn lun'tɔɔl bɛ mpem.", "fra": "C'est pourquoi votre réaction nous a réconfortés. Nous n'avons pas seulement reçu du réconfort; nous avons ressenti une joie bien plus grande encore en voyant combien Tite était heureux de la façon dont vous tous l'avez rassuré." } }, { "id": 1050, "verse_id": "2CO_7_14", "translation": { "yns": "Ntɔn, isàkal naa kusà a nde, mɛ kàswɛŋ ngaal ntɔn bɛ, bɛ mɛ nswɛn lan'mɛɛy anki! Wɛɛ, asànaa ifàkyään bi bɛ ndandaa taaŋ lanswà, lalan ngaal kàswɛŋ bi ntɔn bɛ kusà a Titɔ yàmɛnà naa yà ndandaa,", "fra": "Si je me suis un peu vanté à votre sujet auprès de lui, vous ne m'avez pas déçu. Mais, de même que nous vous avons toujours dit la vérité, de même l'éloge que nous avons fait de vous auprès de Tite s'est révélé justifié." } }, { "id": 1051, "verse_id": "2CO_7_15", "translation": { "yns": "ukwen ande akà bɛ bàŋàsöön mbɔɔn, sin sin nde usàyɔbà unkyeey abɛ banswà, ntɔn bɛ lun'wɛl unsà bɔɔmà anà matɛɛr.", "fra": "Et ainsi, son affection pour vous est encore plus grande lorsqu'il se rappelle comment vous avez tous obéi et comment vous l'avez accueilli humblement, avec respect." } }, { "id": 1052, "verse_id": "2CO_7_16", "translation": { "yns": "Mɛ in'wà unsà un'sak musà làkyän amɛ amu bɛ.", "fra": "Je me réjouis de pouvoir compter sur vous en tout." } }, { "id": 1053, "verse_id": "2CO_7_2", "translation": { "yns": "Lipɛ ikal u mpem abɛ! Bi mbuur ube kàkyer anki, bi mbuur kàtay anki, bi undiir a mbuur kàduum anki.", "fra": "Faites-nous une place dans votre cœur! Nous n'avons causé de tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne." } }, { "id": 1054, "verse_id": "2CO_7_3", "translation": { "yns": "Kà ntɔn mukàlapɛl anki waa mɛ in'tɛɛnà abwɛy, ntɔn mɛ ya kàkyàtàtɛn: bɛ làbà u mpem abi unsà ukwà anà u mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Je ne dis pas cela pour vous condamner. En effet, comme je l'ai déjà affirmé, vous nous êtes si chers que nous sommes unis pour la vie ou pour la mort." } }, { "id": 1055, "verse_id": "2CO_7_4", "translation": { "yns": "Làkyän amɛ là mbɔɔn amu bɛ, mɛ in'we anà uyɔl mbɔɔn ntɔn bɛ, mɛ in'wà aŋàyɔl a ndɛɛl, mɛ in'wà unsà un'sak mbɔɔn uboo a mpay abi yanswà.", "fra": "J'ai une grande confiance en vous, je suis très fier de vous. Dans toutes nos détresses, je demeure plein de courage et je déborde de joie." } }, { "id": 1056, "verse_id": "2CO_7_5", "translation": { "yns": "Kyakin, utaaŋ ban'kɔlà bi u Masɛdwan, bi kànyäm anki, bi kàbwey a mpay yifà ifà: ngwiy u nsà, bɔɔmà uboo abi.", "fra": "En fait, même à notre arrivée en Macédoine , nous n'avons connu aucun répit. Nous avons rencontré toutes sortes de difficultés: des conflits autour de nous, des craintes au-dedans de nous." } }, { "id": 1057, "verse_id": "2CO_7_6", "translation": { "yns": "Wɛɛ Nzam, mbuur afàlɛɛl bàŋàlàbɔ̈ɔ̈n, nde kàlɛɛl bi u mbwo a ngyeel a Titɔ,", "fra": "Mais Dieu, qui relève le courage de ceux qui sont abattus, nous a réconfortés par l'arrivée de Tite." } }, { "id": 1058, "verse_id": "2CO_7_7", "translation": { "yns": "kà nà u mbwo a ngyeel ande mpɛl anki, wɛɛ u mbwo a ngwal kàwɛl nde akà bɛ, nde kàkyer isaam ntɔn ukwen abɛ bà ngwal. Nde kiyäm ngyal abɛ yà ngwal, yà nsaaŋ abɛ, yun'kanà abɛ ntɔn mɛ. Ya yanswà yàfan'pà un'sak aŋàsöönà.", "fra": "Et ce n'est pas seulement son arrivée qui a produit cet effet, mais encore son rapport sur la façon dont vous l'avez lui-même réconforté. Il nous a parlé de votre désir de me revoir, de votre tristesse, de votre zèle à me défendre. Et voilà pourquoi ma joie en est d'autant plus grande." } }, { "id": 1059, "verse_id": "2CO_7_8", "translation": { "yns": "Inye, isàkal naa un'kaan amɛ kàlapɛ ngyɛb, mɛ in'kyɛɛrà anki. Yàlàtàkal naa mɛ in'kyɛɛr, ntɔn mɛ imanà naa un'kaan awà kàlapɛ ngyɛb u taaŋ làmwɛy,", "fra": "En effet, même si la lettre que je vous ai écrite vous a attristés, je ne le regrette pas maintenant. J'ai pu le regretter quand j'ai constaté que cette lettre vous avait attristés momentanément." } }, { "id": 1060, "verse_id": "2CO_7_9", "translation": { "yns": "apanà mɛ an'man un'sak, kà ntɔn ngyɛb abɛ anki, wɛɛ ntɔn nsɔɔmà kan'bɔr wa. Ntɔn ngyɛb abɛ yàkäl unsà ukwen a Nzam. Kyakin, akà bi, bɛ làsàman anki akà ube mwɛy.", "fra": "Mais maintenant je me réjouis, non pas de vous avoir attristés, mais de ce que votre tristesse vous a fait changer de comportement . Cette tristesse était telle que Dieu la voulait, si bien que nous ne vous avons causé aucun tort." } }, { "id": 1061, "verse_id": "2CO_8_1", "translation": { "yns": "Atɔŋ, bi ikwen naa bɛ làyöb kab a ngway alà kàpɛ Nzam akà Ikööŋ a Masɛdwan.", "fra": "Frères, nous désirons que vous sachiez comment la grâce de Dieu s'est manifestée dans les Églises de Macédoine." } }, { "id": 1062, "verse_id": "2CO_8_10", "translation": { "yns": "An'kyän amɛ ntɔn nkääb amà: yubwaŋ naa bɛ làsi muküünà, ntɔn bɛ làbà bàtàtwɛb, kà ntɔn mukyer mpɛl anki, wɛɛ sye ntɔn muwal an'kyän mukyer isal a nkääb aki sɛmà mbul kàlyaŋ.", "fra": "Ainsi, je vous donne mon opinion dans cette affaire: il est bon pour vous de persévérer, vous qui, l'année dernière, avez été les premiers non seulement à agir, mais encore à décider d'agir." } }, { "id": 1063, "verse_id": "2CO_8_11", "translation": { "yns": "Wɛɛ apà, làmaay, mukyer wa, abun nswaal abɛ yàŋàbwaŋ ikäl balàbal sye mumay unsà ukwen abɛ.", "fra": "Maintenant donc, achevez de réaliser cette œuvre. Mettez autant de bonne volonté à l'achever que vous en avez mis à la décider, et cela selon vos moyens." } }, { "id": 1064, "verse_id": "2CO_8_12", "translation": { "yns": "Isàkal naa an'kyän mà ndandaa ubwaŋ, Nzam afàkyey kab alà paa, ukɔɔn aler undiir mpa awà paa!", "fra": "Car si l'on y met de la bonne volonté, Dieu accepte le don offert en tenant compte de ce que l'on a et non de ce que l'on n'a pas." } }, { "id": 1065, "verse_id": "2CO_8_13", "translation": { "yns": "An'kyän abi kà mupfiy anki ntɔn un'sak a baar bumwɛy, wɛɛ ntɔn nsöön ikɔ̈ɔ̈n akal uboo a bɛ.", "fra": "Il ne s'agit pas de vous faire tomber dans le besoin pour soulager les autres, mais c'est une question d'égalité." } }, { "id": 1066, "verse_id": "2CO_8_14", "translation": { "yns": "Apanà làbà bɛ anà un'naaŋ, bɛ lan'kwo mubay baar ban'kɔɔn wa. Ntɔn sye, ilä làsàkɔɔn bɛ wa anà ba bàsàkal anà wa, ba bàsàlabay. Abun, nsöön isàkal anki uboo a bɛ.", "fra": "En ce moment, vous êtes dans l'abondance et vous pouvez donc venir en aide à ceux qui sont dans le besoin. Puis, si vous êtes un jour dans le besoin et eux dans l'abondance, ils pourront vous venir en aide. C'est ainsi qu'il y aura égalité," } }, { "id": 1067, "verse_id": "2CO_8_15", "translation": { "yns": "Kyakin bàsön naa: « Mbuur kàbwe mbɔɔn kàwɛl anki byàŋàsöön, mbuur kàbwe ikikye, undiir kàkɔ̈ɔ̈n anki. »", "fra": "conformément à ce que l'Écriture déclare: «Celui qui en avait beaucoup ramassé n'en avait pas trop, et celui qui en avait peu ramassé n'en manquait pas .»" } }, { "id": 1068, "verse_id": "2CO_8_16", "translation": { "yns": "Mɛ an'fuur an'tɔɔn akà Nzam awà kan'sà u mpem a Titɔ un'kanà nsil awà amu bi ntɔn bɛ.", "fra": "Loué soit Dieu qui a inspiré à Tite autant de zèle pour vous que nous en avons!" } }, { "id": 1069, "verse_id": "2CO_8_17", "translation": { "yns": "Titɔ kàkyey ndɔ̈ɔ̈m abi, unsà un'kanà wanswà, waa kàkyen mper akà bɛ unsà ukwen ande ŋakwo.", "fra": "Tite a accepté notre demande; bien plus, il était si plein de zèle qu'il a décidé spontanément de se rendre chez vous." } }, { "id": 1070, "verse_id": "2CO_8_18", "translation": { "yns": "Mbwo mwɛy anà nde, bi ban'tɔm un'tɔŋ awà bàfàkan Ikööŋ byanswà ntɔn isal ande unsà Làsaŋ Aŋàbwaŋ.", "fra": "Avec lui, nous envoyons le frère dont toutes les Églises font l'éloge pour son activité au service de la Bonne Nouvelle." } }, { "id": 1071, "verse_id": "2CO_8_19", "translation": { "yns": "Yà sye naa, Ikööŋ byun'sɔ̈ɔ̈l mukal un'baay abi u nkyeen uboo a nkääb ayi, isal ifàkyer bi ntɔn làkoo a Mwol ŋakwo anà muswaŋ an'kyän abi màŋàbwaŋ.", "fra": "En outre, il a été désigné par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette entreprise généreuse dont nous sommes chargés pour la gloire du Seigneur lui-même et pour manifester notre bonne volonté." } }, { "id": 1072, "verse_id": "2CO_8_2", "translation": { "yns": "Itàkal naa ba bàkäl u mpay mbɔɔn, wɛɛ un'sak aba kàkäl mbɔɔn, lalan bàpɛ ba indiir aŋàsöönà, itàkal naa ba bàŋàlàmbwà aŋàdiir.", "fra": "Les fidèles y ont été éprouvés par de sérieuses détresses; mais leur joie était si grande qu'ils se sont montrés extrêmement généreux, bien que très pauvres." } }, { "id": 1073, "verse_id": "2CO_8_20", "translation": { "yns": "Bi ikal kigyɛɛŋ mutiin an'pɛl unsà nsyääl a un'kàbɔ a ngim ibà bi anà buur awa.", "fra": "Nous tenons à éviter que l'on critique notre façon de nous occuper de cette somme importante." } }, { "id": 1074, "verse_id": "2CO_8_21", "translation": { "yns": "Ntɔn bi, bi ileŋà mukyer ubwaŋ, kusà a Mwol mpɛl anki, wɛɛ kusà a baar sye.", "fra": "Nous cherchons à faire ce qui est bien non seulement aux yeux du Seigneur, mais aussi aux yeux des hommes ." } }, { "id": 1075, "verse_id": "2CO_8_22", "translation": { "yns": "Mbwo mwɛy anà ba, bi ban'tɔm un'tɔŋ abi, awà ifàkyey bi un'kanà ande mbalà mbɔɔn, anà kan'fàswaŋ wa aŋàsöönà, ntɔn nde kan'sà kam akà bɛ.", "fra": "Nous envoyons avec eux notre frère ; nous avons eu beaucoup d'occasions de le mettre à l'épreuve et il s'est toujours montré zélé. Mais maintenant, il l'est encore bien plus en raison de la grande confiance qu'il a en vous." } }, { "id": 1076, "verse_id": "2CO_8_23", "translation": { "yns": "Abun, Titɔ wà mbuur afàtüüb anà mɛ unsà làkwikilà anà un'baay amɛ unsà isal apà bɛ. Ntɔn atɔŋ bumwɛy ban'tüüb mbwo anà nde, ba bà antööm a Ikööŋ, ba bàfàsal ntɔn làkoo a Klistɔ.", "fra": "En ce qui concerne Tite, il est mon compagnon, ainsi que mon collaborateur auprès de vous; quant aux autres frères qui l'accompagnent, ce sont les envoyés des Églises et ils agissent pour la gloire du Christ ." } }, { "id": 1077, "verse_id": "2CO_8_24", "translation": { "yns": "Kusà a Ikööŋ, làswɛŋ naa bɛ làbye anà ukwen, naa bi kàkäl anà ibɔŋ muswaŋ ngaal kusà a ba.", "fra": "Montrez-leur que vous les aimez réellement, afin que les Églises en aient la certitude et sachent que nous avons raison d'être fiers de vous." } }, { "id": 1078, "verse_id": "2CO_8_3", "translation": { "yns": "Mɛ in'wà mbäl: asànaa bään aba, itàkal aŋàsöönà, u mpem aba wanswà,", "fra": "J'en suis témoin, ils ont donné selon leurs possibilités et même au-delà, et cela spontanément." } }, { "id": 1079, "verse_id": "2CO_8_4", "translation": { "yns": "unsà mbɔ̈ɔ̈n yanswà, ba bilɔ̈ɔ̈m, asànaa kab a ngway, mubilà unsà isal mutɔm mbaay akà aŋin'kyɛɛl a Yuday.", "fra": "Ils nous ont demandé avec beaucoup d'insistance la faveur de participer à l'envoi d'une aide aux croyants de Judée ." } }, { "id": 1080, "verse_id": "2CO_8_5", "translation": { "yns": "Ba bàpɛ yàŋàlyaŋ an'kyän abi: ba bàpɛɛl ba ŋakwo, kusà akà Mwol, ungö akà bi, u mbwo a ukwen a Nzam.", "fra": "Ils en ont fait plus que nous n'espérions: ils se sont d'abord donnés au Seigneur et ensuite, par la volonté de Dieu, également à nous." } }, { "id": 1081, "verse_id": "2CO_8_6", "translation": { "yns": "Kyakin kàlɛɛl bi Titɔ mumay akà bɛ isal a nkääb aki, asànaa kàsɛmà nde kya.", "fra": "C'est pourquoi nous avons prié Tite de mener à bonne fin, chez vous, cette œuvre généreuse, comme il l'avait commencée." } }, { "id": 1082, "verse_id": "2CO_8_7", "translation": { "yns": "Wɛɛ, ntɔn bɛ làbà aŋàyɔl mbɔɔn a indiir byanswà, làkwikilà, kab a ndaa, ngyööb anà mbämà yà ifà ifà anà yukwen làwɛl bɛ akà bi, làkäl sye bàŋàyɔl a nkääb ayi.", "fra": "Vous êtes riches en tout: foi, don de la parole, connaissance, zèle sans limite et amour que nous avons éveillé en vous . Par conséquent nous désirons que vous vous montriez riches également dans cette œuvre généreuse." } }, { "id": 1083, "verse_id": "2CO_8_8", "translation": { "yns": "Mɛ kà nswɛɛŋ anki alapaa: wɛɛ alàyäämà mɛ mbämà a baar asin, mɛ amàlapà ipöl mumɛɛy naa ukwen abɛ bà ndandaa.", "fra": "Ce n'est pas un ordre que je vous donne: mais en vous parlant du zèle des autres, je vous offre l'occasion de prouver la réalité de votre amour." } }, { "id": 1084, "verse_id": "2CO_8_9", "translation": { "yns": "Ntɔn bɛ làkyayöb kab a ngway a Mwol abi Yɛsu Klistɔ: nde mbuur kàkäl ŋun'naaŋ, nde kàbulà ŋàlàmbwà, ntɔn bɛ, ntɔn, u mbwo a làmbwà ande, bɛ làbulà aŋin'naaŋ.", "fra": "Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ: lui qui était riche, il s'est fait pauvre en votre faveur , afin de vous enrichir par sa pauvreté." } }, { "id": 1085, "verse_id": "2CO_9_1", "translation": { "yns": "Mfun yatɛy naa mɛ alàsöön ntɔn mbaay akà aŋin'kyɛɛl.", "fra": "Il est vraiment inutile que je vous écrive au sujet de l'aide destinée aux croyants de Judée." } }, { "id": 1086, "verse_id": "2CO_9_10", "translation": { "yns": "Kyekà mbuur afàpà nkɔɔn akà un'köön anà làmpà adyà, asàlapà sye nkɔɔn, nde asàbuul ya mbɔɔn, anà asàyɛɛl mbɛŋ a balàbal abɛ.", "fra": "Dieu qui fournit la semence au semeur et le pain qui le nourrit , vous fournira toute la semence dont vous avez besoin et la fera croître, pour que votre générosité produise beaucoup de fruits." } }, { "id": 1087, "verse_id": "2CO_9_11", "translation": { "yns": "Abun, bɛ làyàkal aŋin'naaŋ ntɔn nkääb yanswà, nkääb ifàbɔr an'tɔɔn akà Nzam, u mbwo a bi.", "fra": "Il vous rendra suffisamment riches en tout temps pour que vous puissiez sans cesse vous montrer généreux; ainsi, beaucoup remercieront Dieu pour les dons que nous leur transmettrons de votre part." } }, { "id": 1088, "verse_id": "2CO_9_12", "translation": { "yns": "Ntɔn, isal a nkääb aki kà iyàkal ntɔn mumay ngyal aŋin'kyɛɛl mpɛl anki, wɛɛ musweey ngyamàkà a an'tɔɔn mbɔɔn akà Nzam.", "fra": "Car ce service que vous accomplissez ne pourvoit pas seulement aux besoins des croyants, mais il suscite encore de très nombreuses prières de reconnaissance envers Dieu." } }, { "id": 1089, "verse_id": "2CO_9_13", "translation": { "yns": "Mpal bàyàman ba ntal a isal aki, ba bàyàsà Nzam làkoo ntɔn unkyeey làswaŋà bɛ ntɔn Làsaŋ Aŋàbwaŋ a Klistɔ, anà ntɔn nkääb abɛ akà ba anà akà baar banswà.", "fra": "Impressionnés par la valeur de ce service, beaucoup rendront gloire à Dieu pour l'obéissance témoignant de votre fidélité à la Bonne Nouvelle du Christ ; ils lui rendront gloire aussi pour votre générosité dans le partage de vos biens avec eux et avec tous les autres." } }, { "id": 1090, "verse_id": "2CO_9_14", "translation": { "yns": "U ngyamàkà aba ntɔn bɛ, ba bàyàlaswaŋ ukwen aba, ntɔn kab a ngway aŋàsöön kàlapɛ Nzam.", "fra": "Ils prieront pour vous, en vous manifestant leur affection, à cause de la grâce extraordinaire que Dieu vous a accordée." } }, { "id": 1091, "verse_id": "2CO_9_15", "translation": { "yns": "An'tɔɔn akà Nzam ntɔn kab ande lifà asin.", "fra": "Loué soit Dieu pour son don incomparable!" } }, { "id": 1092, "verse_id": "2CO_9_2", "translation": { "yns": "Mɛ in'kyàyöb an'kyän aŋàbwaŋ abɛ, waa mɛ kàswɛŋ ngaal ntɔn bɛ kusà a baar a Masɛdwan. Mɛ kakyään naa: « Akayi wàŋàyöŋà fà mbul kàlyaŋ », anà un'kanà abɛ kàwiiy nkääb a Ikööŋ mbɔɔn.", "fra": "Je connais en effet votre bonne volonté et j'ai exprimé ma fierté à votre sujet auprès des Macédoniens en disant: «Les frères d'Achaïe sont prêts à donner depuis l'année dernière.» Votre zèle a stimulé la plupart d'entre eux." } }, { "id": 1093, "verse_id": "2CO_9_3", "translation": { "yns": "Apan, mɛ amàlatööm atɔŋ naa uyɔl in'we mɛ abà ntɔn bɛ bàkɔɔn akal bàbunàbun unsà ndaa ayin, ntɔn bɛ làkäl bàŋàyöŋà, asànaa kàtɛn mɛ.", "fra": "Cependant, je vous envoie quelques frères afin que l'éloge que nous avons fait de vous à ce sujet ne se révèle pas immérité: je désire que vous soyez réellement prêts, comme je l'ai dit." } }, { "id": 1094, "verse_id": "2CO_9_4", "translation": { "yns": "Abun, mɛ in'yàman bɔɔmà, isàkal naa baar a Masɛdwan ban'yà anà mɛ, anà ba bàmɛn naa bɛ bàŋàtàyöŋà anki, naa mpem ifàlasyeel bi ibulà nswɛn abi, mukɔɔn atɛn naa yà bɛ.", "fra": "Autrement, si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, nous serions couverts de honte de nous être sentis si sûrs de vous, pour ne rien dire de la honte qui serait la vôtre!" } }, { "id": 1095, "verse_id": "2CO_9_5", "translation": { "yns": "Abun, mɛ kàmɛn naa yubwaŋ mulɔm akà atɔŋ abà mufwel akà bɛ kusà a mɛ ntɔn muköŋà an'kab abɛ, isal a an'kab làpɛ bɛ ilää kusà. Kyakin, ma iyàkal màŋàyöŋà utaaŋ in'yàyà mɛ, anà iyàswaŋ naa bɛ làfàpà unsà un'sak, wɛɛ kumpem un'be anki.", "fra": "J'ai donc estimé nécessaire de prier ces frères de me précéder chez vous pour s'occuper du don généreux que vous avez déjà promis. Ainsi, il sera prêt quand j'arriverai et prouvera que vous donnez généreusement et non à contre-cœur." } }, { "id": 1096, "verse_id": "2CO_9_6", "translation": { "yns": "Apan, làyöb naa: mbuur afàkɔn ikikye, afàbwo sye ikikye, mbuur afàkɔn mbɔɔn, afàbwo sye mbɔɔn.", "fra": "Rappelez-vous ceci: celui qui sème peu récoltera peu; celui qui sème beaucoup récoltera beaucoup." } }, { "id": 1097, "verse_id": "2CO_9_7", "translation": { "yns": "Wɛy mbuur mbuur upɛ asànaa kan'tsul mpem ande, kunkyɛɛr anki, itàkal unkaak a ngwal anki, ntɔn Nzam afàkwen mbuur afàpà unsà un'sak.", "fra": "Il faut donc que chacun donne comme il l'a décidé, non pas à regret ou par obligation; car Dieu aime celui qui donne avec joie." } }, { "id": 1098, "verse_id": "2CO_9_8", "translation": { "yns": "Nzam we anà ikɔ̈b mukàlayööl a an'kab a ngway mifà ifà, ntɔn u taaŋ lanswà anà unsà ndaa yanswà, bɛ làwɛl indiir làbà bɛ abyà mfun, anà làfàkal anà indiir aŋàsöönà ntɔn isal aŋàbwaŋ kyanswà,", "fra": "Et Dieu a le pouvoir de vous combler de toutes sortes de biens, afin que vous ayez toujours tout le nécessaire et, en plus, de quoi contribuer à toutes les œuvres bonnes." } }, { "id": 1099, "verse_id": "2CO_9_9", "translation": { "yns": "asànaa bàsön naa: « Nde kàkyer akab, nde kàpɛ akà aŋàlàmbwà, balàbal ande lipepey. »", "fra": "Comme l'Écriture le déclare: «Il donne largement aux pauvres, sa générosité dure pour toujours .»" } }, { "id": 1100, "verse_id": "2JN_1_1", "translation": { "yns": "Mɛ undweer, an'söön Un'kaar kàsɔ̈ɔ̈l Nzam anà baan ande abà in'kwen mɛ u pɛɛlà a ndandaa. Kà ntɔn mɛ mpɛl anki, wɛɛ sye akà baar banswà abye anà ngyööb a ndandaa,", "fra": "De la part de l'Ancien , à la Dame choisie par Dieu et à ses enfants que j'aime en toute vérité. Ce n'est pas moi seul qui vous aime, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité," } }, { "id": 1101, "verse_id": "2JN_1_10", "translation": { "yns": "Isàkal naa mbuur an'yà akà bɛ, anà kàlatwääl anki an'lɔɔŋ amà, twon lun'wɛl, twon lun'pɛ mbɔr sye.", "fra": "Si quelqu'un vient à vous et vous apporte un autre enseignement, ne le recevez pas chez vous et refusez même de le saluer;" } }, { "id": 1102, "verse_id": "2JN_1_11", "translation": { "yns": "Ntɔn mbuur awun'pà mbɔr, nde an'bulà un'yööb ande unsà isal ande byà ibe.", "fra": "car celui qui le salue devient complice de ses mauvaises actions." } }, { "id": 1103, "verse_id": "2JN_1_12", "translation": { "yns": "Mɛ in'yàfàkal anà indiir mbɔɔn mukalasöön, wɛɛ mɛ inkwen anki musɔn unsà làkay a un'kaan anà tin. Ntɔn mbalà yumwɛy mɛ in'yà akà bɛ anà mutɛn unsà ndaa a duu, abun un'sak abi asàkal wàŋàkwo.", "fra": "J'aurai encore beaucoup de choses à vous dire, mais je préfère ne pas les mettre par écrit, avec papier et encre. J'espère me rendre chez vous et vous parler personnellement, afin que notre joie soit complète." } }, { "id": 1104, "verse_id": "2JN_1_13", "translation": { "yns": "Mbɔr yi yan'fà akà baan a mpääŋ angye wàŋàsɔɔl.", "fra": "Les enfants de ta Sœur , choisie par Dieu elle aussi, t'adressent leurs salutations." } }, { "id": 1105, "verse_id": "2JN_1_2", "translation": { "yns": "ntɔn ndandaa ayà uboo a bi, anà isàkal ipepey anà bi.", "fra": "parce que la vérité demeure en nous et sera avec nous pour toujours." } }, { "id": 1106, "verse_id": "2JN_1_3", "translation": { "yns": "Kab a ngway, ngyɛb anà duu amà man'fà akà Taa Nzam, anà akà Yɛsu Klistɔ, Mwan a Taa, màyàkal anà bi ntɔn bi ikäl anà mɔ̈ɔ̈ unsà ndandaa anà ukwen.", "fra": "Que Dieu le Père et Jésus-Christ, le Fils du Père, nous accordent la grâce, le pardon et la paix pour que nous en vivions dans la vérité et l'amour." } }, { "id": 1107, "verse_id": "2JN_1_4", "translation": { "yns": "Mɛ kàmɛn un'sak mbɔɔn muman baan angye bumwɛy: mɔ̈ɔ̈ aba ban'pà u mbwo a ndandaa, asànaa nswɛɛŋ kàwɛl bi akà Taa.", "fra": "J'ai été très heureux de constater que certains de tes enfants vivent dans la vérité, comme le Père nous l'a commandé." } }, { "id": 1108, "verse_id": "2JN_1_5", "translation": { "yns": "Apà, Un'kaar, mɛ amàlɔm apanà, mɛ kà nswɛɛŋ akün kàlasöön anki, wɛɛ ya akwà awà bi ayà fà nsɛmà: wɛy bi ikwen bi a bi.", "fra": "Et maintenant, voici ce que je te demande, chère Dame: aimons-nous les uns les autres. Ce n'est pas un commandement nouveau que je t'écris; c'est celui que nous avons reçu dès le commencement ." } }, { "id": 1109, "verse_id": "2JN_1_6", "translation": { "yns": "Ler naa ukwen bà nkye: naa bi ipe mɔ̈ɔ̈ abi u mbwo a nswɛɛŋ ande. Asànaa nswɛɛŋ làwem bɛ fà nsɛmà, ntɔn bɛ làläb mbwo ayin.", "fra": "L'amour consiste à vivre selon les commandements de Dieu. Et le commandement que vous avez appris dès le commencement, c'est que vous viviez dans l'amour." } }, { "id": 1110, "verse_id": "2JN_1_7", "translation": { "yns": "Ntɔn abwiiy mbɔɔn bàkyàpää u mɛɛn: ba làkwikilà bàfàsà anki u ngyeel a Yɛsu Klistɔ unsà imbuur. Yà unsà yayin waa bàyöb un'bwiiy anà un'yiiŋ a Klistɔ.", "fra": "Beaucoup d'imposteurs se sont répandus dans le monde; ils refusent de reconnaître que Jésus-Christ est réellement devenu homme. C'est en cela que se révèle l'imposteur, l'Adversaire du Christ." } }, { "id": 1111, "verse_id": "2JN_1_8", "translation": { "yns": "Làkäl kà igyɛɛŋ bɛ ŋakwo, ntɔn bweel a isal abi bàkɔ̈ɔ̈n akyà bwà, wɛɛ bɛ làwɛl bweel aŋàkwo.", "fra": "Prenez donc garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le résultat de notre travail , mais que vous receviez pleinement votre récompense." } }, { "id": 1112, "verse_id": "2JN_1_9", "translation": { "yns": "Mbuur wanswà mpa awà uboo a an'lɔɔŋ a Klistɔ, wɛɛ akwen ukyà kwɛl, nde un'tüüb watɛy ana Nzam. Mbuur awà uboo a an'lɔɔŋ amà, wàŋàtüüb anà Taa anà Mwan.", "fra": "Quiconque ne demeure pas dans l'enseignement du Christ, mais va au-delà, n'est pas en communion avec Dieu. Celui qui demeure dans cet enseignement est en communion avec le Père et le Fils." } }, { "id": 1113, "verse_id": "2PE_1_1", "translation": { "yns": "Mɛ Simɔn Petɔlà, un'syääl anà ntööm a Yɛsu Klistɔ. An'söön baar abà bàwɛl làkwikilà aŋàbwaŋ asànaa bi unsà balàbal a Nzam abi anà Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ Yɛsu Klistɔ.", "fra": "De la part de Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ. A ceux qui, par l'œuvre salutaire de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ , ont reçu une foi aussi précieuse que la nôtre:" } }, { "id": 1114, "verse_id": "2PE_1_10", "translation": { "yns": "Kyakin, atɔŋ, fàlasye ngwal ntɔn mutà làbeel abɛ mpi anà nsɔ̈ɔ̈l abɛ. Abun, waa bɔɔmà abwà mpa bàkal akà ikikye.", "fra": "C'est pourquoi, frères, efforcez-vous encore plus de prendre au sérieux l'appel que Dieu vous a adressé et le choix qu'il a fait de vous; car, en faisant cela, vous ne tomberez jamais dans le mal ." } }, { "id": 1115, "verse_id": "2PE_1_11", "translation": { "yns": "Kyakin, waa mbiilà abɛ unsà Imwol a mbul a in'tye kyà Mwol anà Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ abi Yɛsu Klistɔ isàkal yàŋàduub kölàköl.", "fra": "C'est ainsi que vous sera largement accordé le droit d'entrer dans le Royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ." } }, { "id": 1116, "verse_id": "2PE_1_12", "translation": { "yns": "Kyakin, mɛ in'wɛy anki mufàlayɔɔb indiir abi, itàkal naa bɛ bya làkyàyöb anà bɛ làbà aŋàtsim unsà ndandaa ayà bàlapɛ.", "fra": "Voilà pourquoi je vous rappellerai toujours ces choses, bien que vous les connaissiez déjà et que vous restiez fermement attachés à la vérité que vous avez reçue." } }, { "id": 1117, "verse_id": "2PE_1_13", "translation": { "yns": "Wɛɛ mɛ in'sii naa yàbalàbal muwiy an'kyän abɛ u mbwo a ngyɔɔb amɛ umpal in'wà mɛ uboo a ipfey a ndür ki.", "fra": "Mais j'estime juste de vous tenir en éveil par mes rappels, tant que je suis encore en vie." } }, { "id": 1118, "verse_id": "2PE_1_14", "translation": { "yns": "Ntɔn mɛ in'kyàyöb naa taaŋ muwɛy ipfey a ndür aki làmuyà u ntiin, asànaa kan'swɛŋ Mwol abi Yɛsu Klistɔ.", "fra": "Car je sais que je vais bientôt quitter ce corps mortel, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a révélé." } }, { "id": 1119, "verse_id": "2PE_1_15", "translation": { "yns": "Wɛɛ mɛ, mɛ in'sàsà ngwal naa ungö a nkyeen amɛ, bɛ làyɔbà an'lɔɔŋ amà taaŋ lanswà.", "fra": "Je ferai donc en sorte que, même après ma mort, vous puissiez toujours vous rappeler ces choses." } }, { "id": 1120, "verse_id": "2PE_1_16", "translation": { "yns": "Abun, kà ntɔn mulab nsim a ntwan anki waa bi kàlakyään ngyeel a Mwol abi Yɛsu Klistɔ unsà ngwal ande yanswà, wɛɛ ntɔn kàmɛn bi uteer ande u mii abi ŋakwo!", "fra": "En effet, nous ne nous sommes pas fondés sur des légendes habilement imaginées pour vous faire connaître la venue puissante de notre Seigneur Jésus-Christ: c'est de nos propres yeux que nous avons vu sa grandeur." } }, { "id": 1121, "verse_id": "2PE_1_17", "translation": { "yns": "Ntɔn nde kàwɛl ibyääl anà làkoo akà Taa Nzam, umpal kàtɛn nde a nde unsà làkoo ande làkölàköl naa: « Wà, wà mwaan amɛ wànkwen, awà kàsi mɛ un'sak amɛ amu nde. »", "fra": "En effet, il a reçu honneur et gloire de Dieu le Père; et Dieu, la Gloire suprême, lui fit alors entendre sa voix en disant: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je mets toute ma joie.»" } }, { "id": 1122, "verse_id": "2PE_1_18", "translation": { "yns": "Ndaa ayi yàfü du, bi ŋakwo kàkyer awem ya, umpal kàkäl bi anà nde u mɔŋ in'kyɛɛl.", "fra": "Nous avons entendu nous-mêmes cette voix qui venait du ciel , lorsque nous étions avec lui sur la montagne sainte ." } }, { "id": 1123, "verse_id": "2PE_1_19", "translation": { "yns": "Abun, bi ibye anà ndaa a bwoor yàŋangɔɔm. Bɛ làkäl anà iböŋ musà mii abɛ udu aya asànaa mwin afàlɛɛmà kà ikal a làpib, tii umpal làyaanà taaŋ anà uyàsɛnà mbwaar a tutu uboo a mpem abɛ.", "fra": "Ainsi, nous nous fions encore plus au message des prophètes . Vous ferez bien d'y prêter attention: il est pareil à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour paraisse et que l'étoile du matin illumine vos cœurs." } }, { "id": 1124, "verse_id": "2PE_1_2", "translation": { "yns": "Wɛy kab a ngway anà duu màkäl mbɔɔn anà bɛ, u mbwo a ngyööb a Nzam anà Yɛsu, Mwol abi!", "fra": "Que la grâce et la paix vous soient accordées avec abondance, par la vraie connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur." } }, { "id": 1125, "verse_id": "2PE_1_20", "translation": { "yns": "Kusà aya yanswà, làyöb abà: akà mbuur mwɛy ukwe anki nde ŋakwo mutà itàkal mubaal ngɔɔm ayà uboo a Ndaa Aŋàsɔn.", "fra": "Avant tout, sachez bien ceci: personne ne peut interpréter de lui-même une prophétie de l'Écriture ." } }, { "id": 1126, "verse_id": "2PE_1_21", "translation": { "yns": "Kyakin, ngɔɔm kà ifàfà anki akà ikikye unsà ukwen a mbuur, wɛɛ unsà ngwal a Dweelà In'kyɛɛl waa baar bàyäm kà ikↄb a Nzam.", "fra": "Car aucune prophétie n'est jamais issue de la seule volonté humaine, mais c'est parce que le Saint-Esprit les poussait que des hommes ont parlé de la part de Dieu." } }, { "id": 1127, "verse_id": "2PE_1_3", "translation": { "yns": "Abun, ngwal a du yipɛ kab aya yanswà yà ndöŋ ntɔn mɔ̈ɔ̈ anà inzaam, ntɔn bi iyöb mbuur kibel unsà làkoo ande ŋakwo anà ngwal ifàsal.", "fra": "Par sa divine puissance, le Seigneur nous a donné tout ce qui nous est nécessaire pour vivre dans l'attachement à Dieu; il nous a fait connaître celui qui nous a appelés à participer à sa propre gloire et à son œuvre merveilleuse." } }, { "id": 1128, "verse_id": "2PE_1_4", "translation": { "yns": "Kyakin, bi kàwɛl an'kab a ntal akölàköl amà bipɛ ilää, ntɔn, u mbwo a ma, bɛ làwɛl kab unsà inzaam, bɛ baar bàlagyɔɔr unsà làbiin ufàdii ilään a mɛɛn.", "fra": "C'est ainsi qu'il nous a accordé les biens si précieux et si importants qu'il avait promis, afin qu'en les recevant vous puissiez échapper aux désirs destructeurs qui règnent dans le monde et participer à la nature divine." } }, { "id": 1129, "verse_id": "2PE_1_5", "translation": { "yns": "Kyakin, làsi ngwal abɛ yanswà mukwɛy làkwikilà unsà nkääl aŋàbwaŋ, unsà nkääl aŋàbwaŋ, làsi ngyööb,", "fra": "Pour cette raison même, faites tous vos efforts pour ajouter à votre foi la bonne conduite et à la bonne conduite la vraie connaissance de Dieu;" } }, { "id": 1130, "verse_id": "2PE_1_6", "translation": { "yns": "unsà ngyööb, nkääŋ a mpem, unsà nkääŋ a mpem, imbämdir, unsà imbämdir, inzaam,", "fra": "à la connaissance ajoutez la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi la persévérance et à la persévérance l'attachement à Dieu;" } }, { "id": 1131, "verse_id": "2PE_1_7", "translation": { "yns": "unsà inzaam, un'tüüb a atɔŋ a atɔŋ, unsà un'tüüb a atɔŋ a atɔŋ, ukwen.", "fra": "enfin, à l'attachement à Dieu ajoutez l'affection fraternelle et à l'affection fraternelle l'amour." } }, { "id": 1132, "verse_id": "2PE_1_8", "translation": { "yns": "Ntɔn, isàkal naa bɛ làbye anà nkääl ayi yàmbɔɔn, ya iyàlasiinà musal anà muyɛl unsà ngyööb a Mwol abi Yɛsu Klistɔ.", "fra": "Si vous avez ces qualités et si vous les développez, elles vous rendront actifs et vous feront progresser dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ." } }, { "id": 1133, "verse_id": "2PE_1_9", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà mbuur akɔ̈ɔ̈n bya, nde wà ikwàmii, nde akyer afàbàba: nde uyöb anki naa nde wàŋàpɔŋà unsà man'be ande mà itaan.", "fra": "Mais celui qui ne les possède pas a la vue si courte qu'il est comme aveugle; il oublie qu'il a été purifié de ses péchés d'autrefois." } }, { "id": 1134, "verse_id": "2PE_2_1", "translation": { "yns": "Asànaa bàkäl aŋangɔɔm a loor uboo a un'sɛŋ a Isàlɛl, abun sye, bàsàkal alɔɔŋ a loor uboo a bɛ. Ba bàsàbiil an'lɔɔŋ an'be a ntwan, tii mutɔn Un'lɔɔŋ awà katsü mɔ̈ɔ̈. Kwɛl a mbɔɔn tɛy, ma màsabwiy ndwaŋ.", "fra": "De faux prophètes sont apparus autrefois dans le peuple d'Israël ; de même, de faux enseignants apparaîtront parmi vous. Ils introduiront des doctrines fausses et désastreuses, et rejetteront le Maître qui les a sauvés; ils attireront ainsi sur eux une ruine subite." } }, { "id": 1135, "verse_id": "2PE_2_10", "translation": { "yns": "Ntaaŋàmbar ayi yà sin sin ntɔn baar bàfàkwen ŋingyäy. Ba bàfàlab ilään a ndür aba anà bàfàbɛy ikɔ̈b a Nzam. Alɔɔŋ a loor abà bye anà gyɔɔr anà uyɔl, bɔɔmà akà ba batɛy mubweel baar a làkoo a du in'tswe.", "fra": "il punira surtout ceux qui suivent les désirs impurs de leur propre nature et méprisent l'autorité de Dieu. Ces faux enseignants sont audacieux et arrogants, ils n'ont aucun respect pour les êtres glorieux du ciel mais ils les insultent." } }, { "id": 1136, "verse_id": "2PE_2_11", "translation": { "yns": "Itàkal akyeey ban'lyaaŋ ikɔ̈b anà ngwal udu a ba, bàfàtɛn anki ndaa a nswɛn akà ba u mii a Mwol.", "fra": "Même les anges, qui sont pourtant bien plus forts et puissants, ne portent pas d'accusation insultante contre eux devant le Seigneur." } }, { "id": 1137, "verse_id": "2PE_2_12", "translation": { "yns": "Wɛɛ ba bà asànaa ntsür a insil ifàkwɛlà anà ifàkwà unsà intaam. Ba bàfàto indiir mpa bàyöb ba. Ba bàkyer asàpɔɔn asànaa ufàpɔɔn ntsür.", "fra": "Mais ces gens agissent par instinct, comme des bêtes sauvages qui naissent pour être capturées et tuées; ils insultent ce qu'ils ne connaissent pas. Ils seront mis à mort comme des bêtes;" } }, { "id": 1138, "verse_id": "2PE_2_13", "translation": { "yns": "Abà, ba bàsàwal làfur a un'kɔl aŋàyↄŋ aba. Un'sak aba wàmukyer ndaa a nswɛn kà imɛɛy.", "fra": "ils seront ainsi payés en retour de tout le mal qu'ils auront fait. Ils trouvent leur plaisir à satisfaire leurs mauvais désirs en plein jour; leur présence est une honte et un scandale quand ils participent à vos repas en jouissant de leurs tromperies ." } }, { "id": 1139, "verse_id": "2PE_2_14", "translation": { "yns": "Mii aba myàŋàyɔl a inswem, ba bàfàyuur anki mukyer man'be, ba bàfàlwab baar mpa abàŋàtsim. Ba bàkyàtoo làpaan a ngyal a ngim. Un'küül a Nzam wà udu a ba!", "fra": "Leurs yeux sont pleins du désir de commettre l'adultère; ils n'en ont jamais assez de pécher. Ils prennent au piège les personnes faibles. Leur cœur est enflammé par l'amour du gain. La malédiction de Dieu est sur eux!" } }, { "id": 1140, "verse_id": "2PE_2_15", "translation": { "yns": "Ba ban'wɛy mbwo a swalaa, ba ban'yiiŋ ntɔn mulab mbwo a Bàlam mwan a Bɔsɔr, awà kàbü unsà ndɛb a làfur làkɔ̈ɔ̈n balàbal,", "fra": "Ayant quitté le droit chemin, ils se sont égarés et ont suivi la même voie que Balaam, fils de Bosor. Celui-ci aima l'argent qu'on lui offrait pour faire le mal," } }, { "id": 1141, "verse_id": "2PE_2_16", "translation": { "yns": "wɛɛ nde kàwɛl làfur a un'tswe bwoor ande: ntsür a nkiin mwɛy wà isal kàsi ndaa asànaa mbuur, abun, ukɔŋ a ŋangɔɔm awà waa bàwü.", "fra": "mais il reçut des reproches pour sa désobéissance. En effet, une ânesse muette se mit à parler en prenant une voix humaine et arrêta l'action insensée du prophète ." } }, { "id": 1142, "verse_id": "2PE_2_17", "translation": { "yns": "Baar abà bà asànaa ntwà mpa ifàtwey an'dà anà an'tööb ufiisyen un'pöb. Ba bàkyalɔ̈ɔ̈n ikal u diŋàdiŋ a mpib.", "fra": "Ces gens sont comme des sources taries et comme des nuages poussés par la tempête; Dieu leur a réservé une place dans la nuit la plus noire." } }, { "id": 1143, "verse_id": "2PE_2_18", "translation": { "yns": "Abun, unsà an'lɔɔŋ aba màŋàyam a uyɔl anà màbunàbun, ba bàfàlwab baar ban'sɔrà benàben kà an'kɔɔ a baar abye anà mɔ̈ɔ̈ un'be.", "fra": "Ils font des discours à la fois enflés et vides de sens, ils se servent de leurs désirs les plus honteux pour prendre au piège ceux qui viennent à peine d'échapper à la compagnie des hommes qui vivent dans l'erreur." } }, { "id": 1144, "verse_id": "2PE_2_19", "translation": { "yns": "Ba bàfasyeel ilää ntɔn mukapà insaay, wɛɛ, kyekà ba ŋakwo bà asɔ a ilään ifatwääl ukwà, ntɔn mbuur wanswà wà un'sɔ a undiir awà afun'yaal.", "fra": "Ils leur promettent la liberté, alors qu'ils sont eux-mêmes esclaves d'habitudes destructrices – car chacun est esclave de ce qui le domine." } }, { "id": 1145, "verse_id": "2PE_2_2", "translation": { "yns": "Baar mbɔɔn bàsàlab mbweel a ndwaŋ aba. Ntɔn ba, mbwo a ndandaa isàbulà undiir mwɛy wàŋàbɛy.", "fra": "Beaucoup les suivront dans leur vie immorale et, à cause d'eux, on fera insulte au chemin de la vérité." } }, { "id": 1146, "verse_id": "2PE_2_20", "translation": { "yns": "Abun, isàkal naa baar bàsɔrà kà an'kɔɔ a mbiin a mɛɛn u mbwo a ngyööb a Yɛsu Klistɔ, Mwol anà Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ abi, ban'fàbwà anà bàmàfayaal unsà mbiin a mɛɛn, mpay aba yàngöngö yan'söön yàtàtwɛb.", "fra": "En effet, il y a ceux qui ont échappé aux mauvaises influences du monde grâce à la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ; mais s'ils se laissent ensuite reprendre et vaincre par elles, ils se trouvent finalement dans une situation pire qu'auparavant." } }, { "id": 1147, "verse_id": "2PE_2_21", "translation": { "yns": "Ntɔn yàlàkal ubwaŋ akà ba mukɔɔn ayöb mbwo a balàbal, wɛɛ kàmuyöb ya anki, waa ungö bàfàtɔn nswɛɛŋ a in'kyɛɛl ayà bàtöm.", "fra": "Il aurait mieux valu pour eux ne pas avoir connu le juste chemin, que de l'avoir connu et de se détourner ensuite du saint commandement qui leur avait été transmis." } }, { "id": 1148, "verse_id": "2PE_2_22", "translation": { "yns": "Ya yayeel asànaa kyàtɛn itim asànaa ayà ya: « Mbwà kan'fàfurà kà ilwo ande » naa sye: « Ngul un'kyay bàmun'ywɛy làbenàben, kan'fàbibimà uboo a antwar. »", "fra": "Il leur est arrivé ce que le proverbe dit précisément: «Le chien retourne à ce qu'il a vomi », ou: «Le cochon, à peine lavé, va de nouveau se rouler dans la boue.»" } }, { "id": 1149, "verse_id": "2PE_2_3", "translation": { "yns": "Unsà küüb a ngim, alɔɔŋ a loor abà bàsàwal indiir abɛ u mbwo ndaa a ntsà. Wɛɛ ntɔn ba, fà itaan, ntaaŋàmbar aba kwɛl yatɛy anà ukwà aba bàyàfàdil anki.", "fra": "Par amour du gain, ces faux enseignants vous exploiteront au moyen de raisonnements trompeurs. Mais depuis longtemps déjà, leur condamnation est prête et leur ruine ne se fera pas attendre!" } }, { "id": 1150, "verse_id": "2PE_2_4", "translation": { "yns": "Ntɔn, Nzam kàwɛy anki akyeey bàkyer man'be, wɛɛ nde katɔɔm u nsye a mbaa, bàŋàbäm an'dwaaŋ ntɔn mudil mbar.", "fra": "En effet, Dieu n'a pas épargné les anges coupables, mais il les a jetés dans l'enfer où ils sont gardés enchaînés dans l'obscurité pour le jour du Jugement." } }, { "id": 1151, "verse_id": "2PE_2_5", "translation": { "yns": "Nde sye kàwɛy anki taaŋ là itaan, wɛɛ nde kàyee Nɔwà, mbuur wànaan uboo a baar bàsɔrà unsà ukwà, nde mbuur kàlɔɔŋà balàbal umpal kàdwä Nzam baar abe kà an'dà umpal kànɔ̈ mbul a ikül.", "fra": "Il n'a pas non plus épargné le monde ancien, mais il a fait venir la grande inondation sur ce monde plein d'êtres mauvais; il n'a sauvé que Noé , qui proclamait ce qui est juste, ainsi que sept autres personnes ." } }, { "id": 1152, "verse_id": "2PE_2_6", "translation": { "yns": "Ungö apan, nde kàpɛ ntaaŋàmbar akà an'bul a Sɔdɔm anà Gɔmɔr anà ma mabulà un'twà ntɔn muswaŋ mbaan akà baar abe abà bàsàyà ungö.", "fra": "Dieu a condamné les villes de Sodome et Gomorrhe et les a détruites par le feu, en donnant par là un exemple de ce qui allait arriver à tous les pécheurs ." } }, { "id": 1153, "verse_id": "2PE_2_7", "translation": { "yns": "Wɛɛ nde kàtsü Lɔt mɔ̈ɔ̈, mbuur a balàbal awà kàwem ngyɛb ntɔn isal aŋingyäy byà atɔŋ ande.", "fra": "En revanche, il a délivré Loth, homme juste, qui était affligé par la conduite immorale de ses contemporains sans scrupules ." } }, { "id": 1154, "verse_id": "2PE_2_8", "translation": { "yns": "Ntɔn mbuur a balàbal awà kàkäl umwɛy uboo a ba, nde kàkyer amanà anà kàkyer awemà: ilä ungö ilä, mpem ande yàkyer ayɔɔ ntɔn isal aba byà ŋingyäy.", "fra": "Car ce juste, qui vivait au milieu d'eux, voyait et entendait tout ce qu'ils faisaient jour après jour; leur vie scandaleuse tourmentait son cœur honnête." } }, { "id": 1155, "verse_id": "2PE_2_9", "translation": { "yns": "Abun, Mwol an'kwo ulwom u nsii baar a balàbal anà usi ukɔl baar mpa abà bàbalàbal ntɔn mukapà ntaaŋàmbar kà ilä a nsaŋ.", "fra": "Ainsi, le Seigneur sait comment délivrer de l'épreuve ceux qui lui sont attachés, et comment tenir en réserve ceux qui font le mal pour les punir au jour du Jugement;" } }, { "id": 1156, "verse_id": "2PE_3_1", "translation": { "yns": "Asam amɛ, wà wun'kaan wàyweel alàsöön mɛ. Uboo a mya myemyeel, mɛ an'lɔm akà ngyɔɔb abɛ ntɔn muwiy amu bɛ nsyääl a balàbal muyweer.", "fra": "Mes chers amis, voici déjà la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et l'autre, j'ai voulu éveiller en votre esprit des pensées saines par tout ce que je vous y rappelle." } }, { "id": 1157, "verse_id": "2PE_3_10", "translation": { "yns": "Wɛɛ ilä a Mwol isàyà asànaa mbüüb. Ilä làsàdubà du, làso làsàkal làkölàköl, indiir aŋàbääb ikyer asàkaabà, mɛɛn anà isal ama màsàkal u nsaŋ.", "fra": "Cependant, le jour du Seigneur viendra comme un voleur. En ce jour-là, le ciel disparaîtra avec un fracas effrayant, les corps célestes seront détruits par le feu, la terre avec tout ce qu'elle contient cessera d'exister ." } }, { "id": 1158, "verse_id": "2PE_3_11", "translation": { "yns": "Mpal isàpää indiir abi byanswà, bɛ làsàkal baar a nkye ifà! Mɔ̈ɔ̈ in'kyɛɛl nà! Làzir nà akà Nzam!", "fra": "Puisque tout va disparaître de cette façon, comprenez bien ce que vous devez faire! Il faut que votre conduite soit sainte et marquée par l'attachement à Dieu." } }, { "id": 1159, "verse_id": "2PE_3_12", "translation": { "yns": "Bɛ, bɛ baar làkadilà anà làkanaanà ngyeel a ilä a Nzam, ilä làsàyaalà du aŋàkuŋà anà indiir aŋàbääb ikyer asàyaalà!", "fra": "Vous devez attendre le jour de Dieu en faisant tous vos efforts pour qu'il puisse venir bientôt. Ce sera le jour où le ciel sera détruit par le feu et où les corps célestes se fondront dans la chaleur des flammes." } }, { "id": 1160, "verse_id": "2PE_3_13", "translation": { "yns": "Bi ibà mudilà du akün anà mɛɛn akün asànaa akyà ilää ande, ikal làbà bàbalàbal.", "fra": "Mais Dieu a promis un nouveau ciel et une nouvelle terre , où la justice habitera, et voilà ce que nous attendons." } }, { "id": 1161, "verse_id": "2PE_3_14", "translation": { "yns": "Kyakin, asam amɛ, unsà ndiil ayi, làkyer ngwal ntɔn nde kàlamɛn unsà duu aŋàkwo anà làkɔ̈ɔ̈n an'pɛl.", "fra": "C'est pourquoi, mes chers amis, en attendant ce jour, faites tous vos efforts pour être purs et irréprochables aux yeux de Dieu, et pour être en paix avec lui." } }, { "id": 1162, "verse_id": "2PE_3_15", "translation": { "yns": "Anà làyöb ubwaŋàbwaŋ naa nkääŋ a mpem a kölàköl a Mwol, yà ntɔn mɔ̈ɔ̈ abɛ! Yà unsà an'kyän amà, waa Pɔl, un'tɔŋ anà un'sam abi, kàmàlasöön asànaa amà an'yeerà kun'pɛ Nzam.", "fra": "Considérez que la patience de notre Seigneur vous offre l'occasion d'être sauvés, ainsi que notre cher frère Paul vous l'a écrit avec la sagesse que Dieu lui a donnée." } }, { "id": 1163, "verse_id": "2PE_3_16", "translation": { "yns": "Ndaa ayi nde ya kan'tɛn sye unsà in'kaan myanswà kàsön nde: Ye anà ndaa yumwɛy yà bwoor muyöb uboo a in'kaan ami, insil anà baar bàkɔ̈ɔ̈n un'yɛnà la bàfakwaar ba an'kyän a mya, asànaa bàfàkwaar ba an'kyän a In'kaan myumwɛy ntɔn ba ŋakwo bàbü ndwaŋ.", "fra": "C'est ce qu'il a écrit dans toutes les lettres où il parle de ce sujet. Il s'y trouve des passages difficiles à comprendre; des gens ignorants et instables en déforment le sens, comme ils le font d'ailleurs avec d'autres parties des Écritures. Ils causent ainsi leur propre ruine." } }, { "id": 1164, "verse_id": "2PE_3_17", "translation": { "yns": "Wɛɛ bɛ, ankwen amɛ, asànaa lan'yöb bɛ kusà, làkäl unsà igyɛɛŋ, twon lan'lab abɛɛy abà bàfàdiimà mbwo anà twon lan'piy làkyän abɛ!", "fra": "Quant à vous, mes chers amis, vous êtes maintenant avertis. Prenez donc garde, ne vous laissez pas égarer par les erreurs de gens sans scrupules et n'allez pas perdre la position solide qui est la vôtre." } }, { "id": 1165, "verse_id": "2PE_3_18", "translation": { "yns": "Wɛɛ làyɛl unsà kab angway anà ngyööb a Mwol anà Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ abi Yɛsu Klistɔ. Wɛy làkoo làkäl akà nde fà ŋàbà tii mbul a in'tye. Wöö wöö.", "fra": "Mais continuez à progresser dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire , maintenant et pour toujours! Amen ." } }, { "id": 1166, "verse_id": "2PE_3_2", "translation": { "yns": "Làyɔbà ndaa bàtɛn aŋangɔɔm in'kyɛɛl kusà anà nswɛɛŋ a antööm abɛ, nswɛɛŋ a Mwol anà Un'tswää a mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Je désire que vous vous souveniez des paroles prononcées autrefois par les saints prophètes et du commandement du Seigneur et Sauveur, transmis par vos apôtres ." } }, { "id": 1167, "verse_id": "2PE_3_3", "translation": { "yns": "Làyöb kusà naa: kà ilä a ntsüü, baar a nkääl ambe bàsàkyer ayà, waa bàsàlasɛ,", "fra": "Sachez avant tout que, dans les derniers jours, apparaîtront des gens qui vivront selon leurs propres désirs. Ils se moqueront de vous" } }, { "id": 1168, "verse_id": "2PE_3_4", "translation": { "yns": "bàsàtɛn naa: « Kyàken ilä a ngyeel ande? Ntɔn, fà bàkü ataa, akà nsɔɔmà mwɛy yi yatɛy. Ndaa yanswà yà ifà imwɛy fà bàkyer mɛɛn! »", "fra": "et diront: «Il a promis de venir, n'est-ce pas? Eh bien, où est-il? Nos pères sont déjà morts, mais tout reste dans le même état que depuis la création du monde!»" } }, { "id": 1169, "verse_id": "2PE_3_5", "translation": { "yns": "Unsà ntɛɛn aba ayi, ba ban'diimà naa fà itaan itaan, làkäl anà du. Anà mɛɛn màtoo unsà an'dà, ma mà uboboo a an'dà unsà ngwal a Nzam.", "fra": "Ils oublient volontairement ceci: il y a longtemps, Dieu a créé le ciel et la terre par sa parole. La terre a été séparée de l'eau et formée par l'eau," } }, { "id": 1170, "verse_id": "2PE_3_6", "translation": { "yns": "U mbwo a ma sye, mɛɛn mà itaan màminà uboo a an'dà.", "fra": "et c'est également par l'eau, celle de la grande inondation, que le monde ancien a été détruit ." } }, { "id": 1171, "verse_id": "2PE_3_7", "translation": { "yns": "Unsà ndaa iler du anà mɛɛn a ŋàbà, Ndaa nsil ya yàmadil ntɔn mbaa, kà ilä a nsaŋ, anà ukwà a baar abe.", "fra": "Quant au ciel et à la terre actuels, la même parole de Dieu les tient en réserve pour le feu qui les détruira. Ils sont gardés pour le jour du jugement et de la ruine des pécheurs." } }, { "id": 1172, "verse_id": "2PE_3_8", "translation": { "yns": "Asam amɛ bànkwen, we anà undiir mwɛy mpa lan'kwo bɛ mukyäärà mpiim: ntɔn akà Mwol, ilä mwɛy kyà asànaa nsaab mwɛy yà mbul, anà nsaab mwɛy yà mbul yà sànaa ilä mwɛy.", "fra": "Mais il est une chose que vous ne devez pas oublier, mes chers amis: c'est que, pour le Seigneur, un jour est comme mille ans et mille ans sont comme un jour ." } }, { "id": 1173, "verse_id": "2PE_3_9", "translation": { "yns": "Akà Mwol ngö a nsöŋ yatɛy mukwey ilää ande, asànaa bàfàsii bamwɛy naa nde asàkyer itaan, wɛɛ nde we anà nkääŋ a mpem ntɔn bɛ, ntɔn nde ukwen anki naa bamwɛy bàkü, wɛɛ, naa baar banswà bàbuul mpem aba.", "fra": "Le Seigneur ne tarde pas à réaliser sa promesse, comme certains le pensent. Mais il use de patience envers vous, car il ne veut pas que qui que ce soit aille à sa perte; au contraire, il veut que tous aient l'occasion de se détourner du mal." } }, { "id": 1174, "verse_id": "2TH_1_1", "translation": { "yns": "Pɔl, Silàvɛ anà Tumutɛ. Bi ban'pà mbɔr akà Ikööŋ akyà kyà Taa Nzam anà kyà Mwol Yɛsu Klistɔ:", "fra": "De la part de Paul, Silas et Timothée. A l'Église de Thessalonique , qui appartient à Dieu notre Père et au Seigneur Jésus-Christ:" } }, { "id": 1175, "verse_id": "2TH_1_10", "translation": { "yns": "mpal usàyà nde muwal làkoo amu aŋin'kyɛɛl ande anà itääŋ amu aŋàlàkwikilà, kyekà bɛ làkyey imbäl abi.", "fra": "lorsqu'il viendra en ce jour-là pour être honoré et admiré par tous ceux qui lui appartiennent et croient en lui. Vous serez vous-mêmes de leur nombre, car vous avez cru au message que nous vous avons annoncé." } }, { "id": 1176, "verse_id": "2TH_1_11", "translation": { "yns": "Kyakin bi ikayamà taaŋ lanswà ntɔn bɛ, ntɔn Nzam abi kàlabuul bàŋàkwo mukal uboo a mbeel kàlasi nde, anà, u mbwo a ngwal ande, nde kàlabay mukwey ngyal abɛ mukyer ubwaŋ anà làkwikilà làfàmɛnà unsà isal.", "fra": "C'est pourquoi nous prions sans cesse pour vous. Nous demandons à notre Dieu de vous rendre dignes de la vie à laquelle il vous a appelés. Nous demandons que, par sa puissance, il vous aide à réaliser vos désirs de faire le bien et qu'il rende votre foi parfaitement active." } }, { "id": 1177, "verse_id": "2TH_1_12", "translation": { "yns": "Abun, bɛ làsàsyaŋà ikɔb a Mwol abi Yɛsu anà nde sye akyer asàlasyaŋà, asànaa làkwen kab a ngway a Nzam abi anà là Mwol Yɛsu Klistɔ.", "fra": "Ainsi, le nom de notre Seigneur Jésus sera honoré par vous, et vous serez honorés par lui. Tel sera l'effet de la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ ." } }, { "id": 1178, "verse_id": "2TH_1_2", "translation": { "yns": "Wɛy Taaràbi Nzam anà Mwol Yɛsu Klistɔ bàlapɛ kab a ngway anà duu!", "fra": "Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix." } }, { "id": 1179, "verse_id": "2TH_1_3", "translation": { "yns": "Atɔŋ, taaŋ lanswà bi ikyer afuur an'tɔɔn akà Nzam ntɔn bɛ. Yubwaŋ naa bi ikyer abun, ntɔn làkwikilà abɛ làmuyɛl mbɔɔn, anà ukwen a umwɛy umwɛy uboo a bɛ akatɔŋ bumwɛy bàsöönà.", "fra": "Nous devons sans cesse remercier Dieu à votre sujet, frères. Il est juste que nous le fassions, car votre foi fait de grands progrès et l'amour que vous avez tous, les uns pour les autres, augmente constamment." } }, { "id": 1180, "verse_id": "2TH_1_4", "translation": { "yns": "Kyakin ifàswaŋ bi ngaal uboo a Ikööŋ a Nzam ntɔn muküünà abɛ anà làkwikilà abɛ unsà nkwaaŋ anà mpay aŋàdiir làmanà bɛ.", "fra": "C'est pourquoi nous parlons de vous avec fierté dans les Églises de Dieu, parce que vous tenez bon dans la foi malgré toutes les persécutions et les détresses que vous subissez." } }, { "id": 1181, "verse_id": "2TH_1_5", "translation": { "yns": "Abà ya ikamɛɛyà ntsüül a nsaŋ a Nzam yàbalàbal, ntɔn bɛ làmɛnà bàŋàkwo ntɔn Imwol a Nzam akyà làmanà bɛ mpay.", "fra": "Il y a là une preuve du juste jugement de Dieu, car ce que vous supportez vous rendra dignes de son Royaume , pour lequel vous souffrez." } }, { "id": 1182, "verse_id": "2TH_1_6", "translation": { "yns": "Ya yà balàbal naa Nzam ufuur ngyɛb aŋàdiir akà baar bàfàlapà unkiiŋ,", "fra": "En effet, Dieu est juste: il rendra détresse pour détresse à ceux qui vous font souffrir," } }, { "id": 1183, "verse_id": "2TH_1_7", "translation": { "yns": "anà nde afàpà, akà bɛ baar làmanà mpay, ngyɔ̈ɔ̈r anà akà bi, umpal a imɛɛy a Mwol Yɛsu fà du anà akyeey ande bunkaak a ngwal.", "fra": "et il vous donnera l'apaisement, à vous qui souffrez, ainsi qu'à nous. Cela se passera quand le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec ses anges puissants;" } }, { "id": 1184, "verse_id": "2TH_1_8", "translation": { "yns": "Nde asàyà uboo a làlem a mbaa ntɔn mupà ntaaŋàmbar akà baar mpa bàyöb Nzam anà mpa bàfàkyey Làsaŋ Aŋàbwaŋ a Mwol abi Yɛsu.", "fra": "il viendra dans un feu flamboyant, pour punir ceux qui refusent de connaître Dieu et qui n'obéissent pas à la Bonne Nouvelle de notre Seigneur Jésus." } }, { "id": 1185, "verse_id": "2TH_1_9", "translation": { "yns": "Ntaaŋàmbar aba isàkal bwà a mbul a in'tye, ukwɛl kusà a Mwol anà làkoo ande làngwal,", "fra": "Ils subiront comme châtiment une ruine éternelle, loin de la présence du Seigneur et loin de sa puissance glorieuse ," } }, { "id": 1186, "verse_id": "2TH_2_1", "translation": { "yns": "Atɔŋ, ntɔn ndaa iler ngyeel a Mwol abi Yɛsu Klistɔ anà nköŋ abi apà nde, bi kàmàlalɔɔm:", "fra": "En ce qui concerne la venue de notre Seigneur Jésus-Christ et notre rassemblement auprès de lui, nous vous demandons une chose, frères :" } }, { "id": 1187, "verse_id": "2TH_2_10", "translation": { "yns": "anà mbwo yanswà mpa ayà balàbal ntɔn mukur baar bàdiimà mbwo, ntɔn ba bàwɛl anki ukwen a ndandaa abà bàlawiiy mɔ̈ɔ̈.", "fra": "il usera du mal sous toutes ses formes pour séduire ceux qui vont à leur perte. Ils se perdront parce qu'ils n'auront pas accueilli et aimé la vérité qui les aurait sauvés." } }, { "id": 1188, "verse_id": "2TH_2_11", "translation": { "yns": "Kyakin Nzam katöömà nde ngwal a ndiimà ntɔn ba bàsi làkwikilà u ndaa a loor,", "fra": "Voilà pourquoi Dieu leur envoie une puissance d'erreur qui les pousse à croire au mensonge." } }, { "id": 1189, "verse_id": "2TH_2_12", "translation": { "yns": "ntɔn baar banswà mpa bàsi làkwikilà amu ndandaa, wɛɛ bàmɛn un'sak ntɔn ndaa mpa ayà balàbal, bàwɛl ntaaŋàmbar.", "fra": "Ainsi, tous ceux qui n'auront pas cru à la vérité, mais qui auront pris plaisir au mal, seront condamnés." } }, { "id": 1190, "verse_id": "2TH_2_13", "translation": { "yns": "Atɔŋ, akà bi, bi ikyer afuur an'tɔɔn akà Nzam taaŋ lanswà ntɔn bɛ, nkween a Mwol, ntɔn Nzam kàlasɔ̈ɔ̈l fà nsɛmà, ntɔn bɛ làwü mɔ̈ɔ̈ u mbwo a Dweelà afàkyɛɛl anà u mbwo a làkwikilà amu ndandaa.", "fra": "Quant à nous, nous devons sans cesse remercier Dieu à votre sujet, frères, vous que le Seigneur aime. Car Dieu vous a choisis, vous les premiers , pour que vous soyez sauvés grâce au Saint-Esprit qui vous fait mener une vie sainte et grâce à votre foi en la vérité." } }, { "id": 1191, "verse_id": "2TH_2_14", "translation": { "yns": "Ntɔn ya sye, nde kàlabel u mbwo a Làsaŋ Aŋàbwaŋ kàlakyään bi, ntɔn bɛ làwɛl kab unsà làkoo a Mwol abi Yɛsu Klistɔ.", "fra": "Dieu vous a appelés à cela par la Bonne Nouvelle que nous vous avons annoncée; il a voulu que vous ayez part à la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ." } }, { "id": 1192, "verse_id": "2TH_2_15", "translation": { "yns": "Kyakin, atɔŋ, làkäl aŋàtsim anà làkäär an'lɔɔŋ kàlapɛ bi, itàkal u mun, itàkal unsun'kaan.", "fra": "Ainsi, frères, demeurez fermes et retenez les enseignements que nous vous avons transmis, soit oralement, soit par notre lettre." } }, { "id": 1193, "verse_id": "2TH_2_16", "translation": { "yns": "Wɛy Mwol abi Yɛsu Klistɔ nde ŋakwo, anà Taaràbi Nzam, awà kikwen, anà u mbwo a kab a ngway ande, kipɛ ndɛɛl a mbul a in'tye anà làkyän aŋàbwaŋ,", "fra": "Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par sa grâce un réconfort éternel et une bonne espérance," } }, { "id": 1194, "verse_id": "2TH_2_17", "translation": { "yns": "bàlalɛɛl anà bàlapɛ ngwal amu isal kyanswà anà ndaa aŋàbwaŋ yanswà.", "fra": "remplissent vos cœurs de courage et vous accordent la force de pratiquer toujours le bien, en actes et en paroles." } }, { "id": 1195, "verse_id": "2TH_2_2", "translation": { "yns": "isàkal naa imɛɛy mwɛy kyàngɔɔm, itàkal ndaa a mbuur mwɛy, itàkal ndaa a un'kaan mwɛy bàmɛɛy naa yàfü akà bi, yàmàlakyään naa ilä a Mwol kyà kyàyà itaan, twon lan'düül musà lingyoomà unsà an'kyän abɛ itàkal muman bɔɔmà ntɔn ya.", "fra": "ne vous laissez pas trop facilement troubler l'esprit ni effrayer si quelqu'un affirme que le jour du Seigneur est arrivé. Ne le croyez pas, même si l'on se réclame d'une prophétie , d'une déclaration ou d'une lettre qui nous seraient attribuées." } }, { "id": 1196, "verse_id": "2TH_2_3", "translation": { "yns": "Wɛy akà mbuur mwɛy ukɔ̈ɔ̈n akàlabwiy ndwaŋ, itàkal kaben. Ntɔn kusà a ilä aki muyà, baar mbɔɔn bàtwab atàpiy làkwikilà anà aŋufur a nkyɛl awà un'kyàbwà, utwab atàmɛnà,", "fra": "Ne vous laissez tromper par personne, d'aucune façon. Car ce jour ne viendra pas avant qu'ait lieu la révolte finale et qu'apparaisse la Méchanceté personnifiée, l'être destiné à la ruine." } }, { "id": 1197, "verse_id": "2TH_2_4", "translation": { "yns": "nde mbuur afàmbarà anà afàmbäär undiir wanswà bàfàbel naa nzam itàkal naa undiir wanswà bàfàsà làkoo. Nde afàkàbwaay tii u ndwà a Nzam anà mukyään nde ŋakwo naa nde wà Nzam.", "fra": "Celui-ci s'opposera à tout ce que les hommes adorent et considèrent comme divin. Il s'élèvera contre tout cela, et ira jusqu'à pénétrer dans le temple de Dieu pour s'y asseoir en se faisant passer lui-même pour Dieu ." } }, { "id": 1198, "verse_id": "2TH_2_5", "translation": { "yns": "Nkye bɛ làfàkayɔbà anki naa mɛ kàkyàlakyään ndaa ayin utaaŋ kàkäl mɛ tsütsü apà bɛ?", "fra": "Ne vous rappelez-vous pas que je vous ai dit cela quand j'étais encore auprès de vous?" } }, { "id": 1199, "verse_id": "2TH_2_6", "translation": { "yns": "Apanà, bɛ làkyàyöb undiir akun'taa mpi ntɔn nde uyàmɛnà nà utaaŋ kàyöŋà Nzam ntɔn nde.", "fra": "Cependant, vous savez que quelque chose retient cet être méchant maintenant, de sorte qu'il n'apparaîtra qu'au moment prévu." } }, { "id": 1200, "verse_id": "2TH_2_7", "translation": { "yns": "Ntɔn ngyee a ube yàkyàsɛmà musal. Yan'sal nà mulwom mbuur akataa wa mpi,", "fra": "La puissance secrète de la Méchanceté est déjà à l'œuvre; seulement, elle ne le sera pleinement que lorsque celui qui la retient encore lui laissera la voie libre ." } }, { "id": 1201, "verse_id": "2TH_2_8", "translation": { "yns": "apan mbuur un'be waa usàmɛnà, mbuur usàdwa Mwol Yɛsu u mbwo a un'swey a mun ande, anà asun'buul undiir a bunàbun u mbwo a in'nyääŋ a ngyeel ande.", "fra": "Alors, l'être méchant apparaîtra, et le Seigneur Jésus le fera mourir par le souffle de sa bouche, il le détruira par la splendeur de sa venue ." } }, { "id": 1202, "verse_id": "2TH_2_9", "translation": { "yns": "Mbuur un'be asàyà u ngwal a Satanà, nde asàkyer isal a ngwal byifà ifà, impà, idiim a loor,", "fra": "L'être méchant viendra avec la puissance de Satan , il accomplira toutes sortes de miracles et de prodiges trompeurs ;" } }, { "id": 1203, "verse_id": "2TH_3_1", "translation": { "yns": "Abun, atɔŋ, làyamà ntɔn bi, ntɔn ndaa a Mwol ipää agyägyä, anà ya iwɛl làkoo asànaa iwà ya akà bɛ,", "fra": "Enfin, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande rapidement et soit honorée, comme cela s'est passé parmi vous." } }, { "id": 1204, "verse_id": "2TH_3_10", "translation": { "yns": "Kyakin, mpal kàkäl bi akà bɛ, bi kàlapɛ nswɛɛŋ yi: « Mbuur mpa akwen musal, wɛy nde ukɔɔn adyà sye! »", "fra": "En effet, quand nous étions chez vous, nous vous avons avertis: «Celui qui ne veut pas travailler ne doit pas manger non plus .»" } }, { "id": 1205, "verse_id": "2TH_3_11", "translation": { "yns": "Kyekà, bi iweemà naa uboo a bɛ bye anà abwal, isal aba nà uyibilà u ndaa a baar asin.", "fra": "Or nous apprenons que certains d'entre vous vivent en paresseux , sans rien faire que de se mêler des affaires des autres." } }, { "id": 1206, "verse_id": "2TH_3_12", "translation": { "yns": "Akà abwal aban, bi kan'pà nswɛɛŋ anà ndɛɛl yi kikɔb a Mwol Yɛsu Klistɔ: wɛy ba bàsäl unsà duu anà badi isaa a mpay aba ŋakwo.", "fra": "A ces gens-là nous demandons, nous recommandons ceci au nom du Seigneur Jésus-Christ: qu'ils travaillent régulièrement pour gagner leur subsistance." } }, { "id": 1207, "verse_id": "2TH_3_13", "translation": { "yns": "Akà bɛ, atɔŋ, twon làn'yɔn mukyer ubwaŋ.", "fra": "Quant à vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien." } }, { "id": 1208, "verse_id": "2TH_3_14", "translation": { "yns": "Isàkal naa mbuur uläb anki nswɛɛŋ kan'pà bi uboo a un'kaan wà, lun'syebà ubwaŋàbwaŋ, twon lan'kal un'tüüb anà nde, ntɔn nde umɛn nswɛn.", "fra": "Si quelqu'un n'obéit pas aux instructions que nous donnons dans cette lettre, notez-le et n'ayez aucun contact avec lui, afin qu'il en ait honte." } }, { "id": 1209, "verse_id": "2TH_3_15", "translation": { "yns": "Wɛɛ, twon lun'wɛl asànaa un'yiiŋ, lun'weey asànaa un'tɔŋ.", "fra": "Cependant, ne le traitez pas en ennemi, mais avertissez-le comme un frère." } }, { "id": 1210, "verse_id": "2TH_3_16", "translation": { "yns": "Wɛy Mwol a duu, kàlapɛ duu nde ŋakwo taaŋ lanswà anà u mbwo yanswà. Wɛy Mwol ukäl anà bɛ banswà.", "fra": "Que le Seigneur, source de paix, vous accorde lui-même la paix en tout temps et de toute manière. Que le Seigneur soit avec vous tous." } }, { "id": 1211, "verse_id": "2TH_3_17", "translation": { "yns": "Mbɔr yi yan'kɔɔ amɛ ŋakwo Pɔl. Mɛ in'fàsà kɔɔ unsà un'kaan umwɛy umwɛy in'fàsɔn mɛ.", "fra": "C'est de ma propre main que j'écris ces mots: Salutations de Paul. – Voilà comment je signe toutes mes lettres; c'est ainsi que j'écris. –" } }, { "id": 1212, "verse_id": "2TH_3_18", "translation": { "yns": "Wɛy kab a ngway a Mwol abi Yɛsu Klistɔ làkäl anà bɛ banswà.", "fra": "Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous." } }, { "id": 1213, "verse_id": "2TH_3_2", "translation": { "yns": "ntɔn bi isɔrà akaŋankyɛl anà akà baar abe, ntɔn ba banswà làkwikilà latɛy.", "fra": "Priez aussi Dieu de nous délivrer des hommes mauvais et méchants. Car ce n'est pas tout le monde qui accepte de croire." } }, { "id": 1214, "verse_id": "2TH_3_3", "translation": { "yns": "Wɛɛ Mwol wà lää: nde ayàlapà ngwal anà ayàlatii ukwɛl a Mbuur un'be.", "fra": "Mais le Seigneur est fidèle. Il vous fortifiera et vous gardera du Mauvais ." } }, { "id": 1215, "verse_id": "2TH_3_4", "translation": { "yns": "Bi ifàsà mpem akà Mwol ntɔn bɛ, ntɔn bɛ làfàkyer indiir ifàlaswaŋ bi, anà bɛ làsàlalà mukyer bya.", "fra": "Et le Seigneur nous donne confiance à votre sujet: nous sommes convaincus que vous faites et continuerez à faire ce que nous vous recommandons." } }, { "id": 1216, "verse_id": "2TH_3_5", "translation": { "yns": "Wɛy Mwol ulɔ̈ɔ̈n mpem abɛ ntɔn mukwen Nzam anà unsà nkääŋ a mpem a Klistɔ!", "fra": "Que le Seigneur dispose vos cœurs à l'amour pour Dieu et à la patience donnée par le Christ." } }, { "id": 1217, "verse_id": "2TH_3_6", "translation": { "yns": "Atɔŋ, bi bàmàlaswaŋ kà ikɔb a Mwol Yɛsu Klistɔ: làkäl ukwɛl a un'tɔŋ awe anà mɔ̈ɔ̈ a ŋingyäy anà mpa afàlab an'lɔɔŋ làwɛl bɛ akà bi.", "fra": "Frères, nous vous le demandons au nom du Seigneur Jésus-Christ: tenez-vous à l'écart de tous les frères qui vivent en paresseux et ne se conforment pas à l'enseignement que nous leur avons transmis." } }, { "id": 1218, "verse_id": "2TH_3_7", "translation": { "yns": "Bɛ, bɛ ŋakwo làkyàyöb ubwaŋ naa bɛ bi lilab aben: bi kàkäl anki anà mɔ̈ɔ̈ a ŋingyäy uboo a bɛ.", "fra": "Vous savez bien vous-mêmes comment vous devez suivre notre exemple. Car nous n'avons pas vécu en paresseux chez vous." } }, { "id": 1219, "verse_id": "2TH_3_8", "translation": { "yns": "Bi kàdi anki mampà a mbuur màngway, wɛɛ, unsà mpay anà ngyɔ̈ɔ̈n, u mpib anà u mwäänà, bi kàsäl ntɔn mukɔɔn akal buur akà umwɛy uboo a bɛ.", "fra": "Nous n'avons demandé à personne de nous nourrir gratuitement; au contraire, acceptant peines et fatigues, nous avons travaillé jour et nuit pour n'être à la charge d'aucun de vous ." } }, { "id": 1220, "verse_id": "2TH_3_9", "translation": { "yns": "Iswaŋà anki naa bi kàkäl anki anà ikɔ̈b muwal mbaay abɛ, wɛɛ bi kàkwen mukal mban lan'kwo bɛ mulab.", "fra": "Nous l'avons fait non pas parce que nous n'aurions pas le droit de recevoir votre aide, mais parce que nous avons voulu vous donner un exemple à suivre." } }, { "id": 1221, "verse_id": "2TI_1_1", "translation": { "yns": "Mɛ Pɔl, ntööm a Klistɔ Yɛsu unsà ukwen a Nzam, asànaa ilää a mɔ̈ö akyà amu Klistɔ Yɛsu.", "fra": "De la part de Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, chargé d'annoncer la vie qui nous est promise grâce à Jésus-Christ." } }, { "id": 1222, "verse_id": "2TI_1_10", "translation": { "yns": "Kab a ngway alà lan'yàmɛnà apanà u mbwo a ngyeel a Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ abi Klistɔ, awà kàdwä ikɔ̈b a ukwà anà kàmɛɛy mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye u mbwo a Làsaŋ Aŋàbwaŋ.", "fra": "mais il nous l'a manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ. C'est lui qui a mis fin au pouvoir de la mort et qui, par la Bonne Nouvelle, a révélé la vie immortelle." } }, { "id": 1223, "verse_id": "2TI_1_11", "translation": { "yns": "Ntɔn Làsaŋ Aŋàbwaŋ alà ban'si ba un'kyeey, ntööm anà un'lɔɔŋ.", "fra": "Dieu m'a chargé de proclamer cette Bonne Nouvelle en tant qu'apôtre et enseignant ," } }, { "id": 1224, "verse_id": "2TI_1_12", "translation": { "yns": "Lalan an'fuur mɛ a mpay ayi. Wɛɛ mɛ nswɛn a ya yatɛy, ntɔn mɛ in'kyàyöb naa làkwikilà amɛ là amu nà, làkyän amɛ là naa nde we anà ikɔ̈b mukaar indiir kan'pɛ nde tii Ilä kya.", "fra": "et c'est pour cela que je subis ces souffrances. Mais je suis sans crainte, car je sais en qui j'ai mis ma confiance et je suis convaincu qu'il a le pouvoir de garder jusqu'au jour du Jugement ce qu'il m'a confié ." } }, { "id": 1225, "verse_id": "2TI_1_13", "translation": { "yns": "Lab mbaan a ndaa in'kyɛɛl ayi kàwem ngye akà mɛ unsà làkwikilà anà ukwen abà unsà Klistɔ Yɛsu.", "fra": "Prends comme modèle les paroles véritables que je t'ai communiquées, tiens bon dans la foi et l'amour que nous avons dans la communion avec Jésus-Christ." } }, { "id": 1226, "verse_id": "2TI_1_14", "translation": { "yns": "Kaar an'lɔɔŋ manswà amà bapɛ, u mbwo a Dweelà In'kyɛɛl awà amu bi.", "fra": "Garde les bonnes instructions qui t'ont été confiées, avec l'aide du Saint-Esprit qui habite en nous." } }, { "id": 1227, "verse_id": "2TI_1_15", "translation": { "yns": "Ngye akyàyɔ̈b naa baar a Azi banswà bàkyan'tiin, asànaa Fizyɛl anà Ɛrmɔzyɛl.", "fra": "Comme tu le sais, tous ceux de la province d'Asie m'ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène." } }, { "id": 1228, "verse_id": "2TI_1_16", "translation": { "yns": "Wɛy Mwol utɔ̈l ngyɛb ande mbɔɔn udu a ndwà a Ɔnɛsifɔr, ntɔn nde kan'lɛɛl mbalà mbɔɔn, kàsàman anki nswɛn a in'siŋ amɛ.", "fra": "Que le Seigneur traite avec bonté la famille d'Onésiphore, car il m'a souvent réconforté. Il n'a pas eu honte de moi qui suis en prison;" } }, { "id": 1229, "verse_id": "2TI_1_17", "translation": { "yns": "Wɛɛ, pa kàtöl nde Lɔmà, nde kan'leŋ làgyägyä, waa kan'mɛn.", "fra": "au contraire, dès son arrivée à Rome, il m'a cherché avec zèle jusqu'à ce qu'il m'ait trouvé." } }, { "id": 1230, "verse_id": "2TI_1_18", "translation": { "yns": "Wɛy Mwol kun'pɛ mbwo muman ubwaŋ apà Mwol kà ilä kya. Mbuur asin watɛy ayöb ubwaŋàbwaŋ asànaa ngye ŋakwo indiir kan'kyeer nde u Ԑfɛsɔ.", "fra": "Que le Seigneur le fasse bénéficier de la bonté de Dieu au jour du Jugement. Tu connais très bien aussi tous les services qu'il m'a rendus à Éphèse." } }, { "id": 1231, "verse_id": "2TI_1_2", "translation": { "yns": "Akà Tumàtɛ, mwan amɛ wànkween: wɛy Taa Nzam anà Mwol abi Klistɔ Yɛsu bapɛ kab a ngway, mpem a ngyɛb anà duu.", "fra": "A Timothée , mon cher fils: Que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Seigneur t'accordent la grâce, le pardon et la paix." } }, { "id": 1232, "verse_id": "2TI_1_3", "translation": { "yns": "Mɛ an'fuur an'tɔɔn mbɔɔn akà Nzam, awà in'fàsyääl mɛ unsà an'kyän anàbwaŋ, asànaa bàfun'syäälà ankaa amɛ. Taaŋ lanswà, mpib anà mwäänà, mɛ in'fatà din u ngyamàkà amɛ.", "fra": "Je remercie Dieu, que je sers avec une conscience pure comme mes ancêtres l'ont fait . Je le remercie lorsque, sans cesse, jour et nuit, je pense à toi dans mes prières." } }, { "id": 1233, "verse_id": "2TI_1_4", "translation": { "yns": "Mɛ insàyɔbà nsaaŋ angye, mɛ in'fàkal anà ngyal akaman mbɔɔn, ntɔn mɛ in'käl aŋàyɔl a un'sak.", "fra": "Je me rappelle tes larmes , et je désire beaucoup te revoir afin d'être rempli de joie." } }, { "id": 1234, "verse_id": "2TI_1_5", "translation": { "yns": "Mɛ in'fàyɔbà sye làkwikilà a ndandaa awà ngye alà, làkwikilà làtwab atàkal a nkaaŋà wun'kaar Lɔwis anà ngwa Önis. Mɛ an'sà kam naa la là amu ngye sye.", "fra": "Je garde le souvenir de la foi sincère qui est la tienne, cette foi qui anima ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice avant toi. Je suis persuadé qu'elle est présente en toi aussi." } }, { "id": 1235, "verse_id": "2TI_1_6", "translation": { "yns": "Lalan mɛ amàfayɔɔb naa: fɛl mbaa a kab a Nzam awà ngye alà sɛmà mpal kasi mɛ an'kɔɔ.", "fra": "C'est pourquoi, je te le rappelle: maintiens en vie le don que Dieu t'a accordé quand j'ai posé les mains sur toi." } }, { "id": 1236, "verse_id": "2TI_1_7", "translation": { "yns": "Ntɔn Dweelà kan'pɛ Nzam kà là làbɔɔmà anki, wɛɛ Dweelà a ngwal, là ukwen anà là nkääŋ a mpem.", "fra": "Car l'Esprit que Dieu nous a donné ne nous rend pas timides; au contraire, cet Esprit nous remplit de force, d'amour et de maîtrise de soi." } }, { "id": 1237, "verse_id": "2TI_1_8", "translation": { "yns": "Twon an'man nswɛn mutà imbäl a Mwol abi, twon an'man sye nswɛn ntɔn mɛ, mbuur a bɔlokà ntɔn nde. Wɛɛ ngye, man mpay mbwo mwɛy anà mɛ ntɔn Làsaŋ Aŋàbwaŋ, unsà ngwal a Nzam,", "fra": "N'aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur; n'aie pas honte non plus de moi, prisonnier pour lui . Au contraire, accepte de souffrir avec moi pour la Bonne Nouvelle, en comptant sur la force que Dieu donne." } }, { "id": 1238, "verse_id": "2TI_1_9", "translation": { "yns": "awà kitsü mɔ̈ɔ̈ anà kibel mukal un'sɛŋ ande, kà ntɔn isal abi anki, wɛɛ ntɔn mböön ande ŋàkwo anà kab a ngway ande, kab a ngway bipɛ amu Klistɔ Yɛsu kusà a an'taaŋ a mbul a in'tye.", "fra": "C'est lui qui nous a sauvés et nous a appelés à être son peuple, non à cause de nos bonnes actions, mais à cause de son propre plan et de sa grâce. Il nous a accordé cette grâce par Jésus-Christ avant tous les temps," } }, { "id": 1239, "verse_id": "2TI_2_1", "translation": { "yns": "Abun, ngye, mwan baal amɛ, wal ngwal angye u kab a ngway alà amu Klistɔ Yɛsu.", "fra": "Toi donc, mon fils, puise ta force dans la grâce qui nous vient de Jésus-Christ." } }, { "id": 1240, "verse_id": "2TI_2_10", "translation": { "yns": "Lalan an'kääŋ mɛ mpem aya yanswà ntɔn bàŋàsɔɔl, ba sye bàwɛl mɔ̈ɔ̈, awà amu Klistɔ Yɛsu, anà làkoo a mbul a in'tye.", "fra": "C'est pourquoi je supporte tout pour le bien de ceux que Dieu a choisis, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui vient de Jésus-Christ, ainsi que la gloire éternelle." } }, { "id": 1241, "verse_id": "2TI_2_11", "translation": { "yns": "Ndaa a ndandaa ban'kwo musà làkwikilà ayi: « Kya bi isàkwà anà nde, bi isàkal sye anà mɔ̈ɔ̈ anà nde.", "fra": "Les paroles que voici sont certaines: «Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;" } }, { "id": 1242, "verse_id": "2TI_2_12", "translation": { "yns": "Kya bi isàman mpay anà nde, bi isàyaal anà nde. Kya bi isun'tɔn, nde sye akyɛr asitɔn.", "fra": "si nous restons fermes, nous régnerons aussi avec lui; si nous le rejetons, lui aussi nous rejettera;" } }, { "id": 1243, "verse_id": "2TI_2_13", "translation": { "yns": "Kya bi isàkɔɔn akal bàlää akà nde, nde wà wàlää taaŋ lanswà, ntɔn nde ukwe anki mutɔn nde ŋakwo. »", "fra": "si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut pas se mettre en contradiction avec lui-même .»" } }, { "id": 1244, "verse_id": "2TI_2_14", "translation": { "yns": "Yɔbà indiir abi, kyey u mii a Nzam naa yà ubwaŋ muwɛy an'sye ntɔn ngɔk ikɔ̈ɔ̈n ndöŋ, naa tɛy ma idwa mɔ̈ɔ̈ a baar bàweemà ma.", "fra": "Rappelle cela à tous et demande-leur solennellement devant Dieu de ne pas se quereller à propos de mots. Ces querelles ne servent à rien, sinon à causer la ruine de ceux qui écoutent." } }, { "id": 1245, "verse_id": "2TI_2_15", "translation": { "yns": "Sà ngwal ngye ŋàkwo mumɛnà u mii a Nzam asànaa mbuur aŋàtsim, un'syääl mpa awe anà nswɛn, awà afàlɔŋ aswalaa Ndaa a ndandaa.", "fra": "Efforce-toi d'être digne d'approbation aux yeux de Dieu, comme un ouvrier qui n'a pas à rougir de son ouvrage, en annonçant correctement le message de la vérité." } }, { "id": 1246, "verse_id": "2TI_2_16", "translation": { "yns": "Twon an'bilà unsà an'yääm ikɔ̈ɔ̈n ndöŋ anà mpa màfàlab làkwikilà. Baar bàfàbilà afwee amu ma, bàfàkàtsü unsà imbuur.", "fra": "Évite les bavardages vides et contraires à la foi, car ceux qui s'y livrent s'éloigneront de plus en plus de Dieu." } }, { "id": 1247, "verse_id": "2TI_2_17", "translation": { "yns": "Ndaa aba yà asànaa inkyär aŋàfüünà ifàdyà in'twaŋ. Imɛnɛ anà Filɛtɔs bà abun.", "fra": "Leur enseignement est comme une plaie infectée qui ronge les chairs. Je pense en particulier à Hyménée et Philète:" } }, { "id": 1248, "verse_id": "2TI_2_18", "translation": { "yns": "Ba bàkyàwɛy ndandaa, bàmudwa làkwikilà a baar mutɛn naa ngwiiyà yàkyàyà itaan.", "fra": "ils se sont écartés de la vérité et ils ébranlent la foi de plusieurs en prétendant que notre résurrection a déjà eu lieu." } }, { "id": 1249, "verse_id": "2TI_2_19", "translation": { "yns": "Itàkal abun, an'sin a ngwal kàsi Nzam màŋàtsim, màŋàsà inyɛm a ndaa yi: « Mwol akyàyöb bànde » anà sye: « Wɛy mbuur wanswà afàtà ikɔb a Mwol din, utön an'kyän an'be. »", "fra": "Cependant les solides fondations posées par Dieu tiennent bon. Les paroles suivantes y sont gravées: «Le Seigneur connaît les siens », et: «Quiconque déclare appartenir au Seigneur doit se détourner du mal.»" } }, { "id": 1250, "verse_id": "2TI_2_2", "translation": { "yns": "Ndaa kàwem ngye akà mɛ u mii a ambäl mbɔɔn, lɔŋ ya akà baar a lää ban'kwo mulɔŋ ya sye akà baar asin.", "fra": "Ce que tu m'as entendu annoncer en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes de confiance, qui seront eux-mêmes capables de l'enseigner encore à d'autres." } }, { "id": 1251, "verse_id": "2TI_2_20", "translation": { "yns": "Uboo a ndwà a kölàköl, kà nà indiir a wɔl anà arza mpɛl byàfàkal, wɛɛ byàfàkal sye anà byà in'te anà byà tɔm. Byàtàtwɛb ntɔn ibyääl, byumwɛy ntɔn nsyääl a bunàbun.", "fra": "Dans une grande maison, il n'y a pas seulement de la vaisselle en or et en argent, il y en a aussi en bois et en argile. La première est réservée à des occasions spéciales, l'autre est destinée à l'usage courant." } }, { "id": 1252, "verse_id": "2TI_2_21", "translation": { "yns": "Abun, isàkal naa mbuur mwɛy kan'pɔ̈ŋ nde ŋakwo mukaabà anà indiir abi, nde asàkal undiir mwɛy ntɔn ibyääl, wà in'kyɛɛl, wàndöŋ akà Un'lɔɔŋ, wàŋàkwo ntɔn isal aŋàbwaŋ.", "fra": "Si quelqu'un se purifie de tout le mal que j'ai mentionné, il sera apte à remplir des tâches spéciales: il est entièrement à la disposition de son Maître, il lui est utile, il est prêt à faire toute action bonne." } }, { "id": 1253, "verse_id": "2TI_2_22", "translation": { "yns": "Tiin ilään a ndür a itö, waa aleŋ bàlàbal, làkwikilà, ukwen, duu anà baar abà bàfàbel Mwol u mpem.", "fra": "Fuis les passions de la jeunesse; recherche la droiture, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui, d'un cœur pur, font appel au Seigneur." } }, { "id": 1254, "verse_id": "2TI_2_23", "translation": { "yns": "Wɛɛ, ntɔn mbaaŋ ikɔ̈ɔ̈n ndöŋ anà yà upool, yöb naa ya ifàbɔr ngwiy.", "fra": "Mais rejette les discussions folles et stupides: tu sais qu'elles suscitent des querelles." } }, { "id": 1255, "verse_id": "2TI_2_24", "translation": { "yns": "Kyekà, un'syääl a Mwol ukwe anki munwan, wɛɛ nde akal mbuur bàkwen baar banswà, mbuur ayɔ̈b mulɔŋ, anà mukaŋ mpem.", "fra": "Or, un serviteur du Seigneur ne doit pas se quereller. Il doit être aimable envers tous, capable d'enseigner et de supporter les critiques," } }, { "id": 1256, "verse_id": "2TI_2_25", "translation": { "yns": "Wɛy nde ulwɛŋ asyeel a mbaaŋ unsà duu: taaŋ lumwɛy Nzam ayapà mbwo musɔɔmà anà muyɔ̈b ndandaa,", "fra": "il doit instruire avec douceur ses contradicteurs: Dieu leur donnera peut-être l'occasion de changer de mentalité et de connaître la vérité." } }, { "id": 1257, "verse_id": "2TI_2_26", "translation": { "yns": "muyàfurà unsà an'kyän aŋàbwaŋ, mutoo kà an'tɛy a ileŋ awà kakäär unsà isɔ ntɔn mulab ukwen ande.", "fra": "Ils retrouveront alors leur bon sens et se dégageront des pièges du diable , qui les a attrapés et soumis à sa volonté." } }, { "id": 1258, "verse_id": "2TI_2_3", "translation": { "yns": "Wal kab a mpay làngye asànaa ŋità aŋàbwaŋ a Klistɔ Yɛsu.", "fra": "Prends ta part de souffrances, comme un fidèle soldat de Jésus-Christ." } }, { "id": 1259, "verse_id": "2TI_2_4", "translation": { "yns": "Akà ŋità mwɛy tɛy afàköŋà indiir a mɛɛn mà isàkal naa nde akwen mupà un'sak akà mbuur kun'biil kà isal.", "fra": "Un soldat en service actif ne s'embarrasse pas des affaires de la vie civile, s'il veut satisfaire son commandant." } }, { "id": 1260, "verse_id": "2TI_2_5", "translation": { "yns": "Abun sye unsà an'taam a unüün, akà ŋan'taam mwɛy uwal anki ndä isàkal naa nde uläb anki in'kɔɔn a unüün.", "fra": "Un athlète qui participe à une compétition ne peut gagner le prix que s'il lutte selon les règles ." } }, { "id": 1261, "verse_id": "2TI_2_6", "translation": { "yns": "Kab a isaa atàtwɛb làtàkyà akà un'lem.", "fra": "Le cultivateur qui s'est chargé du travail pénible doit être le premier à recevoir sa part de la récolte." } }, { "id": 1262, "verse_id": "2TI_2_7", "translation": { "yns": "Yöb ndaa an'tɛn mɛ: Mwol ayapà un'yɛnà unsà indiir byanswà.", "fra": "Réfléchis bien à ce que je dis. D'ailleurs le Seigneur te rendra capable de tout comprendre." } }, { "id": 1263, "verse_id": "2TI_2_8", "translation": { "yns": "Un'yɔbà Yɛsu Klistɔ awà kàwiyà uboo a akü, awà mbuur a itoo a David, mulab Làsaŋ Aŋàbwaŋ amɛ", "fra": "Souviens-toi de Jésus-Christ, descendant de David et ramené d'entre les morts comme l'enseigne la Bonne Nouvelle que j'annonce." } }, { "id": 1264, "verse_id": "2TI_2_9", "translation": { "yns": "alà in'kamanà mɛ mpay tii mukambääm in'siŋ asànaa un'dwää. Wɛɛ Ndaa a Nzam kà yàŋàbääm anki!", "fra": "C'est pour cette Bonne Nouvelle que je souffre et que je suis même enchaîné comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée!" } }, { "id": 1265, "verse_id": "2TI_3_1", "translation": { "yns": "Yöb naa kà ilä a ntsüü isàkal anà an'taaŋ a mpay.", "fra": "Rappelle-toi bien ceci: dans les derniers temps, il y aura des jours difficiles." } }, { "id": 1266, "verse_id": "2TI_3_10", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà ngye, ngye kàläb pànsi pànsi an'lɔɔŋ amɛ, nkääl amɛ, ntwaan amɛ, làkwikilà amɛ, nkääŋ a mpem amɛ, ukwen amɛ, muküünà amɛ,", "fra": "Mais toi, tu m'as suivi dans mon enseignement, ma conduite, mes intentions, ma foi, ma patience, mon amour, ma fermeté," } }, { "id": 1267, "verse_id": "2TI_3_11", "translation": { "yns": "nkwaaŋ amɛ, mpay yan'yeel u Antyɔsha, u Ikɔn, anà u Listre. Nkwaaŋ nà mpa kàkäŋ mɛ mpem! Unsà ya yanswà, Mwol kan'tsü mɔ̈ɔ̈.", "fra": "mes persécutions et mes souffrances. Tu sais tout ce qui m'est arrivé à Antioche, à Iconium, à Lystre, et quelles persécutions j'ai subies. Cependant, le Seigneur m'a délivré de toutes ." } }, { "id": 1268, "verse_id": "2TI_3_12", "translation": { "yns": "Kyekà, baar bànswà bàfàkwen mukal unsà inzaam amu Klistɔ Yɛsu bàkyer asamɛɛy nkwaaŋ.", "fra": "D'ailleurs, tous ceux qui veulent mener une vie fidèle à Dieu dans l'union avec Jésus-Christ seront persécutés." } }, { "id": 1269, "verse_id": "2TI_3_13", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà baar abɛ anà aŋaloor, ba bàsàlalà unsà ube taaŋ lanswà, mukur baar bumwɛy anà ba ŋàkwo bàkyer asakur.", "fra": "Mais les hommes méchants et imposteurs iront toujours plus loin dans le mal, ils tromperont les autres et seront eux-mêmes trompés." } }, { "id": 1270, "verse_id": "2TI_3_14", "translation": { "yns": "Wɛɛ ngye, tsim unsà indiir kàlɔŋàkà ngye anà kàkyey ngye naa bya byà ndandaa: ngye akyàyöb mbuur kalɔŋ bya.", "fra": "Quant à toi, demeure ferme dans ce que tu as appris et accueilli avec une entière conviction. Tu sais de quels maîtres tu l'as appris ." } }, { "id": 1271, "verse_id": "2TI_3_15", "translation": { "yns": "Ngye akyàyöb Ndaa Aŋàsɔn yà In'kyɛɛl sɛmà imbɛy angye: ya ye anà ikɔ̈b mukapà an'yeerà ifàtwaal ngwɛɛl a mɔ̈ɔ̈ u mbwo a làkwikilà amu Klistɔ Yɛsu.", "fra": "Depuis ton enfance, en effet, tu connais les Saintes Écritures; elles peuvent te donner la sagesse qui conduit au salut par la foi en Jésus-Christ." } }, { "id": 1272, "verse_id": "2TI_3_16", "translation": { "yns": "Un'kaan wanswà wàŋàsɔn u ngwal a Nzam we anà ndöŋ mulɔŋ, mutɔn, mulɔ̈ɔ̈n, muswaŋ mbwo a balàbal,", "fra": "Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner la vérité, réfuter l'erreur, corriger les fautes et former à une juste manière de vivre," } }, { "id": 1273, "verse_id": "2TI_3_17", "translation": { "yns": "ntɔn mbuur a Nzam ukäl wàŋàkwo anà ukäl anà indiir mukyer isal aŋàbwaŋ.", "fra": "afin que l'homme de Dieu soit parfaitement préparé et équipé pour faire toute action bonne." } }, { "id": 1274, "verse_id": "2TI_3_2", "translation": { "yns": "Ntɔn baar bàsàbulà aŋunguur, asam a ngim, aŋangaal anà aŋuyɔl, bàsatoo Nzam, aŋun'tswe ngwal akà aböör aba, baar mpa bàfàfuur an'tɔɔn, mpa abye anà inzaam,", "fra": "En effet, les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, vantards et orgueilleux; ils feront insulte à Dieu et seront rebelles à leurs parents, ils seront ingrats et sans respect pour ce qui est saint;" } }, { "id": 1275, "verse_id": "2TI_3_3", "translation": { "yns": "aŋakɔɔrà, bàkɔ̈ɔ̈n ngyɛb, aŋankaabà, bàkɔ̈ɔ̈n nkääŋ a mpem, aŋankyɛl, ayiiŋ a yàŋàbwaŋ,", "fra": "ils seront durs, sans pitié, calomniateurs, violents, cruels et ennemis du bien;" } }, { "id": 1276, "verse_id": "2TI_3_4", "translation": { "yns": "ayääl a baar, aŋakii, ikwàmii ntɔn uyɔl, asam a ilään a ndür, akwànaa asam a Nzam,", "fra": "ils seront traîtres, emportés et enflés d'orgueil; ils aimeront le plaisir plutôt que Dieu;" } }, { "id": 1277, "verse_id": "2TI_3_5", "translation": { "yns": "inzaam aba isàkal kyà nsà mpɛl, wɛɛ ba bàsàtɔn un'kanà a kya. Apɛ ngö baar aban.", "fra": "ils garderont les formes extérieures de la foi, mais ils en rejetteront la puissance. Détourne-toi de ces gens-là!" } }, { "id": 1278, "verse_id": "2TI_3_6", "translation": { "yns": "Amwɛy uboo a ba bàfàbilà u ndwà a ndwà, waa bàfàkur akaar a mpem a bɔɔl bɔɔl, bàŋàyɔl a man'be, bàŋàkwɛlà unsà an'tɛy a ilään a ndür byà ifà ifà,", "fra": "Certains d'entre eux s'introduisent dans les maisons et soumettent à leur influence de faibles femmes, chargées de péchés, entraînées par toutes sortes de désirs;" } }, { "id": 1279, "verse_id": "2TI_3_7", "translation": { "yns": "ba bàmulɔŋàkà taaŋ lanswà, wɛɛ ba bàfàkwo anki akà ikikye muyɔ̈b ndandaa.", "fra": "elles cherchent toujours à apprendre mais sans jamais parvenir à connaître la vérité." } }, { "id": 1280, "verse_id": "2TI_3_8", "translation": { "yns": "Asànàa Yanɛs anà Yambrɛs bàmbäär ba Mɔsɛ, abun sye baar aban bàfàmbäär ba ndandaa, ntɔɔb aba yàŋàkalà, làkwikilà aba ngwal latɛy.", "fra": "De même que Jannès et Jambrès se sont opposés à Moïse, de même ces gens s'opposent à la vérité. Ce sont des hommes à l'esprit faussé et dont la foi ne vaut rien." } }, { "id": 1281, "verse_id": "2TI_3_9", "translation": { "yns": "Wɛɛ ba bàsàkyà anki kwɛl, ntɔn unsil aba bàsàmɛnà akà baar banswà asànaa bàmɛnà unsil bàkäl akà baar abà bàbɔ̈ɔ̈l.", "fra": "Mais ils n'iront pas très loin, car tout le monde se rendra compte de leur stupidité, comme ce fut le cas pour Jannès et Jambrès." } }, { "id": 1282, "verse_id": "2TI_4_1", "translation": { "yns": "Mɛ amàlɔ̈ɔ̈m u mii a Nzam anà u mii a Klistɔ Yɛsu awà asàyà mutsul mbar a baar a mɔ̈ɔ̈ anà akü, kà ikɔb a mɛɛy ande anà kyà Imwol ande,", "fra": "Je te le demande solennellement devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui jugera les vivants et les morts, je te le demande au nom de la venue du Christ et de son Royaume :" } }, { "id": 1283, "verse_id": "2TI_4_10", "translation": { "yns": "Ntɔn Dɛmas kàkyan'tiin, kàkyàkwen ubwaŋ a mɛɛn aŋàbà. Nde kàkyen Tɛsalonikà. Kresɛns kàkyen Ngalàtyà, Titɔ kàkyen Dalmàtyà.", "fra": "Car Démas m'a abandonné, parce qu'il est trop attaché au monde présent; il est parti pour Thessalonique. Crescens s'est rendu en Galatie et Tite en Dalmatie ." } }, { "id": 1284, "verse_id": "2TI_4_11", "translation": { "yns": "Lukà mpɛl awà anà mɛ. Un'wɛl Malakɔ, yà anà nde, ntɔn nde wà ndöŋ mbɔɔn ntɔn isal.", "fra": "Luc seul est avec moi. Emmène Marc avec toi, car il pourra me rendre service dans ma tâche ." } }, { "id": 1285, "verse_id": "2TI_4_12", "translation": { "yns": "Mɛ kàtɔ̈m Tishik u Ɛfɛsɔ.", "fra": "J'ai envoyé Tychique à Éphèse ." } }, { "id": 1286, "verse_id": "2TI_4_13", "translation": { "yns": "Mpal ayàyà ngye, ntwääl kàzak a mpye kàsàwɛy mɛ u Tɔlàwas kà an'kɔɔ a Karpɔs, anà in'kaan, sin sin myà ibaan a ntsür.", "fra": "Quand tu viendras, apporte-moi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus; apporte également les livres, et surtout ceux qui sont en parchemin ." } }, { "id": 1287, "verse_id": "2TI_4_14", "translation": { "yns": "Wɛɛ, Alɛksandre, un'tsül a ngöl, kan'kyeer indiir ibe mbɔɔn. Mwol asun'fuur asànaa ayà nsyääl ande.", "fra": "Alexandre le forgeron a très mal agi à mon égard; le Seigneur le traitera selon ce qu'il a fait ." } }, { "id": 1288, "verse_id": "2TI_4_15", "translation": { "yns": "Ngye sye kal kà igyɛɛŋ anà nde, ntɔn nde kàkyer atɔn a ngwal an'lɔɔŋ abi.", "fra": "Prends garde à lui, toi aussi, car il s'est violemment opposé à notre enseignement." } }, { "id": 1289, "verse_id": "2TI_4_16", "translation": { "yns": "Umpal kàsi mɛ un'lɔn amɛ wàtàtwɛb, akà mbuur mwɛy kan'bay anki, baar banswà bàkyer an'tɔn. Wɛy bàkɔ̈ɔ̈n alääb ya.", "fra": "Personne ne m'a soutenu la première fois que j'ai présenté ma défense ; tous m'ont abandonné. Que Dieu ne leur en tienne pas compte!" } }, { "id": 1290, "verse_id": "2TI_4_17", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ Mwol kan'bay, waa kan'pɛ ngwal, ntɔn mukyään Ndaa ubwaŋàbwaŋ, waa baar mpa abà Ayuda banswà bàkyer awem ya. Nde kàn'tsü mɔ̈ɔ̈ u mun a ntaamà.", "fra": "Mais le Seigneur m'a secouru et m'a fortifié, de sorte que j'ai pu pleinement proclamer son message et le faire entendre à tous les païens. Et il m'a délivré de la gueule du lion." } }, { "id": 1291, "verse_id": "2TI_4_18", "translation": { "yns": "Mwol asàkyer an'tswà mɔ̈ɔ̈ kusà a nkyeer ambe yanswà, waa usan'biil unsà ubwaŋ banswà uboo a Imwol ande kyà du. Wɛy làkoo làkäl anà nde u mbul a in'tye! Wöwöö!", "fra": "Le Seigneur me délivrera encore de tout mal et me fera entrer sain et sauf dans son Royaume céleste . A lui soit la gloire pour toujours! Amen ." } }, { "id": 1292, "verse_id": "2TI_4_19", "translation": { "yns": "Apɛ Piskil anà Akilas mbɔr, anà ndwà a Ɔnɛsfɔr sye.", "fra": "Salue Priscille et Aquilas, ainsi que la famille d'Onésiphore ." } }, { "id": 1293, "verse_id": "2TI_4_2", "translation": { "yns": "kyään Ndaa unsà muküünà, itàkal utaaŋ aŋàbwaŋ, itàkal utaaŋ a làbe, tɔn, ŋan, lɛɛl, anà lɔŋ unsà nkääŋ a mpem yanswà.", "fra": "prêche la parole de Dieu avec insistance, que l'occasion soit favorable ou non; sois persuasif, adresse des reproches ou des encouragements, en enseignant avec une patience parfaite." } }, { "id": 1294, "verse_id": "2TI_4_20", "translation": { "yns": "Elastɛ kàsàsaal u Kɔlintɔ. Mɛ Tɔlɔfim kàsun'wɛy u Milɛ anà ukyal.", "fra": "Éraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime à Milet, parce qu'il était malade ." } }, { "id": 1295, "verse_id": "2TI_4_21", "translation": { "yns": "Sà ngwal muyà kusà a paŋà a mpye. Öbulus, Pudɛns, Linüs, Kɔlɔdyà anà atɔŋ banswà bàmatööm mbɔr.", "fra": "Efforce-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les autres frères t'adressent leurs salutations." } }, { "id": 1296, "verse_id": "2TI_4_22", "translation": { "yns": "Wɛy Mwol ukäl anà dweelà angye! Wɛy kab angway a Nzam làkäl anà bɛ!", "fra": "Que le Seigneur soit avec toi. Que la grâce de Dieu soit avec vous." } }, { "id": 1297, "verse_id": "2TI_4_3", "translation": { "yns": "Ntɔn taaŋ mwɛy làkyer asàyà, alà mpa bàsàkwen baar amwɛy muwem an'lɔɔŋ a ndandaa, wɛɛ ba bàsàlab ilään a ndür aba ŋàkwo anà bàsawalà alɔɔŋ mbɔɔn abà bàsakyäänà ndaa ayà ikwen an'tsü aba muwem.", "fra": "Car le temps viendra où les gens ne voudront plus écouter le véritable enseignement, mais ils suivront leurs propres désirs et s'entoureront d'une foule de maîtres qui leur diront ce qu'ils aiment entendre." } }, { "id": 1298, "verse_id": "2TI_4_4", "translation": { "yns": "Ba basàdübà an'tsü aba akà ndandaa, waa bàsàbulà ntsü akà nsim a bunàbun.", "fra": "Ils fermeront leurs oreilles à la vérité pour se tourner vers des légendes." } }, { "id": 1299, "verse_id": "2TI_4_5", "translation": { "yns": "Wɛɛ ngye, kaar duu unsà indiir byanswà, bäm mpem unsà mpay, kyer isal angye kyà un'paylàsaŋ, kyer ubwaŋàbwaŋ isal angye kyànswà.", "fra": "Mais toi, garde la tête froide en toute circonstance, supporte la souffrance, travaille activement à la diffusion de la Bonne Nouvelle et remplis ton devoir de serviteur de Dieu." } }, { "id": 1300, "verse_id": "2TI_4_6", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà mɛ, mɛ bàkyan'kab itaan asànaa ibɔɔn, taaŋ amɛ làkyà lan'kwo.", "fra": "Quant à moi, je suis déjà sur le point d'être offert en sacrifice ; le moment de dire adieu à ce monde est arrivé." } }, { "id": 1301, "verse_id": "2TI_4_7", "translation": { "yns": "Mɛ kànwään ngwiy aŋàbwaŋ, mɛ kàmay ntiin amɛ, mɛ akyàkaar làkwikilà.", "fra": "J'ai combattu le bon combat, je suis allé jusqu'au bout de la course, j'ai gardé la foi ." } }, { "id": 1302, "verse_id": "2TI_4_8", "translation": { "yns": "Sɛmà apanà ndä a iböŋ amɛ yàmukandilà: ndä usan'pà Mwol, ntɛɛn a balàbal, Ilä kya, kà nà mɛ mpɛl anki, wɛɛ sye anà baar banswà bàsàkwen mɛɛy ande.", "fra": "Et maintenant, le prix de la victoire m'attend: c'est la couronne du salut que le Seigneur, le juste juge, me donnera au jour du Jugement – et pas seulement à moi, mais à tous ceux qui attendent avec amour le moment où il apparaîtra." } }, { "id": 1303, "verse_id": "2TI_4_9", "translation": { "yns": "Sà ngwal muyan'man làgyägyä.", "fra": "Efforce-toi de venir me rejoindre bientôt." } }, { "id": 1304, "verse_id": "3JN_1_1", "translation": { "yns": "Mɛ undweer, an'sɔ̈ɔ̈n Gäyus, awà in'kwen mɛ unsà pɛɛlà a ndandaa.", "fra": "De la part de l'Ancien, à mon cher Gaïus que j'aime en toute vérité." } }, { "id": 1305, "verse_id": "3JN_1_10", "translation": { "yns": "Mpal in'yàyà mɛ sye, mɛ in'kyer ayàsà kà imɛɛy nsyääl ande, nde mbuur afàpay làsaŋ a làbe ntɔn bi: kà nà ntɔn abwɛy mpel anki, nde kàkyer atɔn nde ŋakwo muwal atɔŋ abà bàlyaaŋ. Baar abà bàlàwal atɔŋ abà, nde ba kàkyer atsuŋ anà kàkyer aböŋ kà Ikööŋ.", "fra": "C'est pourquoi, quand je viendrai, je dénoncerai le mal qu'il commet, lui qui profère des propos malveillants et mensongers à notre sujet. Mais ce n'est pas tout: il refuse de recevoir les frères de passage, et ceux qui voudraient les recevoir, il les en empêche en les menaçant de les chasser de l'Église." } }, { "id": 1306, "verse_id": "3JN_1_11", "translation": { "yns": "Un'sam amɛ, twon an'lab ube, wɛɛ lab ubwaŋ. Mbuur afàkyer ubwaŋ wà wà Nzam, mbuur afàkyer ube uyöb anki Nzam.", "fra": "Cher ami, n'imite pas ce qui est mal, mais ce qui est bien. Celui qui pratique le bien appartient à Dieu; celui qui commet le mal ne connaît pas Dieu." } }, { "id": 1307, "verse_id": "3JN_1_12", "translation": { "yns": "Wɛɛ, ntɔn Dɛmɛtiris, mbuur wanswà afun'tɛɛl imbäl aŋàbwaŋ. Ndandaa ŋakwo yàmutà imbäl ntɔn nde. Wɛɛ bi sye, bi kun'tɛɛl imbäl, anà ngye akyàyɔ̈b naa imbäl a bi kyà ndandaa.", "fra": "Tous disent du bien de Démétrius, et la vérité qui l'inspire témoigne en sa faveur. Nous aussi, nous lui rendons un bon témoignage, et tu sais que ce témoignage est vrai." } }, { "id": 1308, "verse_id": "3JN_1_13", "translation": { "yns": "Mɛ in'yàkal anà indiir mukasöön, wɛɛ mɛ in'kwen anki mukyer anà tin anà inzar.", "fra": "J'aurai encore beaucoup de choses à te dire, mais je ne veux pas les mettre par écrit, avec plume et encre." } }, { "id": 1309, "verse_id": "3JN_1_14", "translation": { "yns": "Ntɔn, mɛ in'sii mukaman itaan a mbɔɔn tɛy anà bi, bi ikyer asàyäm u ndaa a duu.", "fra": "J'espère te voir bientôt et nous parlerons alors personnellement." } }, { "id": 1310, "verse_id": "3JN_1_15", "translation": { "yns": "Wɛy duu làkäl anà ngye. Atɔŋ angye bàmapà mbɔr. Mbɔr akà asam, akà mbuur mbuur ukɔl.", "fra": "Que la paix soit avec toi. Tes amis t'adressent leurs salutations. Salue nos amis, chacun en particulier." } }, { "id": 1311, "verse_id": "3JN_1_2", "translation": { "yns": "Nkwen amɛ, mɛ in'kwen naa ngye aböŋ unsà indiir byanswà, akäl ubwaŋ, anà un'swey a mɔ̈ɔ̈ angye ukyen usà.", "fra": "Cher ami, je souhaite que tout aille bien pour toi et que tu sois en aussi bonne santé physiquement que tu l'es spirituellement." } }, { "id": 1312, "verse_id": "3JN_1_3", "translation": { "yns": "Abun, mɛ kàsäŋ mbɔɔn, ntɔn atɔŋ bàyi pà bàmutà imbäl a ndandaa ikamɛnà u mɔ̈ɔ̈ angye: ngye, ngye awà uboo a ndandaa.", "fra": "Des frères sont arrivés et m'ont déclaré combien tu es fidèle à la vérité, et comment tu vis selon la vérité. J'en ai été très heureux." } }, { "id": 1313, "verse_id": "3JN_1_4", "translation": { "yns": "Un'sak amɛ wà mbɔɔn muwem naa mɔ̈ɔ̈ a baan amɛ wà uboo a ndandaa.", "fra": "Rien ne me rend plus heureux que d'apprendre que mes enfants vivent conformément à la vérité." } }, { "id": 1314, "verse_id": "3JN_1_5", "translation": { "yns": "Un'sam, ngye awà wàlää unsà indiir akyerà ngye ntɔn atɔŋ, itàkal ntɔn angyey.", "fra": "Cher ami, tu te montres fidèle dans tout ce que tu fais pour les frères, même étrangers." } }, { "id": 1315, "verse_id": "3JN_1_6", "translation": { "yns": "Ba bàtɛ imbäl a un'kaay angye kusà a Ikööŋ. Ngye asàkyer ubwaŋ mukapà indiir byanswà abà ba abyà mfun ntɔn nkyeen aba, asànaa ukwen Nzam.", "fra": "Ils ont témoigné de ton amour devant notre Église . Aide-les, je t'en prie, à poursuivre leur voyage, d'une manière digne de Dieu." } }, { "id": 1316, "verse_id": "3JN_1_7", "translation": { "yns": "Yà ntɔn ikɔb a Yɛsu waa ba bàwɛl mbwo mukyà, ukɔɔn akyey akà undiir mwɛy akà baar mpa abà Ayudà.", "fra": "En effet, ils se sont mis en route au service du Christ sans rien accepter des païens." } }, { "id": 1317, "verse_id": "3JN_1_8", "translation": { "yns": "Abun, abà buur abi mukaar baar a tub abà, anà bi mukal abaay ntɔn ndandaa.", "fra": "Nous avons donc le devoir de soutenir de tels hommes, afin de collaborer, nous aussi, à la diffusion de la vérité." } }, { "id": 1318, "verse_id": "3JN_1_9", "translation": { "yns": "Mɛ kàsɔ̈ɔ̈n Ikööŋ undiir mwɛy, wɛɛ Dyɔtɛrfɛs awà akwen muyaal indiir byanswà, nde bi ufiwal anki.", "fra": "J'ai écrit une courte lettre à votre Église ; mais Diotrèphe, qui aime à tout diriger, ne tient aucun compte de ce que je dis." } }, { "id": 1319, "verse_id": "ACT_10_1", "translation": { "yns": "U Sԑzarԑ kàkäl anà mbuur mwԑy ikↄb ande Kↄlↄnԑlyↄ. Nde kàkäl kaptԑn a iköŋ a aŋità a Lↄmà bàfàbel naa « iköŋ a Itali. »", "fra": "Il y avait à Césarée un homme appelé Corneille, qui était capitaine dans un bataillon romain dit «bataillon italien»." } }, { "id": 1320, "verse_id": "ACT_10_10", "translation": { "yns": "Nde kàwem ngyal, waa kàkwen mudyà. Mpal bàkäl ba mukun'läämà isaa, nde kàmԑn imanmii.", "fra": "Il eut faim et voulut manger. Pendant qu'on lui préparait un repas, il eut une vision." } }, { "id": 1321, "verse_id": "ACT_10_11", "translation": { "yns": "Nde kàmԑn du lan'dubà, undiir mwԑy asànaa yar a ipfԑy a kölàköl làŋàbääm in'siŋ kà an'twɛrà man'nà, lan'yàtyà anà lan'yàtↄlà u mԑԑn.", "fra": "Il vit le ciel ouvert et quelque chose qui en descendait: une sorte de grande nappe, tenue aux quatre coins, qui s'abaissait à terre." } }, { "id": 1322, "verse_id": "ACT_10_12", "translation": { "yns": "Uboo a la yàkäl anà ntsür a ifà ifà: ntsür a in'kɔl in'nà, ntsür ifilaan u mԑԑn anà nԑn a du.", "fra": "Et dedans il y avait toutes sortes d'animaux quadrupèdes et de reptiles, et toutes sortes d'oiseaux." } }, { "id": 1323, "verse_id": "ACT_10_13", "translation": { "yns": "Ndaa mwԑy yàtɛn a nde naa: « Petↄlà, mbarà, dwa anà dyà! »", "fra": "Une voix lui dit: «Debout, Pierre, tue et mange!»" } }, { "id": 1324, "verse_id": "ACT_10_14", "translation": { "yns": "Wԑԑ Petɔlà kàfuur naa: « Mwol, ikwo anki akà ikikye, ntɔn mԑ ŋàtàdyà anki undiir wanswà wàlàbiin anà wàŋingyäy. »", "fra": "Mais Pierre répondit: «Oh non! Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé d'interdit ni d'impur .»" } }, { "id": 1325, "verse_id": "ACT_10_15", "translation": { "yns": "Wɛɛ nde an'fàwem ndaa mbalà yàyweel: « Ngye, twon an'bel ŋingyäy indiir kan'pööŋ Nzam. »", "fra": "La voix se fit de nouveau entendre et lui dit: «Ne considère pas comme impur ce que Dieu a déclaré pur .»" } }, { "id": 1326, "verse_id": "ACT_10_16", "translation": { "yns": "Ya yàkɔlà mbalà tär, ungö apan, undiir awun bàfuur u du.", "fra": "Cela arriva trois fois, et aussitôt après, l'objet fut remonté dans le ciel." } }, { "id": 1327, "verse_id": "ACT_10_17", "translation": { "yns": "Petↄlà kàkäl unsà lingyoomà anà muyweerà nde ŋakwo naa imanmii kàmԑn nde ki ikaswaŋà aben. Kyekà taaŋ nsil alan, baar kàtöm Kↄlↄnԑlyↄ bàkäl u munàmbwo bàmufuulà ndwà a Simↄn.", "fra": "Pierre se demandait quel pouvait être le sens de la vision qu'il avait eue. Or, pendant ce temps, les hommes envoyés par Corneille s'étaient renseignés pour savoir où était la maison de Simon et ils se trouvaient maintenant devant l'entrée." } }, { "id": 1328, "verse_id": "ACT_10_18", "translation": { "yns": "Ba bàbel u ndaa a ngwal, waa bàfuul naa: « Nkye Simↄn awà bàfàbel naa Petↄlà afàbɔ̈ɔ̈n apà? »", "fra": "Ils appelèrent et demandèrent: «Est-ce ici que loge Simon, surnommé Pierre?»" } }, { "id": 1329, "verse_id": "ACT_10_19", "translation": { "yns": "Apan Petↄlà kàkäl mukayweerà u mpem ande ntↄn imanmii akyà kàmԑn nde ki, Dweelà kàtɛn a nde naa: « Le, baar atär bàmukaleŋà.", "fra": "Pierre était encore en train de réfléchir au sujet de la vision quand l'Esprit lui dit: «Écoute, il y a ici trois hommes qui te cherchent." } }, { "id": 1330, "verse_id": "ACT_10_2", "translation": { "yns": "Nde kàkäl anà inzaam, nde anà ywar ande lanswà bàweemà Nzam bɔɔmà. Nde kàfabayà baar mbɔɔn anà kàfayamà Nzam taaŋ lanswà.", "fra": "Cet homme était pieux et, avec toute sa famille, il participait au culte rendu à Dieu. Il accordait une aide généreuse aux pauvres du peuple juif et priait Dieu régulièrement." } }, { "id": 1331, "verse_id": "ACT_10_20", "translation": { "yns": "Mbarà, tyà, kyen mbwo mwԑy anà ba ukɔɔn nkyɛɛr, ntↄn ba mԑ, mɛ amatↄm. »", "fra": "Debout, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.»" } }, { "id": 1332, "verse_id": "ACT_10_21", "translation": { "yns": "Undiir awun, Petↄlà kàtɔlà nde, waa kàtɛn a baar aban naa: « Le, mԑ in'wà mbuur làleŋà bԑ. Ntɔn nkye làyi bɛ? »", "fra": "Pierre descendit alors auprès de ces hommes et leur dit: «Je suis celui que vous cherchez. Pourquoi êtes-vous venus?»" } }, { "id": 1333, "verse_id": "ACT_10_22", "translation": { "yns": "Ba bàtɛn naa: « Kaptɛn Kↄlↄnԑlyↄ kàmitↄm. Nde wà mbuur mwԑy wà balàbal anà afàtiin Nzam bɔɔmà. Nde sye we anà imbäl aŋàbwaŋ akà un'sԑŋ a Ayudà wanswà. Un'kyeey in'kyɛɛl mwԑy kun'swԑŋ naa nde akyer ayabel u ndwà ande, ntↄn ngye awem ndaa awà nde ayà mukakyään. »", "fra": "Ils répondirent: «Nous venons de la part du capitaine Corneille. C'est un homme droit, qui adore Dieu et que tous les Juifs estiment. Un ange de Dieu lui a recommandé de te faire venir chez lui pour écouter ce que tu as à lui dire.»" } }, { "id": 1334, "verse_id": "ACT_10_23", "translation": { "yns": "Apan, Petɔlà waa kabiil anà kapɛ ikal abɔ̈ɔ̈n. Taaŋtyà nde kàkyen anà ba mbwo mwɛy anà atɔŋ amwɛy bà Yɔpɛ.", "fra": "Pierre les fit entrer et les logea pour la nuit. Le lendemain, il se mit en route avec eux. Quelques-uns des frères de Jaffa l'accompagnèrent." } }, { "id": 1335, "verse_id": "ACT_10_24", "translation": { "yns": "Kà ilä kyàlääb, nde kàkɔlà Sɛzarɛ. Kɔlɔnɛlyɔ awà kàkäl mudilà ba, kàbel ywar ande anà asam ande bànkwen.", "fra": "Le jour suivant, il arriva à Césarée. Corneille les y attendait avec des membres de sa parenté et des amis intimes qu'il avait invités." } }, { "id": 1336, "verse_id": "ACT_10_25", "translation": { "yns": "Umpal kàkɔlà Petɔlà, Kɔlɔnɛlyɔ kàyàbwey anà nde, waa kàbü kà in'kↄl ande ntɔn mukun'sà làkoo.", "fra": "Au moment où Pierre allait entrer, Corneille vint à sa rencontre et se courba jusqu'à terre devant lui pour le saluer avec grand respect." } }, { "id": 1337, "verse_id": "ACT_10_26", "translation": { "yns": "Petɔlà waa kumbaar, kàtɛn a nde naa: « Mbarà, ntↄn mԑ, mɛ sye in'wà kàmɛ mbuur. »", "fra": "Mais Pierre le releva en lui disant: «Lève-toi, car je ne suis qu'un homme, moi aussi.»" } }, { "id": 1338, "verse_id": "ACT_10_27", "translation": { "yns": "Apan, Petↄlà kàkäl muyiyääm a Kↄlↄnԑlyↄ umpal kàbilà nde u ndwà, waa kàmԑn baar mbɔɔn bàkyàköŋ.", "fra": "Puis, tout en continuant à parler avec Corneille, il entra dans la maison où il trouva de nombreuses personnes réunies." } }, { "id": 1339, "verse_id": "ACT_10_28", "translation": { "yns": "Nde kàtɛn a ba naa: « Bԑ, bԑ làkyàyöb naa wà ikin naa un'yudà mwԑy utüüb itàkal usin tsütsü apà ungyey. Wԑԑ mԑ, Nzam kan'mɛɛy naa twon an'tɛn a mbuur naa nde wà làbiin itàkal naa ŋingyäy.", "fra": "Il leur dit: «Vous savez qu'un Juif n'est pas autorisé par sa religion à fréquenter un étranger ou à entrer dans sa maison. Mais Dieu m'a montré que je ne devais considérer personne comme impur ou indigne d'être fréquenté." } }, { "id": 1340, "verse_id": "ACT_10_29", "translation": { "yns": "Undiir awun, mԑ an'yà mԑ ukɔↄn asà impeen u làbeel angye. Wɛɛ apanà, mԑ in'kwen muyöb ntɔn atöm ngye baar muyan'bel. »", "fra": "C'est pourquoi, quand vous m'avez appelé, je suis venu sans faire d'objection. J'aimerais donc savoir pourquoi vous m'avez fait venir.»" } }, { "id": 1341, "verse_id": "ACT_10_3", "translation": { "yns": "Ilä mwԑy, u ntsü a taaŋ làtär ungö a midi, nde kàmԑn ubwaŋàbwaŋ unsà imanmii un'kyeey a Nzam mwԑy kan'yàbilà u ndwà ande, waa kan'tɛn a nde naa: « Kↄlↄnԑlyↄ! »", "fra": "Un après-midi, vers trois heures, il eut une vision: il vit distinctement un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire: «Corneille!»" } }, { "id": 1342, "verse_id": "ACT_10_30", "translation": { "yns": "Apan Kↄlↄnԑlyↄ kàtɛn a nde naa: « Ŋàbà ilä kyànà, mԑ kàkäl u ngyamàkà u ndwà amԑ, u taaŋ làtär ungö a midi, wɛɛ le, mbuur mwԑy kàkyàbwaar ipfԑy a iŋyäŋ akyàmbar kusà a mԑ,", "fra": "Corneille répondit: «Il y a trois jours, à la même heure, à trois heures de l'après-midi, je priais chez moi. Tout à coup, un homme aux vêtements resplendissants se trouva devant moi" } }, { "id": 1343, "verse_id": "ACT_10_31", "translation": { "yns": "nde kan'kyään naa: \"Kↄlↄnԑlyↄ, Nzam akyàwem ngyamàkà angye, anà akyàyɔbà nkääb angye.", "fra": "et me dit: “Corneille, Dieu a entendu ta prière et n'oublie pas l'aide que tu as apportée aux pauvres." } }, { "id": 1344, "verse_id": "ACT_10_32", "translation": { "yns": "Tↄm baar u Yↄpԑ mukàbel Simↄn awà bàfàbeel Petↄlà. Nde wà u ndwà a Simↄn un'kwaam a ibaan a ntsür. Ndwà ande yà kà un'kↄↄl a ngyäl.\"", "fra": "Envoie donc des hommes à Jaffa pour en faire venir Simon, surnommé Pierre. Il loge dans la maison de Simon, un ouvrier sur cuir qui habite au bord de la mer.”" } }, { "id": 1345, "verse_id": "ACT_10_33", "translation": { "yns": "Làgyägyä, mԑ waa atööm baar muyabel. Ngye, ngye waa akyey muyà. Apanà bi, bi banswà ibà kusà a Nzam ntↄn muwem indiir byanswà kaswɛŋ Mwol. »", "fra": "J'ai immédiatement envoyé des gens te chercher et tu as bien voulu venir. Maintenant, nous sommes tous ici devant Dieu pour écouter tout ce que le Seigneur t'a chargé de dire.»" } }, { "id": 1346, "verse_id": "ACT_10_34", "translation": { "yns": "Abun, Petↄlà kàduub mun mutԑn naa: « Mԑ in'kyàyöb ndandaa naa Nzam un'kↄl aŋàyↄŋ afàkyer anki,", "fra": "Pierre prit alors la parole et dit: «Maintenant, je comprends vraiment que Dieu n'avantage personne :" } }, { "id": 1347, "verse_id": "ACT_10_35", "translation": { "yns": "wԑԑ unsà un'sɛŋ wanswà, mbuur afun'man bɔɔmà anà afàkyer ndaa a balàbal, nde akyer afun'kyey.", "fra": "tout être humain, quelle que soit sa nationalité, qui le respecte et fait ce qui est juste, lui est agréable." } }, { "id": 1348, "verse_id": "ACT_10_36", "translation": { "yns": "Nde kàtöm ndaa ande akà un'sԑŋ a Isàlԑl, mukyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ là duu u mbwo a Yԑsu Klistↄ awà Mwol a baar banswà.", "fra": "Il a envoyé son message au peuple d'Israël , la Bonne Nouvelle de la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous les hommes." } }, { "id": 1349, "verse_id": "ACT_10_37", "translation": { "yns": "Bԑ, bԑ làkyàyöb ndaa yàsԑmà u Ngalilԑ anà yàpää u Yuday lanswà ungö a ndüümà kàlↄɔŋà Ywan.", "fra": "Vous savez ce qui est arrivé d'abord en Galilée, puis dans toute la Judée, après que Jean a prêché et baptisé." } }, { "id": 1350, "verse_id": "ACT_10_38", "translation": { "yns": "Bԑ, bɛ làkyàyöb naa Nzam kàtsüül Dweelà In'kyɛɛl anà kàpɛ ngwal udu a Yɛsu un'nsi Nasàlɛr awà kàyilyaaŋà mukyer ubwaŋ anà mukɔɔr baar bàkäl uboo a ikɔ̈b a Satanà, ntɔn Nzam kàkäl anà nde.", "fra": "Vous savez comment Dieu a répandu la puissance du Saint-Esprit sur Jésus de Nazareth. Vous savez aussi comment Jésus a parcouru le pays en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient sous le pouvoir du diable , car Dieu était avec lui." } }, { "id": 1351, "verse_id": "ACT_10_39", "translation": { "yns": "Anà bi sye, bi ibà ambäl a indiir byanswà kàkyer nde u mɛɛn a Ayudà anà u Yɛlusàlɛm. Nde sye wà mbuur bàdwä ba anà bàbɛɛrà ba u kulunsi,", "fra": "Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. On l'a fait mourir en le clouant sur la croix." } }, { "id": 1352, "verse_id": "ACT_10_4", "translation": { "yns": "Kɔlɔnɛlyɔ kun'ler a lää, kun'wem bↄↄmà, waa kun'fuul naa: « Mwol, ininà abi? » Un'kyeey waa kun'fuur naa: « Ngyamàkà angye anà nkääb angye yàkyàbeenà u mii a Nzam, nde waa kan'yɔbà ya.", "fra": "Il regarda l'ange avec frayeur et lui dit: «Qu'y a-t-il, Seigneur?» L'ange lui répondit: «Dieu a prêté attention à tes prières et à l'aide que tu as apportée aux pauvres, et il ne t'oublie pas." } }, { "id": 1353, "verse_id": "ACT_10_40", "translation": { "yns": "wɛɛ Nzam kun'wiiy kilä kyàtär, waa kun'pɛ mbwo muyàmɛnà,", "fra": "Mais Dieu lui a rendu la vie le troisième jour; il lui a donné d'apparaître," } }, { "id": 1354, "verse_id": "ACT_10_41", "translation": { "yns": "kakun'sԑŋ wanswà anki, wԑԑ akà bi, bi baar abà kàsɔ̈ɔ̈l Nzam kusà asànaa ambäl, bi baar kàdi anà kànü anà nde ungö a ngwiiyà ande uboo a akü.", "fra": "non à tout le peuple, mais à nous que Dieu a choisis d'avance comme témoins. Nous avons mangé et bu avec lui après que Dieu l'a relevé d'entre les morts ." } }, { "id": 1355, "verse_id": "ACT_10_42", "translation": { "yns": "Apan Yɛsu kà iswԑŋ mukyään un'sԑŋ anà mutà imbäl naa Nzam nde kàsɔ̈ɔ̈l mukal nkalsà a baar a mɔ̈ɔ̈ anà akü.", "fra": "Il nous a commandé de prêcher au peuple et d'attester qu'il est celui que Dieu a établi pour juger les vivants et les morts." } }, { "id": 1356, "verse_id": "ACT_10_43", "translation": { "yns": "Aŋangↄↄm banswà bun'tɛɛl imbäl, mutɛn naa mbuur wanswà asun'wal anà asàsà làkwikilà amu nde, bàsun'dwääl nkul a man'be ande u mbwo a ikɔ̈b a Ikↄb ande. »", "fra": "Tous les prophètes ont parlé de lui, en disant que quiconque croit en lui reçoit le pardon de ses péchés par le pouvoir de son nom .»" } }, { "id": 1357, "verse_id": "ACT_10_44", "translation": { "yns": "Umpal kàkäl Petↄlà mutɛɛnà ndaa ayi, Dweelà In'kyɛԑl kàbü udu a baar banswà bàweemà ndaa kàlↄɔŋà nde.", "fra": "Pendant que Pierre parlait encore, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient son discours." } }, { "id": 1358, "verse_id": "ACT_10_45", "translation": { "yns": "Wԑԑ aŋàlàkwikilà bàŋàkyɛy abà bàyi mbwo mwԑy anà Petↄlà bàkäl unsà ubem muman naa Dweelà In'kyɛԑl kàpää sye udu a baar mpa abà Ayudà.", "fra": "Les croyants d'origine juive qui étaient venus avec Pierre furent stupéfaits de constater que le Saint-Esprit donné par Dieu se répandait aussi sur des non-Juifs." } }, { "id": 1359, "verse_id": "ACT_10_46", "translation": { "yns": "Abun, ba bàweemà naa ba bàmutԑɛnà u ndaa a ingyey anà bàmusyäŋà Nzam. Apan, Petↄlà kàtԑn naa:", "fra": "En effet, ils les entendaient parler en des langues inconnues et louer la grandeur de Dieu. Pierre dit alors:" } }, { "id": 1360, "verse_id": "ACT_10_47", "translation": { "yns": "« Taaŋ alà, nkye we anà mbuur kan'kwo mutsuŋ an'dà a ndüümà akà baar ban'wal Dweelà In'kyɛԑl bà asànaa bi? »", "fra": "«Pourrait-on empêcher ces gens d'être baptisés d'eau, maintenant qu'ils ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?»" } }, { "id": 1361, "verse_id": "ACT_10_48", "translation": { "yns": "Apan, nde kàswԑŋ naa badümà kà ikↄb a Yԑsu Klistↄ. Ba bun'lɔ̈ɔ̈m naa nde ubwaay ndam a ilä apà ba.", "fra": "Et il ordonna de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Ils lui demandèrent alors de rester quelques jours avec eux." } }, { "id": 1362, "verse_id": "ACT_10_5", "translation": { "yns": "Wɛɛ apanà, tↄm baar u Yↄpԑ mukàbel mbuur mwɛy ikɔb ande Simↄn, bàfun'bel Petↄlà.", "fra": "Maintenant donc, envoie des hommes à Jaffa pour en faire venir un certain Simon, surnommé Pierre." } }, { "id": 1363, "verse_id": "ACT_10_6", "translation": { "yns": "Nde afàbɔ̈ɔ̈n u ndwà a mbuur mwԑy ikɔb ande Simↄn, nde wà un'kwaam a ibaan a ntsür. Ndwà ande yà kà un'kɔɔl a ngyäl a kölàköl. »", "fra": "Il loge chez un ouvrier sur cuir nommé Simon, dont la maison est au bord de la mer.»" } }, { "id": 1364, "verse_id": "ACT_10_7", "translation": { "yns": "Ungö a nkyeen a un'kyeey kàyun'kyään ndaa ayi, Kↄlↄnԑlyↄ kàbel asyääl ande abɔ̈ɔ̈l anà ŋità mwԑy kàkäl anà inzaam anà kàkäl wàŋàbääb anà nde taaŋ mbɔɔn.", "fra": "Quand l'ange qui venait de lui parler fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et l'un des soldats attachés à son service, qui était un homme pieux." } }, { "id": 1365, "verse_id": "ACT_10_8", "translation": { "yns": "Ungö mukakyään indiir byanswà byalyaaŋ, nde katöm Yↄpԑ.", "fra": "Il leur raconta tout ce qui s'était passé, puis les envoya à Jaffa." } }, { "id": 1366, "verse_id": "ACT_10_9", "translation": { "yns": "U taaŋtyà, ba bàkäl u mbwo, tsütsü a Yↄpԑ, Petɔlà kàlär kà ikal bàfàyöör mper a midi ntↄn muyamà.", "fra": "Le lendemain, tandis qu'ils étaient en route et approchaient de Jaffa, Pierre monta sur le toit en terrasse de la maison, vers midi, pour prier." } }, { "id": 1367, "verse_id": "ACT_11_1", "translation": { "yns": "Antööm anà atↄŋ bàkäl u Yuday bàwem naa baar mpa abà Ayudà sye ban'wal Ndaa a Nzam.", "fra": "Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les non-Juifs avaient aussi reçu la parole de Dieu." } }, { "id": 1368, "verse_id": "ACT_11_10", "translation": { "yns": "Ndaa ayi yàkyer abà mbalà tär. Ungö, indiir byanswà byàfurà du.", "fra": "Cela se produisit trois fois, puis tout fut remonté dans le ciel." } }, { "id": 1369, "verse_id": "ACT_11_11", "translation": { "yns": "Kyekà taaŋ nsil alan, abaal atär bàyàkↄlà u ndwà kàkäl bi. Ba ban'tööm abà u Sɛzarɛ.", "fra": "Or, au même moment, trois hommes arrivèrent à la maison où nous étions : ils m'avaient été envoyés de Césarée." } }, { "id": 1370, "verse_id": "ACT_11_12", "translation": { "yns": "Apan, Dweelà kan'kyään naa mԑ in'kyen mbwo mwԑy anà ba ukɔɔn nkyɛɛr. Atɔŋ bà basyaam bàyan'swà. Bi banswà kàkàbilà u ndwà a mbuur awun.", "fra": "L'Esprit Saint me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six frères que j'ai amenés ici m'ont accompagné à Césarée et nous sommes tous entrés dans la maison de Corneille." } }, { "id": 1371, "verse_id": "ACT_11_13", "translation": { "yns": "Nde kà ikyään naa un'kyeey kàyàmԑnà aben u ndwà ande anà kun'kyään naa: \"Tↄm mbuur mwey u Yↄpԑ mukàbel Simↄn awà bàfàbel naa Petↄlà.", "fra": "Celui-ci nous raconta comment il avait vu un ange qui se tenait dans sa maison et qui lui disait: “Envoie des hommes à Jaffa pour en faire venir Simon, surnommé Pierre." } }, { "id": 1372, "verse_id": "ACT_11_14", "translation": { "yns": "Nde ayakyään ndaa yanswà iyàtswà ngye mɔ̈ɔ̈ anà ndwà angye yanswà.\"", "fra": "Il te dira des paroles qui t'apporteront le salut, à toi, ainsi qu'à toute ta famille.”" } }, { "id": 1373, "verse_id": "ACT_11_15", "translation": { "yns": "Pa kàsɛmà mɛ mutԑn, Dweelà kàyàtyà udu a ba asànaa kàyàtyà nde udu a bi u nsɛmà.", "fra": "Je commençais à parler, lorsque le Saint-Esprit descendit sur eux, tout comme il était descendu sur nous au début." } }, { "id": 1374, "verse_id": "ACT_11_16", "translation": { "yns": "Apan, mɛ kàyↄbà ndaa kàtԑn Mwol naa: \"Ywan kàfadümà kà an'dà. Wԑԑ bԑ, bԑ bàsàladümà u Dweelà In'kyԑɛl.\"", "fra": "Je me souvins alors de ce que le Seigneur avait dit: “Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés avec le Saint-Esprit .”" } }, { "id": 1375, "verse_id": "ACT_11_17", "translation": { "yns": "Abun, Nzam kapԑ kab nsil la asànaa kàpԑ nde bi umpal kàsi bi làkwikillà amu Yԑsu Klistↄ, mԑ, mɛ kàkäl nà mutsuŋ Nzam? »", "fra": "Dieu leur a accordé ainsi le même don que celui qu'il nous a fait quand nous avons cru au Seigneur Jésus-Christ: qui étais-je donc pour m'opposer à Dieu?»" } }, { "id": 1376, "verse_id": "ACT_11_18", "translation": { "yns": "Ungö bàwem ba ndaa ayi, ba bàkäl a duu, bàsi Nzam làkoo, waa bàtԑn naa: « Abà Nzam kan'pà mbwo sye akà baar mpa abà Ayudà musↄↄmà nkääl aba anà muwal mɔ̈ɔ̈. »", "fra": "Après avoir entendu ces mots, tous se calmèrent et louèrent Dieu en disant: «C'est donc vrai, Dieu a donné aussi à ceux qui ne sont pas juifs la possibilité de changer de comportement et de recevoir la vraie vie.»" } }, { "id": 1377, "verse_id": "ACT_11_19", "translation": { "yns": "Yàmԑnà naa aŋàlàkwikilà bàkyer atà upay mper yanswà ntɔn nkwaaŋ bamɛɛy mpal bàdwä Ityen. Ba bàkàkɔlà anà u Fԑnisi, u Shipԑlɛ anà Antyↄsha. Wԑԑ ba Ndaa a Nzam bàyilↄɔŋà Ayudà mpԑl.", "fra": "La persécution qui survint au moment où Étienne fut tué obligea les croyants à se disperser. Certains d'entre eux s'en allèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche , mais ils ne prêchaient la parole de Dieu qu'aux Juifs." } }, { "id": 1378, "verse_id": "ACT_11_2", "translation": { "yns": "Wԑԑ mpal kàbeenà Petↄlà Yԑlusàlԑm, baar bàŋàkyԑy bàkäl musà mbaaŋ anà nde.", "fra": "Quand Pierre revint à Jérusalem, les croyants d'origine juive le critiquèrent" } }, { "id": 1379, "verse_id": "ACT_11_20", "translation": { "yns": "Wԑԑ bumwԑy bàkäl baar a Shipԑlɛ anà Sirԑn. Umpal bàtöl ba Antyↄsha, ba bàkyäänà Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Mwol Yɛsu akà Angԑlԑki sye.", "fra": "Cependant, quelques croyants, qui étaient de Chypre et de Cyrène, se rendirent à Antioche et s'adressèrent aussi à des non-Juifs en leur annonçant la Bonne Nouvelle du Seigneur Jésus." } }, { "id": 1380, "verse_id": "ACT_11_21", "translation": { "yns": "Kↄↄ a Mwol làkäl anà ba, undiir awun baar mbↄↄn bàsi ba làkwikilà anà bàbuul ba mpem akà Mwol.", "fra": "La puissance du Seigneur était avec eux, de sorte qu'un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur." } }, { "id": 1381, "verse_id": "ACT_11_22", "translation": { "yns": "Mpal kyàwem Ikööŋ a Yԑlusàlԑm ndaa ayi, ba bàtöm Banabasi u Antyↄsha.", "fra": "Les membres de l'Église de Jérusalem apprirent cette nouvelle. Ils envoyèrent alors Barnabas à Antioche." } }, { "id": 1382, "verse_id": "ACT_11_23", "translation": { "yns": "Umpal kàtöl nde anà kàmԑn nde kab a ngway a Nzam, nde kàmԑn un'sak, nde kàlɔ̈ɔ̈m ba banswà mukal uboo a un'tüüb a Mwol u mpem aba yanswà.", "fra": "Lorsqu'il fut arrivé et qu'il vit comment Dieu avait béni les croyants, il s'en réjouit et les encouragea tous à demeurer résolument fidèles au Seigneur." } }, { "id": 1383, "verse_id": "ACT_11_24", "translation": { "yns": "Ntɔn nde kàkäl mbuur mwԑy wàŋàbwaŋ, wàŋàyↄl a Dweelà In'kyɛԑl anà làkwikilà. Apan, un'kàbɔ a baar kàyàtüüb anà Mwol.", "fra": "Barnabas était en effet un homme bon, rempli du Saint-Esprit et de foi. Un grand nombre de personnes furent gagnées au Seigneur." } }, { "id": 1384, "verse_id": "ACT_11_25", "translation": { "yns": "Ungö apan, Banabasi kàkyen Tarsis mukàleŋ Sↄl.", "fra": "Barnabas partit ensuite pour Tarse afin d'y chercher Saul." } }, { "id": 1385, "verse_id": "ACT_11_26", "translation": { "yns": "Umpal kun'mԑn nde, nde kun'twääl u Antyↄsha. Ba bàkyer mbul mwԑy aŋun'kiinà musal mbwo mwԑy anà mulↄŋ iköŋ a baar uboo a Ikööŋ. Ya yàkäl mbalà atàtwԑb u Antyↄsha bàbel ba alↄŋki naa aklistↄ.", "fra": "Quand il l'eut trouvé, il l'amena à Antioche. Ils passèrent tous deux une année entière dans cette Église et instruisirent dans la foi un grand nombre de personnes. C'est à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens." } }, { "id": 1386, "verse_id": "ACT_11_27", "translation": { "yns": "Kà ilä abin, aŋangↄↄm bàfü Yԑlusàlԑm bàyàtyà Antyↄsha.", "fra": "En ce temps-là, des prophètes se rendirent de Jérusalem à Antioche." } }, { "id": 1387, "verse_id": "ACT_11_28", "translation": { "yns": "Wԑԑ umwԑy uboo aba, ikↄb ande Agabüs, kàkyer ambarà, waa kàkyään u mbwo a Dweelà naa ngyal mbɔɔn ikyer ayàbilà u mԑԑn manswà. Ya sye yàkäl abun u paŋà a Kɔlↄde.", "fra": "L'un d'eux, nommé Agabus, guidé par l'Esprit Saint, se mit à annoncer qu'il y aurait bientôt une grande famine sur toute la terre. – Elle eut lieu, en effet, à l'époque où Claude était empereur. –" } }, { "id": 1388, "verse_id": "ACT_11_29", "translation": { "yns": "Abun, alↄŋki bàtsül mbar naa mbuur mbuur upԑ kab kan'kwo nde mupà ntɔn mutööm atↄŋ abà u Yuday.", "fra": "Les disciples décidèrent alors que chacun d'eux donnerait ce qu'il pourrait pour envoyer de l'aide aux frères qui vivaient en Judée." } }, { "id": 1389, "verse_id": "ACT_11_3", "translation": { "yns": "Ba bàtԑn a nde naa: « Ngye an'kàbilà u ndwà a baar bàkɔ̈ɔ̈n aŋàkyԑy anà an'kàdyà ikal imwԑy anà ba. »", "fra": "en disant: «Tu es entré chez des gens non circoncis et tu as mangé avec eux!»" } }, { "id": 1390, "verse_id": "ACT_11_30", "translation": { "yns": "Ba bàkyer abun sye, waa bàtöm an'kab aman akà andweer u mbwo a Banabasi anà Sↄl.", "fra": "C'est ce qu'ils firent et ils envoyèrent ces dons aux anciens de Judée par l'intermédiaire de Barnabas et Saul." } }, { "id": 1391, "verse_id": "ACT_11_4", "translation": { "yns": "Apan, Petɔlà kàsԑmà mukakyään ndaa yanswà pànsi pànsi asànaa yàlyaaŋ ya. Waa kàtɛn a ba naa:", "fra": "Alors Pierre leur raconta en détail tout ce qui s'était passé. Il leur dit:" } }, { "id": 1392, "verse_id": "ACT_11_5", "translation": { "yns": "« Mԑ, mɛ kàkäl uboo a Yↄpԑ muyamà, laa kàkabà mɛ, waa kàmԑn imanmii: undiir mwԑy kan'fà du wàŋàbäm in'siŋ a bwԑlàbwԑl kà an'twԑrà man'nà asànaa yar a ipfԑy.", "fra": "«J'étais dans la ville de Jaffa et je priais, lorsque j'eus une vision. Je vis quelque chose qui descendait vers moi: une sorte de grande nappe, tenue aux quatre coins, qui s'abaissait du ciel et qui vint tout près de moi." } }, { "id": 1393, "verse_id": "ACT_11_6", "translation": { "yns": "Mpal kàsyeebà mɛ boo awa ubwaŋàbwaŋ, mɛ kàmԑn ntsür a in'kↄl in'nà, ntsür a ndwaŋ, ntsür ifilaan u mɛɛn anà nԑn a du.", "fra": "Je regardai attentivement à l'intérieur et vis des animaux quadrupèdes, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux." } }, { "id": 1394, "verse_id": "ACT_11_7", "translation": { "yns": "Apan, mɛ kàwem ndaa mwԑy yàmukan'kyäänà naa: \"Petↄlà, kyen, dwa, dyà.\"", "fra": "J'entendis alors une voix qui me disait: “Debout, Pierre, tue et mange!”" } }, { "id": 1395, "verse_id": "ACT_11_8", "translation": { "yns": "Wԑԑ mԑ kàtԑn naa: \"Aay, Mwol, akà undiir mwԑy wà ikin itàkal wàŋingyäy ŋatàbilà anki u mun amԑ.\"", "fra": "Mais je répondis: “Oh non! Seigneur, car jamais rien d'interdit ou d'impur n'est entré dans ma bouche.”" } }, { "id": 1396, "verse_id": "ACT_11_9", "translation": { "yns": "Ndaa yan'fàfà du mbalà yàyweel, yan'fuur naa: \"Indiir kàpɔŋà Nzam, twon an'bel bya mbiin.\"", "fra": "La voix se fit de nouveau entendre du ciel: “Ne considère pas comme impur ce que Dieu a déclaré pur.”" } }, { "id": 1397, "verse_id": "ACT_12_1", "translation": { "yns": "Yàmԑnà naa utaaŋ alan, mfum Ɛlↄdi kàsԑmà mumԑɛy baar a Ikööŋ bàmwɛy nkwaaŋ.", "fra": "En ce temps-là, le roi Hérode se mit à persécuter quelques-uns des membres de l'Église." } }, { "id": 1398, "verse_id": "ACT_12_10", "translation": { "yns": "Apan ba bàlyaaŋ ikal a nseey kyàtàtwԑb, bàfàlyaaŋ kyàyweel, waa bàtöl u munàmbwo awe anà ibeenà a in'naan ifàler mper a bul. Ibeenà aki kyàdubà kya ŋakwo kusà a ba. Ba waa bàtoo, bàyikyeenà u balàbal làmwey. Apan, un'kyeey kàsun'wɛy kà imbürà.", "fra": "Ils passèrent le premier poste de garde, puis le second et arrivèrent à la porte de fer qui donne sur la ville. Cette porte s'ouvrit d'elle-même devant eux et ils sortirent. Ils s'avancèrent dans une rue et, tout à coup, l'ange quitta Pierre." } }, { "id": 1399, "verse_id": "ACT_12_11", "translation": { "yns": "Mpal màfurà an'kyän a Petↄlà, nde kàtԑn naa: « Apanà mԑ an'yöb naa ndandaa Mwol kàtöm un'kyeey ande, nde kàman'tsuuŋ kà an'kↄↄ a Ɛlↄdi anà akà yinà yanswà kàdiilà un'sԑŋ a Ayudà. »", "fra": "Alors Pierre se rendit compte de ce qui était arrivé et dit: «Maintenant, je vois bien que c'est vrai: le Seigneur a envoyé son ange, il m'a délivré du pouvoir d'Hérode et de tout le mal que le peuple juif me souhaitait.»" } }, { "id": 1400, "verse_id": "ACT_12_12", "translation": { "yns": "Ungö kàyöb nde abun, nde kàkyen ndwà a Màlye, ngwän a Ywan awà bàfàbel Malakↄ. Akun, baar mbɔɔn bàkyer aköŋ anà bàkäl muyamà.", "fra": "Quand il eut compris la situation, il se rendit à la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc. De nombreuses personnes s'y étaient réunies pour prier." } }, { "id": 1401, "verse_id": "ACT_12_13", "translation": { "yns": "Mpal kàbԑԑrà nde kà ibeenà a munàmbwo, un'syääl mwɛy wà un'kaar ikↄb ande Lↄdԑ waa kàsin muwem.", "fra": "Pierre frappa à la porte d'entrée et une servante, nommée Rhode, s'approcha pour ouvrir." } }, { "id": 1402, "verse_id": "ACT_12_14", "translation": { "yns": "Nde kàyöb ndaa a Petↄlà. Wԑԑ unsà un'sak ande, nde kàduub anki ndwà, nde kàkyen u ntiin ntↄn mukàkyään naa Petↄlà wàŋàmbar u nsà.", "fra": "Elle reconnut la voix de Pierre et en fut si joyeuse que, au lieu d'ouvrir la porte, elle courut à l'intérieur annoncer que Pierre se trouvait dehors." } }, { "id": 1403, "verse_id": "ACT_12_15", "translation": { "yns": "Wԑԑ ba bàtԑn a nde naa: « Ngye awe anà nukↄŋ. » Wԑԑ nde kàsi muküünà mutɛn naa yà ndandaa. Apan, ba bàtɛn naa: « Un'kyeey ande ayàkal. »", "fra": "Ils lui dirent: «Tu es folle!» Mais elle assurait que c'était bien vrai. Ils dirent alors: «C'est son ange.»" } }, { "id": 1404, "verse_id": "ACT_12_16", "translation": { "yns": "Wԑԑ Petↄlà kàsi muküünà mubԑԑrà. Ba bàduub ndwà, waa bàbem mpal bun'mɛn ba.", "fra": "Cependant, Pierre continuait à frapper. Quand ils ouvrirent enfin la porte, ils le virent et furent stupéfaits." } }, { "id": 1405, "verse_id": "ACT_12_17", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà nde, nde kadübà mun a kↄↄ ntɔn mukaswaŋ naa ba bàkäl a duu, nde kakyään naa Mwol kàkyer aben mukun'twey u nsà a bↄlokà. Nde kàtԑn sye naa: « Kyen kàlakyään Zyak anà atↄŋ bumwԑy indiir abi. » Apan, nde waa kàtoo, kàkyen mper asin.", "fra": "De la main, il leur fit signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l'avait conduit hors de la prison. Il dit encore: «Annoncez-le à Jacques et aux autres frères.» Puis il sortit et s'en alla ailleurs." } }, { "id": 1406, "verse_id": "ACT_12_18", "translation": { "yns": "Wԑԑ mpal làtyà taaŋ, lingyoomà làbü uboo a aŋità, ba bàtԑn ba a ba naa Petↄlà nkye byàmubweel?", "fra": "Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats: ils se demandaient ce que Pierre était devenu." } }, { "id": 1407, "verse_id": "ACT_12_19", "translation": { "yns": "Ɛlↄdi kàkäl muyun'leŋ, wԑԑ nde kun'mɛn anki. Nde kàfuul aleer, waa kàswɛŋ naa basyen anà badwä. Ungö nde kàlwomà u Yuday, waa kàtyà Sԑzarԑ. Nde kàkäl ndam a ilä kwo.", "fra": "Hérode le fit rechercher, mais on ne le trouva pas. Il fit interroger les gardes et donna l'ordre de les exécuter. Ensuite, il se rendit de Judée à Césarée où il resta un certain temps." } }, { "id": 1408, "verse_id": "ACT_12_2", "translation": { "yns": "Nde kàdwä Zyak, un'tↄŋ a Ywan wàbaal, a kↄm.", "fra": "Il fit mourir par l'épée Jacques, le frère de Jean." } }, { "id": 1409, "verse_id": "ACT_12_20", "translation": { "yns": "Ɛlↄdi kàkäl nkyԑl mbↄↄn akà baar a Tir anà Sidↄn. Wԑԑ ba bàkäl un'tüüb mwԑy ntↄn mukun'man. An'yääm a ba anà Balàstüs, mbuur kàfaleerà suk a mfum, màkyer abwaŋ. Ungö ba bàkàlɔm mfum Ɛlↄdi musà duu uboo a ba, ntↄn udyà aba bàfafaa nsi a mfum Ɛlↄdi.", "fra": "Hérode était très irrité contre les habitants de Tyr et de Sidon. Ceux-ci se mirent d'accord pour se présenter devant lui. Ils gagnèrent à leur cause Blastus, l'officier de la chambre du roi; puis ils allèrent demander à Hérode de faire la paix, car leur pays s'approvisionnait dans celui du roi." } }, { "id": 1410, "verse_id": "ACT_12_21", "translation": { "yns": "Mpal kyàkwe ilä bàsi ba, Ɛlↄdi kàbwäär ipfԑy a imfum, laa kàbwaay de kà un'syäl, waa kàtɛɛnà a ba u mii a un'sԑŋ.", "fra": "Au jour fixé, Hérode mit son vêtement royal, s'assit sur son trône et leur adressa publiquement un discours." } }, { "id": 1411, "verse_id": "ACT_12_22", "translation": { "yns": "Apan, un'sԑŋ kàtԑn u ndaa a ngwal naa: « Ayi ntɛɛn a nzam mwɛy, wԑԑ kà yà mbuur anki. »", "fra": "Le peuple s'écria: «C'est un dieu qui parle et non pas un homme !»" } }, { "id": 1412, "verse_id": "ACT_12_23", "translation": { "yns": "Wԑԑ utaaŋ nsil alan, un'kyeey a Mwol waa kun'düb, ntↄn nde Nzam làkoo kun'pԑ anki. In'swab myàkyer un'dyà, laa kàkü nde.", "fra": "Mais, au même moment, un ange du Seigneur frappa Hérode, parce qu'il s'était réservé l'honneur dû à Dieu: il fut rongé par les vers et mourut ." } }, { "id": 1413, "verse_id": "ACT_12_24", "translation": { "yns": "Apan, Ndaa a Nzam waa yàyԑl, waa yàpää.", "fra": "Or, la parole de Dieu se répandait de plus en plus." } }, { "id": 1414, "verse_id": "ACT_12_25", "translation": { "yns": "Wԑԑ akà Banabasi anà Sↄl, mpal bàmay ba isal aba u Yԑlusàlԑm, ba bàkyer akyà, waa bàsyen anà Ywan awà bàfàbel Malakↄ.", "fra": "Quant à Barnabas et Saul, après avoir achevé leur mission à Jérusalem, ils s'en retournèrent et emmenèrent avec eux Jean surnommé Marc." } }, { "id": 1415, "verse_id": "ACT_12_3", "translation": { "yns": "Mpal kàmԑn nde naa ya yan'pà Ayudà un'sak, nde kàfàkɔr Petↄlà ilä a mampà ikɔ̈ɔ̈n ful.", "fra": "Puis, quand il vit que cela plaisait aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre, au moment de la fête des pains sans levain ." } }, { "id": 1416, "verse_id": "ACT_12_4", "translation": { "yns": "Ungö mukun'kɔr, nde kun'tↄↄm u bɔlokà, kun'pԑ kan'kↄↄ a itsuŋ inà bye abyà aŋità anà uboo a imwɛy ntɔn mukun'kaar. Nde kàkwen mukun'sà u làbay a nsaŋ u mii a un'sɛŋ ungö mukyɛɛl Pak.", "fra": "Hérode le fit donc saisir et jeter en prison, et il chargea quatre groupes de quatre soldats de le garder. Il pensait le faire juger en public après la Pâque ." } }, { "id": 1417, "verse_id": "ACT_12_5", "translation": { "yns": "Petↄlà bun'käär u bↄlokà. Wԑԑ Ikööŋ kyàyɔ̈n anki musà ngyamàkà akà Nzam ntↄn nde.", "fra": "Pierre était donc gardé dans la prison, mais les membres de l'Église priaient Dieu pour lui avec ardeur." } }, { "id": 1418, "verse_id": "ACT_12_6", "translation": { "yns": "Wԑԑ u mpib, kusà a ilä kàbön Ɛlↄdi mutsul nsaŋ ande u mii a un'sɛŋ, Petↄlà kàkäl wàŋàbɔ̈ɔ̈n uboboo a aŋità abɔ̈ɔ̈l, wàŋàbääm an'dwaaŋ mɔ̈ɔ̈l. Aseey a bↄlokà bàkäl u munàmbwo.", "fra": "Durant la nuit, alors qu' Hérode était sur le point de le faire juger en public, Pierre dormait entre deux soldats. Il était ligoté avec deux chaînes et des gardiens étaient à leur poste devant la porte de la prison." } }, { "id": 1419, "verse_id": "ACT_12_7", "translation": { "yns": "Wԑԑ kà imbürà, un'kyeey a Mwol mwԑy waa kàyàmԑnà, bↄlokà waa làpԑԑlà. Un'kyeey kàni Petɔlà u làbɛm, kun'wiiy, waa kàtɛn a nde naa: « Mbarà agyägyä! » Apan, an'dwaaŋ màkäl kà an'kↄↄ ande waa màbü.", "fra": "Soudain, un ange du Seigneur apparut et la cellule resplendit de lumière. L'ange toucha Pierre au côté, le réveilla et lui dit: «Lève-toi vite!» Les chaînes tombèrent alors de ses mains." } }, { "id": 1420, "verse_id": "ACT_12_8", "translation": { "yns": "Un'kyeey kàtɛn a nde naa: « Bäm un'kab angye, bwaar idyäär angye. » Nde waa kàkyer abun. Nde kàfàtɛn a nde naa: « Bwaar ipfɛy angye, yan'läb. »", "fra": "Puis l'ange lui dit: «Mets ta ceinture et attache tes sandales.» Pierre lui obéit et l'ange ajouta: «Mets ton manteau et suis-moi.»" } }, { "id": 1421, "verse_id": "ACT_12_9", "translation": { "yns": "Nde kàkyer atoo, waa kun'läb. Wԑԑ nde kàyöb anki naa ndaa kàkyerà un'kyeey yàkäl ndandaa. Nde kàsii naa kya kyà imanmii.", "fra": "Pierre sortit de la prison en suivant l'ange. Il ne pensait pas que ce que l'ange faisait était réel: il croyait avoir une vision." } }, { "id": 1422, "verse_id": "ACT_13_1", "translation": { "yns": "Kà Ikööŋ a Antyↄsha bàkäl anà aŋangↄↄm anà alɔɔŋ asànaa Banabasi, Simԑyↄ awà bàfàbel Nizyԑr anà Lusyus un'nsi Sirԑn, Manayԑn un'sam a Ɛlↄdi fà imbԑy, anà Sↄl.", "fra": "Dans l'Église d'Antioche, il y avait des prophètes et des enseignants: Barnabas, Siméon – surnommé le Noir –, Lucius – de Cyrène –, Manaën – compagnon d'enfance d' Hérode , qui régnait sur la Galilée –, et Saul." } }, { "id": 1423, "verse_id": "ACT_13_10", "translation": { "yns": "waa kàtɛn naa: « Ngye awàŋàyↄl a an'yeerà anà an'kyän an'be, mwan a ileŋ, un'yiiŋ a ndaa a balàbal yanswà, taaŋ nà ngye asàwԑy mubääm an'kyän a balàbal mà Mwol?", "fra": "et dit: «Homme plein de ruse et de méchanceté, fils du diable , ennemi de tout ce qui est bien! Ne cesseras-tu jamais de vouloir fausser les plans du Seigneur?" } }, { "id": 1424, "verse_id": "ACT_13_11", "translation": { "yns": "Wԑԑ papanà, wem: Mwol akyer akam un'swaŋ, ngye abulà ikwàmii, u ndam a an'taaŋ, ngye mwäänà aman anki. » Utaaŋ nsil alan, un'böŋ anà làpib myun'bweel u mii, nde kàbulà muyoyoolà, wàmuyileŋ naa mbuur kun'twääl u kↄↄ.", "fra": "Maintenant, écoute: le Seigneur va te frapper, tu seras aveugle et tu ne verras plus la lumière du soleil pendant un certain temps.» Aussitôt, les yeux d'Élymas s'obscurcirent et il se trouva dans la nuit: il se tournait de tous côtés, cherchant quelqu'un pour le conduire par la main." } }, { "id": 1425, "verse_id": "ACT_13_12", "translation": { "yns": "Undiir awun, mpal kàmԑn mfum ndaa yàlyaaŋ yi, nde kàsi làkwikilà, ntↄn an'lɔɔŋ a Mwol màkyer un'bilà ubwaŋàbwaŋ.", "fra": "Quand le gouverneur vit ce qui était arrivé, il devint croyant; il était vivement impressionné par l'enseignement du Seigneur." } }, { "id": 1426, "verse_id": "ACT_13_13", "translation": { "yns": "Pↄl anà baar bàyikyeenà anà nde, bàwԑl an'swà u Pafɔs ntɔn mukyà Pɛrzɛ u Pamfili. Ywan kàkaabà anà ba, waa kàfurà Yԑlusàlԑm.", "fra": "Paul et ses compagnons s'embarquèrent à Paphos d'où ils gagnèrent Perge, en Pamphylie. Jean-Marc les quitta à cet endroit et retourna à Jérusalem." } }, { "id": 1427, "verse_id": "ACT_13_14", "translation": { "yns": "Wԑԑ ba, ba bàläb mbwo aba: bàlwomà ba u Pԑrzɛ, ba bàkyen Antyↄsha u Pisidi. Ilä a saba, ba bàbilà u ndwà a nköŋ a Ayudà, waa bàbwaay.", "fra": "Ils continuèrent leur route à partir de Perge et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Le jour du sabbat , ils entrèrent dans la synagogue et s'assirent." } }, { "id": 1428, "verse_id": "ACT_13_15", "translation": { "yns": "Ungö mutaŋ un'kɔɔn anà aŋangↄↄm, amfum a ndwà a nköŋ a Ayudà balɔ̈ɔ̈m naa: « Atↄŋ, kya isàkal naa bԑ làbye anà undiir atԑn akà baar ntↄn mukalɛɛl, làtԑn! »", "fra": "Après qu'on eut fait la lecture dans les livres de la loi et des prophètes , les chefs de la synagogue leur firent dire: «Frères, si vous avez quelques mots à adresser à l'assemblée pour l'encourager, vous pouvez parler maintenant.»" } }, { "id": 1429, "verse_id": "ACT_13_16", "translation": { "yns": "Apan, Pↄl waa kàmbarà, kàswɛŋ isii a kɔɔ, waa kàtԑn naa: « Bԑ baar a Isàlԑl anà bԑ bumwԑy làfàtiin Nzam bↄↄmà, làwem!", "fra": "Paul se leva, fit un signe de la main et dit: «Gens d'Israël et vous qui participez au culte rendu à Dieu, écoutez-moi!" } }, { "id": 1430, "verse_id": "ACT_13_17", "translation": { "yns": "Nzam a un'sԑŋ a Isàlԑl wà, kàsɔ̈ɔ̈l bàtaa abi. Nde kàbuul wa wàkölàköl mpal kàkäl wa u mɛɛn a Ngipiti. Wԑԑ u ngwal a kↄↄ ande, nde kun'twey kwo.", "fra": "Le Dieu du peuple d'Israël a choisi nos ancêtres. Il a fait grandir ce peuple pendant qu'il vivait à l'étranger, en Égypte, puis il l'a fait sortir de ce pays en agissant avec puissance." } }, { "id": 1431, "verse_id": "ACT_13_18", "translation": { "yns": "Wԑԑ nde ba kasyen kà isii a mbul an'kwem an'nà mpal bàkäl ba u nsye a ipↄl.", "fra": "Il le supporta pendant environ quarante ans dans le désert ." } }, { "id": 1432, "verse_id": "ACT_13_19", "translation": { "yns": "Ungö, kàmay nde in'sԑŋ nsambwaar u mɛɛn a Kanana, nde kakääb mԑԑn mukal un'naaŋ aba", "fra": "Ensuite, il extermina sept nations dans le pays de Canaan et remit leur territoire à son peuple comme propriété" } }, { "id": 1433, "verse_id": "ACT_13_2", "translation": { "yns": "Mpal bàkäl ba musyäŋà Mwol anà mukin mbɔr, Dweelà In'kyԑԑl kàtԑn naa: « Lasi Banabasi anà Sↄl ukↄl, ntↄn mukyer isal kabel mԑ. »", "fra": "Un jour, pendant qu'ils célébraient le culte du Seigneur et qu'ils jeûnaient , le Saint-Esprit leur dit: «Mettez à part Barnabas et Saul pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés.»" } }, { "id": 1434, "verse_id": "ACT_13_20", "translation": { "yns": "kà isii a mbul nkam nà a an'kwem an'tyeen. « Ungö apan, nde kapԑ ntɛɛn tii utaaŋ a ŋangↄↄm Sàmwel.", "fra": "pour quatre cent cinquante ans environ. «Après cela, il donna des juges à nos ancêtres jusqu'à l'époque du prophète Samuel ." } }, { "id": 1435, "verse_id": "ACT_13_21", "translation": { "yns": "Wɛɛ semà apan, ba bàlöm mfum, kyakin Nzam kapԑ nde Sawul, mwan a Kisi, umwԑy uboo a mbil a Bԑnsàmԑn. Nde kàyaal mbul an'kwem an'nà.", "fra": "Ensuite, ils demandèrent un roi et Dieu leur donna Saül, fils de Quich, de la tribu de Benjamin, qui régna pendant quarante ans." } }, { "id": 1436, "verse_id": "ACT_13_22", "translation": { "yns": "Wԑԑ ungö, Nzam waa kun'tön, waa kàtwey David mukal mfum aba. Ntɔn nde, nde kàtɛ imbäl ki: \"Mԑ aman David, mwan a Yɛsɛ, mbuur kan'kwen mpem amԑ, nde ayakyerà ndaa yanswà in'kwen mԑ.\"", "fra": "Après avoir rejeté Saül, Dieu leur accorda David comme roi. Il déclara à son sujet: “J'ai trouvé David, fils de Jessé : cet homme correspond à mon désir, il accomplira tout ce que je veux .”" } }, { "id": 1437, "verse_id": "ACT_13_23", "translation": { "yns": "Unsà ikyee ande, Nzam kàtwey Yԑsu, Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ a Isàlԑl, asànaa kàpɛ nde ilää.", "fra": "L'un des descendants de David fut Jésus que Dieu établit comme Sauveur pour le peuple d'Israël, ainsi qu'il l'avait promis." } }, { "id": 1438, "verse_id": "ACT_13_24", "translation": { "yns": "Kusà a ngyeel ande, Ywan kàlɔŋ un'sԑŋ a Isàlԑl wanswà ndüümà a mbuul a mpem.", "fra": "Avant la venue de Jésus, Jean avait prêché en appelant tout le peuple d'Israël à changer de comportement et à être baptisé ." } }, { "id": 1439, "verse_id": "ACT_13_25", "translation": { "yns": "Wԑԑ mpal kàkäl Ywan mumay isal ande, nde kàtɛɛnà naa: \"Bԑԑ làsii naa mԑ in'wà nà? Mԑ kà in'wà mbuur làdilà bԑ anki! Wԑԑ làwem: we anà mbuur ayàyà ungö amԑ, mԑ in'kwe anki musɔↄl idyäär kà in'kɔl ande.\" »", "fra": "Au moment où Jean arrivait à la fin de son activité, il disait: “Qui pensez-vous que je suis? Je ne suis pas celui que vous attendez. Mais écoutez: il vient après moi et je ne suis pas même digne de détacher les sandales de ses pieds .”" } }, { "id": 1440, "verse_id": "ACT_13_26", "translation": { "yns": "« Atↄŋ abaal, baan a ywar a Abàlam, anà bԑ bumwԑy làfàtiin Nzam bↄↄmà, Ndaa a mɔ̈ɔ̈ ayi bàtöm akà bi.", "fra": "«Frères, vous les descendants d'Abraham et vous qui êtes ici pour participer au culte rendu à Dieu: c'est à nous que ce message de salut a été envoyé." } }, { "id": 1441, "verse_id": "ACT_13_27", "translation": { "yns": "Wɛɛ abun, baar a Yԑlusàlԑm anà amfum aba, bun'kyey anki Yԑsu. Wɛɛ mpal bun'tsüül ba mbar, ba bàkwey ndaa a aŋangↄↄm bàfàtaŋ saba lanswà.", "fra": "En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs n'ont pas reconnu qui est Jésus et n'ont pas compris les paroles des prophètes qu'on lit à chaque sabbat. Mais ils ont accompli ces paroles en condamnant Jésus;" } }, { "id": 1442, "verse_id": "ACT_13_28", "translation": { "yns": "Wɛɛ, itàkal ba bàmɛn anki undiir ban'kwo mukun'dwa, ba bàlɔ̈m akà Pilatu mulwom mɔ̈ɔ̈ ande.", "fra": "et, quoiqu'ils n'aient trouvé aucune raison de le condamner à mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir." } }, { "id": 1443, "verse_id": "ACT_13_29", "translation": { "yns": "Ungö bàmay ba mukyer ndaa yanswà bàsön ntↄn nde, ba bun'tↄɔl u kulunsi, waa bun'tɔ̈ɔ̈l uboo a an'dii mwɛy.", "fra": "Après avoir accompli tout ce que les Écritures avaient annoncé à son sujet, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un tombeau ." } }, { "id": 1444, "verse_id": "ACT_13_3", "translation": { "yns": "Abun, ungö ukin mbɔr anà uyamà, ba basi an'kↄↄ, waa bapɛ mbwo mukyà.", "fra": "Alors, après avoir jeûné et prié, ils posèrent les mains sur eux et les laissèrent partir." } }, { "id": 1445, "verse_id": "ACT_13_30", "translation": { "yns": "Wԑԑ Nzam kun'twey uboo a akü,", "fra": "Mais Dieu l'a ramené d'entre les morts." } }, { "id": 1446, "verse_id": "ACT_13_31", "translation": { "yns": "nde kàyàmԑnà ilä mbɔɔn akà baar abà bàbeenà anà nde, sԑmà Ngalilԑ tii Yԑlusàlԑm. Ŋàbawà ba bà ambäl ande kusà a un'sԑŋ a Isàlɛl!", "fra": "Pendant de nombreux jours, Jésus est apparu à ceux qui l'avaient accompagné de la Galilée à Jérusalem et qui sont maintenant ses témoins devant le peuple d'Israël ." } }, { "id": 1447, "verse_id": "ACT_13_32", "translation": { "yns": "Wɛɛ bi, bi ikàlakyäänà Ndaa Aŋàbwaŋ yi: ilää kàpԑ Nzam akà bàtaaràbi,", "fra": "Nous-mêmes, nous vous apportons cette Bonne Nouvelle: ce que Dieu avait promis à nos ancêtres," } }, { "id": 1448, "verse_id": "ACT_13_33", "translation": { "yns": "nde kya kan'kölà ubwaŋàbwaŋ apanà ntↄn bi baan aba, muwiy Yԑsu, asànaa bàsön uboo a diim làyweel naa: \"Ngye, ngye awà Mwan amԑ, Ŋàbawà, mԑ amabɔr.\"", "fra": "il l'a accompli maintenant pour nous, leurs descendants, en relevant Jésus de la mort. Il est écrit en effet dans le Psaume deux: “C'est toi qui es mon Fils, à partir d'aujourd'hui, je suis ton Père.”" } }, { "id": 1449, "verse_id": "ACT_13_34", "translation": { "yns": "Nzam kun'wiiy uboo a akü, ntɔn nde ukɔↄn afàfurà unsà upɔɔn. Abun nde kàtԑn naa: \"Mԑ in'sàlapà indiir in'kyɛԑl anà byàndandaa kàbön mɛ mupà David.\"", "fra": "Dieu avait annoncé qu'il le relèverait d'entre les morts pour qu'il ne retourne plus à la pourriture. Il en avait parlé ainsi: “Je vous donnerai les bénédictions saintes et sûres que j'ai promises à David.”" } }, { "id": 1450, "verse_id": "ACT_13_35", "translation": { "yns": "Undiir awun kàfàtԑn nde kà itiir a ndaa asin: \"Ngye asàpà anki mbwo naa mbuur angye wà in'kyɛԑl upɔ̈ɔ̈n.\"", "fra": "C'est pourquoi il affirme encore dans un autre passage: “Tu ne permettras pas que ton fidèle pourrisse dans la tombe .”" } }, { "id": 1451, "verse_id": "ACT_13_36", "translation": { "yns": "Wɛɛ, David, utaaŋ ande, nde kàsyääl ukwen a Nzam. Ungö, waa kàkü, ba bun'dye kà an'dii a bàtaarànde, nde kàkyer apↄↄn.", "fra": "David, lui, a servi en son temps le plan de Dieu; puis il est mort, il a été enterré auprès de ses ancêtres et a connu la pourriture ." } }, { "id": 1452, "verse_id": "ACT_13_37", "translation": { "yns": "Wԑԑ mbuur kàwiiy Nzam, nde kàpɔ̈ɔ̈n anki.", "fra": "Mais celui que Dieu a ramené à la vie n'a pas connu la pourriture. Frères, vous devez le savoir: c'est par Jésus que le pardon des péchés vous est annoncé; c'est par lui que quiconque croit est libéré de tous les péchés dont la loi de Moïse ne pouvait vous délivrer." } }, { "id": 1453, "verse_id": "ACT_13_4", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà Banabasi anà Sɔl, Dweelà In'kyɛɛl katöm nde, ba bàtyà Sԑlusi, akun ba bàwԑl an'swà mukyà isaŋ a Shipԑlɛ.", "fra": "Barnabas et Saul, ainsi envoyés en mission par le Saint-Esprit, se rendirent à Séleucie d'où ils partirent en bateau pour l'île de Chypre." } }, { "id": 1454, "verse_id": "ACT_13_40", "translation": { "yns": "Kyakin, làkäl kà igyɛԑŋ manà ndaa bàtԑn aŋangɔɔm iyàlabweel:", "fra": "Prenez garde, donc, qu'il ne vous arrive ce que les prophètes ont écrit:" } }, { "id": 1455, "verse_id": "ACT_13_41", "translation": { "yns": "\"Làler, bԑ baar aŋàyↄl a un'köl, làkäl unsà ubem anà làyaalà, ntɔn mԑ in'kyer undiir mpal làwà bɛ anà mɔ̈ɔ̈, undiir mpa lan'kwo bԑ mukyey isàkal naa mbuur mwԑy kàmàlakyään wa!\" »", "fra": "“Regardez, gens pleins de mépris, soyez saisis d'étonnement et disparaissez! Car je vais accomplir de votre vivant une œuvre telle que vous n'y croiriez pas si quelqu'un vous la racontait !” »" } }, { "id": 1456, "verse_id": "ACT_13_42", "translation": { "yns": "Mpal bàtoo Pↄl anà Banabasi, ba balɔ̈ɔ̈m muyàlɔŋ ndaa nsil ayin u saba làlääb.", "fra": "Quand Paul et Barnabas sortirent de la synagogue, on leur demanda de revenir au prochain jour du sabbat pour parler de ce même sujet." } }, { "id": 1457, "verse_id": "ACT_13_43", "translation": { "yns": "Ungö a nköŋ, Ayudà mbↄↄn anà baar bàkyey inzaam a Ayudà, ba bàläb Pↄl anà Banabasi. Ba bàyäämà ba a ba, waa bapɛɛ un'kaay mubääb anà kab angway a Nzam.", "fra": "Après la réunion, beaucoup de Juifs et de gens convertis à la religion juive suivirent Paul et Barnabas. Ceux-ci leur parlaient et les encourageaient à demeurer fidèles à la grâce de Dieu." } }, { "id": 1458, "verse_id": "ACT_13_44", "translation": { "yns": "Ilä a saba kyàlääb, bul lanswà làkàköŋ ntↄn muwem Ndaa a Mwol.", "fra": "Le sabbat suivant, presque toute la population de la ville s'assembla pour entendre la parole du Seigneur." } }, { "id": 1459, "verse_id": "ACT_13_45", "translation": { "yns": "Wԑԑ mpal bàmԑn Ayudà in'sԑŋ ami, ba bàwem un'köl, bàtön ndaa a Pↄl, waa bun'bɛyà.", "fra": "Quand les Juifs virent cette foule, ils furent remplis de jalousie; ils contredisaient Paul et l'insultaient." } }, { "id": 1460, "verse_id": "ACT_13_46", "translation": { "yns": "Wԑԑ Pↄl anà Banàbasi bàtɛn a uyɔl naa: « Ya yàlɔ̈m naa ndaa a Nzam bàtàkyään bԑ. Wԑԑ, ntɔn lan'tↄn bɛ ya, bԑ ŋakwo lan'swaŋ naa bԑ làkwe anki muwal mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye. Apanà bi ntabwey abi ibuul akà baar mpa abà Ayudà.", "fra": "Paul et Barnabas leur dirent alors avec assurance: «Il fallait que la parole de Dieu vous soit annoncée à vous d'abord. Mais puisque vous la repoussez et que vous vous jugez ainsi indignes de la vie éternelle, eh bien, nous irons maintenant vers ceux qui ne sont pas juifs." } }, { "id": 1461, "verse_id": "ACT_13_47", "translation": { "yns": "Abun, Mwol kà iswԑŋ abà: \"Mԑ ngye kasi pԑԑlà ntɔn baar mpa abà Ayudà, ntↄn ngye asyen mɔ̈ɔ̈, tii mper màkàtsü mɛɛn.\" »", "fra": "Voici en effet ce que nous a commandé le Seigneur: “Je t'ai établi comme lumière des nations, afin que tu apportes le salut jusqu'au bout du monde !” »" } }, { "id": 1462, "verse_id": "ACT_13_48", "translation": { "yns": "Wԑԑ mpal bàwem baar mpa abà Ayudà ndaa ayi, ba bàmɛn un'sak, ba bàsɛmà musà ndaa a Mwol làkoo. Baar banswà basɔ̈ɔ̈l muwal mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye, ba bàsi làkwikilà.", "fra": "Quand les non-Juifs entendirent ces mots, ils se réjouirent et se mirent à louer la parole du Seigneur. Tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle devinrent croyants." } }, { "id": 1463, "verse_id": "ACT_13_49", "translation": { "yns": "Abun, ndaa a Mwol yàpää kà itiir a nsi akin kyanswà.", "fra": "La parole du Seigneur se répandait dans toute cette région." } }, { "id": 1464, "verse_id": "ACT_13_5", "translation": { "yns": "Mpal bàtöl ba u Salamin, ba bàkyäänà ndaa a Nzam uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà. Ywan kàkäl anà ba sye ntɔn mukabay.", "fra": "Quand ils furent arrivés à Salamine, ils se mirent à annoncer la parole de Dieu dans les synagogues juives. Ils avaient avec eux Jean-Marc pour les aider." } }, { "id": 1465, "verse_id": "ACT_13_50", "translation": { "yns": "Wԑԑ Ayudà bàkàkul usey akà akaar aŋun'naaŋ bàfasyäŋà Nzam anà akà abyääl a bul, ba bàsiinà baar mupà Pↄl anà Banabasi nkwaaŋ, ba baböŋ kà itiir a nsi aba.", "fra": "Mais les Juifs excitèrent les dames de la bonne société qui adoraient Dieu, ainsi que les notables de la ville; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas et les chassèrent de leur territoire." } }, { "id": 1466, "verse_id": "ACT_13_51", "translation": { "yns": "Apan, ba bàkyen Ikɔn bàmusakɔɔb un'twà a in'kɔl aba.", "fra": "Les deux hommes secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et se rendirent à Iconium." } }, { "id": 1467, "verse_id": "ACT_13_52", "translation": { "yns": "Wԑԑ akà alↄŋki, ba bàkäl aŋàyↄl a un'sak anà Dweelà In'kyɛԑl.", "fra": "Quant aux disciples , à Antioche, ils étaient remplis de joie et du Saint-Esprit." } }, { "id": 1468, "verse_id": "ACT_13_6", "translation": { "yns": "Ungö mulyaaŋ uboo a isaŋ kyanswà tii u Pafↄsi, ba bàbweey anà un'kyeer a inwɛŋ mwԑy, ŋangↄↄm a loor wà un'yudà, ikↄb ande Bar Yԑsu,", "fra": "Ils traversèrent toute l'île jusqu'à Paphos. Là, ils rencontrèrent un magicien appelé Bar-Jésus, un Juif qui se faisait passer pour prophète ." } }, { "id": 1469, "verse_id": "ACT_13_7", "translation": { "yns": "nde kàkälà tsütsü a Pawulus Sԑrzyus, mfum a Isaŋ a Shipԑle. Nde kàbel Banabasi anà Sↄl ntↄn mukakyään naa nde we anà ngyal muwem Ndaa a Nzam.", "fra": "Il vivait auprès du gouverneur de l'île, Sergius Paulus, qui était un homme intelligent. Celui-ci fit appeler Barnabas et Saul, car il désirait entendre la parole de Dieu." } }, { "id": 1470, "verse_id": "ACT_13_8", "translation": { "yns": "Wԑԑ un'kyeer a inwɛŋ Ԑlimasi, ayi mbuul a ikɔb ande, laa kàtön nde, ntↄn nde ndaa aba kakyeyà anki, nde kàleŋà naa mfum ukɔɔn akal anà làkwikilà.", "fra": "Mais le magicien Élymas – tel est son nom en grec – s'opposait à eux et cherchait à détourner de la foi le gouverneur." } }, { "id": 1471, "verse_id": "ACT_13_9", "translation": { "yns": "Apan, Sↄl awà bàfàbel sye Pↄl, awà kàkäl aŋàyↄl a Dweelà In'kyɛԑl, kun'paam mii,", "fra": "Alors Saul, appelé aussi Paul , rempli du Saint-Esprit, fixa son regard sur lui" } }, { "id": 1472, "verse_id": "ACT_14_1", "translation": { "yns": "U Ikↄnyum Pↄl anà Banabasi bàbilà sye u ndwà a nköŋ a Ayudà, waa bàlↄɔŋà. Abun, un'kàbɔ a Ayudà anà Angԑlԑki basi làkwikilà.", "fra": "A Iconium, Paul et Barnabas entrèrent aussi dans la synagogue des Juifs et parlèrent d'une façon telle qu'un grand nombre de Juifs et de non-Juifs devinrent croyants." } }, { "id": 1473, "verse_id": "ACT_14_10", "translation": { "yns": "Apan, nde kàtɛn a nde u ndaa a ngwal naa: « Mbarà, kal aŋàtsim unsà in'kↄl angye! » Mbuur awà waa kàfumà, waa kàkyen.", "fra": "Il lui dit alors d'une voix forte: «Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds!» L'homme sauta sur ses pieds et se mit à marcher." } }, { "id": 1474, "verse_id": "ACT_14_11", "translation": { "yns": "Mpal bàmԑn in'sԑŋ ndaa kàkyer Pↄl, ba bàsi in'kwԑŋ kà Ilikↄnya, waa bàtɛn naa: « Bànzam ban'bulà baar, waa ban'yàtyà mper akà bi. »", "fra": "Quand la foule vit ce que Paul avait fait, elle s'écria dans la langue du pays, le lycaonien: «Les dieux ont pris une forme humaine et sont descendus vers nous !»" } }, { "id": 1475, "verse_id": "ACT_14_12", "translation": { "yns": "Ba bàpԑ Banabasi ikↄb a « Zösi » Pↄl bun'pԑ ikↄb a « Ɛrmԑsi » ntↄn ndaa yanswà yàkäl anà nde.", "fra": "Ils appelaient Barnabas «Zeus» et Paul «Hermès» , parce que Paul était le porte-parole." } }, { "id": 1476, "verse_id": "ACT_14_13", "translation": { "yns": "Ndwà a nzam a ngaŋ a Zösi yàkäl u nswɛŋ a bul. Nde kàtwääl in'dim a ngɔɔmà anà in'siŋ a iful u minàmbwo a ndwà ayi ntɔn nde kàkwen naa nde anà un'sɛŋ, ba bàpɛ ibɔɔn.", "fra": "Le prêtre de Zeus, dont le temple était à l'entrée de la ville, amena des taureaux ornés de guirlandes de fleurs devant les portes de ce temple: il voulait, ainsi que la foule, offrir un sacrifice à Barnabas et Paul." } }, { "id": 1477, "verse_id": "ACT_14_14", "translation": { "yns": "Wԑԑ mpal bàwem Antööm ndaa ayi, ba bàkaam ipfԑy aba, waa bàkyen u ntiin ntsü kàkäl un'sԑŋ a baar, bàmusà in'kwɛŋ", "fra": "Mais quand les deux apôtres l'apprirent, ils déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent dans la foule en criant:" } }, { "id": 1478, "verse_id": "ACT_14_15", "translation": { "yns": "anà mutɛn naa: « Abaal, ntↄn nkye lan'kyer bԑ indiir a tub abi? Làyöb naa bi sye, bi ibà baar asànaa bԑ. Ndaa Aŋàbwaŋ ikàlakyään bi yà naa bԑ làwԑy itԑk, wԑԑ bԑ làyi akà Nzam a mɔ̈ɔ̈ awà kàkyer du, mԑԑn, ngyäl a kölàköl anà indiir byanswà abyà uboo.", "fra": "«Amis, pourquoi faites-vous cela? Nous ne sommes que des hommes, tout à fait semblables à vous. Nous vous apportons la Bonne Nouvelle, en vous appelant à abandonner ces idoles inutiles et à vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve ." } }, { "id": 1479, "verse_id": "ACT_14_16", "translation": { "yns": "U nkööl yàlyaaŋ, nde kàwԑy in'sԑŋ myanswà mulab ndaa aba ŋakwo.", "fra": "Dans les temps passés, il a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies." } }, { "id": 1480, "verse_id": "ACT_14_17", "translation": { "yns": "Itàkal abà, nde kàkɔ̈ɔ̈n anki mutà imbäl a ubwaŋ ande, mukàlapà fà du, mbul anà mbɛŋ kà an'paŋà a bya, mukàlapà isaa anà muyööl mpem abԑ a un'sak. »", "fra": "Pourtant, il s'est toujours manifesté par le bien qu'il fait: du ciel, il vous donne les pluies et les récoltes en leurs saisons , il vous accorde la nourriture et remplit votre cœur de joie.»" } }, { "id": 1481, "verse_id": "ACT_14_18", "translation": { "yns": "Wԑԑ itàkal bàtԑn ba ndaa ayi, yàkäl mpay antööm mutsuŋ un'sԑŋ a baar mukɔɔn akapà ibↄↄn.", "fra": "Même en parlant ainsi, les apôtres eurent de la peine à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice." } }, { "id": 1482, "verse_id": "ACT_14_19", "translation": { "yns": "Apan, Ayudà bàfü Antyↄsha anà Ikↄn, ba bàsi muküünà akà un'sɛŋ a baar. Un'sɛŋ a baar awà kàkyey an'kyän aba, waa bàtԑ Pↄl in'kul ntↄn mukun'dwa. Ungö ba bàkun'wɔm u nsà a bul. Ba bàsii naa nde kan'kwà.", "fra": "Des Juifs vinrent d'Antioche de Pisidie et d'Iconium, et ils gagnèrent la confiance de la foule. On jeta des pierres contre Paul pour le tuer, puis on le traîna hors de la ville, en pensant qu'il était mort." } }, { "id": 1483, "verse_id": "ACT_14_2", "translation": { "yns": "Wԑԑ Ayudà bàtön an'lↄↄŋ, waa bàsiinà baar mpa abà Ayudà mutɔŋ mpem ambe akà atɔŋ.", "fra": "Mais ceux des Juifs qui refusaient de croire provoquèrent chez les non-Juifs de mauvais sentiments à l'égard des frères." } }, { "id": 1484, "verse_id": "ACT_14_20", "translation": { "yns": "Wԑԑ mpal bàkàköŋ alɔŋki umbil a Pↄl, laa kàmbarà nde, kàbilà nde uboo a bul. Taaŋtyà, ba bàkyen Dԑrbԑ anà Banabasi.", "fra": "Mais quand les croyants s'assemblèrent autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit avec Barnabas pour Derbe." } }, { "id": 1485, "verse_id": "ACT_14_21", "translation": { "yns": "Ungö bàlↄŋ ba baar Làsaŋ Aŋàbwaŋ u bul alà anà baar mbↄↄn bàbulà ba alↄŋki, ba bàfurà Listre, Ikↄn anà Antyↄsha.", "fra": "Paul et Barnabas annoncèrent la Bonne Nouvelle dans la ville de Derbe où ils firent beaucoup de disciples . Puis ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche de Pisidie." } }, { "id": 1486, "verse_id": "ACT_14_22", "translation": { "yns": "Ba bàpԑɛ alɔŋki ngwal anà bàlɔ̈ɔ̈mà naa ba bàsi muküünà u làkwikilà anà mutɛn naa: « Ilↄↄmà naa bi itwab atàman mpay mbↄↄn mubilà kà imwol a Nzam. »", "fra": "Ils fortifiaient le cœur des croyants, les encourageaient à demeurer fermes dans la foi et leur disaient: «Nous devons passer par beaucoup de souffrances pour entrer dans le Royaume de Dieu.»" } }, { "id": 1487, "verse_id": "ACT_14_23", "translation": { "yns": "Ba bàsɔ̈ɔ̈l andweer kà Ikööŋ imwԑy imwɛy. Ungö muyamà anà mukin, ba bapԑ kà an'kↄↄ a Mwol awà bàsi ba làkwikilà.", "fra": "Dans chaque Église, ils leur désignèrent des anciens et, après avoir jeûné et prié, ils les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient cru." } }, { "id": 1488, "verse_id": "ACT_14_24", "translation": { "yns": "Ungö apan, ba bàsoonà Pisidi mukyà Pamfili.", "fra": "Ils traversèrent ensuite la Pisidie et arrivèrent en Pamphylie ." } }, { "id": 1489, "verse_id": "ACT_14_25", "translation": { "yns": "Ungö mulɔŋ Ndaa u Pԑrzԑ, ba bàtyà Atalya.", "fra": "Ils annoncèrent la parole de Dieu à Perge, puis se rendirent à Attalie." } }, { "id": 1490, "verse_id": "ACT_14_26", "translation": { "yns": "Akun, ba bàwԑl an'swà, waa bàkyen Antyↄsha, ikal akyà basi u kab a ngway a Nzam ntɔn isal bàkyer ba.", "fra": "De là, ils partirent en bateau pour Antioche de Syrie, la ville où on les avait confiés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils avaient maintenant accomplie." } }, { "id": 1491, "verse_id": "ACT_14_27", "translation": { "yns": "Mpal bàtöl ba, ba bàbel Ikööŋ, bàkyään ndaa yanswà kàkyer Nzam akà ba, anà kaduub nde sye mbwo a làkwikilà akà baar mpa abà Ayudà.", "fra": "Arrivés à Antioche, ils réunirent les membres de l'Église et leur racontèrent tout ce que Dieu avait réalisé par eux, et comment il avait ouvert la porte de la foi aux non-Juifs, eux aussi." } }, { "id": 1492, "verse_id": "ACT_14_28", "translation": { "yns": "Abun, ba bàkäl ilä mbↄↄn anà alɔŋki.", "fra": "Paul et Barnabas restèrent assez longtemps avec les croyants d'Antioche." } }, { "id": 1493, "verse_id": "ACT_14_3", "translation": { "yns": "Itàkal abun, ba kwo bàkäl ilä mbↄↄn bàmulɔŋ a uyɔl ntɔn làkwikilà aba akà Mwol. Nde kapԑ ikɔ̈b mukyer impà anà idiim anà mutà imbäl u ndaa a kab angway ande.", "fra": "Cependant, Paul et Barnabas restèrent longtemps à Iconium. Ils parlaient avec assurance, pleins de confiance dans le Seigneur. Le Seigneur leur donnait le pouvoir d'accomplir des miracles et des prodiges et attestait ainsi la vérité de ce qu'ils prêchaient sur sa grâce." } }, { "id": 1494, "verse_id": "ACT_14_4", "translation": { "yns": "Wԑԑ un'sԑŋ a bul waa kàkaabà: amwԑy bàbü a Ayudà, bumwԑy bàbü a Antööm.", "fra": "La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres ." } }, { "id": 1495, "verse_id": "ACT_14_5", "translation": { "yns": "Baar mpa abà Ayudà anà Ayudà anà amfum aba, ba bàbön mumԑɛy ba nkwaaŋ anà mukam ba in'kul.", "fra": "Les Juifs et les non-Juifs, avec leurs chefs, se préparaient à maltraiter Paul et Barnabas et à les tuer à coups de pierres." } }, { "id": 1496, "verse_id": "ACT_14_6", "translation": { "yns": "Pa bàyöb ba ndaa ayi, ba bàkyer akàyee, waa bàkyen ntsü a Likayɔni, Listre, Dԑrbԑ anà Likↄnya anà an'bul a tsütsü.", "fra": "Dès que les deux hommes s'en aperçurent, ils s'enfuirent en direction de Lystre et Derbe, villes de la Lycaonie, et de leurs environs." } }, { "id": 1497, "verse_id": "ACT_14_7", "translation": { "yns": "Akun sye, ba bàkäl mukyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ.", "fra": "Ils se mirent à y annoncer la Bonne Nouvelle." } }, { "id": 1498, "verse_id": "ACT_14_8", "translation": { "yns": "U Listre kàkäl anà ŋàkwɛkà mwԑy, nde kàkäl ikar, sԑmà mböör ande, nde kàsàkyà anki dwaan.", "fra": "A Lystre, il y avait un homme qui se tenait assis, car ses pieds étaient paralysés; il était infirme depuis sa naissance et n'avait jamais pu marcher." } }, { "id": 1499, "verse_id": "ACT_14_9", "translation": { "yns": "Ilä mwɛy nde kàkäl mulab ndaa kàlɔɔŋà Pↄl. Pↄl kun'paam mii, waa kàmԑn naa mbuur awà kàkäl anà làkwikilà ntɔn nde ukɔↄrà.", "fra": "Il écoutait ce que Paul disait. Paul fixa les yeux sur lui et vit qu'il avait la foi pour être guéri." } }, { "id": 1500, "verse_id": "ACT_15_1", "translation": { "yns": "Ndam abaal bàfü Yuday, bàlɔɔŋà atɔŋ naa: « Isàkal naa bɛ bàlakyɛy anki asànaa ukaswaŋà un'kɔɔn a Mɔsɛ, bɛ làkwe anki muwà mɔ̈ɔ̈. »", "fra": "Quelques hommes vinrent de Judée à Antioche et se mirent à donner aux frères cet enseignement: «Vous ne pouvez pas être sauvés si vous ne vous faites pas circoncire comme la loi de Moïse l'ordonne .»" } }, { "id": 1501, "verse_id": "ACT_15_10", "translation": { "yns": "Apanà, ntɔn nkye lan'lwab bɛ Nzam, lan'sà bɛ buur u bway a alɔŋki, buur mpa bàkwe bànkaa abi itàkal bi ŋakwo musɛn?", "fra": "Maintenant donc, pourquoi défiez-vous Dieu en voulant imposer aux croyants un fardeau que ni nos ancêtres ni nous-mêmes n'avons été capables de porter?" } }, { "id": 1502, "verse_id": "ACT_15_11", "translation": { "yns": "Wɛɛ, ntɔn ngyɛb a Mwol Yɛsu awà ifàsà bi làkwikilà, bi kàwü mɔ̈ɔ̈ sye asànaa ba. »", "fra": "Nous croyons au contraire que nous sommes sauvés par la grâce du Seigneur Jésus, de la même manière qu'eux.»" } }, { "id": 1503, "verse_id": "ACT_15_12", "translation": { "yns": "Abun, un'sɛŋ wanswà kàkäl a kul, ba bàkäl muwem Banabasi anà Pɔl bàkäl mukyäänà ba idiim anà impà byanswà kàkyɛr Nzam akà baar mpa abà Ayudà u mbwo a Antööm.", "fra": "Alors, toute l'assemblée garda le silence et l'on écouta Barnabas et Paul raconter tous les miracles et les prodiges que Dieu avait accomplis par eux chez les non-Juifs." } }, { "id": 1504, "verse_id": "ACT_15_13", "translation": { "yns": "Mpal bàmay ba mutɛn, Zyak kàwɛl ndaa, waa kàtɛn naa: « Atɔŋ abaal, lan'wem!", "fra": "Quand ils eurent fini de parler, Jacques prit la parole et dit: «Frères, écoutez-moi!" } }, { "id": 1505, "verse_id": "ACT_15_14", "translation": { "yns": "Simɔn kàmiyɔɔb naa u nsɛmà Nzam kàkyer aben musɔɔl un'sɛŋ umwɛy uboo a in'sɛŋ myanswà mpa amyà Ayudà ntɔn muwal ikɔb ande.", "fra": "Simon a raconté comment Dieu a pris soin dès le début de ceux qui ne sont pas juifs pour choisir parmi eux un peuple qui lui appartienne." } }, { "id": 1506, "verse_id": "ACT_15_15", "translation": { "yns": "Ya yan'bwà balàbal asànaa ndaa bàsön aŋangɔɔm naa:", "fra": "Et les paroles des prophètes s'accordent avec ce fait, car l'Écriture déclare:" } }, { "id": 1507, "verse_id": "ACT_15_16", "translation": { "yns": "\"Mwol kan'tɛn naa: Ungö apan, mɛ in'sàkyer asàyàfurà ntɔn musuub ndwà a David ayà yàbü. Mɛ in'sàlɔɔn indiir aya byàtäy, mɛ in'sàmbaar ya.", "fra": "“Après cela je reviendrai, dit le Seigneur, pour reconstruire la maison de David qui s'était écroulée, je relèverai ses ruines et je la redresserai." } }, { "id": 1508, "verse_id": "ACT_15_17", "translation": { "yns": "Abun, ndam abaal ayisàsal waa isàleŋ Mwol, anà baar a in'sɛŋ myanswà myàfàtà ikɔb amɛ din. Ayi ntɛɛn a Mwol afàkyer indiir abi", "fra": "Alors tous les autres humains chercheront le Seigneur, oui, toutes les nations que j'ai appelées à être miennes. Voilà ce que déclare le Seigneur," } }, { "id": 1509, "verse_id": "ACT_15_18", "translation": { "yns": "abyà bàyöb sɛmà itaan.\"", "fra": "qui a fait connaître ses projets depuis longtemps .”" } }, { "id": 1510, "verse_id": "ACT_15_19", "translation": { "yns": "Kyakin mɛ, mɛ in'kasii naa kà ubwaŋ anki mupà mpay akà baar mpa abà Ayudà ban'buul mpem aba akà Nzam,", "fra": "C'est pourquoi, ajouta Jacques, j'estime qu'on ne doit pas créer de difficultés à ceux, non juifs, qui se tournent vers Dieu." } }, { "id": 1511, "verse_id": "ACT_15_2", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa an'sye anà mbaaŋ a kölàköl yàkyer abwà uboo a Pɔl anà Banabasi asye anà ba. Ba bàtsül mbar naa Pɔl anà Banabasi anà ndam a baar bumwɛy, bàbeenà Yɛlusàlɛm akà Antööm anà andweer, ntɔn mutsul ndaa ayin.", "fra": "Paul et Barnabas les désapprouvèrent et eurent une violente discussion avec eux à ce sujet. On décida alors que Paul, Barnabas et quelques autres personnes d'Antioche iraient à Jérusalem pour parler de cette affaire avec les apôtres et les anciens ." } }, { "id": 1512, "verse_id": "ACT_15_20", "translation": { "yns": "wɛɛ basöön un'kaan naa ba bàkɔɔn asin tsütsü apà ŋingyäy a itɛk, anà inswem, anà ntsür mpa aŋàtsul kil anà an'kil.", "fra": "Mais écrivons-leur pour leur demander de ne pas manger de viandes impures provenant de sacrifices offerts aux idoles, de se garder de l'immoralité et de ne pas manger de la chair d'animaux étranglés ni de sang ." } }, { "id": 1513, "verse_id": "ACT_15_21", "translation": { "yns": "Ntɔn, sɛmà nkööl yàlyaŋ itaan, bye anà baar bàfalɔŋ un'kɔɔn a Mɔsɛ u bul lanswà, ntɔn bàfàtaŋ wa ilä a saba kyanswà u ndwà a nköŋ a Ayudà. »", "fra": "Car, depuis les temps anciens, des hommes prêchent la loi de Moïse dans chaque ville et on la lit dans les synagogues à chaque sabbat .»" } }, { "id": 1514, "verse_id": "ACT_15_22", "translation": { "yns": "Abun yan'söön ubwaŋ naa Antööm anà andweer anà Ikööŋ kyanswà bàsɔ̈ɔ̈l baar uboo aba anà batöm Antyɔsha mbwo mwɛy anà Pɔl anà Banabasi. Ba bàsɔ̈ɔ̈l Yudɛ awà bàfàbel naa Balàsàbasi anà Silasi, baar bàkäl anà ikɔ̈b uboo a atɔŋ.", "fra": "Alors les apôtres et les anciens , avec toute l'Église, décidèrent de choisir quelques-uns d'entre eux et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas. Ils choisirent Jude, appelé aussi Barsabbas , et Silas, deux personnages qui avaient de l'autorité parmi les frères." } }, { "id": 1515, "verse_id": "ACT_15_23", "translation": { "yns": "Ba bapɛ un'kaan mwɛy awà bàsön ba abà: « Akà bɛ atɔŋ mpa abà Ayudà làfàkal kà Antyↄsha u Siri anà Silisi, Antööm, andweer anà atɔŋ bàmàlapà mbɔr!", "fra": "Ils les chargèrent de porter la lettre suivante: «Les apôtres et les anciens, vos frères, adressent leurs salutations aux frères d'origine non juive qui vivent à Antioche, en Syrie et en Cilicie." } }, { "id": 1516, "verse_id": "ACT_15_24", "translation": { "yns": "Bi kan'wem naa baar amwɛy bàfü uboo a bi, waa bàyàtwaal lingyooma akà bɛ unsà ntɛɛn aba anà bàpɛ mpem abɛ mpay, wɛɛ bi ba katöm anki.", "fra": "Nous avons appris que des gens venus de chez nous vous ont troublés et inquiétés par leurs paroles. Nous ne leur avions donné aucun ordre à ce sujet." } }, { "id": 1517, "verse_id": "ACT_15_25", "translation": { "yns": "Lalan kàmɛn bi anà kàkyey bi banswà naa yubwaŋ bi isɔ̈ɔ̈l abaal anà bi katöm akà bɛ. Ba bàyà mbwo mwɛy anà nkween abi Banabasi anà Pɔl.", "fra": "C'est pourquoi, nous avons décidé à l'unanimité de choisir des délégués et de vous les envoyer. Ils accompagneront nos chers amis Barnabas et Paul" } }, { "id": 1518, "verse_id": "ACT_15_26", "translation": { "yns": "Baar abà bàbɔ̈ɔ̈l, bàkyàyälà mɔ̈ɔ̈ aba ntɔn ikɔb a Mwol abi Yɛsu Klistɔ.", "fra": "qui ont risqué leur vie au service de notre Seigneur Jésus-Christ." } }, { "id": 1519, "verse_id": "ACT_15_27", "translation": { "yns": "Abun, bi kàmàlatööm Yude anà Silasi, ba bàyàlakyään u mun aba ndaa nsil ayi.", "fra": "Nous vous envoyons donc Jude et Silas qui vous diront personnellement ce que nous écrivons ici." } }, { "id": 1520, "verse_id": "ACT_15_28", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa yubwaŋ naa Dwelà In'kyɛɛl anà bi ŋakwo, bi kàtsül mukɔɔn akàlatälà buur asin udu a indiir a mfun bi:", "fra": "En effet, le Saint-Esprit et nous-mêmes avons décidé de ne vous imposer aucun fardeau en dehors des devoirs suivants qui sont indispensables:" } }, { "id": 1521, "verse_id": "ACT_15_29", "translation": { "yns": "utɔn in'twaŋ a ntsür bàfàpà ibɔɔn akà itɛk, anà an'kil, anà ntsür mpa yàŋàtsul kil, anà ipasàsɛ. Bɛ làsàlab ndaa ayi, bɛ lan'kyer ubwaŋ. Làkäl ubwaŋ! »", "fra": "ne pas manger de viandes provenant de sacrifices offerts aux idoles; ne pas manger de sang, ni de la chair d'animaux étranglés; vous garder de l'immoralité. Vous agirez bien en évitant tout cela. Fraternellement à vous!»" } }, { "id": 1522, "verse_id": "ACT_15_3", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà ba, Ikööŋ kyapɛ indiir byàkäl mfun ntɔn nkyeen aba, ba bàsoonà Fɛnɛsi anà Samàlya, bàmuyisam mbuul a mpem a baar mpa abà Ayudà. Ndaa ayi yàpɛɛ un'sak mbɔɔn akà atɔŋ banswà.", "fra": "L'Église leur accorda donc l'aide nécessaire pour ce voyage . Ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, en racontant comment les non-Juifs s'étaient tournés vers le Seigneur: cette nouvelle causait une grande joie à tous les frères." } }, { "id": 1523, "verse_id": "ACT_15_30", "translation": { "yns": "Apan ba bàkaabà anà Ikööŋ, waa bàtyà Antyɔsha. Akun ba bàtüüb un'sɛŋ a aŋàlàkwikilà, waa bapɛ un'kaan.", "fra": "On prit alors congé des délégués et ils se rendirent à Antioche. Ils y réunirent l'assemblée des croyants et leur remirent la lettre." } }, { "id": 1524, "verse_id": "ACT_15_31", "translation": { "yns": "Ungö ban'taŋ ba wa, atɔŋ bàmɛn un'sak, ntɔn wa kapɛ ngwal.", "fra": "On en fit la lecture et tous se réjouirent de l'encouragement qu'elle apportait." } }, { "id": 1525, "verse_id": "ACT_15_32", "translation": { "yns": "Yude anà Silasi, ba ŋakwo sye bàkäl aŋangɔɔm, ba bapɛɛ an'lwɛŋ mbɔɔn ntɔn ba bàwɛl un'kanà anà ngwal.", "fra": "Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes , parlèrent longuement aux frères pour les encourager et les fortifier dans la foi." } }, { "id": 1526, "verse_id": "ACT_15_33", "translation": { "yns": "Ba bàkäl ndam a taaŋ paa, atɔŋ waa bafuur unsà duu akà baar batöm.", "fra": "Ils passèrent quelque temps à cet endroit, puis les frères leur souhaitèrent un paisible voyage de retour vers ceux qui les avaient envoyés. [" } }, { "id": 1527, "verse_id": "ACT_15_34", "translation": { "yns": "Wɛɛ Silasi kàsàsal paa.", "fra": "Mais Silas décida de rester là .]" } }, { "id": 1528, "verse_id": "ACT_15_35", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà Pɔl anà Banabasi, ba bàsàsal u Antyɔsha anà baar asin mbɔɔn mulɔɔŋà anà mukyäänà Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Ndaa a Mwol.", "fra": "Cependant, Paul et Barnabas restèrent à Antioche. Avec beaucoup d'autres, ils enseignaient et prêchaient la parole du Seigneur." } }, { "id": 1529, "verse_id": "ACT_15_36", "translation": { "yns": "Ungö a an'taaŋ, Pɔl kàtɛn a Banabasi naa: « Tsweenà bi ifurà mukàler atɔŋ kà an'bul manswà kàyilɔɔŋà bi Ndaa a Mwol, ntɔn muyöb naa ba kwo bà aben. »", "fra": "Quelque temps après, Paul dit à Barnabas: «Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir comment ils vont.»" } }, { "id": 1530, "verse_id": "ACT_15_37", "translation": { "yns": "Banabasi kàkwen musyen sye anà ba Ywan, awà bàfabeelà sye Malakɔ.", "fra": "Barnabas voulait emmener avec eux Jean surnommé Marc;" } }, { "id": 1531, "verse_id": "ACT_15_38", "translation": { "yns": "Wɛɛ Pɔl kàmɛn naa kà ubwaŋ anki ba mukyà anà mbuur awà kàsawɛy sɛmà Pamfili anà mpa kàsabay unsà isal aba.", "fra": "mais Paul estimait qu'il ne fallait pas le faire, parce qu'il les avait quittés en Pamphylie et ne les avait plus accompagnés dans leur mission ." } }, { "id": 1532, "verse_id": "ACT_15_39", "translation": { "yns": "Apan, an'sye màkäl màngwal uboo a ba bàbɔ̈ɔ̈l, undiir awun bàkaabà ba. Banabasi kàwɛl Malakɔ, waa bàbilà anà nde kà an'swà ntɔn mukyà isaŋ a Shipɛlɛ.", "fra": "Ils eurent une si vive discussion qu'ils se séparèrent. Barnabas prit Marc avec lui et s'embarqua pour Chypre," } }, { "id": 1533, "verse_id": "ACT_15_4", "translation": { "yns": "Mpal bàtöl ba Yɛlusàlɛm, Ikööŋ anà Antööm anà andweer bawɛl ba, ba bàsam ndaa yanswà kàkyer Nzam u mbwo anà ba.", "fra": "Quand ils arrivèrent à Jérusalem, ils furent accueillis par l'Église, les apôtres et les anciens, et ils leur racontèrent tout ce que Dieu avait réalisé par eux." } }, { "id": 1534, "verse_id": "ACT_15_40", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà Pɔl, nde kàsɔ̈ɔ̈l Silasi, waa kàkyen anà nde, ungö bun'si atɔŋ u kab angway a Mwol.", "fra": "tandis que Paul choisit Silas et partit, après avoir été confié par les frères à la grâce du Seigneur." } }, { "id": 1535, "verse_id": "ACT_15_41", "translation": { "yns": "Nde kàyilyaaŋà u Siri anà Silisi ntɔn muyipà Ikööŋ ngwal.", "fra": "Il traversa la Syrie et la Cilicie , en fortifiant la foi des Églises." } }, { "id": 1536, "verse_id": "ACT_15_5", "translation": { "yns": "Wɛɛ, ndam a Amfarisi amwɛy abà bàbula aklistɔ bàmbarà ntɔn mutɛn naa baar mpa abà Ayudà bàkyer akyɛy anà bàkyer aswaŋ mulab un'kɔɔn a Mɔsɛ.", "fra": "Mais quelques membres du parti des Pharisiens , qui étaient devenus croyants, intervinrent en disant: «Il faut circoncire les croyants non juifs et leur commander d'obéir à la loi de Moïse.»" } }, { "id": 1537, "verse_id": "ACT_15_6", "translation": { "yns": "Antööm anà andweer bàköŋ ntɔn muler ndaa ayi.", "fra": "Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette question." } }, { "id": 1538, "verse_id": "ACT_15_7", "translation": { "yns": "Ungö a mbaaŋ a bwɛlàbwɛl, Petɔlà laa kàmbarà nde, waa kàtɛn naa: « Atɔŋ abaal, bɛ, bɛ làkyàyöb naa sɛmà itaan Nzam kàsɔ̈ɔ̈l uboo abɛ naa u mun amɛ, baar mpa abà Ayudà bàwem Ndaa a Làsaŋ Aŋàbwaŋ anà bàsi làkwikilà.", "fra": "Après une longue discussion, Pierre intervint et dit: «Frères, vous savez que Dieu m'a choisi parmi vous, il y a longtemps, pour que j'annonce la Bonne Nouvelle à ceux qui ne sont pas juifs, afin qu'ils l'entendent et qu'ils croient." } }, { "id": 1539, "verse_id": "ACT_15_8", "translation": { "yns": "Waa Nzam awà ayöb mpem a baar, katɛɛl imbäl mukapà Dweelà In'kyɛɛl asànaa akà bi.", "fra": "Et Dieu, qui connaît le cœur des humains, a attesté qu'il les accueillait en leur donnant le Saint-Esprit aussi bien qu'à nous ." } }, { "id": 1540, "verse_id": "ACT_15_9", "translation": { "yns": "Nde sye nsöön kàsi anki uboo a bi anà ba: nde kàpöŋ mpem aba ntɔn làkwikilà aba.", "fra": "Il n'a fait aucune différence entre eux et nous: il a purifié leur cœur parce qu'ils ont cru." } }, { "id": 1541, "verse_id": "ACT_16_1", "translation": { "yns": "Pɔl kàkɔlà Dɛrbɛ anà Listre. Akun, kàkäl anà un'lɔŋki mwɛy ikɔb ande Tumàtɛ, mwan a un'kaar un'yudà kàbulà un'klistɔ, taarànde kàkäl un'ngɛlɛki.", "fra": "Paul arriva à Derbe, puis à Lystre . Il y avait là un croyant appelé Timothée; il était fils d'une Juive devenue chrétienne, mais son père était grec." } }, { "id": 1542, "verse_id": "ACT_16_10", "translation": { "yns": "Ungö a imanmii aki, kà imbürà, nde kàleŋ bi mukyà Masɛdwan, ntɔn bi kàyöb naa Mwol kàmibel mukàkyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ akà baar a mper ayin.", "fra": "Aussitôt après cette vision, nous avons cherché à partir pour la Macédoine, car nous étions certains que Dieu nous avait appelés à porter la Bonne Nouvelle aux habitants de cette contrée." } }, { "id": 1543, "verse_id": "ACT_16_11", "translation": { "yns": "U Tɔlɔwasi, bi kàbilà kà an'swà mukyà ipey isaŋ a Samɔtalasi. Taaŋtyà bi kàtoo kà an'swà u Nɛyapɔlisi.", "fra": "Nous avons embarqué à Troas d'où nous avons gagné directement l'île de Samothrace, puis, le lendemain, Néapolis ." } }, { "id": 1544, "verse_id": "ACT_16_12", "translation": { "yns": "Fà apan, bi kàkyà Filipe, bul a kölàköl là itiir a nsi Masɛdwan, la làkäl nsal a Lɔmà. Bi kàkäl ndam a taaŋ u bul alà.", "fra": "De là, nous sommes allés à Philippes, ville du premier district de Macédoine et colonie romaine. Nous avons passé plusieurs jours dans cette ville." } }, { "id": 1545, "verse_id": "ACT_16_13", "translation": { "yns": "Ilä a saba, bi kàtoo u nsà a bul ntɔn mukyà kà un'kɔɔl a an'dà, ntɔn bi kàsii naa bi ikàman ikal a ngyamàkà. Bi kàbwaay paa, anà kàyamà anà akaar bàköŋ paa.", "fra": "Le jour du sabbat , nous sommes sortis de la ville pour aller au bord de la rivière où nous pensions trouver un lieu de prière pour les Juifs. Nous nous sommes assis et avons parlé aux femmes qui s'y étaient assemblées." } }, { "id": 1546, "verse_id": "ACT_16_14", "translation": { "yns": "Umwɛy uboo a akaar abà, ikɔb ande Lidi, bul ande Tyatir, nde kàkäl un'yääl a ipfɛy a tsöö, nde kàfasyäŋà Nzam. Nde kàkyer iweemà, waa Mwol kun'duub mpem ntɔn nde uwem ubwaŋàbwaŋ indiir kàtɛɛnà Pɔl.", "fra": "L'une de ces femmes s'appelait Lydie; elle venait de la ville de Thyatire, était marchande de précieuses étoffes rouges et adorait Dieu. Elle nous écoutait, et le Seigneur la rendit attentive et réceptive aux paroles de Paul." } }, { "id": 1547, "verse_id": "ACT_16_15", "translation": { "yns": "Umpal kàwɛl nde ndüümà, nde anà ndwà ande, nde kà ibɔ̈ɔ̈n, waa kàtɛn naa: « Kya bɛ làsàman naa mɛ in'wà ŋàlakwikilà a Mwol, wɛy bɛ làbilà anà làkäl u ndwà amɛ. » Nde kàsi muküünà naa bi ikyey.", "fra": "Elle fut baptisée, ainsi que sa famille . Puis elle nous invita en ces termes: «Si vous estimez que je crois vraiment au Seigneur, venez demeurer chez moi.» Et elle nous obligea à accepter." } }, { "id": 1548, "verse_id": "ACT_16_16", "translation": { "yns": "Ilä mwɛy bi kàkäl mukyà ikal a ngyamàkà, un'syääl mwɛy wà un'kaar kàkäl anà bwoo a nkwee, nde kàyi akà bi. Nde kàfakɔlà myee anà kàfakyäänà baar ndaa iyàyà kusà. Isal ande aki kyàpɛɛ bweel mbɔɔn akà ankum ande.", "fra": "Un jour que nous nous rendions au lieu de prière, une servante vint à notre rencontre: il y avait en elle un esprit mauvais qui lui faisait prédire l'avenir, et elle rapportait beaucoup d'argent à ses maîtres par ses prédictions." } }, { "id": 1549, "verse_id": "ACT_16_17", "translation": { "yns": "Nde kàsɛmà muyilab Pɔl anà bi. Nde kàyikuubà in'kwɛŋ, waa kàtɛɛnà naa: « Baar làman bɛ bà, ba bà asyääl a Nzam a Dudu! Ba bàmuyàlakyään mbwo a mɔ̈ɔ̈! »", "fra": "Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: «Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très-haut! Ils vous annoncent le chemin qui conduit au salut!»" } }, { "id": 1550, "verse_id": "ACT_16_18", "translation": { "yns": "Nde kàfakyerà abà ilä mbɔɔn. Ya yàpɛ Pɔl làkyämun, lalan kàbulà nde, waa kàswɛŋ dweelà alan naa: « Kà ikɔb a Yɛsu Klistɔ, mɛ amaswaŋ, too uboo a un'kaar wà. » La waa làtoo taaŋ nsil alan.", "fra": "Elle fit cela pendant bien des jours. A la fin, Paul en fut si irrité qu'il se retourna et dit à l'esprit: «Au nom de Jésus-Christ, je t'ordonne de sortir d'elle!» Et l'esprit sortit d'elle à l'instant même." } }, { "id": 1551, "verse_id": "ACT_16_19", "translation": { "yns": "Mpal bàmɛn ankum ande naa undiir kàfapaa ba ubwaŋ kan'too, ba bàkör Pɔl anà Silasi, waa basyen kà un'syäl kusà a antɛɛn.", "fra": "Quand ses maîtres virent disparaître tout espoir de gagner de l'argent grâce à elle, ils saisirent Paul et Silas et les traînèrent sur la place publique devant les autorités." } }, { "id": 1552, "verse_id": "ACT_16_2", "translation": { "yns": "Atɔŋ abà u Listre anà u Ikɔn bun'tɛɛl imbäl aŋàbwaŋ.", "fra": "Les frères qui vivaient à Lystre et à Iconium en disaient beaucoup de bien." } }, { "id": 1553, "verse_id": "ACT_16_20", "translation": { "yns": "Ba baswɛŋ akà amfum a antɛɛn, waa bàtɛn naa: « Baar bà, bàmuyitwaal lingyoomà uboo a bul abi. Ba Bayudà,", "fra": "Ils les amenèrent aux magistrats romains et dirent: «Ces hommes créent du désordre dans notre ville. Ils sont Juifs" } }, { "id": 1554, "verse_id": "ACT_16_21", "translation": { "yns": "ba bàyikyään nkääl a ingyey mpa ban'kwo bi mulab ntɔn bi ibà baar a Lɔmà. »", "fra": "et enseignent des coutumes qu'il ne nous est pas permis, à nous qui sommes Romains, d'accepter ou de pratiquer.»" } }, { "id": 1555, "verse_id": "ACT_16_22", "translation": { "yns": "Un'sɛŋ a baar kàmbarà u nkyɛl ntɔn mutɔn ba, antɛɛn batöm mukasɔl ipfɛy, waa baswɛŋ naa bapɛ an'füm.", "fra": "La foule se tourna aussi contre eux. Les magistrats firent arracher les vêtements de Paul et Silas et ordonnèrent de les battre à coups de fouet." } }, { "id": 1556, "verse_id": "ACT_16_23", "translation": { "yns": "Ungö mukadüb iki mbɔɔn, ba batɔɔm u bɔlokà, waa bàswɛŋ un'leer a bɔlokà mukasey ubwaŋàbwaŋ.", "fra": "Après les avoir frappés de nombreux coups, on les jeta en prison et l'on recommanda au gardien de bien les surveiller." } }, { "id": 1557, "verse_id": "ACT_16_24", "translation": { "yns": "Pa kàwɛl nde nswɛɛŋ ayi, nde kasi u bɔlokà làboboo, waa kabäm ibiŋ a in'te kà in'kɔl aba.", "fra": "Dès qu'il eut reçu cet ordre, le gardien les mit dans une cellule tout au fond de la prison et leur fixa les pieds dans des blocs de bois." } }, { "id": 1558, "verse_id": "ACT_16_25", "translation": { "yns": "Tsütsü a boboo a mpib, Pɔl anà Silasi bàkäl muyamà anà mutɔl an'diim musyäŋà Nzam. Baar a bɔlokà bumwɛy bàkäl muweemà ba.", "fra": "Vers minuit, Paul et Silas priaient et chantaient pour louer Dieu; les autres prisonniers les écoutaient." } }, { "id": 1559, "verse_id": "ACT_16_26", "translation": { "yns": "Kà imbürà, mɛɛn màni a ngwal, an'sin an'ta a bɔlokà màkyer atɛɛr, apan ibeenà byanswà waa byàdubà, in'siŋ a baar a bɔlokà banswà waa myàtsuŋà.", "fra": "Tout à coup, il y eut un violent tremblement de terre qui secoua les fondations de la prison. Toutes les portes s'ouvrirent aussitôt et les chaînes de tous les prisonniers se détachèrent." } }, { "id": 1560, "verse_id": "ACT_16_27", "translation": { "yns": "Umpal kàwiyà un'leer a bɔlokà u twaal anà kàmɛn nde naa ibeenà a bɔlokà byàŋàdubà, nde kàtwey kɔm ande ntɔn mudwa mɔ̈ɔ̈ ande, ntɔn nde kàsii naa baar a bɔlokà ban'tiin.", "fra": "Le gardien se réveilla; lorsqu'il vit que les portes de la prison étaient ouvertes, il tira son épée pour se tuer, car il pensait que les prisonniers s'étaient enfuis." } }, { "id": 1561, "verse_id": "ACT_16_28", "translation": { "yns": "Wɛɛ Pɔl kàtɛn u ndaa a ngwal naa: « Twɔn an'dwa mɔ̈ɔ̈ angye, bi banswà ibà paa! »", "fra": "Mais Paul cria de toutes ses forces: «Ne te fais pas de mal! Nous sommes tous ici!»" } }, { "id": 1562, "verse_id": "ACT_16_29", "translation": { "yns": "Un'leer a bɔlokà kàlɔ̈m mwinà, kàbilà uboo a ndwà u ntiin, waa kàbü a matɛɛr kà in'kɔl a Pɔl anà Silasi.", "fra": "Alors le gardien demanda de la lumière, se précipita dans la cellule et, tout tremblant de peur, se jeta aux pieds de Paul et de Silas." } }, { "id": 1563, "verse_id": "ACT_16_3", "translation": { "yns": "Pɔl kàkwen mukun'syen. Ungö akun'wal, nde kàkyer un'kyɛy, ntɔn Ayudà bàkäl kwo bàkyer ayöbà naa taarànde kàkäl un'ngɛlɛki.", "fra": "Paul désira l'avoir comme compagnon de voyage et le prit donc avec lui. Il le circoncit , à cause des Juifs qui se trouvaient dans ces régions, car tous savaient que son père était grec." } }, { "id": 1564, "verse_id": "ACT_16_30", "translation": { "yns": "Apan, nde katwey u nsà, waa kàtɛn naa: « Amwol, ininà mɛ in'kyer muwal mɔ̈ɔ̈? »", "fra": "Puis il les fit sortir et leur demanda: «Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé?»" } }, { "id": 1565, "verse_id": "ACT_16_31", "translation": { "yns": "Ba bun'fuur naa: « Sà làkwikilà akà Mwol Yɛsu, waa ngye ayàwà mɔ̈ɔ̈, ngye anà ndwà angye yanswà. »", "fra": "Ils répondirent: «Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, et ta famille avec toi.»" } }, { "id": 1566, "verse_id": "ACT_16_32", "translation": { "yns": "Abun, ba bun'kyään ndaa a Mwol, anà baar banswà bàkäl u ndwà ande.", "fra": "Et ils annoncèrent la parole du Seigneur, à lui et à tous ceux qui étaient dans sa maison." } }, { "id": 1567, "verse_id": "ACT_16_33", "translation": { "yns": "Taaŋ nsil alan u mpib, nde kasyen mukàsɔŋ iwà aba. Ungö apan nde kàwɛl ndüümà, nde anà baar ande banswà.", "fra": "Le gardien les emmena à cette heure même de la nuit pour laver leurs blessures. Il fut aussitôt baptisé, ainsi que tous les siens ." } }, { "id": 1568, "verse_id": "ACT_16_34", "translation": { "yns": "Nde kasyen u ndwà ande, kàyöŋà mɛsà, waa kàsäŋà anà ndwà ande yanswà ntɔn kàsi nde làkwikilà amu Nzam.", "fra": "Il fit monter Paul et Silas chez lui et leur offrit à manger. Cet homme, avec toute sa famille, fut rempli de joie d'avoir cru en Dieu." } }, { "id": 1569, "verse_id": "ACT_16_35", "translation": { "yns": "Mpal làyaanà taaŋ, antɛɛn bàtöm asyääl ntɔn mutɛn a un'leer a bɔlokà naa: « Awɛy baar ban. »", "fra": "Quand il fit jour, les magistrats romains envoyèrent des agents dire au gardien: «Relâche ces gens.»" } }, { "id": 1570, "verse_id": "ACT_16_36", "translation": { "yns": "Un'leer a bɔlokà kàkyään Pɔl ndaa ayi, waa kàtɛn naa: « Amfum antɛɛn ban'tɔm ndaa naa bàlatwey u bɔlokà. Apanà, làtoo anà làkyen unsà duu. »", "fra": "Le gardien vint l'annoncer à Paul en disant: «Les magistrats ont envoyé l'ordre de vous relâcher. Vous pouvez donc sortir et vous en aller en paix.»" } }, { "id": 1571, "verse_id": "ACT_16_37", "translation": { "yns": "Wɛɛ Pɔl kàtɛn naa: « Ungö mukikam an'füm u mii a baar ukɔɔn akifuul un'lɔɔn, bi Alɔmà, ba bitɔɔm u bɔlokà. Apanà waa ba bitɔɔm u nsà u nku! Ya ikal anki abwɛy! Wɛy ba ŋakwo bàyitwey! »", "fra": "Mais Paul dit aux agents: «Ils nous ont fait battre en public sans que nous ayons été jugés régulièrement, nous qui sommes citoyens romains ! Puis ils nous ont jetés en prison. Et, maintenant, ils veulent nous faire sortir en cachette? Eh bien, non! Qu'ils viennent eux-mêmes nous libérer!»" } }, { "id": 1572, "verse_id": "ACT_16_38", "translation": { "yns": "Asyääl bàkàkyään ndaa ayi akà amfum a antɛɛn. Mpal bàwem ba naa ba bàkäl Alɔmà, bɔɔmà waa lawɛl.", "fra": "Les agents rapportèrent ces paroles aux magistrats romains. Ceux-ci furent effrayés en apprenant que Paul et Silas étaient citoyens romains." } }, { "id": 1573, "verse_id": "ACT_16_39", "translation": { "yns": "Ba waa bàyi, babɔ̈ɔ̈n, batwey anà balɔ̈ɔ̈m mutoo u bul.", "fra": "Ils vinrent donc leur présenter des excuses, puis ils les firent sortir de prison en les priant de quitter la ville." } }, { "id": 1574, "verse_id": "ACT_16_4", "translation": { "yns": "Kà an'bul bàyilyaaŋà ba, ba bàyiswaŋà atɔŋ mulab ndaa bàtsül Antööm anà andweer u Yɛlusàlɛm.", "fra": "Dans les villes où ils passaient, ils communiquaient aux croyants les décisions prises par les apôtres et les anciens de Jérusalem et leur demandaient d'obéir à ces décisions ." } }, { "id": 1575, "verse_id": "ACT_16_40", "translation": { "yns": "Mpal bàtoo ba u bɔlokà, ba bàkàbilà u ndwà a Lidi. Ungö mubwey anà atɔŋ, ba bapɛ ngwal, waa bàkyen.", "fra": "Une fois sortis de prison, Paul et Silas se rendirent chez Lydie. Après avoir vu les frères et les avoir encouragés, ils partirent." } }, { "id": 1576, "verse_id": "ACT_16_5", "translation": { "yns": "Abun, Ikööŋ byàbulà ngwal unsà làkwikilà anà byàkwɛyà ntal a aklistɔ ilä a ilä.", "fra": "Les Églises se fortifiaient dans la foi et augmentaient en nombre de jour en jour." } }, { "id": 1577, "verse_id": "ACT_16_6", "translation": { "yns": "Dwelà In'kyɛɛl kàkyer atsuŋ mukyään Ndaa u mɛɛn a Azi, abun ba bàsoonà nsi a Filizi anà Ngalàtyà.", "fra": "Le Saint-Esprit les empêcha d'annoncer la parole de Dieu dans la province d'Asie, de sorte qu'ils traversèrent la Phrygie et la Galatie ." } }, { "id": 1578, "verse_id": "ACT_16_7", "translation": { "yns": "Mpal bàtöl ba tsütsü a Misi, ba bàsii mubilà u Bitini, wɛɛ Dweelà a Yɛsu mbwo kapɛ anki.", "fra": "Quand ils arrivèrent près de la Mysie, ils eurent l'intention d'aller en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas." } }, { "id": 1579, "verse_id": "ACT_16_8", "translation": { "yns": "Lalan bàsoonà ba Misi, waa bàtyà Tɔlɔwasi.", "fra": "Ils traversèrent alors la Mysie et se rendirent au port de Troas." } }, { "id": 1580, "verse_id": "ACT_16_9", "translation": { "yns": "U mpib mwɛy, Pɔl kàmɛn imanmii: un'nsi Masɛdwan mwɛy kàkäl aŋàmbar, waa kun'bɔ̈ɔ̈n, waa kàtɛn naa: « Lyaaŋ u Masɛdwan, yibay! »", "fra": "Pendant la nuit, Paul eut une vision: il vit un Macédonien, debout, qui lui adressait cette prière: «Passe en Macédoine et viens à notre secours!»" } }, { "id": 1581, "verse_id": "ACT_17_1", "translation": { "yns": "Pɔl anà Silasi bàlyaaŋ kà Amfipolisi anà Apɔlɔni, ba bàkɔlà Tɛsalɔnikà. Akun Ayudà bàkäl anà ndwà a nköŋ aba.", "fra": "Ils passèrent par Amphipolis et Apollonie, et arrivèrent à Thessalonique où les Juifs avaient une synagogue ." } }, { "id": 1582, "verse_id": "ACT_17_10", "translation": { "yns": "U mpib, atɔŋ bàtöm Pɔl anà Silasi u Bɛrɛ. Umpal bàtöl ba, ba bàbilà u ndwà a nköŋ a Ayudà.", "fra": "Dès que la nuit fut venue, les frères firent partir Paul et Silas pour Bérée. Quand ils y arrivèrent, ils se rendirent à la synagogue des Juifs." } }, { "id": 1583, "verse_id": "ACT_17_11", "translation": { "yns": "Ayudà a Bɛrɛ bàkäl anà mpem aŋàbwaŋ akwànaa Ayudà a Tɛsalɔnikà. Ba bàwɛl Ndaa unsà mansyäär, ba sye bàfasyeebà Ndaa Aŋàsɔn ilä byanswà ntɔn muyöb naa nkye indiir bakyäänà byàkäl ndandaa.", "fra": "Ceux-ci avaient de meilleurs sentiments que les Juifs de Thessalonique; ils reçurent la parole de Dieu avec beaucoup de bonne volonté. Chaque jour, ils étudiaient les Écritures pour vérifier l'exactitude des propos de Paul." } }, { "id": 1584, "verse_id": "ACT_17_12", "translation": { "yns": "Baar mbɔɔn uboo a ba bàsi làkwikilà, anà akaar angɛlɛki a nkaay, anà abaal mbɔɔn.", "fra": "Un grand nombre d'entre eux devinrent croyants, et, parmi les Grecs, des femmes de la bonne société et des hommes en grand nombre crurent aussi." } }, { "id": 1585, "verse_id": "ACT_17_13", "translation": { "yns": "Wɛɛ mpal bàyöb Ayudà a Tɛsalɔnikà naa Pɔl wàmukyäänà ndaa a Nzam sye u Bɛrɛ, ba bàyi ntɔn musà lingyoomà uboo a baar banswà.", "fra": "Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent que Paul annonçait la parole de Dieu à Bérée également, ils y vinrent et se mirent à agiter et exciter la foule." } }, { "id": 1586, "verse_id": "ACT_17_14", "translation": { "yns": "Apan, làgyägyä, atɔŋ bàkàswà Pɔl u ntsü a ngyäl a kölàköl, wɛɛ akà Silasi anà Tumàtɛ, ba bàsàsal paa.", "fra": "Les frères firent aussitôt partir Paul en direction de la mer; mais Silas et Timothée restèrent à Bérée." } }, { "id": 1587, "verse_id": "ACT_17_15", "translation": { "yns": "Baar bàsyen Pɔl, bàkàtsü kà Atɛn. Ungö bàyàfurà ba, ba bàkyään Silasi anà Tumàtɛ nswɛɛŋ katööm Pɔl: nde kalɔ̈m naa ba bun'läb agyägyä.", "fra": "Ceux qui conduisaient Paul le menèrent jusqu'à Athènes. Puis ils retournèrent à Bérée avec les instructions de Paul pour Silas et Timothée; il leur demandait de le rejoindre le plus tôt possible." } }, { "id": 1588, "verse_id": "ACT_17_16", "translation": { "yns": "Umpal kàkäl Pɔl mudilà ba kà Atɛn, mpem ande yàlalà mbaa muman naa bul la làkäl aŋàyɔl a itɛk.", "fra": "Pendant que Paul attendait Silas et Timothée à Athènes, il était profondément indigné de voir à quel point cette ville était pleine d'idoles." } }, { "id": 1589, "verse_id": "ACT_17_17", "translation": { "yns": "Nde kàyäämà anà Ayudà anà baar mpa abà Ayudà abà bàfasyäŋà Nzam uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà, anà baar banswà kàbweeyà nde abà kà un'syäl ilä byanswà.", "fra": "Il discutait dans la synagogue avec les Juifs et les non-Juifs qui adoraient Dieu, et sur la place publique, chaque jour, avec les gens qu'il pouvait y rencontrer." } }, { "id": 1590, "verse_id": "ACT_17_18", "translation": { "yns": "Ndam a baar a an'yeerà, baar a Epikür anà baar a Stɔyi bàyäämà anà nde. Amwɛy bàtɛɛnà naa: « Ŋamun awà ininà ukwen mutɛn? » Bumwɛy naa: « Nde ayàkal un'lɔɔŋ a bànzam a ingyey » ntɔn nde kàkyäänà Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Yɛsu anà ngwiiyà a akü.", "fra": "Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent aussi à parler avec lui. Les uns demandaient: «Que veut dire ce bavard?» – «Il semble annoncer des dieux étrangers», déclaraient d'autres en entendant Paul prêcher Jésus et la résurrection ." } }, { "id": 1591, "verse_id": "ACT_17_19", "translation": { "yns": "Apan waa bun'kör, bun'syen kà un'syäl a Arɔpazɛ, waa bàtɛn a nde naa: « Nkye bi ikyàkwo muyöb, an'lɔɔŋ nà màkün ayikyään ngye mà?", "fra": "Ils le prirent alors avec eux, le menèrent devant le conseil de l'Aréopage et lui dirent: «Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement dont tu parles?" } }, { "id": 1592, "verse_id": "ACT_17_2", "translation": { "yns": "Pɔl kàbilà kwo asànaa nkääl ande. An'saba an'tär màlääb, nde kàkäl muyäämà anà ba ntɔn Ndaa Aŋàsɔn,", "fra": "Selon son habitude, Paul s'y rendit. Trois sabbats de suite, il discuta des Écritures avec les gens qui se trouvaient là;" } }, { "id": 1593, "verse_id": "ACT_17_20", "translation": { "yns": "Ntɔn ngye awà mukyäänà bi indiir a ingyey. Bi ikwen muyöb naa bya iswaŋà aben. »", "fra": "Tu nous fais entendre des choses étranges et nous aimerions bien savoir ce qu'elles signifient.»" } }, { "id": 1594, "verse_id": "ACT_17_21", "translation": { "yns": "Abun, baar a Atɛn banswà anà angyey bàfàkal kà Atɛn, taaŋ aba mbɔɔn làlyaaŋà mutɛn itàkal muwem indiir akün.", "fra": "– Tous les Athéniens, en effet, et les étrangers qui vivaient parmi eux passaient leur temps uniquement à dire ou écouter les dernières nouveautés. –" } }, { "id": 1595, "verse_id": "ACT_17_22", "translation": { "yns": "Pɔl kàkäl umbär uboboo a Arɔpazɛ, waa kàtɛn naa: « Abaal a Atɛn, mɛ an'man naa mɔ̈ɔ̈ abɛ wanswà wà unsà inzaam.", "fra": "Paul, debout au milieu de l'Aréopage , dit alors: «Athéniens, je constate que vous êtes des hommes très religieux à tous points de vue." } }, { "id": 1596, "verse_id": "ACT_17_23", "translation": { "yns": "Ntɔn an'yilyaaŋ mɛ uboo a bul abɛ anà an'syebà mɛ indiir a in'kyɛɛl abɛ, mɛ an'man idwà imwɛy bàkyàsɔn naa: \"Akà nzam mpa bàyöb baar!\" Wɛɛ nde wa làfàsyänà bɛ wà anà làkɔ̈ɔ̈n ayöb bɛ, mɛ amàyàlakyään wa.", "fra": "En effet, tandis que je parcourais votre ville et regardais vos monuments sacrés, j'ai trouvé même un autel avec cette inscription: “A un dieu inconnu .” Eh bien, ce que vous adorez sans le connaître, je viens vous l'annoncer." } }, { "id": 1597, "verse_id": "ACT_17_24", "translation": { "yns": "Nzam awà kàkyer du anà mɛɛn anà indiir byanswà abyà uboo, nde wà Mwol a du anà mɛɛn, nde ufàkal anki uboo a ndwà a nzam ayà bàkyer kà an'kɔɔ a baar,", "fra": "Dieu, qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, est le Seigneur du ciel et de la terre, et il n'habite pas dans des temples construits par les hommes." } }, { "id": 1598, "verse_id": "ACT_17_25", "translation": { "yns": "nde baar bàfun'bay anki, asànaa nde kà we anà mfun a undiir aben undiir. Ntɔn nde wà mbuur afàpà mɔ̈ɔ̈ anà un'swey akà baar banswà anà indiir byumwɛy.", "fra": "Il n'a pas besoin non plus que les humains s'occupent de lui fournir quoi que ce soit, car c'est lui qui donne à tous la vie, le souffle et tout le reste ." } }, { "id": 1599, "verse_id": "ACT_17_26", "translation": { "yns": "Fà mbuur mwɛy nde kàkyer in'sɛŋ a baar ntɔn ba bàkäl udu a mɛɛn manswà, nde kàtsül an'mpaŋà anà ndel a nsi bàtöŋ ba.", "fra": "A partir d'un seul homme, il a créé tous les peuples et les a établis sur la terre entière. Il a fixé pour eux le moment des saisons et les limites des régions qu'ils devaient habiter ." } }, { "id": 1600, "verse_id": "ACT_17_27", "translation": { "yns": "Nde kàkwen naa baar bàleŋ Nzam, taaŋ lumwɛy naa ba bun'mɛn unsà ileleŋ aba. Kutɛn aŋàbwaŋ nde kwɛl watɛy anà umwɛy umwɛy uboo a bi,", "fra": "Il a fait cela pour qu'ils le cherchent et qu'en essayant tant bien que mal, ils parviennent peut-être à le trouver. En réalité, Dieu n'est pas loin de chacun de nous," } }, { "id": 1601, "verse_id": "ACT_17_28", "translation": { "yns": "ntɔn: \"U mbwo ande, bi ibye anà mɔ̈ɔ̈, ibàmubar anà mukal.\" Ya yà asànaa bàtɛn asöön abɛ amwɛy naa: \"Bi sye ibà itoo ande.\"", "fra": "car: “C'est par lui que nous vivons, que nous bougeons et que nous sommes.” C'est bien ce que certains de vos poètes ont également affirmé: “Nous sommes aussi ses enfants .”" } }, { "id": 1602, "verse_id": "ACT_17_29", "translation": { "yns": "Undiir awun, ntɔn ibà bi itoo a Nzam, bi ikwe anki muyweer naa nde ukäl asànaa itɛk a wɔl, kyà arza anà kyà un'kul kàkyer mbuur unsà an'kyän ande.", "fra": "Puisque nous sommes ses enfants, nous ne devons pas penser que Dieu soit semblable à une idole d'or, d'argent ou de pierre, produite par l'art et l'imagination de l'homme." } }, { "id": 1603, "verse_id": "ACT_17_3", "translation": { "yns": "wàmubuul anà muswaŋ naa Klistɔ kàkyer alàman mpay anà kàkyer alàwiyà uboo a akü. Klistɔ wà Yɛsu wa alàkyäänà mɛ wà.", "fra": "il les leur expliquait et montrait que, d'après elles, le Messie devait souffrir et être relevé d'entre les morts. Il leur disait: «Ce Jésus que je vous annonce, c'est lui le Messie.»" } }, { "id": 1604, "verse_id": "ACT_17_30", "translation": { "yns": "Wɛɛ Nzam, ukɔɔn alab taaŋ a ingyöy, apanà nde wàmubel baar banswà u ntsü yanswà mubuul mpem,", "fra": "Or Dieu ne tient plus compte des temps où les humains étaient ignorants, mais il les appelle maintenant tous, en tous lieux, à changer de comportement ." } }, { "id": 1605, "verse_id": "ACT_17_31", "translation": { "yns": "ntɔn nde kàkyàtsul ilä mwɛy akyà usàtsüül nde mɛɛn manswà nsaŋ unsà balàbal u mbwo a mbuur kàsɔ̈ɔ̈l nde, awà kaswɛŋ nde idiim mukun'wiiy kà ukwà. »", "fra": "Il a en effet fixé un jour où il jugera le monde entier avec justice, par un homme qu'il a désigné. Il en a donné la preuve à tous en relevant cet homme d'entre les morts!»" } }, { "id": 1606, "verse_id": "ACT_17_32", "translation": { "yns": "Mpal bàwem ba « ngwiiyà a akü », baar amwey waa bun'sɛɛ, wɛɛ bumwɛy bàtɛɛnà naa: « Bi iyàfawem mutɛn ndaa ayi u mbalà asin. »", "fra": "Lorsqu'ils entendirent Paul parler d'une résurrection des morts, les uns se moquèrent de lui et les autres dirent: «Nous t'écouterons parler de ce sujet une autre fois.»" } }, { "id": 1607, "verse_id": "ACT_17_33", "translation": { "yns": "Apan, Pɔl waa kàsawɛy.", "fra": "C'est ainsi que Paul les quitta." } }, { "id": 1608, "verse_id": "ACT_17_34", "translation": { "yns": "Wɛɛ ndam a baar bumwɛy bàbääb anà nde, ba bàsi làkwikilà: uboo a ba, Dɛnis mbuur a Arɔbazɛ, anà un'kaar mwɛy ikɔb ande Damalis, anà baar asin sye.", "fra": "Quelques-uns, pourtant, se joignirent à lui et crurent: parmi eux, il y avait Denys, membre du conseil de l'Aréopage, une femme nommée Damaris, et d'autres encore." } }, { "id": 1609, "verse_id": "ACT_17_4", "translation": { "yns": "Ndam a baar uboo a ba bàkyey ba, ba bàtüüb anà Pɔl anà Silasi, anà un'kàbɔ a Angɛlɛki bàfasyäŋà Nzam, anà akaar a nkaay mbɔɔn.", "fra": "Quelques-uns des auditeurs furent convaincus et se joignirent à Paul et Silas. C'est ce que firent aussi un grand nombre de Grecs qui adoraient Dieu, et beaucoup de femmes influentes." } }, { "id": 1610, "verse_id": "ACT_17_5", "translation": { "yns": "Wɛɛ Ayudà bàwem un'köl, ba bàwɛl baar a bunàbun bàmbàmbärà kà an'balàbal ntɔn musà binköŋ mbɔɔn uboo a un'sɛŋ anà lingyoomà uboo a bul. Ba bàkàyɔl u ndwà a Yasɔn, ntɔn muleŋ Pɔl anà Silasi anà mukasyen akà un'sɛŋ a baar.", "fra": "Mais les Juifs furent remplis de jalousie. Ils réunirent quelques vauriens trouvés dans les rues, créèrent de l'agitation dans la foule et des troubles dans la ville. Ils survinrent dans la maison de Jason et y cherchaient Paul et Silas pour les amener devant le peuple." } }, { "id": 1611, "verse_id": "ACT_17_6", "translation": { "yns": "Ba bamɛn anki, apan ba bàwɛl Yasɔn anà ndam a atɔŋ bàkäl anà nde, ba batwääl akà abyääl a bul, bàmusà in'kwɛŋ anà mutɛn naa: « Baar bà ban'twaal lingyoomà u mɛɛn manswà, wɛɛ ŋàbawà ba ban'yàkɔlà apà!", "fra": "Comme ils ne les trouvèrent pas, ils traînèrent Jason et quelques autres frères devant les autorités de la ville et se mirent à crier: «Ces hommes ont troublé le monde entier, et maintenant, ils sont arrivés ici!" } }, { "id": 1612, "verse_id": "ACT_17_7", "translation": { "yns": "Yasɔn kawɛl u ndwà ande. Ba banswà bàkwen anki mulab in'kɔɔn a Sɛzar, ba bàmutɛɛnà naa we anà mfum asin ikɔb ande Yɛsu. »", "fra": "Jason les a reçus chez lui! Tous ces gens agissent d'une façon contraire aux lois de l'empereur, car ils prétendent qu'il y a un autre roi, appelé Jésus.»" } }, { "id": 1613, "verse_id": "ACT_17_8", "translation": { "yns": "Ndaa ayi yàtwääl lingyoomà akà un'sɛŋ a baar anà akà abyääl a bul.", "fra": "Ces paroles inquiétèrent la foule et les autorités de la ville." } }, { "id": 1614, "verse_id": "ACT_17_9", "translation": { "yns": "Ungö muwal nkwiy kà an'kɔɔ a Yasɔn anà mà baar bumwɛy, ba waa bawɛy.", "fra": "Jason et les autres durent alors payer une caution aux autorités avant d'être relâchés." } }, { "id": 1615, "verse_id": "ACT_18_1", "translation": { "yns": "Ungö apan, Pɔl kàlwomà kà Atɛn, waa kàkyen Kɔlintɔ.", "fra": "Après cela, Paul partit d'Athènes et se rendit à Corinthe ." } }, { "id": 1616, "verse_id": "ACT_18_10", "translation": { "yns": "Ntɔn mɛ, mɛ in'wà anà ngye, akà mbuur mwɛy ukwe anki mukakyer ube, ntɔn un'sɛŋ amɛ wà mbɔɔn u bul alà. »", "fra": "car je suis avec toi. Personne ne pourra te maltraiter, parce que nombreux sont ceux qui m'appartiennent dans cette ville.»" } }, { "id": 1617, "verse_id": "ACT_18_11", "translation": { "yns": "Nde kàkyer mbul mwɛy a ngɔɔn syaam mulɔŋ ndaa a Nzam uboo a ba.", "fra": "Paul demeura un an et demi à Corinthe; il y enseignait à tous la parole de Dieu." } }, { "id": 1618, "verse_id": "ACT_18_12", "translation": { "yns": "Wɛɛ umpal kàkäl Galyɔn mfum u Akayi, unsà un'tüüb mwɛy, Ayudà bàtwääl lingyoomà ntɔn mutɔn Pɔl. Apan, ba bun'syen u làbay a nsaŋ,", "fra": "A l'époque où Gallion était le gouverneur romain de l'Achaïe , les Juifs s'unirent contre Paul. Ils l'amenèrent devant le tribunal" } }, { "id": 1619, "verse_id": "ACT_18_13", "translation": { "yns": "waa bàtɛn naa: « Mbuur wà wàmuyisyen baar musyäŋà Nzam ukɔɔn alab un'kɔɔn. »", "fra": "et déclarèrent: «Cet homme cherche à persuader les gens d'adorer Dieu d'une façon contraire à la loi.»" } }, { "id": 1620, "verse_id": "ACT_18_14", "translation": { "yns": "Umpal kàlàduub Pɔl mun, Galyɔn kàtɛn a Ayudà naa: « Kya ilàkal ndwääl itàkal ube a kölàköl, mɛ in'kyer alawem, oo Ayudà.", "fra": "Paul allait prendre la parole, quand Gallion répondit aux Juifs: «S'il s'agissait d'un crime ou d'une faute grave, je prendrais naturellement le temps de vous écouter, vous les Juifs." } }, { "id": 1621, "verse_id": "ACT_18_15", "translation": { "yns": "Wɛɛ isàkal naa mbaaŋ yà ntɔn ndaa anà ikɔb anà un'kɔɔn abɛ ŋakwo, ayin iler bɛ ŋakwo. Mɛ, mɛ in'kwen anki mukal ntɛɛn a indiir abi! »", "fra": "Mais puisqu'il s'agit de discussions à propos de mots, de noms et de votre propre loi, cela ne regarde que vous. Je refuse d'être juge de telles affaires!»" } }, { "id": 1622, "verse_id": "ACT_18_16", "translation": { "yns": "Apan, nde waa kafuur.", "fra": "Et il les renvoya du tribunal." } }, { "id": 1623, "verse_id": "ACT_18_17", "translation": { "yns": "Lalan bàkör ba Sɔstɛn, mfum a ndwà a nköŋ a Ayudà, waa bun'düb kusà a làbay a nsaŋ. Wɛɛ Galyɔn indiir abi kàsi anki u mpem.", "fra": "Alors, tous se saisirent de Sosthène, le chef de la synagogue, et se mirent à le battre devant le tribunal. Mais Gallion ne s'en souciait pas." } }, { "id": 1624, "verse_id": "ACT_18_18", "translation": { "yns": "Pɔl kàfàkal ilä mbɔɔn u Kɔlintɔ. Ungö, nde kàsàwɛy atɔŋ, waa kàwɛl an'swà ntɔn mukyà Siri anà Pilàsilà anà Akilasi, ungö mukɔɔl ntswe ande u Sanshres ntɔn nde kàdi kyän.", "fra": "Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Puis il quitta les frères et s'embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas. Auparavant, il s'était fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu ." } }, { "id": 1625, "verse_id": "ACT_18_19", "translation": { "yns": "Ba bàtöl Ԑfɛsɔ, Pɔl kàsàwɛy atɔŋ bàkäl anà nde paa. Nde kàbilà nde ŋakwo u ndwà a nköŋ a Ayudà, waa kàyäm anà Ayudà.", "fra": "Ils arrivèrent à Éphèse où Paul laissa Priscille et Aquilas. Il se rendit à la synagogue et y discuta avec les Juifs." } }, { "id": 1626, "verse_id": "ACT_18_2", "translation": { "yns": "Nde kwo kàbwey anà Un'yudà mwɛy ikɔb ande Akilasi, un'nsi Pɔnt, kàfü Itali itaan a mbɔɔn tɛy anà un'kyay ande Pilàsilà, ntɔn Kɔlɔdɛ kàswɛŋ naa Ayudà banswà bàkyer atoo u Lɔmà, nde kàbääb anà ba,", "fra": "Il y rencontra un Juif appelé Aquilas, né dans la province du Pont: il venait d'arriver d'Italie avec sa femme, Priscille, parce que l'empereur Claude avait ordonné à tous les Juifs de quitter Rome. Paul alla les trouver" } }, { "id": 1627, "verse_id": "ACT_18_20", "translation": { "yns": "Ba bun'lɔ̈ɔ̈m naa nde ukäl ilä mbɔɔn apà ba, wɛɛ Pɔl kàkyey anki,", "fra": "Ils lui demandèrent de rester plus longtemps, mais il ne le voulut pas." } }, { "id": 1628, "verse_id": "ACT_18_21", "translation": { "yns": "wɛɛ nde kàsawɛy nde, waa kàtɛn naa: « Nzam usàkwen, mɛ in'kyer afàsyefurà apà bɛ. » Nde kàbilà kà an'swà mukyà Ԑfɛsɔ.", "fra": "Il les quitta en disant: «Je reviendrai chez vous, si Dieu le veut.» Et il partit d'Éphèse en bateau." } }, { "id": 1629, "verse_id": "ACT_18_22", "translation": { "yns": "Nde kàtoo kà an'swà u Sɛzarɛ. Nde kàtàbeenà mupà Ikööŋ mbɔr, waa kàtyà Antyɔsha.", "fra": "Après avoir débarqué à Césarée, il alla d'abord à Jérusalem pour y saluer l'Église , puis il se rendit à Antioche." } }, { "id": 1630, "verse_id": "ACT_18_23", "translation": { "yns": "Ungö kàkyer nde ndam a an'taaŋ paa, nde kàkyen anà kàsoonà Ngalàtyà anà Frizi muyipà alɔŋki banswà ngwal.", "fra": "Il y passa quelque temps et repartit. Il traversa successivement la Galatie et la Phrygie , en fortifiant la foi de tous les disciples ." } }, { "id": 1631, "verse_id": "ACT_18_24", "translation": { "yns": "Un'yudà mwɛy ikɔb ande Apɔlɔsi, un'nsi Alɛksandri, kàyàkɔlà kà Ɛfɛsɔ. Nde kàkäl aŋun'yɛnà, kàyöb utwɛɛy ubwaŋàbwaŋ anà kàkäl ngwal u Ndaa Aŋàsɔn.", "fra": "Un Juif nommé Apollos, né à Alexandrie, était arrivé à Éphèse. C'était un bon orateur, qui connaissait très bien les Écritures." } }, { "id": 1632, "verse_id": "ACT_18_25", "translation": { "yns": "Nde kàwɛl un'yɛnà u mbwo a Mwol, anà mbämà unsà dwelà, nde kàyikyäänà anà kàyilɔɔŋà anà nwɛŋ indiir iler Yɛsu, itàkal naa nde kàyöb nà ndüümà a Ywan mpɛl.", "fra": "Il avait été instruit quant au chemin du Seigneur et, plein d'enthousiasme, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus. Mais il ne connaissait que le baptême de Jean ." } }, { "id": 1633, "verse_id": "ACT_18_26", "translation": { "yns": "Nde kàyääma unsà uyɔl uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà. Wɛɛ Pilàsilà anà Akilasi bun'wem ba, ba bun'wɛl ukɔl, ntɔn ba bun'swɛŋ ubwaŋàbwaŋ Mbwo a Nzam.", "fra": "Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue . Après l'avoir entendu, Priscille et Aquilas le prirent avec eux pour lui expliquer plus exactement le chemin de Dieu." } }, { "id": 1634, "verse_id": "ACT_18_27", "translation": { "yns": "Nde kàkwen mulyaaŋ kà Akayi, atɔŋ bun'pɛ ngwal mukyer abun, ba bàsön un'kaan akà alɔŋki ntɔn ba bun'wɛl. Mpal kàtöl nde, unsà kab a ngway, nde kàmɛnà mbuur a ndöŋ akà baar bàbulà aŋàlàkwikilà", "fra": "Ensuite, Apollos désira se rendre en Achaïe. Les frères l'y encouragèrent et écrivirent une lettre aux croyants de cette région pour qu'ils lui fassent bon accueil. Une fois arrivé, il fut très utile à ceux qui étaient devenus croyants par la grâce de Dieu." } }, { "id": 1635, "verse_id": "ACT_18_28", "translation": { "yns": "ntɔn nde kàtön Ayudà ipepey a ngwal yanswà u mii a baar: nde kàswɛŋà u mbwo a Ndaa Aŋàsɔn naa Yɛsu wà Klistɔ.", "fra": "En effet, avec des arguments solides, il réfutait publiquement les objections des Juifs: il leur prouvait par les Écritures que Jésus est le Messie ." } }, { "id": 1636, "verse_id": "ACT_18_3", "translation": { "yns": "ntɔn nde kàkäl akyà isal mwɛy anà ba, nde kàkäl apà ba ntɔn mukyer isal: ba bàkäl akyeer a ntɛn.", "fra": "et, comme il avait le même métier qu'eux – ils fabriquaient des tentes –, il demeura chez eux pour y travailler." } }, { "id": 1637, "verse_id": "ACT_18_4", "translation": { "yns": "Pɔl kàyäämà kà ilä a saba kyanswà u ndwà a nköŋ a Ayudà. Nde kàkyer ngwal naa Ayudà anà Angɛlɛki bàkyey.", "fra": "A chaque sabbat , Paul prenait la parole dans la synagogue et cherchait à convaincre aussi bien les Juifs que les Grecs." } }, { "id": 1638, "verse_id": "ACT_18_5", "translation": { "yns": "Wɛɛ utaaŋ bàfü Silasi anà Tumàtɛ Masɛdwan anà bàyàkɔlà ba, Pɔl kàpɛ mɔ̈ɔ̈ ande wanswà mulɔŋ Ndaa anà mutà imbäl akà Ayudà naa Yɛsu wà Klistɔ.", "fra": "Quand Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine , Paul put consacrer tout son temps à prêcher; il attestait devant les Juifs que Jésus est le Messie ." } }, { "id": 1639, "verse_id": "ACT_18_6", "translation": { "yns": "Ayudà bàsyee mbaaŋ, waa bun'töö. Pɔl kàkɔɔb ipfɛy ande, waa kàtɛn a ba naa: « Wɛy an'kil abɛ màbü udu a un'tswe abɛ ŋakwo! Mɛ un'bar ankye akwɛy watɛy. Sɛmà apanà mɛ in'kyà akà baar mpa abà Ayudà. »", "fra": "Mais les Juifs s'opposaient à lui et l'insultaient; alors il secoua contre eux la poussière de ses vêtements et leur dit: «Si vous êtes perdus, ce sera par votre propre faute. Je n'en suis pas responsable. Dès maintenant, j'irai vers ceux qui ne sont pas juifs.»" } }, { "id": 1640, "verse_id": "ACT_18_7", "translation": { "yns": "Apan, nde kàtoo akun, waa kàbilà u ndwà a mbuur mwɛy ikɔb ande Tityüs Züstüs, nde kàfasyäŋà Nzam, ndwà ande yàkäl yàŋàbääb a ndwà a nköŋ a Ayudà.", "fra": "Il partit alors de là et se rendit chez un certain Titius Justus qui adorait Dieu et dont la maison était à côté de la synagogue." } }, { "id": 1641, "verse_id": "ACT_18_8", "translation": { "yns": "Apan, Krispüs, un'leer a ndwà a nköŋ a Ayudà, kàsi làkwikilà amu Mwol anà ndwà ande yanswà. Bàkɔlintɔ mbɔɔn bàweemà Pɔl, bàsi làkwikilà anà bàwɛlà ndüümà.", "fra": "Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur, ainsi que toute sa famille . Beaucoup de Corinthiens, qui entendaient Paul, crurent aussi et furent baptisés." } }, { "id": 1642, "verse_id": "ACT_18_9", "translation": { "yns": "U mpib mwɛy, Mwol kàkyään Pɔl unsà imanmii naa: « Twɔn an'man bɔɔmà, lab mukyään, twɔn an'kal a duu.", "fra": "Une nuit, Paul eut une vision dans laquelle le Seigneur lui dit: «N'aie pas peur, mais continue à parler, ne te tais pas," } }, { "id": 1643, "verse_id": "ACT_19_1", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa mpal kàkäl Apɔlɔsi u Kɔlintɔ, Pɔl, ungö kàsoonà nde itiir a nsi a myɔŋ, nde kàtyà Ԑfɛsɔ. Nde kwo kàbwey a ndam a alɔŋki, nde kafuul naa:", "fra": "Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul traversa la région montagneuse d'Asie Mineure et arriva à Éphèse. Il y trouva quelques disciples" } }, { "id": 1644, "verse_id": "ACT_19_10", "translation": { "yns": "Ya abà yàkölà mbul yweel, abun baar banswà bàkäl kà Azi, Ayudà anà a Angɛlɛki, bàkyer awem Ndaa a Mwol.", "fra": "Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui vivaient dans la province d'Asie, les Juifs et les non-Juifs, purent entendre la parole du Seigneur." } }, { "id": 1645, "verse_id": "ACT_19_11", "translation": { "yns": "Nzam kàkyerà impà a ifà asin u mbwo a an'kɔɔ a Pɔl.", "fra": "Dieu accomplissait des miracles extraordinaires par l'intermédiaire de Paul." } }, { "id": 1646, "verse_id": "ACT_19_12", "translation": { "yns": "Undiir awun, bàsyee ba ipfey itàkal itɛɛnà a ipfɛy byàböölà ndür ande udu a abɛy: an'kyal aba waa màwüü, an'dweelà an'be waa màtoo.", "fra": "C'est ainsi qu'on apportait aux malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touché son corps: ils étaient alors délivrés de leurs maladies et les esprits mauvais sortaient d'eux." } }, { "id": 1647, "verse_id": "ACT_19_13", "translation": { "yns": "Ndam a Ayudà bàyilyaaŋà ntsü yanswà ntɔn muböŋ an'dweelà an'be uboo a baar, bàbulà sye mutà ikɔb a Mwol Yɛsu din anà mutɛn naa: « Mɛ amaswaŋ, too kà ikɔb a Yɛsu awà ufàkyään Pɔl wà! »", "fra": "Quelques Juifs qui allaient d'un endroit à l'autre pour chasser les esprits mauvais hors des malades essayèrent aussi d'utiliser le nom du Seigneur Jésus à cet effet. Ils disaient aux esprits mauvais: «Je vous ordonne de sortir au nom de ce Jésus que Paul prêche!»" } }, { "id": 1648, "verse_id": "ACT_19_14", "translation": { "yns": "Baar bàkyerà abun bà baan a Tsɛva babaal bànsambwaar. Tsɛva kàkäl Un'yudà, kàkäl sye undweer a angaŋ.", "fra": "C'est ainsi qu'agissaient les sept fils d'un grand -prêtre juif, nommé Scéva." } }, { "id": 1649, "verse_id": "ACT_19_15", "translation": { "yns": "Wɛɛ dweelà a làbe kafuur naa: « Mɛ Yɛsu in'kyun'yöb, mɛ in'kyàyöb naa Pɔl wà nà. Wɛɛ bɛ, bɛ làbà bànà? »", "fra": "Mais un jour l'esprit mauvais leur répondit: «Je connais Jésus et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?»" } }, { "id": 1650, "verse_id": "ACT_19_16", "translation": { "yns": "Apan, mbuur kàkäl anà dweelà a làbe kabweel u ndür, kàsöön ba banswà u ngwal. Unkiiŋ kàkü bɛy, lalan bàtiin ba ndwà ande bànsàpɔl anà iwà u ndür.", "fra": "Et l'homme possédé de l'esprit mauvais se jeta sur eux et se montra plus fort qu'eux tous; il les maltraita avec une telle violence qu'ils s'enfuirent de sa maison nus et couverts de blessures." } }, { "id": 1651, "verse_id": "ACT_19_17", "translation": { "yns": "Baar banswà bàkäl kà Ɛfɛsɔ, Ayudà anà Angɛlɛki, bàkyer ayöb ndaa ayi, bɔɔmà waa lawɛl, ikɔb a Mwol Yɛsu kyàkäl kyàŋàsyäŋà.", "fra": "Les habitants d'Éphèse, Juifs et non-Juifs, apprirent ce fait; ils furent tous saisis de crainte et l'on éprouva un grand respect pour le nom du Seigneur Jésus." } }, { "id": 1652, "verse_id": "ACT_19_18", "translation": { "yns": "Baar mbɔɔn uboo a baar bàbulà aŋàlàkwikilà, bàyee mukyey anà mukyään nsyääl aba.", "fra": "Beaucoup de ceux qui étaient devenus croyants venaient avouer à haute voix le mal qu'ils avaient fait." } }, { "id": 1653, "verse_id": "ACT_19_19", "translation": { "yns": "Baar mbɔɔn uboo a baar bàfasyäälà inwɛŋ, bàtwääl in'kaan aba, waa bàsyee mya mbaa kusà a baar banswà. Mpal bàyilà ba ntal a mya, ya yàbü nsaab an'kwem an'tyeen myà itɛr a ngim.", "fra": "Un grand nombre de ceux qui avaient pratiqué la magie apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tout le monde. On calcula la valeur de ces livres et l'on trouva qu'il y en avait pour cinquante mille pièces d'argent ." } }, { "id": 1654, "verse_id": "ACT_19_2", "translation": { "yns": "« Nkye bɛ làkyàwal Dwelà In'kyɛɛl umpal làbulà bɛ aŋàlàkwikilà? » Ba bun'fuur naa: « Bi kàwem anki akà làsaŋ làmwɛy naa we anà Dweelà In'kyɛɛl. »", "fra": "et leur demanda: «Avez-vous reçu le Saint-Esprit quand vous avez cru?» Ils lui répondirent: «Nous n'avons jamais entendu parler d'un Saint-Esprit.»" } }, { "id": 1655, "verse_id": "ACT_19_20", "translation": { "yns": "Undiir awun, unsà ngwal a Mwol, Ndaa yàkyer ayɛl anà yàkäl ngwal.", "fra": "C'est ainsi que, par la puissance du Seigneur, la parole se répandait et se montrait pleine de force." } }, { "id": 1656, "verse_id": "ACT_19_21", "translation": { "yns": "Ungö byàlyaaŋ indiir abi, Pɔl kàwɛl an'kyän unsà dweelà musoonà Masɛdwan anà Akayi ntɔn mukyà Yɛlusàlɛm, waa kàtɛn naa: « Mɛ insàfur atol paa, mɛ in'kyer aman Lɔmà sye. »", "fra": "A la suite de ces événements, Paul décida de traverser la Macédoine et la Grèce et de se rendre à Jérusalem. Il disait: «Après m'y être rendu, il faudra aussi que je voie Rome.»" } }, { "id": 1657, "verse_id": "ACT_19_22", "translation": { "yns": "Ungö mutɔm Masɛdwan abɔ̈ɔ̈l uboo a baar basälà anà nde, Tumàtɛ anà Ԑlastɛ, nde ŋakwo kàsàkyer ndam a ilä kà Azi.", "fra": "Il envoya alors en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste, mais resta lui-même quelque temps encore dans la province d'Asie." } }, { "id": 1658, "verse_id": "ACT_19_23", "translation": { "yns": "Umpal ayin, lingyoomà a ngwal làkyer atoo ntɔn Mbwo.", "fra": "A cette époque de graves troubles éclatèrent à Éphèse à cause du chemin du Seigneur." } }, { "id": 1659, "verse_id": "ACT_19_24", "translation": { "yns": "Kàkäl anà un'kyeer a in'tak mwɛy ikɔb ande Dɛmɛtrüs, kàfakyerà bikwom a idwà a Artɛmisi anà arza. Abun asyääl ande bàwɛlà bweel mbɔɔn.", "fra": "Un bijoutier, nommé Démétrius, fabriquait de petites copies en argent du temple de la déesse Artémis et procurait ainsi des gains importants aux artisans." } }, { "id": 1660, "verse_id": "ACT_19_25", "translation": { "yns": "Nde kàtüüb ba anà baar asin bàfakyerà isal imwey anà ba, waa kàtɛn naa: « Abaal, bɛ làkyàyöb naa ubwaŋ abi bàfàfà unsà isal ki.", "fra": "Il réunit ces derniers, ainsi que ceux qui avaient un métier semblable, et leur dit: «Messieurs, vous savez que notre prospérité est due à ce travail." } }, { "id": 1661, "verse_id": "ACT_19_26", "translation": { "yns": "Wɛɛ bɛ ŋakwo làkimanà anà làkiweemà: kànà kà Ԑfɛsɔ mpɛl anki, wɛɛ kà isii a Azi kyanswà, Pɔl awà wàmuni an'kyän a un'sɛŋ mbɔɔn anà musiinà ba, asànaa ukatɛɛnà nde, naa bànzam akwà bàfàfà kà an'kɔɔ abi kàbà bànzam anki.", "fra": "Mais vous voyez ou entendez dire ce qui se passe: ce Paul déclare, en effet, que les dieux faits par les hommes ne sont pas des dieux et il a réussi à convaincre beaucoup de monde non seulement ici, à Éphèse, mais dans presque toute la province d'Asie." } }, { "id": 1662, "verse_id": "ACT_19_27", "translation": { "yns": "Kà nà isal abi mpɛl anki iyàtäy, wɛɛ sye ndwà a nzam abi wàkölàköl wà un'kaar Artɛmisi ikɔ̈ɔ̈n afàyàkal anà làkoo a nzam wa bàfàsyäŋà wà kà Azi anà u mɛɛn manswà! »", "fra": "Cela risque de causer du tort à notre métier et, en outre, de faire perdre toute sa réputation au temple de la grande déesse Artémis; alors, elle sera privée de sa grandeur, cette déesse qu'on adore partout dans la province d'Asie et dans le monde!»" } }, { "id": 1663, "verse_id": "ACT_19_28", "translation": { "yns": "Ndaa ayi yàpɛ nkyɛl mbɔɔn akà baar bàwem ya, ba bàsi in'kwɛŋ, waa bàtɛn naa: « Artɛmisi wà nzam un'kaar wàkölàköl wà baar a Ԑfɛsɔ! »", "fra": "A ces mots, les auditeurs furent remplis de colère et se mirent à crier: «Grande est l'Artémis des Éphésiens!»" } }, { "id": 1664, "verse_id": "ACT_19_29", "translation": { "yns": "Bul lanswà làbilà uboo a lingyoomà. Baar mbɔɔn bàkyen u ndwà a itaŋà, bàkör Gayüsi anà Aristarkà, baar a Masɛdwan abɔ̈ɔ̈l bàyilyaaŋà anà Pɔl.", "fra": "L'agitation se répandit dans la ville entière. Les gens entraînèrent avec eux Gaïus et Aristarque, deux Macédoniens qui étaient compagnons de voyage de Paul, et se précipitèrent en masse au théâtre ." } }, { "id": 1665, "verse_id": "ACT_19_3", "translation": { "yns": "Apan nde kafuul naa: « Ndüümà nà bɛ làwɛl? » Ba naa: « Ndüümà a Ywan. »", "fra": "Paul leur demanda alors: «Quel baptême avez-vous donc reçu?» Ils répondirent: «Le baptême de Jean.»" } }, { "id": 1666, "verse_id": "ACT_19_30", "translation": { "yns": "Pɔl kàkwen mukàmɛnà kusà a un'sɛŋ, wɛɛ alɔŋki waa bun'tsüŋ.", "fra": "Paul voulait se présenter devant la foule, mais les croyants l'en empêchèrent." } }, { "id": 1667, "verse_id": "ACT_19_31", "translation": { "yns": "Andweer a isal amwɛy bàkäl asam ande, ba bàtöm baar mukun'lɔm naa nde ukɔɔn akàpà ndür ande u ndwà a itaŋà.", "fra": "Quelques hauts fonctionnaires de la province d'Asie, qui étaient ses amis, lui envoyèrent même un message lui recommandant de ne pas se rendre au théâtre." } }, { "id": 1668, "verse_id": "ACT_19_32", "translation": { "yns": "Baar baar bàkäl mutɛn a ngwal unsà làkyamun, lingyoomà làkyer abilà uboo a nköŋ, bàmbɔɔn bàyöb anki isin a ndaa bàköŋ ba.", "fra": "Pendant ce temps l'assemblée était en pleine confusion: les uns criaient une chose, les autres une autre, et la plupart d'entre eux ne savaient même pas pourquoi on s'était réuni." } }, { "id": 1669, "verse_id": "ACT_19_33", "translation": { "yns": "Apan, baar uboo a un'sɛŋ bàkyään ndaa ayin akà mbuur mwɛy ikɔb ande Alɛksandre awà bàsi Ayudà nkalsà. Alɛksandre kàsɛn kɔɔ udu ntɔn muwɛɛl ba kusà a nköŋ.", "fra": "Quelques personnes dans la foule expliquèrent l'affaire à un certain Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Alexandre fit alors un signe de la main: il voulait prendre la parole pour s'expliquer devant la foule." } }, { "id": 1670, "verse_id": "ACT_19_34", "translation": { "yns": "Wɛɛ mpal bàwem ba naa nde kàkäl un'yudà, ba banswà, u mun mwɛy, bàsi in'kwɛŋ tsütsü a an'taaŋ mɔ̈ɔ̈l: « Artɛmisi a Ɛfɛsɔ wàkölàköl! »", "fra": "Mais quand les gens eurent reconnu qu'il était Juif, ils crièrent tous ensemble les mêmes mots, et cela pendant près de deux heures: «Grande est l'Artémis des Éphésiens!»" } }, { "id": 1671, "verse_id": "ACT_19_35", "translation": { "yns": "Apan, ungö mukyäämà un'sɛŋ, nde kàtɛn naa: « Abaal a Ԑfɛsɔ, nà mpa ayöb naa Ԑfɛsɔ là bul làfàler ndwà a nzam a Artɛmisi a kölàköl anà itɛk ande kyàfü du anà kyàyàbwà u mɛɛn?", "fra": "Enfin, le secrétaire de la ville réussit à calmer la foule: «Éphésiens, dit-il, tout le monde sait que la ville d'Éphèse est la gardienne du temple de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel ." } }, { "id": 1672, "verse_id": "ACT_19_36", "translation": { "yns": "Ntɔn ndaa ayi, akà mbuur asà ya mbaaŋ watɛy, làkäl a duu, twɔn lan'kyer agyägyä.", "fra": "Personne ne peut le nier. Par conséquent, vous devez vous calmer et ne rien faire d'irréfléchi." } }, { "id": 1673, "verse_id": "ACT_19_37", "translation": { "yns": "Wɛɛ baar bà, bɛ làmatwaal apà, baar mpa bàkyer ube akà nzam abi wà un'kaar, anà mpa bun'bɛy.", "fra": "Vous avez amené ici ces hommes qui n'ont pourtant pas pillé de temples et n'ont pas fait insulte à notre déesse." } }, { "id": 1674, "verse_id": "ACT_19_38", "translation": { "yns": "Isàkal naa Dɛmɛtrüs anà baar kàsälà nde abà bàkwen mufüün mbuur mwɛy, ye anà mbay a nsaŋ anà ntɛɛn: wɛy baar baar bakàfüün kwo.", "fra": "Si Démétrius et ses collègues de travail ont une accusation à porter contre quelqu'un, il y a des tribunaux avec des juges: voilà où ils doivent porter plainte!" } }, { "id": 1675, "verse_id": "ACT_19_39", "translation": { "yns": "Kya isàkal naa bɛ làwe anà undiir asin mulɔm, wɛy un'syäl a balàbal ulɔ̈n wa.", "fra": "Et si vous avez encore une réclamation à présenter, on la réglera dans l'assemblée légale." } }, { "id": 1676, "verse_id": "ACT_19_4", "translation": { "yns": "Waa Pɔl kàtɛn naa: « Ndüümà a Ywan yà ndüümà a mbuul a mpem, nde kàkyäänà un'sɛŋ naa ba bàsi làkwikilà akà mbuur awà ayàyà ungö a nde, iswaŋà naa Yɛsu. »", "fra": "Paul leur dit: «Jean baptisait ceux qui acceptaient de changer de comportement et il disait au peuple d'Israël de croire en celui qui allait venir après lui, c'est-à-dire en Jésus .»" } }, { "id": 1677, "verse_id": "ACT_19_40", "translation": { "yns": "Naa tɛy, baar bàyiwal asànaa baar a lingyoomà ntɔn nköŋ abi yàŋàbà, ntɔn akà undiir mwɛy kan'kwo mupà bi iböŋ ntɔn nköŋ ayi watɛy. »", "fra": "Nous risquons, en effet, d'être accusés de révolte pour ce qui s'est passé aujourd'hui. Il n'y a aucune raison qui justifie un tel rassemblement et nous serions incapables d'en donner une explication satisfaisante.»" } }, { "id": 1678, "verse_id": "ACT_19_41", "translation": { "yns": "Ungö apan, nde kàpay baar bàköŋ.", "fra": "Cela dit, il renvoya l'assemblée." } }, { "id": 1679, "verse_id": "ACT_19_5", "translation": { "yns": "Ungö bàwem ba ndaa ayi, ba bàwɛl ndüümà kà ikɔb a Mwol Yɛsu.", "fra": "Après avoir entendu ces mots, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus." } }, { "id": 1680, "verse_id": "ACT_19_6", "translation": { "yns": "Ungö kasi Pɔl an'kɔɔ, Dweelà In'kyɛɛl kàyi udu a ba, waa ba bàsɛmà mutɛn unsà ndaa yà ifà ifà anà mutà ngɔɔm.", "fra": "Paul posa les mains sur eux et le Saint-Esprit leur fut accordé; ils se mirent à parler en des langues inconnues et à donner des messages reçus de Dieu." } }, { "id": 1681, "verse_id": "ACT_19_7", "translation": { "yns": "Ba banswà bàkäl isii a baar kwem aŋiyweel.", "fra": "Ces hommes étaient une douzaine en tout." } }, { "id": 1682, "verse_id": "ACT_19_8", "translation": { "yns": "Ungö apan, Pɔl kàbilà u ndwà a nköŋ a Ayudà, nde kàtɛɛnà anà uyɔl ngɔɔn tär, wàmuyämà anà musiinà baar bàweemà nde naa ba bàkyey ndaa a Imwol a Nzam kàlɔɔŋà nde.", "fra": "Paul se rendit régulièrement à la synagogue et, pendant trois mois, il y prit la parole avec assurance. Il parlait du Royaume de Dieu et s'efforçait de convaincre ses auditeurs." } }, { "id": 1683, "verse_id": "ACT_19_9", "translation": { "yns": "Wɛɛ bumwɛy uboo a ba bàkäl baar a un'tswe bwoor, ba bàtön musà làkwikilà anà bàsɛɛ Mbwo u mii a nköŋ a baar. Apan Pɔl kàkaabà anà ba, waa kàwɛl alɔŋki ukɔl ntɔn muyäämà anà ba ilä a ilä u ndwà a nkaan a Tiranüs.", "fra": "Mais plusieurs s'entêtaient, refusaient de croire et se moquaient du chemin du Seigneur devant l'assemblée. Alors Paul finit par les quitter, il emmena les disciples avec lui et leur parla chaque jour dans l'école d'un certain Tyrannus." } }, { "id": 1684, "verse_id": "ACT_1_1", "translation": { "yns": "Un'sam Tyɔfil, Uboo a un'kaan amɛ wàtàtwɛb, mɛ kasam indiir byanswà kàsɛmà Yɛsu mukyer anà mulɔŋ", "fra": "Cher Théophile, Dans mon premier livre j'ai raconté tout ce que Jésus a fait et enseigné dès le début" } }, { "id": 1685, "verse_id": "ACT_1_10", "translation": { "yns": "Umpal bàkäl ba mulerà u du ntsü kàkyen Yɛsu, kà imbürà, ba bàmɛn abaal bɔ̈ɔ̈l bàŋambwaar ipfɛy a pɛɛl bàŋàmbar apà ba,", "fra": "Ils avaient encore les regards fixés vers le ciel où Jésus s'élevait, quand deux hommes habillés en blanc se trouvèrent tout à coup près d'eux" } }, { "id": 1686, "verse_id": "ACT_1_11", "translation": { "yns": "waa bàtɛn a ba naa: « Baar a Ngalilɛ, ntɔn nkye lan'mbar bɛ apà mulerà u du? Yɛsu wa bàmàlalwom wà mubeenà du, afàsyefurà asànaa lun'mɛn bɛ mubeenà. »", "fra": "et leur dirent: «Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous là à regarder le ciel? Ce Jésus, qui vous a été enlevé pour aller au ciel, reviendra de la même manière que vous l'avez vu y partir.»" } }, { "id": 1687, "verse_id": "ACT_1_12", "translation": { "yns": "Antööm bàlwomà u mɔŋ bàfàbel naa mɔŋ a in'te a olive, ba bàfurà Yɛlusàlɛm. Mɔŋ awà wà tsütsü a Yɛlusàlɛm kà isii a kilɔmɛtre mwɛy.", "fra": "Les apôtres retournèrent alors à Jérusalem depuis la colline qu'on appelle mont des Oliviers. Cette colline se trouve près de la ville, à environ une demi-heure de marche ." } }, { "id": 1688, "verse_id": "ACT_1_13", "translation": { "yns": "Mpal bàkɔlà ba, ba bàläär u suk adu, ikal bàfakööŋà ba. Ba bàkäl Petɔlà, Ywan, Zyak anà Andrɛ, Filipo anà Tuma, Bàtɛlàmay anà Màtay, Zyak mwan a Alefɛ, Simɔn Ŋinaŋ, anà Yudà mwan a Zyak.", "fra": "Quand ils furent arrivés à Jérusalem, ils montèrent dans la chambre où ils se tenaient d'habitude, en haut d'une maison. Il y avait Pierre, Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques le fils d'Alphée, Simon le nationaliste et Jude le fils de Jacques ." } }, { "id": 1689, "verse_id": "ACT_1_14", "translation": { "yns": "Ba banswà bàkyer afabweyà mbɔɔn ntɔn muyamà, anà akaar, anà Màlye ngwän a Yɛsu anà atɔŋ ande.", "fra": "Tous ensemble ils se réunissaient régulièrement pour prier, avec les femmes, avec Marie la mère de Jésus, et avec les frères de Jésus." } }, { "id": 1690, "verse_id": "ACT_1_15", "translation": { "yns": "Kà ilä abin, alɔŋki bàköŋ bàkal kà isii a nkam a an'kwem mɔ̈ɔ̈l. Petɔlà kàmbarà uboo a ba, waa kàtɛn a ba naa:", "fra": "Un de ces jours-là, les croyants réunis étaient au nombre d'environ cent vingt. Pierre se leva au milieu d'eux et leur dit:" } }, { "id": 1691, "verse_id": "ACT_1_16", "translation": { "yns": "« Atɔŋ, yubwaŋ naa ndaa kàtɛn Dweelà In'kyɛɛl uboo Un'kaan ikwe: u mun a David, nde kàtɛn kusà ntɔn Yudasi mbuur kàtwääl baar ntɔn mukɔr Yɛsu.", "fra": "«Frères, il fallait que se réalise ce que le Saint-Esprit a annoncé dans l'Écriture: s'exprimant par l'intermédiaire de David, il y a parlé d'avance de Judas , devenu le guide de ceux qui arrêtèrent Jésus." } }, { "id": 1692, "verse_id": "ACT_1_17", "translation": { "yns": "Ntɔn nde kàkäl umwɛy uboo a bi, nde sye kàkyer awal kab uboo a isal bipɛ.", "fra": "Judas était l'un d'entre nous et il avait reçu sa part de notre mission." } }, { "id": 1693, "verse_id": "ACT_1_18", "translation": { "yns": "Nde kàsöm mɛɛn a ngim kàyälà nde Yɛsu. Nde kàbü kwo un'tswe lingyɛl, ndür ande yàbarà uboboo, in'swà ande myanswà waa myàpää.", "fra": "– Avec l'argent qu'on lui paya pour son crime, cet homme s'acheta un champ; il y tomba la tête la première, son corps éclata par le milieu et tous ses intestins se répandirent." } }, { "id": 1694, "verse_id": "ACT_1_19", "translation": { "yns": "Baar a Yɛlusàlɛm banswà bàkyer ayöb ndaa ayin: lalan bàbeelà ba mɛɛn aman u ndaa aba naa \"akɛldamà\", iswaŋà naa \"mɛɛn a an'kil\".", "fra": "Les habitants de Jérusalem ont appris ce fait, de sorte qu'ils ont appelé ce champ, dans leur langue, “Hakeldama”, c'est-à-dire “champ du sang ”. –" } }, { "id": 1695, "verse_id": "ACT_1_2", "translation": { "yns": "tii ilä bun'sɛɛn ba ungö mupà nswɛɛŋ u mbwo a Dweelà In'kyɛɛl akà Antööm kàsɔ̈ɔ̈l nde.", "fra": "jusqu'au jour où il fut enlevé au ciel . Avant d'y monter, il donna ses instructions, par la puissance du Saint-Esprit, à ceux qu'il avait choisis comme apôtres ." } }, { "id": 1696, "verse_id": "ACT_1_20", "translation": { "yns": "Wɛɛ, làwem ndaa bàsön uboo a un'kaan a an'diim: \"Wɛy ndwà ande ikäl ipɔl, mbuur ukɔɔn abilà kwo.\" Waa bàfàkwɛy naa: \"Wɛy mbuur asin uwɛl buur ande.\"", "fra": "Or, voici ce qui est écrit dans le livre des Psaumes: “Que sa maison soit abandonnée, et que personne n'y habite.” Et il est encore écrit: “Qu'un autre prenne ses fonctions .” Il faut donc qu'un homme se joigne à nous pour témoigner de la résurrection du Seigneur Jésus. Cet homme doit être l'un de ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a parcouru le pays avec nous, à partir du moment où Jean l'a baptisé jusqu'au jour où il nous a été enlevé pour aller au ciel .»" } }, { "id": 1697, "verse_id": "ACT_1_23", "translation": { "yns": "Ba bàswɛŋ baar bɔ̈ɔ̈l: Yɔsefi bàfabeelà naa Barsàbas, bun'pɛ sye ikɔb naa Mbuur a balàbal, anà Màtyas.", "fra": "On proposa alors deux hommes: Joseph, appelé Barsabbas, surnommé aussi Justus, et Matthias." } }, { "id": 1698, "verse_id": "ACT_1_24", "translation": { "yns": "Apan ba bàsi ngyamàkà yi: « Ngye, Mwol, ngye akyàyöb mpem a baar banswà. Iswɛŋ uboo a atɔŋ bà bàbɔ̈ɔ̈l ngye nà an'sɔɔl", "fra": "Puis l'assemblée fit cette prière: «Seigneur, toi qui connais le cœur de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi" } }, { "id": 1699, "verse_id": "ACT_1_25", "translation": { "yns": "ntɔn muwal uboo a isal a Antööm ikal kàsàwɛy Yudasi ki ntɔn mukyà ikal kàsɔ̈ɔ̈l nde. »", "fra": "pour occuper, dans cette fonction d'apôtre, la place que Judas a quittée pour aller à celle qui lui revient.»" } }, { "id": 1700, "verse_id": "ACT_1_26", "translation": { "yns": "Ungö apan ba bàtɔ̈ɔ̈m löb, löb waa làbü udu a Màtyas. Nde mbuur kàtüüb anà Antööm bàkwem aŋimwɛy.", "fra": "Ils tirèrent alors au sort et le sort désigna Matthias, qui fut donc associé aux onze apôtres." } }, { "id": 1701, "verse_id": "ACT_1_3", "translation": { "yns": "Yàlɔ̈m naa ungö a nkweel ande, nde kàyamɛnà nde ŋakwo akà ba ntɔn mukaswaŋ unsà mbwo yà ifà ifà naa ndandaa nde wà anà mɔ̈ɔ̈. Nde kàyàmɛnà akà ba ilä an'kwem an'nà mukakyään indiir a Imwol a Nzam.", "fra": "En effet, après sa mort, c'est à eux qu'il se montra en leur prouvant de bien des manières qu'il était vivant: pendant quarante jours, il leur apparut et leur parla du Royaume de Dieu." } }, { "id": 1702, "verse_id": "ACT_1_4", "translation": { "yns": "Ilä mwɛy nde kàkäl mudyà anà ba, nde kaswɛŋ ndaa yi: « Twon lan'lwomà u Yɛlusàlɛm, wɛɛ làdil ilää kàpɛ Taa, kab a ngway kàlakyään mɛ.", "fra": "Un jour qu'il prenait un repas avec eux, il leur donna cet ordre: «Ne vous éloignez pas de Jérusalem, mais attendez ce que le Père a promis, le don que je vous ai annoncé ." } }, { "id": 1703, "verse_id": "ACT_1_5", "translation": { "yns": "Ntɔn Ywan kàyadümà kà an'dà, wɛɛ bɛ, bɛ bàyàladümà unsà Dweelà In'kyɛɛl ungö a ilä ikikye. »", "fra": "Car Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés avec le Saint-Esprit .»" } }, { "id": 1704, "verse_id": "ACT_1_6", "translation": { "yns": "Apan, baar bàyàköŋ apà nde bun'fuul naa: « Mwol, nkye taaŋ nsil alà ayàfuur ngye imwol akà Isàlɛl? »", "fra": "Ceux qui étaient réunis auprès de Jésus lui demandèrent alors: «Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu rétabliras le royaume d'Israël ?»" } }, { "id": 1705, "verse_id": "ACT_1_7", "translation": { "yns": "Yɛsu kafuur naa: « Kà bɛ anki lan'kwo muyöb taaŋ anà ilä kàsi Nzam unsà ikɔ̈b ande.", "fra": "Jésus leur répondit: «Il ne vous appartient pas de savoir quand viendront les temps et les moments, car le Père les a fixés de sa seule autorité ." } }, { "id": 1706, "verse_id": "ACT_1_8", "translation": { "yns": "Wɛɛ bɛ làsàwal ngwal taaŋ usyetyà Dweelà In'kyɛɛl udu a bɛ. Bɛ làsàkal ambäl amɛ u Yɛlusàlɛm, uboo a Yuday lanswà, u Samalya tii u ntsüü a mɛɛn. »", "fra": "Mais vous recevrez une force quand le Saint-Esprit descendra sur vous. Vous serez alors mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'au bout du monde .»" } }, { "id": 1707, "verse_id": "ACT_1_9", "translation": { "yns": "Utaaŋ kàmay nde mutɛn abwɛy, laa bun'sɛɛn ba, Antööm bàkäl mukun'lerà. Itööm mwɛy kyun'fwee u mii aba.", "fra": "Après ces mots, Jésus s'éleva vers le ciel pendant que tous le regardaient; puis un nuage le cacha à leurs yeux ." } }, { "id": 1708, "verse_id": "ACT_20_1", "translation": { "yns": "Mpal làwü làso lanswà, Pɔl kàtüüb alɔŋki. Ungö mukapà ngwal, laa kàsawɛy nde, waa kàkyen Masɛdwan.", "fra": "Lorsque les troubles eurent cessé, Paul réunit les croyants et leur adressa des encouragements; puis il leur fit ses adieux et partit pour la Macédoine." } }, { "id": 1709, "verse_id": "ACT_20_10", "translation": { "yns": "Pɔl laa kàtɔlà nde, waa kàkyà ntiin mper kàkäl un'tö awà. Nde kun'wɛl kà an'kɔɔ, waa kàtɛn naa: « Twɔn lan'tɛɛr, mɔ̈ɔ̈ ande wà mwo! »", "fra": "Paul descendit, se pencha sur lui , le prit dans ses bras et dit: «Soyez sans inquiétude: il est vivant!»" } }, { "id": 1710, "verse_id": "ACT_20_11", "translation": { "yns": "Ungö mubeenà, Pɔl, kàtsül làmpà, waa kàdi. Apan, waa kàfàlab an'yääm tii làtyà taaŋ. Apan, laa kàkyen nde.", "fra": "Puis il remonta, rompit le pain et mangea. Après avoir parlé encore longtemps, jusqu'au lever du soleil, il partit." } }, { "id": 1711, "verse_id": "ACT_20_12", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà un'tö awà, ba bun'syen anà mɔ̈ɔ̈. Ya yàpɛ ngwal mbɔɔn akà baar banswà.", "fra": "On emmena le jeune homme vivant et ce fut un grand réconfort pour tous." } }, { "id": 1712, "verse_id": "ACT_20_13", "translation": { "yns": "Wɛɛ bi, bi kàwɛl an'swà kusà mukyà Asɔsi, bul kàkàwal bi Pɔl, ntɔn nde kàkwen mukyà u mbwo a mɛɛn.", "fra": "Nous sommes partis en avant pour embarquer sur un bateau qui nous transporta à Assos, où nous devions prendre Paul à bord. C'est ce qu'il avait décidé, car il voulait s'y rendre par la route." } }, { "id": 1713, "verse_id": "ACT_20_14", "translation": { "yns": "Mpal kàyitaan nde u Asɔsi, bi kun'wɛl kà an'swà ntɔn mukyà Mitilɛn.", "fra": "Quand il nous eut rejoints à Assos, nous l'avons pris à bord pour aller à Mitylène." } }, { "id": 1714, "verse_id": "ACT_20_15", "translation": { "yns": "Fà apan, bi kàläb mbwo a an'dà taaŋtyà, bi kàkàtol tsütsü a Kyɔ. Ilä kyàlääb pa, bi kàsoonà u Samɔsi. Ungö a ilä mwɛy, bi kàtöl Milɛ ungö mukɔm u Trɔzilyɔn.", "fra": "De là, nous sommes repartis et sommes arrivés le lendemain devant Chio. Le jour suivant, nous parvenions à Samos, et le jour d'après nous abordions à Milet." } }, { "id": 1715, "verse_id": "ACT_20_16", "translation": { "yns": "Ntɔn, Pɔl kàkwen mulyaaŋ ifaŋ kà Ԑfɛsɔ, ntɔn mukɔɔn adwa taaŋ kà Azi: nde kàdüül mukal u Yɛlusàlɛm ilä a Pantɛkɔt, kya mbwo yàlàkal.", "fra": "Paul, en effet, avait décidé de passer devant Éphèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps dans la province d'Asie. Il se hâtait pour être à Jérusalem si possible le jour de la Pentecôte ." } }, { "id": 1716, "verse_id": "ACT_20_17", "translation": { "yns": "Mpalàbà, u Milɛ, Pɔl kàtöm baar mukàbel andweer a Ikööŋ a Ԑfɛsɔ.", "fra": "Paul envoya un message de Milet à Éphèse pour en faire venir les anciens de l'Église." } }, { "id": 1717, "verse_id": "ACT_20_18", "translation": { "yns": "Utaaŋ bàyàkɔlà ba apà nde, nde kàtɛn a ba naa: « Bɛ, bɛ làkyàyöb naa mɛ anà bɛ in'fàkal aben sɛmà ilä atàtwɛb kàtɔ̈l mɛ Azi.", "fra": "Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: «Vous savez comment je me suis toujours comporté avec vous, depuis le premier jour de mon arrivée dans la province d'Asie." } }, { "id": 1718, "verse_id": "ACT_20_19", "translation": { "yns": "Mɛ kàsyääl Mwol unsà làbɔ̈ɔ̈n lanswà uboo a nsaaŋ anà uboo a in'taam myàfü u ndiirà a Ayudà.", "fra": "J'ai servi le Seigneur en toute humilité, avec les chagrins et les peines que j'ai connus à cause des complots des Juifs." } }, { "id": 1719, "verse_id": "ACT_20_2", "translation": { "yns": "Nde kàlyaaŋ kà in'tà amin mupà alɔŋki ngwal unsà an'yääm mbɔɔn. Ungö nde kàkyen Ngɛlɛsi", "fra": "Il traversa cette région et y encouragea les fidèles par de nombreux entretiens avec eux. Il se rendit ensuite en Grèce" } }, { "id": 1720, "verse_id": "ACT_20_20", "translation": { "yns": "Mɛ kàyee anki akà undiir mwɛy kan'kwo mukal wàndöŋ ntɔn bɛ. Wɛɛ mɛ kàkyer alakyään anà kàkyer alalɔŋ u mii a baar anà uboo a ndwà,", "fra": "Vous savez que je n'ai rien caché de ce qui devait vous être utile: je vous ai tout annoncé et enseigné, en public et dans vos maisons." } }, { "id": 1721, "verse_id": "ACT_20_21", "translation": { "yns": "mukyään Ayudà anà Angɛlɛki mbuul a mpem akà Nzam anà musà làkwikilà amu Mwol abi Yɛsu.", "fra": "J'ai appelé Juifs et non-Juifs à se convertir à Dieu et à croire en notre Seigneur Jésus." } }, { "id": 1722, "verse_id": "ACT_20_22", "translation": { "yns": "Wɛɛ apanà, mɛ, mɛ in'wà aŋàbämà anà Dweelà, lalan in'kyà mɛ Yɛlusàlɛm, ukɔɔn ayöb naa ndaa nà ikan'bweel kwo.", "fra": "Et maintenant, je me rends à Jérusalem, comme le Saint-Esprit m'oblige à le faire, et j'ignore ce qui m'y arrivera." } }, { "id": 1723, "verse_id": "ACT_20_23", "translation": { "yns": "Wɛɛ undiir mwɛy mpɛl Dweelà In'kyɛɛl ukan'swaŋà: u bul lanswà in'siŋ anà mpay aŋàkir yàmukan'diilà.", "fra": "Je sais seulement que, dans chaque ville, le Saint-Esprit m'avertit que la prison et des souffrances m'attendent ." } }, { "id": 1724, "verse_id": "ACT_20_24", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà mɛ, mɛ ndöŋ mbɔɔn in'paa anki akà mɔ̈ɔ̈ amɛ, undiir mwɛy awà kan'söön ubwaŋ wà mulab mbwo amɛ anà mumay isal kan'pɛ Mwol Yɛsu: utà imbäl a Làsaŋ Aŋàbwaŋ là kab a ngway a Nzam.", "fra": "Mais ma propre vie ne compte pas à mes yeux; ce qui m'importe, c'est d'aller jusqu'au bout de ma mission et d'achever la tâche que m'a confiée le Seigneur Jésus: proclamer la Bonne Nouvelle de la grâce de Dieu ." } }, { "id": 1725, "verse_id": "ACT_20_25", "translation": { "yns": "Sɛmà apanà, mɛ, mɛ in'kyàyöb naa bɛ ntabwey amɛ làyàfàman anki, bɛ banswà baar abà kàlyaaŋà mɛ uboo a bɛ muyikyään Imwol a Nzam.", "fra": "«J'ai passé parmi vous tous en prêchant le Royaume de Dieu, mais je sais maintenant qu'aucun de vous ne me verra plus." } }, { "id": 1726, "verse_id": "ACT_20_26", "translation": { "yns": "Lalan, mɛ, mɛ an'kwo in'tɛ imbäl ŋàbawà kusà a bɛ naa umwɛy uboo abɛ usadiimà mbwo, nsaŋ ande ŋakwo.", "fra": "C'est pourquoi, je vous l'atteste aujourd'hui: si l'un de vous se perd, je n'en suis pas responsable." } }, { "id": 1727, "verse_id": "ACT_20_27", "translation": { "yns": "Ntɔn mɛ akà undiir mwɛy kàyee anki, wɛɛ mɛ, mɛ kàlakyään an'kyän a Nzam manswà.", "fra": "Car je vous ai annoncé tout le plan de Dieu, sans rien vous en cacher." } }, { "id": 1728, "verse_id": "ACT_20_28", "translation": { "yns": "Làkäl kà igyɛɛŋ ntɔn bɛ ŋakwo anà ntɔn làböl kàlapɛ Dweelà In'kyɛɛl muler, làkäl aseey a Ikööŋ a Nzam kàwɛl nde u mbwo a an'kil ande ŋakwo.", "fra": "Veillez sur vous-mêmes et sur tout le troupeau que le Saint-Esprit a remis à votre garde. Prenez soin de l'Église que Dieu s'est acquise par la mort de son propre Fils ." } }, { "id": 1729, "verse_id": "ACT_20_29", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ inkyàyöb naa ungö a nkyeen amɛ, in'kyɛŋ a nkyɛl mpa myàsàwem ngyɛb a làböl myàkyer asàbilà uboo a bɛ,", "fra": "Je sais qu'après mon départ des hommes pareils à des loups redoutables s'introduiront parmi vous et n'épargneront pas le troupeau." } }, { "id": 1730, "verse_id": "ACT_20_3", "translation": { "yns": "mper kàkyer nde ngɔɔn tär. Nde kàbön muwal an'swà ntɔn mukyà Siri, wɛɛ Ayudà bàdirà mukun'kyer ube. Undiiràwun kàsɔɔm nde an'kyän mufàsoonà u Masɛdwan.", "fra": "où il resta trois mois. Il allait s'embarquer pour la Syrie quand il apprit que les Juifs complotaient contre lui. Alors, il décida de s'en retourner par la Macédoine." } }, { "id": 1731, "verse_id": "ACT_20_30", "translation": { "yns": "itàkal uboo a itsuŋ abɛ ŋakwo baar bàkyer asàmbarà mutɛn ndaa a loor ntɔn alɔŋki baläb.", "fra": "Et même dans vos propres rangs, des hommes se mettront à dire des mensonges pour entraîner ainsi les croyants à leur suite." } }, { "id": 1732, "verse_id": "ACT_20_31", "translation": { "yns": "Lalan, làtsim, làyöb naa u mbul tär, mpib anà mwäänà, isal amɛ kyàkäl mutɛn a bɛ anà nsaaŋ u mii.", "fra": "Veillez donc et souvenez-vous que, pendant trois ans, jour et nuit, je n'ai pas cessé d'avertir chacun de vous, même avec des larmes." } }, { "id": 1733, "verse_id": "ACT_20_32", "translation": { "yns": "« Waa apanà, mɛ amàlapà kà an'kɔɔ a Nzam anà akà ndaa a kab a ngway ande alye anà ngwal atɔŋ anà mupà kwal akà baar aŋàkyɛɛl banswà.", "fra": "«Et maintenant, je vous remets à Dieu et au message de sa grâce. Il a le pouvoir de vous faire progresser dans la foi et de vous accorder les biens qu'il réserve à tous ceux qui lui appartiennent." } }, { "id": 1734, "verse_id": "ACT_20_33", "translation": { "yns": "Mɛ kàsàwem anki un'köl ntɔn ngim itàkal wɔl itàkal ipfey a mbuur.", "fra": "Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne." } }, { "id": 1735, "verse_id": "ACT_20_34", "translation": { "yns": "Bɛ, bɛ ŋakwo làkyàyöb naa an'kɔɔ mà, ma màsäl ntɔn indiir kàkäl bi abyà ndöŋ, mɛ anà baar bàkäl anà mɛ.", "fra": "Vous savez vous-mêmes que j'ai travaillé de mes propres mains pour gagner ce qui nous était nécessaire à mes compagnons et à moi ." } }, { "id": 1736, "verse_id": "ACT_20_35", "translation": { "yns": "Mɛ kàlaswɛŋ taaŋ lanswà naa yubwaŋ musal abun ntɔn mubay baar abà u ngyal, muyɔbà ndaa kàtɛn Mwol Yɛsu ŋakwo naa: \"Un'sak afàkal mbɔɔn mupà akwànaa muwal!\" »", "fra": "Je vous ai montré en tout qu'il faut travailler ainsi pour venir en aide aux pauvres, en nous souvenant des mots que le Seigneur Jésus lui-même a dits: “Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir !” »" } }, { "id": 1737, "verse_id": "ACT_20_36", "translation": { "yns": "Ungö mutɛn abwɛy, nde kàbü an'köm mbwo mwɛy anà ba banswà, waa kàyamà.", "fra": "Cela dit, Paul se mit à genoux avec eux et pria." } }, { "id": 1738, "verse_id": "ACT_20_37", "translation": { "yns": "Apan ba banswà waa bàlel, bun'bweel u bway ntɔn mukundüür.", "fra": "Tous pleuraient et serraient Paul dans leurs bras pour lui donner le baiser d'adieu." } }, { "id": 1739, "verse_id": "ACT_20_38", "translation": { "yns": "Ngyɛb aba yàmbɔɔn yàfü unsà ndaa kàtɛn nde naa ba ntabwey ande bàfàsàman anki. Apan ba bàkun'swà tii kà an'swà.", "fra": "Ils étaient surtout attristés parce que Paul avait dit qu'ils ne le reverraient plus. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au bateau." } }, { "id": 1740, "verse_id": "ACT_20_4", "translation": { "yns": "Baar bàkyen muyisal anà nde tii kà Azi babà: Sɔpatrɔs, mwan baal a Pirüs un'nsi Bɛrɛ, Aristark anà Sɛgɔn ansi Tɛsalɔnikà, Gayüs un'nsi Dɛrbɛ, Tumàtɛ anà Tishik anà Trɔfim baar a un'tà a Azi.", "fra": "Sopater, fils de Pyrrhus, de la ville de Bérée, l'accompagnait , ainsi qu'Aristarque et Secundus, de Thessalonique, Gaïus, de Derbe, Timothée, et enfin Tychique et Trophime, de la province d'Asie." } }, { "id": 1741, "verse_id": "ACT_20_5", "translation": { "yns": "Ba banswà bàkyen kusà a bi, ba bàkidil u Tɔlɔwasi.", "fra": "Ceux-ci partirent en avant et nous attendirent à Troas." } }, { "id": 1742, "verse_id": "ACT_20_6", "translation": { "yns": "Wɛɛ bi, bi Filipe kàlwomà ungö a ilä a mampà iköön ful, bi kàbilà kà an'swà mukàtaan ba ungö a ilä ityeen u Tɔlowasi, ikal kàkyer bi ilä nsambwaar.", "fra": "Quant à nous, nous nous sommes embarqués à Philippes après la fête des pains sans levain et, cinq jours plus tard, nous les avons rejoints à Troas où nous avons passé une semaine." } }, { "id": 1743, "verse_id": "ACT_20_7", "translation": { "yns": "Ilä atàtwɛb ungö a saba, bi kàkäl ikal imwɛy ntɔn mutsul mampà, Pɔl kàkäl muyäämà anà ba. Ntɔn ya yàlɔ̈m naa nde akyà taaŋtyà, nde kàläb an'yääm ndaay tii uboboo a mpib.", "fra": "Le samedi soir , nous étions réunis pour prendre le repas de la communion et Paul parlait à l'assemblée. Comme il devait partir le lendemain, il prolongea son discours jusqu'à minuit." } }, { "id": 1744, "verse_id": "ACT_20_8", "translation": { "yns": "Minà myàkäl mbɔɔn u suk adu kàköŋ bi.", "fra": "Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre où nous étions réunis, en haut de la maison." } }, { "id": 1745, "verse_id": "ACT_20_9", "translation": { "yns": "Kyekà, un'tö mwɛy ikɔb ande Ötik, kàkäl wàŋàbwaay u mun a nɛl. Umpal kàkäl Pɔl mulab an'yääm ndaay, nde kàkuur a twaal. Twaal alà lun'syen nkuur, waa kàbü fà ndwà yàtär udu. Mpal bun'suub ba, nde kàkäl wàŋàkwà.", "fra": "Un jeune homme appelé Eutyche était assis sur le bord de la fenêtre. Il s'endormit profondément pendant le long discours de Paul; son sommeil était tel qu'il fut entraîné dans le vide et tomba du troisième étage. On le releva, mais il était mort." } }, { "id": 1746, "verse_id": "ACT_21_1", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa ungö mukaabà anà ba a mpay anà muwal an'swà, bi kàkyen ipey tii u Kɔs, taaŋtyà bi kàkɔlà Rɔdɛ, apan bi kàkyà Patara.", "fra": "Après nous être séparés d'eux, nous sommes partis en bateau pour aller directement à Cos; le lendemain nous sommes arrivés à Rhodes, et de là nous nous sommes rendus à Patara." } }, { "id": 1747, "verse_id": "ACT_21_10", "translation": { "yns": "Bi kàkäl paa ilä mbɔɔn, umpal kàyi ŋangɔɔm mwɛy kàfü Yuday ikɔb ande Agabüs.", "fra": "Nous étions là depuis plusieurs jours, lorsque arriva de Judée un prophète nommé Agabus ." } }, { "id": 1748, "verse_id": "ACT_21_11", "translation": { "yns": "Nde kayi akà bi anà kàwɛl un'di a lɔŋ a Pɔl, nde kàbäm wa kà in'kɔl anà kà an'kɔɔ ande ŋakwo, waa kàtɛn naa: « Làwem, Dweelà In'kyɛɛl an'tɛn naa mbuur aŋun'di wà, Ayudà bàsàkyer un'bäm u Yɛlusàlɛm asànaa an'bäm mɛ là, waa bàsun'yälà kà an'kɔɔ a angyey. »", "fra": "Il vint à nous, prit la ceinture de Paul, s'en servit pour se ligoter les pieds et les mains et dit: «Voici ce que déclare le Saint-Esprit: L'homme à qui appartient cette ceinture sera ligoté de cette façon par les Juifs à Jérusalem, puis ils le livreront aux étrangers.»" } }, { "id": 1749, "verse_id": "ACT_21_12", "translation": { "yns": "Mpal bàwem bi indiir abi, bi ŋakwo anà atɔŋ a bul alan, bi bàbɔ̈ɔ̈n Pɔl mukɔɔn abeenà Yɛlusàlɛm.", "fra": "Après avoir entendu ces mots, nous-mêmes et les frères de Césarée avons supplié Paul de ne pas se rendre à Jérusalem." } }, { "id": 1750, "verse_id": "ACT_21_13", "translation": { "yns": "Apan, Pɔl kàfuur naa: « Undiir nà làlelà bɛ anà làkaamà bɛ mpem amɛ? Wɛɛ akà mɛ, mɛ an'kyey, kà nà mukan'bäm in'siŋ mpɛl anki, wɛɛ anà mukwà u Yɛlusàlɛm ntɔn ikɔb a Mwol Yɛsu. »", "fra": "Mais il répondit: «Pourquoi pleurez-vous et cherchez-vous à briser mon courage? Je suis prêt, moi, non seulement à être ligoté, mais encore à mourir à Jérusalem pour la cause du Seigneur Jésus.»" } }, { "id": 1751, "verse_id": "ACT_21_14", "translation": { "yns": "Bi bàsàkwo anki musɔɔm an'kyän ande, bi bàkäl akul, waa bàtɛn naa: « Wɛy ukwen a Mwol bàkäl. »", "fra": "Comme nous ne parvenions pas à le convaincre, nous n'avons pas insisté et nous avons dit: «Que la volonté du Seigneur se fasse!»" } }, { "id": 1752, "verse_id": "ACT_21_15", "translation": { "yns": "Ungö a ndam a ilä, bi bàlɔ̈ɔ̈n indiir abi, waa kàbeenà Yɛlusàlɛm.", "fra": "Après quelques jours passés à cet endroit, nous nous sommes préparés et sommes partis pour Jérusalem." } }, { "id": 1753, "verse_id": "ACT_21_16", "translation": { "yns": "Ndam a alɔŋki uboo alɔŋki a Sɛzarɛ bàkiswà anà bisyeen mukàbɔ̈ɔ̈n u ndwà a un'nsi Shipɛle mwɛy ikɔb ande Mnasɔn. Nde kàkäl un'lɔŋki fà itaan.", "fra": "Des disciples de Césarée nous y accompagnèrent; ils nous conduisirent chez quelqu'un qui devait nous loger, un certain Mnason, de Chypre, qui était croyant depuis longtemps." } }, { "id": 1754, "verse_id": "ACT_21_17", "translation": { "yns": "U ntööl abi u Yɛlusàlɛm, atɔŋ biwɛl unsà un'sak wanswà.", "fra": "A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie." } }, { "id": 1755, "verse_id": "ACT_21_18", "translation": { "yns": "Taaŋtyà, Pɔl kàkyen anà bi u ndwà a Zyak, ikal bàköŋ andweer banswà.", "fra": "Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques où tous les anciens de l'Église se réunirent." } }, { "id": 1756, "verse_id": "ACT_21_19", "translation": { "yns": "Ungö kapɛ nde mbɔr, nde kakyään pànsi pànsi indiir byanswà kàkyer Nzam akà baar mpa abà Ayudà u mbwo a isal ande.", "fra": "Paul les salua et leur raconta en détail tout ce que Dieu avait accompli par son activité chez les non-Juifs." } }, { "id": 1757, "verse_id": "ACT_21_2", "translation": { "yns": "Paa, bi kàmɛn an'swà màmukyà Fɛnɛsi, laa kàbilà bi, kàkyen bi.", "fra": "Nous y avons trouvé un bateau qui allait en Phénicie; nous nous sommes alors embarqués et sommes partis." } }, { "id": 1758, "verse_id": "ACT_21_20", "translation": { "yns": "Ungö mukun'wem, ba bàsi Nzam làkoo, waa bàfuur akà Pɔl naa: « Un'tɔŋ, ngye akimanà, Ayudà nsaab kwe ban'sà làkwikilà, ba banswà ban'pà mɔ̈ɔ̈ aba unsà un'kɔɔn.", "fra": "Après l'avoir entendu, ils louèrent Dieu. Puis ils dirent à Paul: «Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs sont devenus chrétiens: ils sont tous très attachés à la loi." } }, { "id": 1759, "verse_id": "ACT_21_21", "translation": { "yns": "Wɛɛ ntɔn ngye, ba bàwem in'ŋün naa ngye ayilɔŋ ndaa a nkɔɔl, naa Ayudà bàfàkal uboo a baar mpa abà Ayudà bàtön Mɔsɛ, anà mukakyään naa ba bàkɔɔn akyɛy baan aba anà bàkɔɔn alab nkääl a Ayudà.", "fra": "Or, voici ce qu'on leur a déclaré: tu enseignerais à tous les Juifs qui vivent au milieu d'autres peuples la nécessité d'abandonner la loi de Moïse; tu leur dirais de ne plus circoncire leurs enfants et de ne plus suivre les coutumes juives." } }, { "id": 1760, "verse_id": "ACT_21_22", "translation": { "yns": "Bi waa ikyer aben? Itàkal kaben, ba bàkyer ayàyöb naa ngye an'yà.", "fra": "Que faire? Ils vont certainement apprendre que tu es arrivé." } }, { "id": 1761, "verse_id": "ACT_21_23", "translation": { "yns": "Undiiràwun, ngye akyer asànaa kaswaŋ bi: bi ibye abà abaal anà bàkyàdyà kyän.", "fra": "Eh bien, fais ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un vœu ." } }, { "id": 1762, "verse_id": "ACT_21_24", "translation": { "yns": "Asyen, kadi nkwà anà ba. Fur sye ngim aba ntɔn ba bàkɔɔl ntswe aba. Abun baar banswà bàyàyöb ba naa ndaa yanswà bàwem ba ntɔn ngye kàyà ndandaa anki, wɛɛ ngye, ngye ŋakwo sye afàlab Un'kɔɔn.", "fra": "Emmène-les, participe avec eux à la cérémonie de purification et paie leurs dépenses, pour qu'ils puissent se faire raser la tête . Ainsi, tout le monde saura qu'il n'y a rien de vrai dans ce qu'on a raconté à ton sujet, mais que, toi aussi, tu vis dans l'obéissance à la loi de Moïse." } }, { "id": 1763, "verse_id": "ACT_21_25", "translation": { "yns": "Akà baar mpa abà Ayudà bàbulà aŋàlàkwikilà, bi, bi kàkyasöön mbar kàtsül bi: ukɔɔn adyà in'twaŋ ifàfà unsà ibɔɔn bàfàpà akà itɛk, anà an'kil, anà in'twaŋ mpa bàtsül kil, anà ukɔɔn akyer ipasasɛ. »", "fra": "Quant aux non-Juifs qui sont devenus chrétiens, nous leur avons communiqué par écrit nos décisions: ils ne doivent manger ni viandes provenant de sacrifices offerts aux idoles, ni sang, ni chair d'animaux étranglés, et ils doivent se garder de l'immoralité .»" } }, { "id": 1764, "verse_id": "ACT_21_26", "translation": { "yns": "Apan, Pɔl kàsyen baar abà, waa kàdi nkwà anà ba taaŋtyà. Nde kàbilà u ndwà a Nzam ntɔn mukyään ilä isàwà nkwà anà bàsàpà ibɔɔn ntɔn umwɛy umwɛy uboo a ba.", "fra": "Alors Paul emmena ces quatre hommes et, le lendemain, participa avec eux à la cérémonie de purification. Il se rendit ensuite dans le temple pour indiquer à quel moment les jours de la purification seraient achevés, c'est-à-dire à quel moment on pourrait offrir le sacrifice pour chacun d'eux ." } }, { "id": 1765, "verse_id": "ACT_21_27", "translation": { "yns": "Wɛɛ ilä nsambwaar byàkäl tsütsü mukwo mpal bun'mɛn Ayudà a Azi u ndwà a Nzam. Apan ba bàsi lingyoomà uboo a un'sɛŋ a baar wanswà, waa bun'kör,", "fra": "Les sept jours allaient s'achever, quand des Juifs de la province d'Asie virent Paul dans le temple . Ils excitèrent toute la foule et se saisirent de lui," } }, { "id": 1766, "verse_id": "ACT_21_28", "translation": { "yns": "bàkuub in'kwɛŋ, waa bàtɛn naa: « Baar a Isàlɛl, kàlayää libay! Le mbuur akwà ayinwan anà un'sɛŋ anà un'kɔɔn abi, anà ikal ki unsà ndaa uyilɔŋ nde mper yanswà anà akà baar banswà! Nde sye kàkyàbiil Angɛlɛki uboo a ndwà a Nzam ntɔn mubɛy ikal in'kyɛɛl ki! »", "fra": "en criant: «Israélites, au secours! Voici l'homme qui donne partout et à tous un enseignement dirigé contre le peuple d'Israël , la loi de Moïse et ce temple. Et maintenant, il a même introduit des non-Juifs dans le temple et ainsi rendu impur ce saint lieu!»" } }, { "id": 1767, "verse_id": "ACT_21_29", "translation": { "yns": "Ntɔn ba bàtwab atàman Trɔfimɛ un'nsi Ԑfɛsɔ anà nde uboo a bul, lalan bàsii ba naa Pɔl kun'biil u ndwà a Nzam.", "fra": "En fait, ils avaient vu Trophime d'Éphèse avec Paul dans la ville et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le temple ." } }, { "id": 1768, "verse_id": "ACT_21_3", "translation": { "yns": "Mpal kàtääl bi isaŋ a Shipɛlɛ, bi kàsàwɛy kya u kɔɔ a ikaar, waa kàwɛl mbwo mukyà mper a Siri, bi kàtɔlà u Tir, ikal màtwey an'swà buur ama.", "fra": "Arrivés en vue de Chypre, nous avons passé au sud de cette île pour naviguer vers la Syrie. Nous avons abordé à Tyr où le bateau devait décharger sa cargaison." } }, { "id": 1769, "verse_id": "ACT_21_30", "translation": { "yns": "Bul lanswà waa làni, un'sɛŋ waa kàyàköŋ. Baar bàkör Pɔl, waa bun'twey u ndwà a Nzam, apan ba bàdübà ibeenà agyägyä.", "fra": "L'agitation se répandit dans la ville entière et la population accourut de tous côtés. Les gens se saisirent de Paul et le traînèrent hors du temple dont ils fermèrent aussitôt les portes." } }, { "id": 1770, "verse_id": "ACT_21_31", "translation": { "yns": "Ba bàleŋà mbwo mukun'dwa, mpal làkàtöl làsaŋ akà mfum a aŋità nsaab a Lɔmà naa Yɛlusàlɛm lanswà lan'bilà u lingyoomà.", "fra": "Ils cherchaient à tuer Paul, quand on vint annoncer au commandant du bataillon romain que tout Jérusalem s'agitait." } }, { "id": 1771, "verse_id": "ACT_21_32", "translation": { "yns": "Taaŋ nsil alan, nde kàwɛl aŋità anà an'kaptɛn, waa kàkyà ntiin mupay un'sɛŋ u mper bàkäl ba. Mpal bàmɛn ba mfum a aŋità nsaab anà aŋità, ba bàwɛy mudüb Pɔl.", "fra": "Immédiatement, il prit avec lui des officiers et des soldats et courut vers la foule. A la vue du commandant et des soldats, on cessa de frapper Paul." } }, { "id": 1772, "verse_id": "ACT_21_33", "translation": { "yns": "Apan mfum a aŋità kàsin tsütsü apà nde, waa kun'kör, kàswɛŋ mukun'bäm an'dwaaŋ. Ungö apan, nde kàkwen muyöb naa nde wà nà anà nde sye ininà kan'kyer.", "fra": "Alors le commandant s'approcha de celui-ci, le fit arrêter et ordonna de le ligoter avec deux chaînes; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait." } }, { "id": 1773, "verse_id": "ACT_21_34", "translation": { "yns": "Wɛɛ, uboo a un'sɛŋ a baar, baar baar bàkäl mukuub in'kwɛŋ. Unsà isak isak aki, mfum a aŋità kàsàyöb anki akà undiir mwɛy. Undiir awun, kàswɛŋ nde naa Pɔl bun'syen u Fɔrtɛrɛs a aŋità a Lɔmà.", "fra": "Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre. Le commandant ne pouvait rien apprendre de précis au milieu de ce désordre; il ordonna donc de conduire Paul dans la forteresse ." } }, { "id": 1774, "verse_id": "ACT_21_35", "translation": { "yns": "Mpal kàkɔlà nde udu a ikaar, aŋità bàkyer un'syɛn ntɔn nkyɛl a un'sɛŋ a baar yàkäl mbɔɔn,", "fra": "Quand Paul arriva sur les marches de l'escalier, les soldats durent le porter, à cause de la violence de la foule," } }, { "id": 1775, "verse_id": "ACT_21_36", "translation": { "yns": "ntɔn un'kàbɔ a baar kàkäl muyun'lab anà musà in'kwɛŋ naa: « Ukü! »", "fra": "car tous le suivaient en criant: «A mort!»" } }, { "id": 1776, "verse_id": "ACT_21_37", "translation": { "yns": "U taaŋ bàlun'biil ba u Fɔrtɛrɛs, Pɔl kàtɛn a mfum a nsaab naa: « Nkye mbwo ikyàkal mɛ mutɛn undiir mwɛy a ngye? » Mfum a aŋità kun'fuul naa: « Nkye ngye akyàyöb Ingɛlɛki?", "fra": "Au moment où on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au commandant: «M'est-il permis de te dire quelque chose?» Le commandant lui demanda: «Tu sais le grec?" } }, { "id": 1777, "verse_id": "ACT_21_38", "translation": { "yns": "Nkye ngye, kà ngye anki awà un'ngipiti awà kàtwääl ipaay mfwen anà kàsyen adwää baar nsaab nà u nsye a ipɔl? »", "fra": "Tu n'es donc pas cet Égyptien qui, récemment, a provoqué une révolte et emmené au désert quatre mille terroristes?»" } }, { "id": 1778, "verse_id": "ACT_21_39", "translation": { "yns": "Pɔl kàtɛn naa: « Mɛ? Mɛ in'wà un'yudà, bul a mɛ Tarsisi u Silisi, bul làmwɛy là làkoo. Mɛ amabɔɔn, mpɛ mbwo muyääm a un'sɛŋ. »", "fra": "Paul répondit: «Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville importante. Permets-moi, je t'en prie, de parler au peuple.»" } }, { "id": 1779, "verse_id": "ACT_21_4", "translation": { "yns": "Akun bi kàmɛn alɔŋki, bi kàbwaay paa mpɔsà mwɛy. U mbwo a Dweelà ba bàtɛn a Pɔl naa nde ukɔɔn abeenà Yɛlusàlɛm.", "fra": "Nous y avons trouvé des croyants et sommes restés une semaine avec eux. Avertis par l'Esprit Saint, ils disaient à Paul de ne pas se rendre à Jérusalem." } }, { "id": 1780, "verse_id": "ACT_21_40", "translation": { "yns": "Mfum a nsaab waa kun'pɛ mbwo. Pɔl kàkäl umbäär udu a ikaar, kàkyer isii a kɔɔ, un'sɛŋ a baar wanswà waa kàkäl a duu. Apan nde kàkyään ba unsà Ɛbɛlyɔ, waa kàtɛn naa:", "fra": "Le commandant le lui permit. Paul, debout sur les marches, fit au peuple un signe de la main pour obtenir le silence. Tous se turent et Paul leur adressa la parole en araméen:" } }, { "id": 1781, "verse_id": "ACT_21_5", "translation": { "yns": "Wɛɛ mpal byàkwe ilä abi, bi kàfàwal mbwo mukyà. Ba banswà anà akyay aba anà baan aba bàkiswà tii u nsà a bul. Mpal kàtöl bi kà un'kɔɔl a an'dà, bi kàbü an'köm, waa kàyamà.", "fra": "Mais une fois cette semaine achevée, nous nous sommes remis en route. Ils nous accompagnèrent tous, avec leurs femmes et leurs enfants, jusqu'en dehors de la ville. Nous nous sommes agenouillés au bord de la mer et avons prié." } }, { "id": 1782, "verse_id": "ACT_21_6", "translation": { "yns": "Ungö mupɛɛl mbɔr a ntsüü anà atɔŋ, bi kàbilà kà an'swà, wɛɛ ba bàfurà ndwà aba.", "fra": "Puis, après nous être dit adieu les uns aux autres, nous sommes montés à bord du bateau, tandis qu'ils retournaient chez eux." } }, { "id": 1783, "verse_id": "ACT_21_7", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà bi, bi kàmay mbwo abi yanswà sɛmà Tir tii Petɔlɛmayis, bi kàpɛ atɔŋ mbɔr, waa kàbwaay apà ba ilä mwɛy.", "fra": "Nous avons achevé notre voyage sur mer en allant de Tyr à Ptolémaïs. Après avoir salué les frères dans cette ville, nous sommes restés un jour avec eux." } }, { "id": 1784, "verse_id": "ACT_21_8", "translation": { "yns": "Taaŋtyà, kàtoo bi, bi kàkyen Sɛzarɛ. Akun, bi kàbilà u ndwà a Filipo un'paylàsaŋ a Làsaŋ Aŋàbwaŋ, umwɛy uboo a Nsambwaar, waa bi kàbwaay paa.", "fra": "Le lendemain, nous sommes repartis et nous sommes arrivés à Césarée. Là, nous sommes entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste et avons logé chez lui. C'était l'un des sept qu'on avait choisis à Jérusalem ." } }, { "id": 1785, "verse_id": "ACT_21_9", "translation": { "yns": "Nde kàkäl abà baan akaar ankɔr anà. Ba bàfataa ngɔɔm.", "fra": "Il avait quatre filles non mariées qui donnaient des messages reçus de Dieu." } }, { "id": 1786, "verse_id": "ACT_22_1", "translation": { "yns": "« Atɔŋ abaal anà bàtaa, làwem un'lɔn in'kwen mɛ musà kusà a bɛ apanà. »", "fra": "«Frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense.»" } }, { "id": 1787, "verse_id": "ACT_22_10", "translation": { "yns": "Mɛ kàtɛn naa: \"Mwol, ininà mɛ an'kwo mukyer?\" Mwol kàtɛn a mɛ naa: \"Mbarà, kyen Damas, bàkyer akasam yinà yanswà kàmaswaŋ Nzam mukyer.\"", "fra": "J'ai demandé alors: “Que dois-je faire, Seigneur?” Et le Seigneur m'a dit: “Relève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que Dieu t'ordonne de faire.”" } }, { "id": 1788, "verse_id": "ACT_22_11", "translation": { "yns": "Wɛɛ un'ŋyäŋ a pɛɛlà awun kan'dwä mii, baar bàkäl anà mɛ ban'ntɛ mpi u kɔɔ tii kàtöl mɛ Damas.", "fra": "Comme cette lumière éclatante m'avait aveuglé, mes compagnons m'ont pris par la main et m'ont conduit à Damas." } }, { "id": 1789, "verse_id": "ACT_22_12", "translation": { "yns": "« U Damas, kàkäl anà mbuur mwɛy ikɔb ande Ananyas, nde kàkäl anà inzaam anà kàläbà un'kɔɔn ubwaŋàbwaŋ. Ayudà banswà bàkälà paa bun'tɛɛlà imbäl.", "fra": "«Il y avait là un certain Ananias, homme pieux et fidèle à notre loi et que tous les Juifs de Damas estimaient." } }, { "id": 1790, "verse_id": "ACT_22_13", "translation": { "yns": "Nde kàkyer ayan'man, waa kàtɛn a mɛ naa: \"Un'tɔŋ amɛ Sɔl, fàman. Taaŋ nsil alan mɛ waa kàfàman, waa kun'mɛn.", "fra": "Il est venu me trouver, s'est tenu près de moi et m'a dit: “Saul, mon frère, que la vue te soit rendue!” Au même moment, la vue m'a été rendue et je l'ai vu." } }, { "id": 1791, "verse_id": "ACT_22_14", "translation": { "yns": "Nde kàtɛn naa: \"Nzam a bàtaaràbi kasɔ̈ɔ̈l kaa usà ntɔn muyöb ukwen ande, muman Ŋabalàbal anà muwem ndaa itoo u mun ande,", "fra": "Il a ajouté: “Le Dieu de nos ancêtres t'a choisi d'avance pour que tu connaisses sa volonté, que tu voies le seul juste et que tu entendes sa propre voix." } }, { "id": 1792, "verse_id": "ACT_22_15", "translation": { "yns": "ntɔn ngye asàkal mbäl ande u mii a baar banswà unsà indiir kàmɛn ngye anà kàwem ngye.", "fra": "Car tu dois être son témoin pour annoncer devant tous les humains ce que tu as vu et entendu." } }, { "id": 1793, "verse_id": "ACT_22_16", "translation": { "yns": "Wɛɛ apanà, ininà ngye afidilà? Mbarà, wal ndüümà anà mpɔɔŋà a man'be angye mutà ikɔb ande din.", "fra": "Et maintenant, pourquoi attendre encore? Lève-toi, sois baptisé et lavé de tes péchés en faisant appel à son nom.” »" } }, { "id": 1794, "verse_id": "ACT_22_17", "translation": { "yns": "« Yàmɛnà naa kàfurà mɛ Yɛlusàlɛm, ilä mwɛy, mɛ kàkäl muyamà u ndwà a Nzam, waa kàmɛn imanmii.", "fra": "«Je suis retourné à Jérusalem et, alors que je priais dans le temple , j'ai eu une vision." } }, { "id": 1795, "verse_id": "ACT_22_18", "translation": { "yns": "Mɛ kàmɛn Mwol, nde kàtɛn a mɛ naa: \"Kyer agyägyä, too apanà u Yɛlusàlɛm, ntɔn ba imbäl angye ntɔn mɛ bàyàkyey anki.\"", "fra": "J'ai vu le Seigneur et il m'a dit: “Vite, dépêche-toi de quitter Jérusalem, car ses habitants n'accepteront pas ton témoignage à mon sujet.”" } }, { "id": 1796, "verse_id": "ACT_22_19", "translation": { "yns": "Wɛɛ mɛ kàtɛn naa: \"Mwol, ba ŋakwo bàkyàyöb naa mɛ, mɛ kàyisaa baar u bɔlokà anà kàyikamà baar bàkäl anà làkwikilà akà ngye an'füm uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà yanswà.", "fra": "J'ai répondu: “Seigneur, ils savent bien que j'allais dans les synagogues pour jeter en prison et faire battre ceux qui croient en toi." } }, { "id": 1797, "verse_id": "ACT_22_2", "translation": { "yns": "Mpal bàwem ba Pɔl wàmutɛn u ndaa a Bɛbɛlyɔ, Ba bàkäl akul. Apan Pɔl waa kàtɛn naa:", "fra": "Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en araméen, ils se tinrent encore plus tranquilles. Alors Paul déclara:" } }, { "id": 1798, "verse_id": "ACT_22_20", "translation": { "yns": "Mpal bàdwä mbäl angye Ityen, mɛ ŋakwo kàkäl paa, mukyey baar bun'dwä anà mukaar ipfɛy aba.", "fra": "Et lorsqu'on a mis à mort Étienne, ton témoin, j'étais là moi aussi. J'ai approuvé ceux qui le tuaient et j'ai gardé leurs vêtements .”" } }, { "id": 1799, "verse_id": "ACT_22_21", "translation": { "yns": "Wɛɛ nde kàtɛn a mɛ naa: \"Kyen, mɛ, mɛ ŋakwo in'yatɔm ukwɛl mper akà baar mpa abà Ayudà.\" »", "fra": "Le Seigneur m'a dit alors: “Va, car je t'enverrai au loin, vers d'autres nations!” »" } }, { "id": 1800, "verse_id": "ACT_22_22", "translation": { "yns": "Ba bàkäl mukun'weemà tii mpal kàtɛn nde ndaa ayi, ba bàkuub in'kwɛŋ, waa bàtɛn naa: « Lun'lwom u mɛɛn mbuur atub awà, nde ukwe anki mukal anà mɔ̈ɔ̈! »", "fra": "La foule écouta Paul jusqu'à ces derniers mots; mais alors, tous se mirent à crier: «Faites disparaître cet homme! A mort! Il n'est pas digne de vivre sur cette terre!»" } }, { "id": 1801, "verse_id": "ACT_22_23", "translation": { "yns": "Ba bàkuubà in'kwɛŋ, bàkaamà ipfɛy aba anà bàfuumà un'twà u du.", "fra": "Ils hurlaient, arrachaient leurs vêtements et lançaient de la poussière en l'air." } }, { "id": 1802, "verse_id": "ACT_22_24", "translation": { "yns": "Mfum a nsaab kàswɛŋ naa bun'biil u fɔrtɛrɛs anà bun'fuul in'lɔɔn a an'füm ntɔn nde uyöb ndaa kàkyer nde ntɔn ba bàsi in'kwɛŋ ntɔn nde.", "fra": "Le commandant romain ordonna de faire entrer Paul dans la forteresse et de le battre à coups de fouet pour l'obliger à parler, afin de savoir pour quelle raison la foule criait ainsi contre lui." } }, { "id": 1803, "verse_id": "ACT_22_25", "translation": { "yns": "Wɛɛ mpal bun'bäm ba in'siŋ ntɔn bun'käm an'füm, Pɔl kàtɛn a kaptɛn kàkäl paa naa: « Nkye bɛ làbye anà mbwo mukam un'lɔmà an'füm ukɔɔn un'fuul un'lɔɔn? »", "fra": "Mais quand on l'eut attaché pour le fouetter, Paul dit à l'officier qui était là: «Avez-vous le droit de fouetter un citoyen romain qui n'a même pas été jugé ?»" } }, { "id": 1804, "verse_id": "ACT_22_26", "translation": { "yns": "Kaptɛn kàwem nde abwɛy, waa kàkàkyään mfum a nsaab: « Ngye pà akyer aben? Mbuur awà wà un'lɔmà. »", "fra": "Dès qu'il eut entendu ces mots, l'officier alla avertir le commandant: «Qu'allais-tu faire? lui dit-il. Cet homme est citoyen romain!»" } }, { "id": 1805, "verse_id": "ACT_22_27", "translation": { "yns": "Apan, mfum a nsaab kàyàsin apà Pɔl, waa kun'fuul: « Nkyän, nkye ndandaa ngye awà un'lɔmà? » Nde naa: « Ɛɛ. »", "fra": "Le commandant vint auprès de Paul et lui demanda: «Dis-moi, es-tu vraiment citoyen romain?» – «Oui», répondit Paul." } }, { "id": 1806, "verse_id": "ACT_22_28", "translation": { "yns": "Mfun a nsaab waa kàtɛn naa: « Mɛ, mɛ kàfür ngim mbɔɔn ntɔn mubulà un'lɔmà. » Pɔl waa kàtɛn naa: « Mɛ, mɛ un'bar anki, ilɔmà amɛ bàkyer an'bɔr anà kya. »", "fra": "Le commandant dit alors: «J'ai dû payer une grosse somme d'argent pour devenir citoyen romain.» – «Et moi, répondit Paul, je le suis de naissance.»" } }, { "id": 1807, "verse_id": "ACT_22_29", "translation": { "yns": "Kà imbürà, baar bàlun'kam an'füm ntɔn nde usi ndaa, waa bàtɛ upay. Wɛɛ mfum a nsaab kàwem bɔɔmà naa kyekà mbuur kàbäm nde in'siŋ wà, wà un'lɔmà.", "fra": "Aussitôt, ceux qui allaient le battre pour le faire parler s'éloignèrent de lui; le commandant lui-même eut peur, quand il se rendit compte que Paul était citoyen romain et qu'il l'avait fait enchaîner." } }, { "id": 1808, "verse_id": "ACT_22_3", "translation": { "yns": "« Mɛ, mɛ in'wà un'yudà, mɛ ban'bör u Tarsis a Silisi, wɛɛ mɛ ban'bɔŋ u bul alà, ban'lɔŋ kà in'kɔl a Ngamalyɛl asànaa awà un'kɔɔn a andweer, mɛ kàkäl anà un'kanà mbɔɔn ntɔn Nzam asànaa naa làbà bɛ banswà ŋàbawà.", "fra": "«Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; mais j'ai été élevé ici, à Jérusalem, et j'ai eu comme maître Gamaliel qui m'a appris à connaître exactement la loi de nos ancêtres. J'étais aussi plein de zèle pour Dieu que vous l'êtes tous aujourd'hui." } }, { "id": 1809, "verse_id": "ACT_22_30", "translation": { "yns": "Lalan taaŋtyà kàkwen nde muyöb ubwaŋàbwaŋ undiir bun'füün Ayudà, nde kun'sɔɔl isiŋ ntɔn nde usi un'lɔɔn kusà a ba.", "fra": "Le commandant voulait savoir de façon précise de quoi les Juifs accusaient Paul; c'est pourquoi, le lendemain, il le fit délier de ses chaînes et convoqua les chefs des prêtres et tout le Conseil supérieur. Puis il amena Paul et le fit comparaître devant eux." } }, { "id": 1810, "verse_id": "ACT_22_4", "translation": { "yns": "Mɛ awà, mɛ kàyiiŋ Mbwo ayi ngwal tii u nkweel, mɛ kàbäm abaal anà akaar in'siŋ anà katɔɔm u bɔlokà.", "fra": "J'ai persécuté jusqu'à la mort ceux qui suivaient le chemin du Seigneur. J'ai fait arrêter et jeter en prison des hommes et des femmes." } }, { "id": 1811, "verse_id": "ACT_22_5", "translation": { "yns": "Undweer a angaŋ anà itsuŋ a andweer bà ambäl amɛ: mɛ kàwɛl anà in'kaan akà ba ntɔn mukyà Damas mukɔr atɔŋ bàkäl kwo anà mukasyen Yɛlusàlɛm ntɔn bapɛ ntaaŋàmbar.", "fra": "Le grand -prêtre et l'assemblée des anciens peuvent témoigner que je dis la vérité. J'ai reçu d'eux des lettres pour les frères juifs de Damas et je me suis rendu dans cette ville: je voulais arrêter les croyants qui s'y trouvaient, afin de les amener à Jérusalem pour les faire punir .»" } }, { "id": 1812, "verse_id": "ACT_22_6", "translation": { "yns": "« Yàmɛnà naa kàkäl mɛ u mbwo anà kàtöl mɛ tsütsü a Damas, kà imbürà, mper a midi, un'ŋyäŋ a pɛɛlà mwɛy kàfü du, waa kan'diŋà.", "fra": "«J'étais en route et j'approchais de Damas, quand, tout à coup, vers midi, une grande lumière qui venait du ciel brilla autour de moi." } }, { "id": 1813, "verse_id": "ACT_22_7", "translation": { "yns": "Mɛ kàbü u mɛɛn, umpal kàwem mɛ ndaa mwɛy itɛɛnà a mɛ naa: \"Sɔl, Sɔl, ntɔn nkye ayan'mɛɛy ngye nkwaaŋ?\"", "fra": "Je suis tombé à terre et j'ai entendu une voix qui me disait: “Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?”" } }, { "id": 1814, "verse_id": "ACT_22_8", "translation": { "yns": "Mɛ kàfuur naa: \"Mwol, ngye nà?\" Nde kàtɛn naa: \"Mɛ, mɛ in'wà Yɛsu Nazorye akwà afàmɛɛy ngye nkwaaŋ.\"", "fra": "J'ai demandé: “Qui es-tu, Seigneur?” La voix a répondu: “Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.”" } }, { "id": 1815, "verse_id": "ACT_22_9", "translation": { "yns": "Baar bàkäl anà mɛ bàkyàman un'ŋyäŋ a pɛɛlà, wɛɛ ba bàwem anki ndaa a mbuur kàyäämà anà mɛ.", "fra": "Mes compagnons ont vu la lumière, mais ils n'ont pas entendu la voix de celui qui me parlait." } }, { "id": 1816, "verse_id": "ACT_23_1", "translation": { "yns": "Pɔl kàler làbay a nsaŋ a kölàköl a tɔŋtɔŋ, waa kàtɛn naa: « Atɔŋ abaal, yà unsà an'kyän a duu mɛ kàsyääl Nzam tii ŋàbawà. »", "fra": "Paul fixa les yeux sur les membres du Conseil et dit: «Frères, c'est avec une conscience tout à fait tranquille que j'ai servi Dieu jusqu'à ce jour.»" } }, { "id": 1817, "verse_id": "ACT_23_10", "translation": { "yns": "Mbaaŋ yàbulà yà ngwal. Ntɔn bɔɔmà muman naa ba ban'kwo musay Pɔl, mfum a nsaab kàswɛŋ aŋità ande mutyà anà mukun'lwom uboo a ba anà mukun'syen u fɔrtɛrɛs.", "fra": "La dispute devint si violente que le commandant eut peur qu'ils ne mettent Paul en pièces. C'est pourquoi il ordonna à ses soldats de descendre dans l'assemblée pour arracher Paul à leurs mains et le ramener dans la forteresse." } }, { "id": 1818, "verse_id": "ACT_23_11", "translation": { "yns": "U mpib yàlääb paa, Mwol kàyàmɛnà akà Pɔl, waa kàtɛn a nde naa: « Tsim! Ngye an'tà imbäl amɛ apà u Yɛlusàlɛm, ngye akyer afàkàtà sye u Lɔmà. »", "fra": "La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et lui dit: «Courage! Tu m'as rendu témoignage ici, à Jérusalem, et il faut aussi que tu le fasses à Rome.»" } }, { "id": 1819, "verse_id": "ACT_23_12", "translation": { "yns": "Taaŋtyà, Ayudà bàkyer adirà, waa bàdi kyän naa ba bàdyà anki anà bànwà anki tii mpal bàsàdwa ba Pɔl.", "fra": "Le lendemain matin, certains Juifs formèrent un complot: ils s'engagèrent avec serment à ne rien manger ni boire avant d'avoir tué Paul." } }, { "id": 1820, "verse_id": "ACT_23_13", "translation": { "yns": "Baar bàdirà ndaa ayi bàkäl aŋàsöön ankweem an'nà.", "fra": "Ceux qui avaient formé ce complot étaient plus de quarante." } }, { "id": 1821, "verse_id": "ACT_23_14", "translation": { "yns": "Apan, ba bàkàman amfum a angaŋ anà andweer, waa bàtɛn naa: « Bi kan'bɔl un'kaan anà kan'dyà kyän naa bi undiir idyà anki kusà mudwa Pɔl.", "fra": "Ils allèrent trouver les chefs des prêtres et les anciens , et leur dirent: «Nous nous sommes engagés par un serment solennel à ne rien manger avant d'avoir tué Paul." } }, { "id": 1822, "verse_id": "ACT_23_15", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà bɛ apanà, mbwo mwɛy anà Làbay a Nsaŋ a Kölàköl, làkyen kàlalɔ̈m mfum a aŋità naa nde kàlatwääl awà asànaa bɛ làkwen mulab ndaa ande pànsi pànsi. Wɛɛ bi, bi indiir byanswà ikyàlɔn ntɔn mukun'dwa kusà nde muyàkɔlà apà. »", "fra": "Vous donc, en accord avec tout le Conseil supérieur, demandez maintenant au commandant qu'il vous amène Paul, en prétendant que vous désirez examiner son cas plus exactement. Quant à nous, nous nous tenons prêts à le faire mourir avant qu'il arrive ici.»" } }, { "id": 1823, "verse_id": "ACT_23_16", "translation": { "yns": "Wɛɛ mwanàmpääŋ a Pɔl wàbaal kàwem ndiirà ayi, nde kàkyen fɔrtɛrɛs, waa kàbilà ntɔn mukyään Pɔl naa nde ukäl kà igyɛɛŋ.", "fra": "Mais un neveu de Paul, le fils de sa sœur, entendit parler de ce complot. Il se rendit à la forteresse, y entra et avertit Paul." } }, { "id": 1824, "verse_id": "ACT_23_17", "translation": { "yns": "Pɔl kàbel umwɛy uboo a aŋità, waa kàtɛn a nde naa: « Lun'syen mwan baal wà akà mfum a aŋità ntɔn nde we anà ndaa mukun'kyään. »", "fra": "Alors Paul appela un des officiers et lui dit: «Conduis ce jeune homme au commandant, car il a quelque chose à lui communiquer.»" } }, { "id": 1825, "verse_id": "ACT_23_18", "translation": { "yns": "Kaptɛn awà kàsyen mwan baal awun akà mfum a nsaab, waa kàtɛn naa: « Mbuur a bɔlokà Pɔl akyer an'bel, waa kan'lɔ̈ɔ̈m mukatwääl mwan baal wà awe anà undiir akakyään. »", "fra": "L'officier l'emmena donc, le conduisit au commandant et dit: «Le prisonnier Paul m'a appelé et m'a demandé de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te communiquer.»" } }, { "id": 1826, "verse_id": "ACT_23_19", "translation": { "yns": "Mfum a nsaab kàtɛ mwan baal awun mpi u kɔɔ, kun'syen u mpey, waa kun'fuul naa: « Ininà ngye awe awà mukan'kyään? »", "fra": "Le commandant prit le jeune homme par la main, se retira seul avec lui et lui demanda: «Qu'as-tu à me dire?»" } }, { "id": 1827, "verse_id": "ACT_23_2", "translation": { "yns": "Wɛɛ Undweer a ngaŋ Ananyas kàswɛŋ baar bàkäl tsütsü apà nde mukun'kam mbar u mun ande.", "fra": "Le grand-prêtre Ananias ordonna à ceux qui étaient près de Paul de le frapper sur la bouche." } }, { "id": 1828, "verse_id": "ACT_23_20", "translation": { "yns": "Nde kun'fuur naa: « Ayudà ban'lwɛɛŋ naa ba bàyàlɔm akà ngye naa ngye asyen Pɔl nkàswo u Làbay a Nsaŋ a Kölàköl asànaa ba bàkwen ulab ndaa ande pànsi pànsi.", "fra": "Il répondit: «Les Juifs ont convenu de te demander d'amener Paul demain devant le Conseil supérieur, en prétendant que le Conseil désire examiner son cas plus exactement." } }, { "id": 1829, "verse_id": "ACT_23_21", "translation": { "yns": "Wɛɛ ngye, ngye twɔn amakyey, ntɔn aŋàsöön baar an'kwem an'nà uboo a ba bàkun'diil ndɔɔŋ u mbwo. Ba bàdi kyän naa ba bàdyà anki anà bànwà anki tii mpal bàyun'dwa ba. Ba ndaa yanswà ban'yöŋà, yan'sal nkyeey angye mpɛl. »", "fra": "Mais ne les crois pas! Car plus de quarante d'entre eux vont lui tendre un piège. Ils se sont engagés par serment à ne rien manger ni boire avant de l'avoir supprimé. Ils sont prêts maintenant et n'attendent plus que ta décision.»" } }, { "id": 1830, "verse_id": "ACT_23_22", "translation": { "yns": "Apan mfum a nsaab kàfuur mwan baal awun ungö akun'swaŋ naa: « Twɔn an'kyään akà mbuur mwɛy naa mɛ an'yöb ndaa ayi. »", "fra": "Après avoir recommandé au jeune homme de ne dire à personne ce qu'il lui avait raconté, le commandant le renvoya." } }, { "id": 1831, "verse_id": "ACT_23_23", "translation": { "yns": "Ungö apan, mfum a nsaab kàbel baar bɔ̈ɔ̈l uboo a an'kaptɛn, waa kàtɛn a ba naa: « Làsɔ̈ɔ̈l aŋità nkam yweel, asyeen a mpoonà an'kwem nsambwaar anà aŋanwɛŋ nkam yweel, ntɔn u taaŋ làwà là mpib ba bàkyà Sɛzarɛ.", "fra": "Ensuite le commandant appela deux de ses officiers et leur dit: «Rassemblez deux cents soldats, ainsi que soixante-dix cavaliers et deux cents hommes armés de lances, et soyez tous prêts à partir pour Césarée à neuf heures du soir." } }, { "id": 1832, "verse_id": "ACT_23_24", "translation": { "yns": "Làlɔ̈ɔ̈n sye mpoonà ntɔn musyen Pɔl ntɔn nde ukàtol unsà ubwaŋ banswà akà kuvɛrnɔ̈ɔ̈r Filikisi. »", "fra": "Préparez aussi des chevaux pour transporter Paul et le mener sain et sauf au gouverneur Félix .»" } }, { "id": 1833, "verse_id": "ACT_23_25", "translation": { "yns": "Apan, nde kàsön un'kaan abà:", "fra": "Puis il écrivit la lettre suivante:" } }, { "id": 1834, "verse_id": "ACT_23_26", "translation": { "yns": "« Kɔlɔdɛ Lizyasi akà mwol Filikisi, làköm angye!", "fra": "«Claude Lysias adresse ses salutations à Son Excellence, le gouverneur Félix." } }, { "id": 1835, "verse_id": "ACT_23_27", "translation": { "yns": "Mbuur wà, Ayudà bakyer un'kɔr anà bàkyer alun'dwa. Mpal kàwem mɛ naa nde wà un'lɔmà, mɛ kàkyen anà aŋità ntɔn mukun'lwom kan'kɔɔ aba.", "fra": "Les Juifs s'étaient emparés de l'homme que je t'envoie et allaient le supprimer, quand j'ai appris qu'il était citoyen romain: je suis alors intervenu avec mes soldats et l'ai délivré." } }, { "id": 1836, "verse_id": "ACT_23_28", "translation": { "yns": "Mɛ kàkwen muyöb isin a ndaa bun'füün ba, lalan kun'syen mɛ kusà a Làbay a Nsaŋ a Kölàköl.", "fra": "Comme je voulais savoir de quoi les Juifs l'accusaient, je l'ai amené devant leur Conseil supérieur." } }, { "id": 1837, "verse_id": "ACT_23_29", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ kàmɛn naa ba bun'füün ntɔn ndaa a un'kɔɔn aba, wɛɛ akà ube mwɛy kàkyer nde batɛy ntɔn bun'dwä itàkal bun'bäm in'siŋ.", "fra": "J'ai découvert qu'ils l'accusaient à propos de questions relatives à leur propre loi, mais qu'on ne pouvait lui reprocher aucune faute pour laquelle il aurait mérité la mort ou la prison." } }, { "id": 1838, "verse_id": "ACT_23_3", "translation": { "yns": "Pɔl kàtɛn a nde naa: « Ubwaŋ a nsà, Nzam ayapà mbar! Ngye an'bwaay mukan'tsüül nsaŋ unsà un'kɔɔn, wɛɛ ngye, ngye awàmubɛy un'kɔɔn, ngye aswaŋ baar ban'käm mbar! »", "fra": "Alors Paul lui dit: «C'est Dieu qui te frappera, espèce de mur blanchi ! Tu sièges là pour me juger selon la loi et, contrairement à la loi, tu ordonnes de me frapper!»" } }, { "id": 1839, "verse_id": "ACT_23_30", "translation": { "yns": "Kan'wem mɛ sye naa Ayudà bàmulɛɛ untaam, lalà amatööm mɛ awà anà an'swaŋ mɛ baar bun'füün naa ba ŋakwo bun'füün akà ngye. »", "fra": "Puis j'ai été averti que les Juifs formaient un complot contre lui; j'ai aussitôt décidé de te l'envoyer et j'ai demandé à ses accusateurs de porter leur plainte contre lui devant toi .»" } }, { "id": 1840, "verse_id": "ACT_23_31", "translation": { "yns": "Aŋità bàläb ndaa baswɛŋ, waa bàwɛl Pɔl, bun'syen u mpib u Antipatris.", "fra": "Les soldats exécutèrent les ordres qu'ils avaient reçus: ils prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris." } }, { "id": 1841, "verse_id": "ACT_23_32", "translation": { "yns": "Taaŋtyà, ba bàwɛy asyeen a mpoonà mulab mbwo anà Pɔl, waa bàfurà fɔrtɛrɛs.", "fra": "Le lendemain, les soldats qui étaient à pied retournèrent à la forteresse et laissèrent les cavaliers continuer le voyage avec Paul." } }, { "id": 1842, "verse_id": "ACT_23_33", "translation": { "yns": "Mpal bàtöl ba Sɛzarɛ, asyeen a mpoonà bàpɛ mfum un'kaan, waa bun'swɛŋ Pɔl sye.", "fra": "Dès leur arrivée à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent Paul." } }, { "id": 1843, "verse_id": "ACT_23_34", "translation": { "yns": "Ungö kàtäŋ nde un'kaan, nde kàfuul naa Pɔl wà mbuur a itiir a nsi nà. Mpal kàwem nde naa nde wà mbuur a Silisi,", "fra": "Le gouverneur lut la lettre et demanda à Paul de quelle province il était. Après avoir appris qu'il était de Cilicie," } }, { "id": 1844, "verse_id": "ACT_23_35", "translation": { "yns": "nde kàtɛn naa: « Mɛ in'yawem mpal bàyàyà sye baar bafüün. » Apan, nde kàswɛŋ naa bun'si u làpaŋ a Ɛlɔdi.", "fra": "il lui dit: «Je t'interrogerai quand tes accusateurs seront arrivés.» Et il donna l'ordre de garder Paul dans le palais d'Hérode ." } }, { "id": 1845, "verse_id": "ACT_23_4", "translation": { "yns": "Baar bàkäl tsütsü apà nde bàtɛn a nde naa: « Ngye awàmuto undweer a angaŋ a Nzam! »", "fra": "Ceux qui étaient près de Paul lui dirent: «Tu insultes le grand-prêtre de Dieu!»" } }, { "id": 1846, "verse_id": "ACT_23_5", "translation": { "yns": "Pɔl kàtɛn naa: « Atɔŋ, mɛ in'yayöb anki naa nde wà undweer a angaŋ, ntɔn bàsön naa: \"Ngye asun'to anki mfum a un'sɛŋ angye!\" »", "fra": "Paul répondit: «J'ignorais, frères, que c'était le grand-prêtre. En effet, l'Écriture déclare: “Tu ne diras pas de mal du chef de ton peuple !” »" } }, { "id": 1847, "verse_id": "ACT_23_6", "translation": { "yns": "Pɔl kàkyer ayöb naa Làbay a Nsaŋ a kölàköl làkäl an'kab mɔ̈ɔ̈l: ndam yà Asadusi, ndam yà Amfarisi. Lalan kàkuub nde in'kwɛŋ kusà a ba: « Atɔŋ abaal, mɛ, mɛ in'wà un'mfarisi, mwan a amfarisi. Ntɔn làkyän unsà ngwiiyà a akü, ba bàman'sà u làbay a nsaŋ. »", "fra": "Paul savait que les membres du Conseil étaient en partie des Sadducéens et en partie des Pharisiens ; c'est pourquoi il s'écria devant eux: «Frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens . C'est parce que j'espère en la résurrection des morts que je suis mis en jugement.»" } }, { "id": 1848, "verse_id": "ACT_23_7", "translation": { "yns": "Pa kàmay nde mutɛn, mbaaŋ yàbü uboo a Amfarisi anà Asadusi, lalan nköŋ yàkaabà ya.", "fra": "A peine eut-il dit cela que les Pharisiens et les Sadducéens se mirent à se disputer, et l'assemblée se divisa." } }, { "id": 1849, "verse_id": "ACT_23_8", "translation": { "yns": "Ntɔn Asadusi bàfàtɛn naa itàkal ngwiiyà kà ukwà, itàkal un'kyeey, itàkal dweelà batɛy, wɛɛ Amfarisi bàfàkyey naa ba bà mwo.", "fra": "Les Sadducéens affirment en effet qu'il n'y a pas de résurrection et qu'il n'y a ni anges , ni esprits, tandis que les Pharisiens croient en tout cela ." } }, { "id": 1850, "verse_id": "ACT_23_9", "translation": { "yns": "In'kwɛŋ myàkyer asöönà mbɔɔn, alɔɔŋ a in'kɔɔn amwɛy uboo a Amfarisi waa bàmbarà, bàtɛn a ngwal naa: « Bi akà ndaa mwɛy yà ube imanà anki unsà mbuur wà. Taaŋ lumwɛy dweelà làmwɛy akɔ̈ɔ̈n sye un'kyeey mwɛy kun'kyään ndaa! »", "fra": "On criait de plus en plus fort et quelques maîtres de la loi, membres du parti des Pharisiens, se levèrent et protestèrent vivement en disant: «Nous ne trouvons aucun mal en cet homme. Un esprit ou un ange lui a peut-être parlé!»" } }, { "id": 1851, "verse_id": "ACT_24_1", "translation": { "yns": "Ungö a ilä ityeen, mfum a angaŋ Ananyas anà andweer anà nkalsà mwɛy ikɔb ande Tɛrtülüs, bàtyà ntɔn mufüün Pɔl akà kuvernɔ̈ɔ̈r.", "fra": "Cinq jours après, le grand -prêtre Ananias arriva à Césarée avec quelques anciens et un avocat, un certain Tertullus. Ils se présentèrent devant le gouverneur Félix pour déposer leur plainte contre Paul." } }, { "id": 1852, "verse_id": "ACT_24_10", "translation": { "yns": "Apan kuvɛrnɔ̈ɔ̈r kun'swɛŋ musà ndaa, Pɔl waa kàfuur abà: « Mɛ in'kyàyöb naa sɛmà mbul mbɔɔn ngye afàswaŋ balàbal akà un'sɛŋ abi: undiirawà, waa mɛ an'sà làkyän akà ngye, mɛ in'sà un'lɔɔn amɛ kusà angye.", "fra": "Le gouverneur fit alors signe à Paul de parler et celui-ci déclara: «Je sais que tu exerces la justice sur notre nation depuis de nombreuses années; c'est donc avec confiance que je présente ma défense devant toi." } }, { "id": 1853, "verse_id": "ACT_24_11", "translation": { "yns": "Ngye an'kwo ayim ubwaŋàbwaŋ: ilyaaŋ anki ilä kwem aŋiyweel kàbeenà mɛ Yɛlusàlɛm ntɔn mukàsyäŋà.", "fra": "Comme tu peux le vérifier toi-même, il n'y a pas plus de douze jours que je suis arrivé à Jérusalem pour y adorer Dieu." } }, { "id": 1854, "verse_id": "ACT_24_12", "translation": { "yns": "Itàkal u ndwà a Nzam, itàkal u ndwà a nköŋ a Ayudà, itàkal uboo a bul, akà mbuur mwɛy kan'mɛn anki musà mbaaŋ anà mbuur itàkal musiinà un'sɛŋ a baar mukyer lingyoomà.", "fra": "Personne ne m'a trouvé dans le temple en train de discuter avec qui que ce soit ou en train d'exciter la foule, et cela pas davantage dans les synagogues ou ailleurs dans la ville." } }, { "id": 1855, "verse_id": "ACT_24_13", "translation": { "yns": "Ba bàkwo anki mukaswaŋ apanà indiir bàkan'füünà ba.", "fra": "Ces gens sont incapables de te prouver ce dont ils m'accusent maintenant." } }, { "id": 1856, "verse_id": "ACT_24_14", "translation": { "yns": "Wɛɛ mɛ, ndaa in'yöb mɛ kusà angye ayi: mɛ in'fàsyääl Mbwo ayà bàmanà ba naa yà loor. Mɛ in'fàsyääl Nzam a andweer abi. Làkwikilà amɛ là unsà ndaa yanswà bàsön uboo a Un'kɔɔn anà uboo a Aŋangɔɔm.", "fra": "Cependant, je reconnais ceci devant toi: je suis engagé sur le chemin nouveau qu'ils disent être faux; mais je sers le Dieu de nos ancêtres et je crois à tout ce qui est écrit dans les livres de la Loi et des Prophètes ." } }, { "id": 1857, "verse_id": "ACT_24_15", "translation": { "yns": "Làkyän amɛ là akà Nzam, ba ŋakwo sye bàkyer afàkyey la, naa baar mpa abà balàbal anà baar a balàbal bàkyer asàwiyà.", "fra": "J'ai cette espérance en Dieu, espérance qu'ils ont eux-mêmes, que les êtres humains, les bons comme les mauvais, seront relevés de la mort ." } }, { "id": 1858, "verse_id": "ACT_24_16", "translation": { "yns": "Lalan mɛ sye in'fàsà mɛ ngwal taaŋ lanswà mukal anà an'kyän mpa ban'kwo mubɛy kusà a Nzam anà kusà a baar.", "fra": "C'est pourquoi je m'efforce d'avoir toujours la conscience nette devant Dieu et devant les hommes." } }, { "id": 1859, "verse_id": "ACT_24_17", "translation": { "yns": "Ungö a mbul mbɔɔn, mɛ kàyàfurà u Yɛlusàlɛm ntɔn mubay un'sɛŋ amɛ anà mupà an'kab.", "fra": "«Après une absence de plusieurs années, je suis revenu à Jérusalem pour apporter de l'aide à mon peuple et pour présenter des offrandes à Dieu." } }, { "id": 1860, "verse_id": "ACT_24_18", "translation": { "yns": "Apan ba bàyan'man u ndwà a Nzam ungö a mpɔ̈ɔ̈ŋ amɛ: akà nköŋ mwɛy itàkal làso làmwɛy làkäl anki.", "fra": "Voilà à quoi j'étais occupé quand ils m'ont trouvé dans le temple: j'avais alors participé à la cérémonie de purification , il n'y avait ni foule avec moi, ni désordre ." } }, { "id": 1861, "verse_id": "ACT_24_19", "translation": { "yns": "Wɛɛ Ayudà amwɛy bà Azi bàkäl paa, ba baar bàlàkwo muyàmɛnà kusà a ngye mukan'füün ilàkal naa ba bàkäl anà undiir atɛn a mɛ.", "fra": "Mais quelques Juifs de la province d'Asie étaient là et ce sont eux qui auraient dû se présenter devant toi pour m'accuser, s'ils ont quelque chose contre moi." } }, { "id": 1862, "verse_id": "ACT_24_2", "translation": { "yns": "Apan, ba bàbel Pɔl. Tɛrtülüs kàsɛmà mukun'füün abà: « Mwol Filikisi, mbɔr angye. Ntɔn ngye anà ndaa akün an'kyer ngye ntɔn musyen nsi unsà ubwaŋ banswà, lalan ibà bi uboo a duu aŋàkwo.", "fra": "Celui-ci fut appelé et Tertullus se mit à l'accuser en ces termes: «Excellence, grâce à vous nous jouissons d'une paix complète et c'est à votre sage administration que nous devons les réformes effectuées pour le bien de cette nation." } }, { "id": 1863, "verse_id": "ACT_24_20", "translation": { "yns": "Itàkal ba abà, ba ŋakwo bàtɛn ndaa a ube bàmɛn ba mpal kasi mɛ un'lɔɔn u Làbay a Nsaŋ a Kölàköl.", "fra": "Ou alors, que ces gens, ici, disent de quel crime ils m'ont reconnu coupable quand j'ai comparu devant le Conseil supérieur." } }, { "id": 1864, "verse_id": "ACT_24_21", "translation": { "yns": "Taaŋ lumwɛy ndaa mwɛy mpɛl kàsi mɛ umbäär kusà a ba naa: \"Yà ntɔn ngwiiyà a akü lalan bàman'füün ba ŋàbawà kusà a bɛ!\" »", "fra": "Il s'agit tout au plus de cette seule déclaration que j'ai faite à voix forte, debout devant eux: “C'est parce que je crois en la résurrection des morts que je suis mis aujourd'hui en jugement devant vous !” »" } }, { "id": 1865, "verse_id": "ACT_24_22", "translation": { "yns": "Filikisi kàkyer ayöb ubwaŋàbwaŋ ndaa a Mbwo, waa kàsin mutsul ungö anà mutɛn naa: « Mɛ ndaa abɛ in'yàtsul mpal uyàtyà mfum a nsaab. »", "fra": "Félix , qui était bien renseigné au sujet du christianisme, renvoya à plus tard la suite du procès en disant aux accusateurs: «Quand le commandant Lysias viendra, je jugerai votre affaire.»" } }, { "id": 1866, "verse_id": "ACT_24_23", "translation": { "yns": "Apan nde kàswɛŋ kaptɛn mwɛy mukaar Pɔl u bɔlokà anà mukun'pà mbwo naa atɔŋ ban'kwo mukun'bay.", "fra": "Il ordonna à l'officier de garder Paul en prison, tout en lui laissant une certaine liberté et en permettant à ses amis de lui rendre des services." } }, { "id": 1867, "verse_id": "ACT_24_24", "translation": { "yns": "Ungö a ndam a ilä, Filikisi kàkäl anà un'kyay ande Dulàsiye, un'kaar un'yudà, nde kàtöm baar mukàbel Pɔl. Nde kàkwen mukun'wem ntɔn ndaa a làkwikilà unsà Klistɔ Yɛsu.", "fra": "Quelques jours plus tard, Félix vint avec sa femme Drusille , qui était juive. Il envoya chercher Paul et écouta ce qu'il avait à dire au sujet de la foi en Jésus-Christ." } }, { "id": 1868, "verse_id": "ACT_24_25", "translation": { "yns": "Wɛɛ mpal kàsɛmà Pɔl mutɛn ndaa mukal anà mɔ̈ɔ̈ a balàbal anà nkääŋ a mpem anà nsaŋ isàyà kusà, Filikisi kàwem bɔɔmà, waa kàtɛn naa: « Apanà ngye an'kwo afurà. Taaŋ làsàkal mɛ in'kyer afasàbel. »", "fra": "Mais au moment où Paul se mit à parler de la manière juste de vivre, de la maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix, mal à l'aise, lui dit: «Tu peux t'en aller maintenant. Quand j'aurai le temps, je te rappellerai.»" } }, { "id": 1869, "verse_id": "ACT_24_26", "translation": { "yns": "Nde kàsii naa Pɔl ayun'pà ngim, undiir awun kàfatɔmà nde baar mbalà mbɔɔn mukun'bel u bɔlokà ntɔn muyäm anà nde.", "fra": "Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent; c'est pourquoi il le faisait souvent venir pour causer avec lui." } }, { "id": 1870, "verse_id": "ACT_24_27", "translation": { "yns": "Ungö a mbul yweel, Filikisi bun'kiir akà Pɔrsyus Fɛstüs. Wɛɛ, ntɔn muswaŋ ubwaŋ ande akà Ayudà, nde kàsàwɛy Pɔl u bɔlokà.", "fra": "Deux années passèrent ainsi, puis Porcius Festus succéda à Félix. Ce dernier, qui voulait plaire aux Juifs, laissa Paul en prison." } }, { "id": 1871, "verse_id": "ACT_24_3", "translation": { "yns": "Taaŋ lanswà anà ntsü yanswà, bi ibàmukömà ubwaŋ angye.", "fra": "Pour tout ce que nous recevons ainsi en tout temps et partout, nous vous sommes très reconnaissants." } }, { "id": 1872, "verse_id": "ACT_24_4", "translation": { "yns": "Wɛɛ mukɔɔn akà adwääl taaŋ mbɔɔn, mɛ in'tɛn ikikye, lalan mɛ amalɔm mukan'wem unsà igyɛɛŋ kyanswà asànaa kayöb bi.", "fra": "Mais je ne veux pas abuser de votre temps, c'est pourquoi je vous prie d'avoir la bonté de nous écouter juste un instant." } }, { "id": 1873, "verse_id": "ACT_24_5", "translation": { "yns": "Bi kan'man naa mbuur wà, wà fway, nde wàmuyisà lingyoomà uboo a Ayudà banswà u mɛɛn manswà ntɔn nde wà mfum a Bànazɔrye.", "fra": "Nous nous sommes aperçus que cet homme est un personnage extrêmement nuisible: en tant que chef du parti des Nazaréens , il provoque du désordre chez tous les Juifs du monde." } }, { "id": 1874, "verse_id": "ACT_24_6", "translation": { "yns": "Nde sye alàkwen mubɛy un'kyɛɛl a ndwà a Nzam, undiir awun bun'kör bi. Bi bàkwen mutsul nsaŋ ande asànaa ukalɔɔmà un'kɔɔn abi,", "fra": "Il a même essayé de porter atteinte à la sainteté du temple et nous l'avons alors arrêté. [Nous avons voulu le juger selon notre loi," } }, { "id": 1875, "verse_id": "ACT_24_7", "translation": { "yns": "wɛɛ mfum a nsaab waa kàyun'duum a ngwal yanswà kà an'kɔɔ abi.", "fra": "mais le commandant Lysias est intervenu et c'est avec une grande rudesse qu'il l'a pris de nos mains." } }, { "id": 1876, "verse_id": "ACT_24_8", "translation": { "yns": "Abun, ngye, ngye ŋakwo asun'fuul un'lɔɔn, ngye akyer akyey naa ndaa kàmun'füün bi yà ndandaa. »", "fra": "Puis Lysias a ordonné à ses accusateurs de se présenter devant vous .] Si vous interrogez cet homme, vous pourrez vous-mêmes vous rendre compte de la vérité de tout ce dont nous l'accusons.»" } }, { "id": 1877, "verse_id": "ACT_24_9", "translation": { "yns": "Ayudà banswà bàkyey naa ndaa yanswà kàtɛn Tɛrtülüs yà abwɛy.", "fra": "Les Juifs appuyèrent l'accusation et déclarèrent que c'était exact." } }, { "id": 1878, "verse_id": "ACT_25_1", "translation": { "yns": "Ungö a ilä itär a ngyeel ande kà itiir a nsi akin, Fɛstüs kàbeenà Yɛlusàlɛm fà Sɛzarɛ.", "fra": "Trois jours après son arrivée dans la province, Festus se rendit de Césarée à Jérusalem." } }, { "id": 1879, "verse_id": "ACT_25_10", "translation": { "yns": "Wɛɛ Pɔl kàfuur naa: « Mɛ in'wà u làbay a nsaŋ a Sɛzar, nsaŋ amɛ bàkàtɛn kwo. Akundiir mwɛy wà ube an'kyer mɛ Ayudà watɛy asànaa ngye ŋakwo ayöb ngye ubwaŋàbwaŋ.", "fra": "Paul répondit: «Je me tiens devant le tribunal de l'empereur et c'est là que je dois être jugé. Je n'ai rien fait de mal contre les Juifs, comme tu le sais très bien toi-même." } }, { "id": 1880, "verse_id": "ACT_25_11", "translation": { "yns": "Isàkal naa ndandaa mɛ kàkyer ube mwɛy ban'kwo mutwaal ukwà, mɛ ukwa in'tɔn anki. Wɛɛ, isàkal naa ndaa ban'füünà baar ndɔ̈ŋ aya yatɛy, akà mbuur mwɛy ukwe anki mukan'pà kà an'kɔɔ aba. Mɛ an'lɔm naa Sɛzar utsül ndaa amɛ. »", "fra": "Si je suis coupable et si j'ai commis une action pour laquelle je mérite la mort, je ne refuse pas de mourir. Mais s'il n'y a rien de vrai dans les accusations que ces gens portent contre moi, personne n'a le droit de me livrer à eux. J'en appelle à l'empereur .»" } }, { "id": 1881, "verse_id": "ACT_25_12", "translation": { "yns": "Apan, ungö mulwɛɛŋ anà ntɛɛn ande, Fɛstüs kàfuur naa: « Ngye an'lɔm muman Sɛzar, ngye akyer akyà kusà a Sɛzar. »", "fra": "Alors Festus, après avoir parlé avec ses conseillers, répondit: «Tu en as appelé à l'empereur, tu iras donc devant l'empereur.»" } }, { "id": 1882, "verse_id": "ACT_25_13", "translation": { "yns": "Ungö a ilä, mfum Angilàpà anà Bɛrnis bàyi u Sɛzarɛ ntɔn mupà Fɛstüs mbɔr.", "fra": "Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice, sa sœur, arrivèrent à Césarée pour saluer Festus ." } }, { "id": 1883, "verse_id": "ACT_25_14", "translation": { "yns": "Ba paa bàkyer ilä mbɔɔn, lalan Fɛstüs kàkyään nde mfum ndaa a Pɔl mutɛn naa: « We anà baal mwɛy Filikisi kàsàwɛy u bɔlokà.", "fra": "Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus présenta au roi le cas de Paul: «Il y a ici, lui dit-il, un homme que Félix a laissé en prison." } }, { "id": 1884, "verse_id": "ACT_25_15", "translation": { "yns": "Umpal kàbeenà mɛ Yɛlusàlɛm, amfum a angaŋ anà andweer a Ayudà bàkyer ayà mukun'füün, ba bàkwen naa bun'dwä ndwà.", "fra": "Lorsque je suis allé à Jérusalem, les chefs des prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte contre lui et m'ont demandé de le condamner." } }, { "id": 1885, "verse_id": "ACT_25_16", "translation": { "yns": "Mɛ ba kafuur naa: \"Kya kà ifà a baar a Lɔmà anki mupà mbuur kà an'kɔɔ a baar, isàkal naa kusà ande baar bun'füün batɛy, isàkal sye naa nde un'lɔɔn ŋàtàsà anki.\"", "fra": "Je leur ai répondu que les Romains n'ont pas l'habitude de livrer un accusé à la justice avant qu'il ait eu l'occasion, face à ses adversaires, de se défendre contre leurs accusations." } }, { "id": 1886, "verse_id": "ACT_25_17", "translation": { "yns": "Ba bàyi apà anà mɛ. Mukɔɔn afàsà ilä, taaŋtyà mɛ kàbwaay u làbay a nsaŋ, mɛ kàlɔ̈m naa bun'twääl mbuur awun.", "fra": "Ils sont alors venus ici avec moi. Sans perdre de temps, j'ai pris place au tribunal le lendemain même et j'ai donné l'ordre d'amener cet homme." } }, { "id": 1887, "verse_id": "ACT_25_18", "translation": { "yns": "Ayiiŋ ande bàyi ba, ba bàsàmɛɛy anki akà undiir mwɛy wà ngwal uboo indiir ibe kàyweerà mɛ.", "fra": "Ses adversaires se sont présentés, mais ne l'ont accusé d'aucun des méfaits que je pensais." } }, { "id": 1888, "verse_id": "ACT_25_19", "translation": { "yns": "Undiir mwɛy bàkäl ba awà anà nde yà mbaaŋ ntɔn inzaam aba ŋakwo, sin sin ntɔn mbuur mwɛy ikɔb ande Yɛsu, nde kàkyer akwà, wɛɛ Pɔl akakyeyà uyɔl naa nde we anà mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Ils avaient seulement avec lui des discussions au sujet de leur propre religion et d'un certain Jésus, qui est mort et que Paul affirmait être vivant." } }, { "id": 1889, "verse_id": "ACT_25_2", "translation": { "yns": "Amfum a angaŋ anà andweer a Ayudà bayi mufüün Pɔl akà nde.", "fra": "Les chefs des prêtres et les notables juifs vinrent lui présenter leur plainte contre Paul. Ils lui demandèrent" } }, { "id": 1890, "verse_id": "ACT_25_20", "translation": { "yns": "Ya yàkäl mpay akà mɛ mutsul ndaa a tub ayi, lalan kàpɛ mɛ Pɔl lwɛŋ mubeenà Yɛlusàlɛm ntɔn bàkàtsul nsaŋ ande kwo.", "fra": "Quant à moi, je ne voyais pas comment procéder dans un tel cas, c'est pourquoi j'ai proposé à Paul d'aller à Jérusalem pour y être jugé au sujet de cette affaire." } }, { "id": 1891, "verse_id": "ACT_25_21", "translation": { "yns": "Wɛɛ Pɔl kàlɔ̈m naa ndaa ande bàkàtsul kusà a Sɛzar. Lalan kàswɛŋ mɛ naa bun'käär u bɔlokà tii mpal in'sun'tɔm mɛ akà Sɛzar. »", "fra": "Mais Paul a fait appel: il a demandé que sa cause soit réservée à la décision de l'empereur. J'ai donc donné l'ordre de le garder en prison jusqu'à ce que je puisse l'envoyer à l'empereur.»" } }, { "id": 1892, "verse_id": "ACT_25_22", "translation": { "yns": "Waa Angilipà kàtɛn a Fɛstüs naa: « Mɛ ŋakwo sye in'kwen muwem mbuur awà. » Fɛstüs kun'fuur naa: « Ngye ayun'wem nkàswo. »", "fra": "Agrippa dit à Festus: «Je voudrais bien entendre moi-même cet homme.» – «Demain, tu l'entendras», répondit Festus." } }, { "id": 1893, "verse_id": "ACT_25_23", "translation": { "yns": "Taaŋtyà, Angilipà anà Bɛrnis bàyi unsà làso lanswà, waa bàbilà u làbay a nsaŋ mbwo mwɛy anà amfum a nsaab anà abyääl a bul. Fɛstüs kàswɛŋ naa bun'twääl Pɔl.", "fra": "Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en cortège solennel et entrèrent dans la salle d'audience avec les chefs militaires et les notables de la ville. Sur un ordre de Festus, Paul fut amené." } }, { "id": 1894, "verse_id": "ACT_25_24", "translation": { "yns": "Fɛstüs kàtɛn naa: « Mfum Angilipà, anà bɛ banswà làbà pà anà bi, bɛ làkyun'manà mbuur wà. Un'kàbɔ a Ayudà kàyun'füün akà mɛ, itàkal u Yɛlusàlɛm, itàkal apà, bàmusà in'kwɛŋ naa nde ufàkwo anki mukal anà mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Puis Festus déclara: «Roi Agrippa et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme: toute la population juive est venue se plaindre de lui auprès de moi, aussi bien à Jérusalem qu'ici, en criant qu'il n'était plus digne de vivre." } }, { "id": 1895, "verse_id": "ACT_25_25", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà mɛ, mɛ in'sàman anki undiir un'be kàkyer nde ntɔn nde ukyà an'lɔŋ. Wɛɛ nde ŋakwo kàlɔ̈m naa nde ukyà akà Sɛzar, mɛ kàtsül naa mɛ in'kyer un'tööm awà.", "fra": "Quant à moi, j'ai constaté qu'il n'a commis aucune action pour laquelle il mériterait la mort. Cependant, lui-même en a appelé à l'empereur; j'ai donc décidé de le lui envoyer." } }, { "id": 1896, "verse_id": "ACT_25_26", "translation": { "yns": "Itàkal abwɛy, mɛ in'manà anki undiir in'söön mɛ Sɛzar, lalan, an'kwen mɛ naa nde usi un'lɔɔn u mii a bɛ, sin sin u mii a ngye Mfum Angilipà, ntɔn mɛ in'wɛl undiir asɔn ungö a nköŋ ayi.", "fra": "Toutefois, je n'ai rien de précis à écrire à l'empereur sur son cas; c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin que, après l'interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire." } }, { "id": 1897, "verse_id": "ACT_25_27", "translation": { "yns": "Ntɔn akà mɛ, ya ikamɛnà naa kà yubwaŋ anki naa mɛ in'töm mbuur a bɔlokà ukɔɔn aswaŋ ubwaŋàbwaŋ ube kàkyer nde. »", "fra": "Il me semble absurde, en effet, d'envoyer à Rome un prisonnier sans indiquer clairement les accusations portées contre lui.»" } }, { "id": 1898, "verse_id": "ACT_25_3", "translation": { "yns": "Ba bàsi muküünà mulɔm naa nde kakyeer ndam a ubwaŋ mubel Pɔl u Yɛlusàlɛm. Kutɛn aŋàbwaŋ ba bàdirà mukun'dwa u mbwo.", "fra": "de leur accorder la faveur de ramener Paul à Jérusalem; en effet, ils avaient formé un complot contre lui et voulaient le tuer en chemin." } }, { "id": 1899, "verse_id": "ACT_25_4", "translation": { "yns": "Wɛɛ Fɛstüs kàfuur naa bɔlokà a Pɔl là u Sɛzarɛ, anà nde ŋakwo kàkäl u mbwo mufurà.", "fra": "Mais Festus répondit que Paul était en prison à Césarée et que lui-même allait bientôt repartir." } }, { "id": 1900, "verse_id": "ACT_25_5", "translation": { "yns": "Nde kàkwɛy naa: « Wɛy baar a an'yeerà uboo a bɛ bàtüüb anà mɛ, ntɔn bi ityà Sɛzarɛ. Kya isàkal naa we anà undiir un'be mbuur awà kàkyer, waa ba bun'füün. »", "fra": "Et il ajouta: «Que vos chefs m'accompagnent à Césarée et qu'ils y accusent cet homme, s'il a fait quelque chose de mal.»" } }, { "id": 1901, "verse_id": "ACT_25_6", "translation": { "yns": "Fɛstüs kàkäl aŋàsöön ilä naan akɔ̈ɔ̈n kwem apà ba, ungö waa kàtyà Sɛzarɛ. Taaŋtyà, nde kàbwaay u làbay a nsaŋ, waa kàswɛŋ naa bun'twääl Pɔl.", "fra": "Festus passa huit à dix jours seulement chez eux, puis il retourna à Césarée. Le lendemain, il prit place au tribunal et donna l'ordre d'amener Paul." } }, { "id": 1902, "verse_id": "ACT_25_7", "translation": { "yns": "Mpal kàyàkɔlà nde, Ayudà bàfü Yɛlusàlɛm bàkyer un'diŋà, waa bun'füün ndaa a ngwalàngwal mbɔɔn, wɛɛ ba bàsàswaŋ anki naa ya yà ndandaa.", "fra": "Quand celui-ci fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l'entourèrent et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations qu'ils étaient incapables de justifier." } }, { "id": 1903, "verse_id": "ACT_25_8", "translation": { "yns": "Wɛɛ Pɔl kàsi un'lɔɔn ande, waa kàtɛn naa: « Mɛ akà undiir mwɛy wà ube in'kyer anki, itàkal unsà Un'kɔɔn a Ayudà, itàkal u ndwà a Nzam, itàkal akà Sɛzar. »", "fra": "Mais Paul se défendit en disant: «Je n'ai commis aucune faute, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple , ni contre l'empereur.»" } }, { "id": 1904, "verse_id": "ACT_25_9", "translation": { "yns": "Ntɔn mumɛnà mbuur aŋàbwaŋ kusà a Ayudà, Fɛstüs kàfuul Pɔl naa: « Nkye ngye akyàkwen mubeenà Yɛlusàlɛm ntɔn bàtsül ndaa angye u mii amɛ? »", "fra": "Festus qui voulait plaire aux Juifs, demanda alors à Paul: «Veux-tu te rendre à Jérusalem pour y être jugé devant moi au sujet de cette affaire?»" } }, { "id": 1905, "verse_id": "ACT_26_1", "translation": { "yns": "Angilipà kàtɛn a Pɔl naa: « Bàmapà mbwo musà un'lɔɔn angye. » Apan nde kàsen kɔɔ ntɔn musà un'lɔɔn ande:", "fra": "Agrippa dit à Paul: «Il t'est permis de parler pour te défendre.» Alors Paul étendit la main et présenta sa défense en ces termes:" } }, { "id": 1906, "verse_id": "ACT_26_10", "translation": { "yns": "Undiir nsil awà mɛ kàkyer u Yɛlusàlɛm. Mɛ kàbiil baar in'kyɛɛl mbɔɔn u bɔlokà mpal kàwɛl mɛ ikɔ̈b akà andweer a angaŋ, mɛ sye kàkyer akyeyà naa badwä.", "fra": "C'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai reçu un pouvoir spécial des chefs des prêtres et j'ai jeté en prison beaucoup de croyants; et, quand on les condamnait à mort, je donnais mon approbation." } }, { "id": 1907, "verse_id": "ACT_26_11", "translation": { "yns": "Mɛ kàyibilà mbalà mbɔɔn u ndwà a nköŋ a Ayudà yanswà ntɔn mukapà ntaaŋàmbar anà mukasiinà a ngwal yanswà ba mubɛy làkwikilà aba. Uboo a nkyɛl amɛ yanswà, akà ba, mɛ ba kàyalabà tii kà an'bul a ingyey. »", "fra": "Souvent, en allant d'une synagogue à l'autre, je les faisais punir et je voulais les obliger à renier leur foi. Ma fureur contre eux était telle que j'allais les persécuter jusque dans les villes étrangères .»" } }, { "id": 1908, "verse_id": "ACT_26_12", "translation": { "yns": "« Lalan ilä mwɛy mɛ kàkyà Damas anà ikɔ̈b aŋàkwo anà isal ban'pɛ amfum a angaŋ.", "fra": "«C'est ainsi que je me suis rendu à Damas avec le pouvoir et la mission que m'avaient confiés les chefs des prêtres ." } }, { "id": 1909, "verse_id": "ACT_26_13", "translation": { "yns": "Ɔɔ Mfum, ilä mwɛy ntsü a midi, mɛ kàkäl u mbwo, mɛ anà atɔŋ bàkäl anà mɛ, mpal kàmɛn mɛ un'ŋyäŋ a pɛɛlà wàŋàsöönà taaŋ kan'fà du, waa kan'diŋà.", "fra": "J'étais en route, à midi, roi Agrippa, lorsque j'ai vu une lumière qui venait du ciel , plus éclatante que celle du soleil, et qui brillait autour de moi et de mes compagnons de voyage." } }, { "id": 1910, "verse_id": "ACT_26_14", "translation": { "yns": "Bi banswà kàbü u mɛɛn, waa mɛ kàwem ndaa mwɛy ikan'kyäänà unsà Ibɛlyɔ naa: \"Sɔl, Sɔl, ntɔn nkye ayan'mɛɛy ngye nkwaaŋ? Yà mpay akà ngye mutɔn un'swaaŋ!\"", "fra": "Nous sommes tous tombés à terre et j'ai entendu une voix qui me disait en araméen: “Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? C'est en vain que tu résistes, comme l'animal qui rue contre le bâton de son maître.”" } }, { "id": 1911, "verse_id": "ACT_26_15", "translation": { "yns": "Mɛ kàfuur naa: \"Mwol, ngye awà nà?\" Mwol waa kan'fuur naa: \"Mɛ, mɛ in'wà Yɛsu akwà ayimɛɛy ngye nkwaaŋ.", "fra": "J'ai demandé: “Qui es-tu, Seigneur?” Et le Seigneur m'a répondu: “Je suis Jésus que tu persécutes." } }, { "id": 1912, "verse_id": "ACT_26_16", "translation": { "yns": "Wɛɛ mbarà, tsim kà in'kɔl angye. An'yàmɛnà mɛ akà ngye ntɔn mɛ kàkyasɔɔl kusà mukal un'syääl anà mbäl unsà indiir kàmɛn ngye anà unsà indiir in'yàfamɛɛy mɛ.", "fra": "Mais relève-toi, tiens-toi debout. Je te suis apparu pour faire de toi mon serviteur; tu seras mon témoin pour annoncer comment tu m'as vu aujourd'hui et proclamer ce que je te révélerai encore." } }, { "id": 1913, "verse_id": "ACT_26_17", "translation": { "yns": "Mɛ ngye akyasɔɔl uboo a un'sɛŋ wà anà uboo a baar mpa abà Ayudà mper amatɔm mɛ.", "fra": "Je te protégerai face au peuple juif et aux autres peuples vers lesquels je vais t'envoyer." } }, { "id": 1914, "verse_id": "ACT_26_18", "translation": { "yns": "Mɛ ngye amatɔm ntɔn ngye aduub ba mii, alwom ba u mpib anà atwääl u pɛɛlà anà akà Nzam fà ikɔ̈b a Satanà, ntɔn ba bàwɛl ndwääl a man'be aba anà kwal uboo a aŋin'kyɛɛl u mbwo a làkwikilà amu mɛ.\" »", "fra": "Je t'envoie pour que tu leur ouvres les yeux, pour que tu les ramènes de l'obscurité à la lumière et du pouvoir de Satan à Dieu. S'ils croient en moi, ils recevront le pardon de leurs péchés et une place parmi ceux qui appartiennent à Dieu.” »" } }, { "id": 1915, "verse_id": "ACT_26_19", "translation": { "yns": "« Unsà ayi yanswà, mfum Angilipà, mɛ kàtön anki imanmii kyàfü du ki.", "fra": "«Et ainsi, roi Agrippa, je n'ai pas désobéi à la vision qui m'est venue du ciel ." } }, { "id": 1916, "verse_id": "ACT_26_2", "translation": { "yns": "« Mfum Angilipà, mɛ an'man un'sak mbɔɔn musà un'lɔɔn kusà a ngye ŋàbawà ntɔn indiir byanswà bàman'füün Ayudà,", "fra": "«Roi Agrippa, je m'estime heureux d'avoir aujourd'hui à me défendre devant toi de tout ce dont les Juifs m'accusent," } }, { "id": 1917, "verse_id": "ACT_26_20", "translation": { "yns": "Wɛɛ mɛ kàtàlɔŋ baar a Damas, u Yɛlusàlɛm, kà itiir a Yuday kyanswà, anà akà in'sɛŋ mpa abà Ayudà, ntɔn ba bàbuul mpem anà bàpɛ mɔ̈ɔ̈ aba akà Nzam anà muswaŋ nsɔɔmà ayi u nsyääl aba.", "fra": "Mais j'ai prêché d'abord aux habitants de Damas et de Jérusalem, puis à ceux de toute la Judée et aux membres des autres nations; je les ai appelés à changer de comportement, à se tourner vers Dieu et à montrer par des actes la réalité de ce changement ." } }, { "id": 1918, "verse_id": "ACT_26_21", "translation": { "yns": "Undiir awun Ayudà ban'kör ba mpal kàkäl mɛ u ndwà a Nzam, laa bàleŋ ba mukan'dwa.", "fra": "C'est pour cette raison que les Juifs m'ont saisi alors que j'étais dans le temple et ont essayé de me tuer." } }, { "id": 1919, "verse_id": "ACT_26_22", "translation": { "yns": "Wɛɛ Nzam laa kan'tii nde, lalan mɛ in'wa mɛ anà mɔ̈ɔ̈ tii ŋàbawà, mɛ in'wàmuyità imbäl kusà a ambɛy anà andweer ndaa bàtɛn aŋangɔɔm anà Mɔsɛ naa ya isàkyer ayà,", "fra": "Mais Dieu m'a accordé sa protection jusqu'à ce jour et je suis encore là pour apporter mon témoignage à tous, aux petits comme aux grands. Je n'affirme rien d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver:" } }, { "id": 1920, "verse_id": "ACT_26_23", "translation": { "yns": "muyöb naa Klistɔ kàkyer alàman mpay, naa nde, nde alàkal mbuur atàtwɛb mutoo uboo a akü, naa nde akyään pɛɛlà akà un'sɛŋ anà akà baar mpa abà Ayudà. »", "fra": "que le Messie aurait à souffrir, qu'il serait le premier à se relever d'entre les morts et qu'il annoncerait la lumière du salut à notre peuple et aux autres nations .»" } }, { "id": 1921, "verse_id": "ACT_26_24", "translation": { "yns": "Pɔl kàkäl musà un'lɔɔn ande mpal kàsi Fɛstüs in'kwɛŋ naa: « Pɔl, ngye awà ŋun'kɔŋ! Un'yɛnà angye wà mbɔɔn kàmatwääl ukɔŋ! »", "fra": "Alors que Paul présentait ainsi sa défense, Festus s'écria: «Tu es fou, Paul! Tu as tant étudié que tu en deviens fou!»" } }, { "id": 1922, "verse_id": "ACT_26_25", "translation": { "yns": "Wɛɛ Pɔl kun'fuur naa: « Un'byääl Fɛstüs, mɛ kà in'wà ŋukɔŋ anki. Ndaa in'kyäänà mɛ yi yà ndandaa anà yan'kyän aŋàbwaŋ.", "fra": "Paul lui répondit: «Je ne suis pas fou, Excellence. Les paroles que je prononce sont vraies et raisonnables." } }, { "id": 1923, "verse_id": "ACT_26_26", "translation": { "yns": "Ntɔn Mfum awà in'kakyäänà mɛ unsà uyɔl banswà, akyàyöb indiir abi ubwaŋàbwaŋ. Mɛ in'we anà iböŋ muyweer naa undiir mwɛy udiimà nde watɛy, ntɔn ndaa ayi yàlyaaŋ anki kunku, kà ikal aŋàyee.", "fra": "Le roi Agrippa est renseigné sur ces faits et je peux donc en parler avec assurance devant lui. Je suis persuadé qu'il n'en ignore aucun, car cela ne s'est pas passé en cachette, dans un coin." } }, { "id": 1924, "verse_id": "ACT_26_27", "translation": { "yns": "Mfum Angilipà, nkye ngye afàsà làkwikilà akà aŋangɔɔm? Mɛ in'kyàyöb naa ngye awe anà làkwikilà. »", "fra": "Roi Agrippa, crois-tu à ce qu'ont annoncé les prophètes ? Je sais que tu y crois!»" } }, { "id": 1925, "verse_id": "ACT_26_28", "translation": { "yns": "Angilipà waa kàtɛn a Pɔl naa: « Le, ngye akwen mukan'buul un'klistɔ! »", "fra": "Agrippa dit à Paul: «Penses-tu faire de moi un chrétien en si peu de temps ?»" } }, { "id": 1926, "verse_id": "ACT_26_29", "translation": { "yns": "Nde kàfuur naa: « Mɛ in'kwenà naa itàkal naa taaŋ ikikye, naa taaŋ mbɔɔn, wɛy Nzam ukyer naa kà nà ngye mpɛl anki, wɛɛ sye anà baar banswà bàweemà mɛ ŋàbawà, bɛ làbulà asànaa mɛ ukɔɔn in'siŋ mii. »", "fra": "Paul répondit: «Qu'il faille peu ou beaucoup de temps, je prie Dieu que non seulement toi, mais encore vous tous qui m'écoutez aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces chaînes!»" } }, { "id": 1927, "verse_id": "ACT_26_3", "translation": { "yns": "sin sin ngye akyàyöb ubwaŋàbwaŋ nkääl a Ayudà anà nsyeel a mbaaŋ aba. Kyakin mɛ amalɔm mukan'wem anà igyɛɛŋ unsà nkääŋ a mpem yanswà.", "fra": "et cela en particulier parce que tu connais bien toutes les coutumes des Juifs et leurs sujets de discussion. Je te prie donc de m'écouter avec patience." } }, { "id": 1928, "verse_id": "ACT_26_30", "translation": { "yns": "Mfum waa kàmbarà, anà kuvɛrnɔ̈ɔ̈r, Bɛrnis anà baar banswà bàtɛɛnà nsaŋ.", "fra": "Le roi, le gouverneur, Bérénice et tous ceux qui se trouvaient avec eux, se levèrent alors" } }, { "id": 1929, "verse_id": "ACT_26_31", "translation": { "yns": "Ba bàkyen nku, waa bàtɛn ba a ba naa: « Mbuur wà undiir mwɛy kan'kyer nde watɛy ntɔn nde uwɛl ukwà itàkal in'siŋ. »", "fra": "et, en se retirant, ils se dirent les uns aux autres: «Cet homme n'a commis aucune faute pour laquelle il mériterait la mort ou la prison.»" } }, { "id": 1930, "verse_id": "ACT_26_32", "translation": { "yns": "Apan, Angilipà kàsam Fɛstüs naa: « Mbuur wà bàkyer alun'wɛy ilàkal naa nde ukɔ̈ɔ̈n alom muman Sɛzar. »", "fra": "Et Agrippa dit à Festus: «Cet homme aurait pu être relâché s'il n'en avait pas appelé à l'empereur.»" } }, { "id": 1931, "verse_id": "ACT_26_4", "translation": { "yns": "« Ntɔn mɔ̈ɔ̈ amɛ, sɛmà imbɛy, Ayudà banswà bàkyàyöb wa, ntɔn mɛ kàkäl u Yɛlusàlɛm uboo a un'sɛŋ amɛ.", "fra": "«Tous les Juifs savent ce qu'a été ma vie, dès ma jeunesse; ils savent comment j'ai vécu depuis le début au milieu de mon peuple et à Jérusalem." } }, { "id": 1932, "verse_id": "ACT_26_5", "translation": { "yns": "Ba ŋakwo bàkyàyöb fà itaan, ba ban'kwo bàtɛ imbäl, kya ba bàsàkwen, naa mɛ in'wà umwɛy uboo a Ikööŋ a Amfarisi ifàlab inzaam abi pànsi pànsi.", "fra": "Ils me connaissent depuis longtemps et peuvent donc témoigner, s'ils le veulent, que j'ai vécu en tant que membre du parti le plus strict de notre religion, celui des Pharisiens ." } }, { "id": 1933, "verse_id": "ACT_26_6", "translation": { "yns": "Apanà, mɛ bàman'füün ntɔn làkyän amɛ unsà ilää kàpɛ Nzam akà andweer abi.", "fra": "Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j'espère en la promesse que Dieu a faite à nos ancêtres." } }, { "id": 1934, "verse_id": "ACT_26_7", "translation": { "yns": "In'sɛŋ abi myanswà myàkwem aŋiyweel myàfàsyääl Nzam uboo a muküünà mpib anà mwäänà ntɔn muman nkölà a ilää aki. Ɔɔ Mfum, ntɔn làkyän alà, Ayudà waa bàman'füün!", "fra": "Les douze tribus de notre peuple espèrent voir l'accomplissement de cette promesse en servant Dieu avec ardeur jour et nuit. Et c'est à cause de cette espérance, roi Agrippa, que les Juifs m'accusent!" } }, { "id": 1935, "verse_id": "ACT_26_8", "translation": { "yns": "Ntɔn nkye mpa làkyeyà bɛ naa Nzam afàwiy akü?", "fra": "Pourquoi estimez-vous incroyable, vous Juifs, que Dieu ramène les morts à la vie?" } }, { "id": 1936, "verse_id": "ACT_26_9", "translation": { "yns": "Mɛ ŋakwo, mɛ kàyweerà naa yubwaŋ munwan a ngwal yanswà anà ikɔb a Yɛsu Nazɔrye.", "fra": "Moi-même, j'avais pensé devoir combattre par tous les moyens Jésus de Nazareth." } }, { "id": 1937, "verse_id": "ACT_27_1", "translation": { "yns": "Mpal bàtsül mbar naa bi iwal an'swà mukyà Itali, ba bàpɛ Pɔl anà baar a bɔlokà amwɛy akà kaptɛn mwɛy ikɔb ande Zülyüs, umwɛy uboo a itsuŋ a Lɔmà bàfàbel naa Itsuŋ a Sɛzar.", "fra": "Lorsqu'il fut décidé que nous partirions en bateau pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un officier appelé Julius, capitaine dans le bataillon romain dit «bataillon de l'empereur»." } }, { "id": 1938, "verse_id": "ACT_27_10", "translation": { "yns": "kàtɛn naa: « Asam amɛ, mɛ in'manà naa nkyeen udu a an'dà itwaal ube mbɔɔn, indiir mbɔɔn ikyà bwà, kànà isaa anà an'swà mpɛl anki, wɛɛ anà mɔ̈ɔ̈ a baar abi sye. »", "fra": "«Je vois, mes amis, que ce voyage sera dangereux: le bateau et sa cargaison vont subir de graves dommages et, de plus, nous risquons nous-mêmes d'y perdre la vie.»" } }, { "id": 1939, "verse_id": "ACT_27_11", "translation": { "yns": "Wɛɛ mfum a nsaab a Lɔmà mpem ande kàpɛ akà kaptɛn a an'swà anà akà ŋan'swà, akwànaa akà ndaa a Pɔl.", "fra": "Mais l'officier romain avait plus confiance dans l'opinion du capitaine et du propriétaire du bateau que dans les paroles de Paul." } }, { "id": 1940, "verse_id": "ACT_27_12", "translation": { "yns": "Yumwɛy ayi: làbuŋ alà làkwe anki naa baar bàkäl paa u paŋà a mpye. Lalan baar mbɔɔn bàkäl ba an'kyän mwɛy naa ba bàläb mbwo aba anà muleŋ mukɔlà Fɛniksi, làbuŋ làmwɛy là Krɛt bàduub mper làfàminà taaŋ ntɔn isà ilyaaŋ kwo.", "fra": "En outre, le port ne convenait pas pour y passer l'hiver; c'est pourquoi, la plupart des hommes à bord décidèrent de partir de là: ils voulaient atteindre, si possible, Phénix, un port de Crète tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest, pour y passer l'hiver." } }, { "id": 1941, "verse_id": "ACT_27_13", "translation": { "yns": "Kipöb kyàfü ngyɛl, waa kyàlyaaŋà, apan ba bàsii naa ma màkäl an'kyän aŋàbwaŋ, ba bàtsuuŋ an'swà, bàsɛmà muyikyà ukɔl a isaŋ a Krɛt.", "fra": "Un léger vent du sud se mit à souffler, et ils pensèrent qu'ils pouvaient réaliser leur projet. Ils levèrent l'ancre et avancèrent en se tenant très près de la côte de Crète." } }, { "id": 1942, "verse_id": "ACT_27_14", "translation": { "yns": "Wɛɛ ungö a kitaaŋ, un'pöb a ngwal awà bàfàbel naa Örakilɔ­n, kàfü isaŋ akin, waa kàyabweel,", "fra": "Mais bientôt, un vent violent appelé «vent du nord-est» descendit des montagnes de l'île." } }, { "id": 1943, "verse_id": "ACT_27_15", "translation": { "yns": "kàsyen an'swà, ma màkwe anki munwaan a un'pöb, laa kàwɛy bi naa wa kisyen.", "fra": "Le bateau fut entraîné: il était impossible de le maintenir contre le vent et nous avons dû nous laisser emporter." } }, { "id": 1944, "verse_id": "ACT_27_16", "translation": { "yns": "Bi kàlyaaŋ u ngyɛl a kisaŋ bàfàbel Kɔda, bi kàböŋ a mpay muwal itiir a un'sɛŋ.", "fra": "Nous avons passé au sud d'une petite île appelée Cauda, qui nous abritait un peu. Nous avons réussi alors, avec beaucoup de peine, à nous rendre maîtres du canot de sauvetage." } }, { "id": 1945, "verse_id": "ACT_27_17", "translation": { "yns": "Ungö mufuur kya uboo, unsà bɔɔmà mukàböl kà anseŋ a Sirt, ba bàbäm an'swà in'siŋ asànaa nkwɛl, waa bàtɔɔm löŋ. Ba bàläb muyiwɔŋ abun.", "fra": "Les marins l'ont remonté à bord, puis ils ont attaché des cordes de secours autour du bateau. Comme ils craignaient d'aller se jeter sur les bancs de sable des côtes de Libye, ils lâchèrent l'ancre flottante et se laissèrent ainsi entraîner par le vent." } }, { "id": 1946, "verse_id": "ACT_27_18", "translation": { "yns": "Un'pöb a ngwal kàkäl mukàyisiinà a ngwal, lalan taaŋtyà bàtɔɔm ba indiir kan'dà.", "fra": "La tempête continuait à nous secouer violemment de sorte que, le lendemain, ils se mirent à jeter la cargaison à la mer" } }, { "id": 1947, "verse_id": "ACT_27_19", "translation": { "yns": "Kà ilä kyàtär, ba bàtɔɔmà anà an'kɔɔ aba ŋakwo indiir a isal a an'swà.", "fra": "et, le jour suivant, ils lancèrent de leurs propres mains l'équipement du bateau par-dessus bord." } }, { "id": 1948, "verse_id": "ACT_27_2", "translation": { "yns": "Bi kàbilà kà an'swà a Adalamit màyilyaaŋà à kun'kɔɔl a Azi, waa kàkyen. Un'nsi Masɛdwan a Tɛsalɔnikà mwɛy ikɔb ande Aristark kàkäl anà bi.", "fra": "Nous avons embarqué sur un bateau d'Adramytte , qui devait se diriger vers les ports de la province d'Asie, et nous sommes partis. Aristarque, un Macédonien de Thessalonique, était avec nous." } }, { "id": 1949, "verse_id": "ACT_27_20", "translation": { "yns": "Ilä mbɔɔn, itàkal taaŋ, itàkal mbwaar myàmɛnà anki, un'pöb a ngwal kàkäl mbɔɔn, lalan mpa kàkäl bi anà làkyän muwà mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Pendant plusieurs jours, on ne put voir ni le soleil, ni les étoiles, et la tempête restait toujours aussi forte. Nous avons finalement perdu tout espoir d'être sauvés." } }, { "id": 1950, "verse_id": "ACT_27_21", "translation": { "yns": "An'taaŋ mbɔɔn baar badi anki. Apan, Pɔl kàmbarà uboboo a ba, waa kàtɛn naa: « Ɔɔ asam amɛ, yàlàkal ubwaŋ naa bɛ làwem lwɛŋ amɛ mukɔɔn ambarà u Krɛt, ntɔn mukɔɔn ayàman nkweel ayi anà bwà alà.", "fra": "Ceux qui étaient à bord n'avaient rien mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout devant eux, leur dit: «Vous auriez dû m'écouter, mes amis, et ne pas quitter la Crète; nous aurions ainsi évité ces dommages et ces pertes." } }, { "id": 1951, "verse_id": "ACT_27_22", "translation": { "yns": "Wɛɛ apanà, mɛ amàlalɔm musà un'kanà, ntɔn akà mbuur mwɛy uboo a bɛ ukwà anki, wɛɛ an'swà mpɛl ikyà bwà.", "fra": "Mais maintenant, je vous invite à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie; le bateau seul sera perdu." } }, { "id": 1952, "verse_id": "ACT_27_23", "translation": { "yns": "U mpib aŋàbà, un'kyeey mwɛy wà Nzam in'wà mɛ uboo ande anà in'fàsyääl mɛ ayàmɛnà akà mɛ,", "fra": "Cette nuit, en effet, un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers s'est approché de moi" } }, { "id": 1953, "verse_id": "ACT_27_24", "translation": { "yns": "waa kan'kyään naa: \"Pɔl, twon an'man bɔɔmà! Yubwaŋ naa ngye akàsà un'lɔɔn u mii a Sɛzar, waa Nzam kàmapà sye mɔ̈ɔ̈ a atɔŋ angye abà musabà anà ngye.\"", "fra": "et m'a dit: “N'aie pas peur, Paul! Il faut que tu comparaisses devant l'empereur, et Dieu, dans sa bonté pour toi, t'accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi.”" } }, { "id": 1954, "verse_id": "ACT_27_25", "translation": { "yns": "Lalan, asam amɛ, làkäl ngwal, ntɔn mɛ in'we anà làkwikilà amu Nzam naa ya iyàkal balàbal asànaa kan'kyään nde.", "fra": "Courage donc, mes amis, car j'ai confiance en Dieu: il en sera comme il m'a dit." } }, { "id": 1955, "verse_id": "ACT_27_26", "translation": { "yns": "Wɛɛ bi ikàtsüüŋ kà un'kɔɔl a isaŋ mwɛy. »", "fra": "Mais nous devons échouer sur la côte d'une île.»" } }, { "id": 1956, "verse_id": "ACT_27_27", "translation": { "yns": "U mpib yà kwem aŋinà, un'pöb kisyen u Adriyatik. Uboboo a mpib, baar a isal a an'swà bàmɛn asànaa bi kàkäl tsütsü a nkankyel.", "fra": "C'était la quatorzième nuit que la tempête nous emportait sur la mer Méditerranée. Vers minuit, les marins eurent l'impression que nous approchions d'une terre." } }, { "id": 1957, "verse_id": "ACT_27_28", "translation": { "yns": "Apan ba bàsii indübà a an'dà a lwaŋ, ba bàmɛn mɛtre an'kwem an'tär aŋinsambwaar. U kikwɛl, ba bàfàtɔɔm lwaŋ, waa bàmɛn mɛtre an'kwem mɔ̈ɔ̈l aŋinaan.", "fra": "Ils lancèrent une sonde et trouvèrent que l'eau était profonde de trente-sept mètres; un peu plus loin, ils lancèrent de nouveau la sonde et trouvèrent vingt-huit mètres de profondeur." } }, { "id": 1958, "verse_id": "ACT_27_29", "translation": { "yns": "Ba bàmɛn bɔɔmà naa bi ikyer akàböl udu a in'kul, lalan bàtɔɔm ba an'löŋ an'nà kà an'dà ungö anà bàkäl musyäär naa taaŋ làyaanà.", "fra": "Ils craignaient que notre bateau ne heurte des rochers, c'est pourquoi ils jetèrent quatre ancres à l'arrière et attendirent avec impatience la venue du jour." } }, { "id": 1959, "verse_id": "ACT_27_3", "translation": { "yns": "Taaŋtyà, bi kàmbär u Sidɔn. Zülyüs kàwɛlà Pɔl unsà ubwaŋ banswà, nde kun'pɛɛ mbwo mukàler asam ande ban'kwo mukun'bay.", "fra": "Le lendemain, nous sommes arrivés à Sidon. Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller voir ses amis pour recevoir ce dont il avait besoin." } }, { "id": 1960, "verse_id": "ACT_27_30", "translation": { "yns": "Wɛɛ, baar a isal a an'swà bàleŋà mbwo yanswà mutiin an'swà, ba bàtɔ̈ɔ̈l itiir un'sɛŋ kà an'dà anà bàkür naa ba bàkàbäm an'löŋ kusà a an'swà.", "fra": "Cependant, les marins cherchaient à s'échapper du navire; ils firent descendre à l'eau le canot de sauvetage et prétendirent qu'ils allaient fixer des ancres à l'avant du bateau." } }, { "id": 1961, "verse_id": "ACT_27_31", "translation": { "yns": "Pɔl kàtɛn a kaptɛn anà aŋità naa: « Isàkal naa baar bà bàkal anki uboo a an'swà, bɛ, bɛ làwà anki mɔ̈ɔ̈. »", "fra": "Paul dit à l'officier romain et aux soldats: «Si ces gens ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés.»" } }, { "id": 1962, "verse_id": "ACT_27_32", "translation": { "yns": "Lalan aŋità bàtsül ba in'siŋ a itiir a un'sɛŋ, waa bàtyeey kya.", "fra": "Alors les soldats coupèrent les cordes qui retenaient le canot et le laissèrent aller." } }, { "id": 1963, "verse_id": "ACT_27_33", "translation": { "yns": "Kusà a mwäänà mubalà, Pɔl kàlɔ̈m akà baar banswà mudyà isaa anà mutɛn naa: « Ŋàbà ilä kyàkwem aŋinà làdilà bɛ, ukɔɔn adyà anà mpa làkwen bɛ musà akà undiir mwɛy u mun.", "fra": "Avant la venue du jour, Paul les invita tous à prendre de la nourriture, en disant: «Voici aujourd'hui quatorze jours que dure votre attente angoissée et que vous restez sans rien manger." } }, { "id": 1964, "verse_id": "ACT_27_34", "translation": { "yns": "Lalan mɛ amàlalɔm mudyà ndam a isaa ntɔn bya byà ndöŋ ntɔn bɛ làwü mɔ̈ɔ̈. Akà làtswe a un'tswe a umwɛy uboo a bɛ làyàkyà anki bwà. »", "fra": "Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car vous en avez besoin pour être sauvés. Aucun de vous ne perdra même un cheveu de sa tête.»" } }, { "id": 1965, "verse_id": "ACT_27_35", "translation": { "yns": "Ungö mutɛn abwɛy, nde kàwɛl làmpà, kàkömà Nzam u mii a baar banswà, kàtsül la, waa kàsɛmà mudyà.", "fra": "Sur ces mots, Paul prit du pain et remercia Dieu devant tous, puis il le rompit et se mit à manger." } }, { "id": 1966, "verse_id": "ACT_27_36", "translation": { "yns": "Apan, ba banswà bàwɛl ngwal, waa bàdi sye.", "fra": "Tous reprirent alors courage et mangèrent aussi." } }, { "id": 1967, "verse_id": "ACT_27_37", "translation": { "yns": "Bi banswà uboo a an'swà kàkäl baar nkam yweel a an'kwem nsambwaar aŋisyaam.", "fra": "Nous étions, sur le bateau, deux cent soixante-seize personnes en tout ." } }, { "id": 1968, "verse_id": "ACT_27_38", "translation": { "yns": "Ungö muyuur a isaa, ba bàtyeey buur a an'swà mutɔɔm blɛ kà an'dà.", "fra": "Quand chacun eut mangé à sa faim, on jeta le blé à la mer pour alléger le bateau." } }, { "id": 1969, "verse_id": "ACT_27_39", "translation": { "yns": "Mpal làyaanà taaŋ, baar a isal a an'swà bàmɛn anki nkankyel, wɛɛ ma màkäl ansɛŋ a an'dà anà un'soo, ba bàbön musiinà an'swà kwo, kya mbwo yàlàkal.", "fra": "Lorsque le jour parut, les marins ne reconnurent pas la terre, mais ils aperçurent une baie avec une plage et décidèrent d'y faire aborder le bateau, si possible." } }, { "id": 1970, "verse_id": "ACT_27_4", "translation": { "yns": "Kan'lwomà bi apan, bi kàläb kà an'dà, kàlyaaŋ kà un'kɔɔl a Shipɛlɛ ntɔn un'pöb kiyeelà lisà.", "fra": "Après être repartis de là, nous avons passé le long de la côte abritée de l'île de Chypre, car les vents nous étaient contraires." } }, { "id": 1971, "verse_id": "ACT_27_40", "translation": { "yns": "Apan ba bàtsuuŋ an'löŋ, bàwɛy ma uboo a an'dà, ba bàtsuuŋ sye in'siŋ myàfàkwaar an'swà. Ungö ba bàmbaar ipfɛy kusà a an'swà ntɔn un'pöb kasyen kà un'kɔɔl a an'dà, kya mbwo yàlàkal.", "fra": "Ils détachèrent les ancres et les laissèrent partir dans la mer; ils délièrent en même temps les cordes des rames qui servaient de gouvernail. Puis ils hissèrent une voile à l'avant du bateau pour que le vent le pousse et ils se dirigèrent vers la plage." } }, { "id": 1972, "verse_id": "ACT_27_41", "translation": { "yns": "Wɛɛ ba bàkàböl kà ansɛŋ màkäl uboboo a indek myeel, ba bàsiinà an'swà u nkankyel, usà bàteen kà ansɛŋ anà bàsàkwo anki mubar, wɛɛ akà ngö a an'swà, ibɔ a an'dà byàkäl mupay ya a ngwal.", "fra": "Mais ils arrivèrent contre un banc de sable entre deux courants où le bateau resta pris. La partie avant du bateau était enfoncée dans le sable et ne pouvait pas bouger, tandis que la partie arrière était brisée par la violence des vagues." } }, { "id": 1973, "verse_id": "ACT_27_42", "translation": { "yns": "Apan, aŋità bàwɛl an'kyän mudwa baar a bɔlokà ntɔn uman naa umwɛy uboo a ba utääb anà utiin.", "fra": "Les soldats voulaient tuer les prisonniers, afin qu'aucun d'eux ne s'échappe à la nage." } }, { "id": 1974, "verse_id": "ACT_27_43", "translation": { "yns": "Wɛɛ kaptɛn kàkwen mutswà Pɔl mɔ̈ɔ̈, waa katsüŋ musyääl an'kyän aba. Nde kàswɛŋ baar bàyöb utääb mukal baar atàtwɛb mutɔɔmà kà an'dà anà musabà u nkankyel.", "fra": "Mais l'officier romain, qui désirait sauver Paul, les empêcha d'exécuter leur projet. Il ordonna à ceux qui savaient nager de sauter à l'eau les premiers pour gagner la terre;" } }, { "id": 1975, "verse_id": "ACT_27_44", "translation": { "yns": "Bumwɛy bàlàsabà udu a an'bää anà udu a ikaam a an'swà. Undiiràwun, ba banswà bàtöl nkankyel anà mɔ̈ɔ̈.", "fra": "les autres devaient les suivre en se tenant à des planches ou à des débris du bateau. Et c'est ainsi que tous parvinrent à terre sains et saufs." } }, { "id": 1976, "verse_id": "ACT_27_5", "translation": { "yns": "Apan bi kàbwel ngyäl a kölàköl tsütsü a Silisi anà Pamfili, waa kàtɔlà u Mira a Lisi.", "fra": "Nous avons traversé la mer près de la Cilicie et de la Pamphylie, et nous sommes arrivés à Myra, en Lycie." } }, { "id": 1977, "verse_id": "ACT_27_6", "translation": { "yns": "Akun, kaptɛn kàmɛn an'swà a Alɛksandri màmukyà Itali, laa kibiil nde.", "fra": "Là, l'officier romain trouva un bateau d'Alexandrie qui se rendait en Italie et il nous y fit embarquer." } }, { "id": 1978, "verse_id": "ACT_27_7", "translation": { "yns": "Bi kàkyer ilä mbɔɔn ntɔn an'swà màyikyeenà ikye ikye, a mpay yanswà bi, kàkàtöl bi tsütsü a Snide. Ntɔn un'pöb kàyee wa lisà, bi kàlyaaŋ u ngyɛl a isaŋ a Krɛte, tsütsü a Salmɔnɛ.", "fra": "Pendant plusieurs jours, nous avons navigué lentement et c'est avec beaucoup de peine que nous sommes parvenus devant la ville de Cnide. Comme le vent nous empêchait d'aller plus loin dans cette direction, nous avons passé par le cap Salmoné pour nous trouver du côté abrité de l'île de Crète." } }, { "id": 1979, "verse_id": "ACT_27_8", "translation": { "yns": "Bi kya kàlyaaŋ a mpay yanswà tii kàkàtol bi kà ikal mwɛy bàfàbel Bo Pɔr, tsütsü a bul làmwɛy ikɔb a la Lasàyà.", "fra": "Nous avons avancé avec beaucoup de peine le long de la côte et sommes arrivés à un endroit appelé Bons-Ports, près de la ville de Lasée." } }, { "id": 1980, "verse_id": "ACT_27_9", "translation": { "yns": "Taaŋ làmwɛy làbwɛlàbwɛl làlyaaŋ, nkyeen udu a an'dà yàbulà yà bɔɔmà, ntɔn ilä a ukin udyà a Ayudà kyàkäl aŋàlyaaŋ itaan, Pɔl waa kakyään,", "fra": "Nous avions perdu beaucoup de temps et il devenait dangereux de continuer à naviguer, car le jour du jeûne d'automne était déjà passé. C'est pourquoi Paul donna cet avertissement aux marins:" } }, { "id": 1981, "verse_id": "ACT_28_1", "translation": { "yns": "Ungö kàwü bi mɔ̈ɔ̈, bi kàyöb naa isaŋ aki ikɔb a kya Malte.", "fra": "Une fois sauvés, nous avons appris que l'île s'appelait Malte." } }, { "id": 1982, "verse_id": "ACT_28_10", "translation": { "yns": "Ba bipɛ làkoo mbɔɔn. Mpal kàbilà bi kà an'swà, ba bipɛ indiir aŋàkwo ntɔn mbwo abi.", "fra": "Ils nous montrèrent toutes sortes de marques de respect et, au moment où nous embarquions, ils nous fournirent tout ce qui était nécessaire pour notre voyage." } }, { "id": 1983, "verse_id": "ACT_28_11", "translation": { "yns": "Ungö a ngɔɔn tär, bi kàbilà kà an'swà a Alɛksandri màkyer isà uboo a isaŋ, u mbil a ma bàsi isii a Dyɔskür.", "fra": "Au bout de trois mois, nous sommes partis sur un bateau d'Alexandrie, appelé «Les Dioscures », qui avait passé l'hiver dans un port de l'île." } }, { "id": 1984, "verse_id": "ACT_28_12", "translation": { "yns": "Bi kàtoo u Siraküse, waa kàkäl paa ilä itär.", "fra": "Nous sommes arrivés à Syracuse où nous sommes restés trois jours." } }, { "id": 1985, "verse_id": "ACT_28_13", "translation": { "yns": "Fà apan, bi kàyilabà un'kɔɔl a an'dà tii kàkàtol bi Rɛgyɔ. Taaŋtyà, un'pöb a mper angyɛl laa kàyi wa, ungö a ilä byeel bi kàtöl Pusɔlɛs.", "fra": "De là, nous avons suivi la côte pour atteindre Reggio. Le lendemain, le vent du sud se mit à souffler et nous sommes parvenus en deux jours à Pouzzoles." } }, { "id": 1986, "verse_id": "ACT_28_14", "translation": { "yns": "Akun, bi kàbwey anà atɔŋ, bà bilɔ̈ɔ̈m mukal ilä nsambwaar apà ba. Le, bi Lɔmà kàkyen abà.", "fra": "Dans cette ville, nous avons trouvé des frères qui nous invitèrent à passer une semaine avec eux. C'est dans ces conditions que nous sommes allés à Rome." } }, { "id": 1987, "verse_id": "ACT_28_15", "translation": { "yns": "Mpal bàwem atɔŋ a Lɔmà làsaŋ a ngyeel abi, ba bàyiwool u Yà a Apiyüs anà u Trwa Tavɛrn. Mpal kàmɛn nde ba, Pɔl kàkömà Nzam, waa kàfàwal ngwal.", "fra": "Les frères de Rome avaient reçu des nouvelles à notre sujet et vinrent à notre rencontre jusqu'au Marché d'Appius et à Trois-Auberges. Dès que Paul les vit, il remercia Dieu et se sentit encouragé." } }, { "id": 1988, "verse_id": "ACT_28_16", "translation": { "yns": "Mpal kàtöl bi Lɔmà, ba bàpɛ Pɔl mbwo mukal anà ndwà ande aŋàyen anà ŋità mwɛy mukun'kyɛŋ.", "fra": "Après notre arrivée à Rome, on permit à Paul de demeurer à part, avec un soldat qui le gardait." } }, { "id": 1989, "verse_id": "ACT_28_17", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa ungö a ilä itär, Pɔl kàbel abyääl a Ayudà. Mpal bàköŋ ba banswà, nde kàtɛn a ba naa: « Atɔŋ abaal, mɛ mbuur mpa kàkyer akà undiir mwɛy wà ube akà un'sɛŋ abi, itàkal akà ikin byàfü akà andweer abi, mɛ ban'kör u Yɛlusàlɛm anà ban'pɛ kà an'kɔɔ a Alɔmà.", "fra": "Trois jours plus tard, Paul invita chez lui les chefs des Juifs de Rome. Quand ils furent réunis, il leur dit: «Frères, quoique je n'aie rien fait contre notre peuple ni contre les coutumes de nos ancêtres, j'ai été arrêté à Jérusalem et livré aux Romains." } }, { "id": 1990, "verse_id": "ACT_28_18", "translation": { "yns": "Baar abà, ungö akan'fuul un'lɔɔn, bàkyer alan'wɛy ntɔn ba bàmɛn anki akà ube mwɛy ban'kwo mukan'twääl ukwà.", "fra": "Après m'avoir interrogé, ceux-ci voulaient me relâcher, car ils n'avaient trouvé en moi aucune raison de me condamner à mort." } }, { "id": 1991, "verse_id": "ACT_28_19", "translation": { "yns": "Wɛɛ Ayudà bàkyer atɔn, lalan kàlɔ̈m mɛ musà un'lɔɔn kusà a Sɛzar, ukɔɔn akal anà an'kyän mufüün un'sɛŋ amɛ.", "fra": "Mais les Juifs s'y sont opposés et j'ai alors été obligé d'en appeler à l'empereur, sans pourtant avoir l'intention d'accuser ma nation ." } }, { "id": 1992, "verse_id": "ACT_28_2", "translation": { "yns": "Aŋabul biswɛŋ ukwen a ifà asin: ntɔn mbul kàsɛmà munɔ anà mpye yàkäl mbɔɔn, ba bàyöbà böl a mbaa a kölàköl, waa bàwɛl bi banswà ukɔl a la.", "fra": "Ses habitants nous traitèrent avec une grande bienveillance: comme la pluie s'était mise à tomber et qu'il faisait froid, ils allumèrent un grand feu autour duquel ils nous accueillirent tous." } }, { "id": 1993, "verse_id": "ACT_28_20", "translation": { "yns": "Lalà in'lɔ̈m mɛ mubwey anà muyääm anà bɛ. Kutɛn aŋàbwaŋ, yà ntɔn làkyän a Isàlɛl waa mɛ in'wà aŋàlal un'siŋ wà. »", "fra": "Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler. En effet, je porte ces chaînes à cause de celui qu'espère le peuple d'Israël .»" } }, { "id": 1994, "verse_id": "ACT_28_21", "translation": { "yns": "Ba bun'fuur naa: « Bi, bi kàwɛl anki akà un'kaan mwɛy awà kàfü Yuday ntɔn ngye, akà un'tɔŋ mwɛy kàfü anki kwo wa kàyikyään ndaa itàkal mutɛn ube angye akà bi.", "fra": "Ils lui répondirent: «Nous n'avons reçu aucune lettre de Judée à ton sujet et aucun de nos frères n'est venu de là-bas pour nous faire un rapport ou nous dire du mal de toi." } }, { "id": 1995, "verse_id": "ACT_28_22", "translation": { "yns": "Wɛɛ bi imanà naa yubwaŋ bi iwem u mun angye ŋakwo ndaa akayweerà ngye, ntɔn bi ikyàyöb naa mper yanswà ikööŋ awà ngye ki bàkyer ayitɔn kya. »", "fra": "Mais nous voudrions bien t'entendre exprimer ce que tu penses, car nous savons que partout on s'oppose à ce parti auquel tu te rattaches.»" } }, { "id": 1996, "verse_id": "ACT_28_23", "translation": { "yns": "Ba bàpɛɛl ilä mwɛy mubwey anà nde, ba bàyi baar mbɔɔn muyun'man u ndwà ande. Unsà an'yääm ande, nde kàkäl mutà imbäl a Imwol a Nzam. Fà tutu tii sisye, nde kàleŋà naa ba bàkyey ndaa kàtɛɛnà nde ntɔn Yɛsu, sɛmà un'kɔɔn a Mɔsɛ anà Aŋangɔɔm.", "fra": "Ils fixèrent un rendez-vous avec Paul, et, le jour prévu, ils vinrent en plus grand nombre le trouver à l'endroit où il logeait. Depuis le matin jusqu'au soir, Paul leur donna des explications: il leur annonçait le Royaume de Dieu et cherchait à les convaincre au sujet de Jésus en citant la loi de Moïse et les livres des Prophètes ." } }, { "id": 1997, "verse_id": "ACT_28_24", "translation": { "yns": "Baar amwɛy bàkyey ndaa kàtɛɛnà nde, wɛɛ bumwɛy bàkyer atɔn musà làkwikilà.", "fra": "Les uns furent convaincus par ce qu'il disait, mais les autres refusaient de croire." } }, { "id": 1998, "verse_id": "ACT_28_25", "translation": { "yns": "Apan ba bàkaabà unsà isak isak. Abun, Pɔl kàkwɛy ndaa mwɛy mpɛl: « Dweelà In'kyɛɛl kàkäl anà iböŋ kàkyään nde andweer abɛ u mbwo a ŋangɔɔm Yɛsay", "fra": "Alors qu'ils s'en allaient sans pouvoir se mettre d'accord entre eux, Paul leur dit simplement ceci: «Le Saint-Esprit avait bien raison lorsqu'il s'adressait à vos ancêtres par l'intermédiaire du prophète Ésaïe!" } }, { "id": 1999, "verse_id": "ACT_28_26", "translation": { "yns": "naa: \"Kyen kamɛn un'sɛŋ wà, un'kyään naa: Bɛ làkyer asàwem ubwaŋàbwaŋ, wɛɛ bɛ làsàyöb anki. Bɛ làsàler ubwaŋàbwaŋ, wɛɛ bɛ làsàman anki.", "fra": "Il déclarait en effet: “Va dire à ce peuple: Vous entendrez bien, mais vous ne comprendrez pas; vous regarderez bien, mais vous ne verrez pas." } }, { "id": 2000, "verse_id": "ACT_28_27", "translation": { "yns": "Ntɔn mpem a un'sɛŋ kàkyàbwà bwoor, ba bàkyàkiin an'tsü aba ikà, ba bàkyàdübà mii aba, ntɔn mutsuŋ mii aba muman, an'tsü aba muwem, mpem aba muyöb anà ba bàkɔɔn abulà mper in'wà mɛ ntɔn mɛ in'kɔ̈ɔ̈n akɔɔr ba.\"", "fra": "Car ce peuple est devenu insensible; ils se sont bouché les oreilles, ils ont fermé les yeux, afin d'empêcher leurs yeux de voir, leurs oreilles d'entendre, leur intelligence de comprendre et ainsi ils ne reviendront pas à moi pour que je les guérisse, dit Dieu .”" } }, { "id": 2001, "verse_id": "ACT_28_28", "translation": { "yns": "Abwɛy, làyöb naa ngweel a mɔ̈ɔ̈ a Nzam ayi bàtöm akà baar mpa abà Ayudà: ba, ba bàkyer asàwem! »", "fra": "Sachez-le donc, ajouta Paul, Dieu a envoyé le message du salut à ceux qui ne sont pas juifs : ils l'écouteront, eux!» [" } }, { "id": 2002, "verse_id": "ACT_28_29", "translation": { "yns": "Ungö bàwem ba ndaa ayi yanswà, Ayudà waa bàkyen, bàmuyisyeel mbaaŋ a ngwal ba a ba.", "fra": "A ces mots de Paul, les Juifs s'en allèrent en discutant vivement entre eux .]" } }, { "id": 2003, "verse_id": "ACT_28_3", "translation": { "yns": "Pɔl kàkàbɔɔl ibiŋ a nkön, waa kàtɔɔm kya u mbaa. Ntɔn un'swey a mbaa, iyäy mwɛy laa kyàyàtoo kya, waa kyundäär u kɔɔ.", "fra": "Paul ramassa un tas de branches pour le jeter dans le feu, mais un serpent en sortit à cause de la chaleur et s'accrocha à sa main." } }, { "id": 2004, "verse_id": "ACT_28_30", "translation": { "yns": "Abun, Pɔl kàkyer yanswà mbul yweel u ndwà kàfafurà nde. Nde kàfawalà baar banswà bàyee mukun'ler.", "fra": "Paul demeura deux années entières dans le logement qu'il avait loué. Il y recevait tous ceux qui venaient le voir." } }, { "id": 2005, "verse_id": "ACT_28_31", "translation": { "yns": "Nde kàkyäänà ndaa a Imwol a Nzam anà kàlɔɔŋà indiir iler Mwol Yɛsu Klistɔ, unsà uyɔl banswà anà u duu.", "fra": "Il prêchait le Royaume de Dieu et enseignait ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, avec une pleine assurance et librement." } }, { "id": 2006, "verse_id": "ACT_28_4", "translation": { "yns": "Mpal bàmɛn aŋabul ntäy wàmunyɔŋ u kɔɔ ande, ba bàtɛn ba a ba naa: « Ndandaa mbuur wà, wà un'dwää a baar. Nde kan'too anà mɔ̈ɔ̈ u ngyäl a kölàköl, wɛɛ Balàbal kàmupà anki mbwo mukal anà mɔ̈ɔ̈. »", "fra": "Quand les habitants de l'île virent ce serpent suspendu à la main de Paul, ils se dirent les uns aux autres: «Cet homme est certainement un assassin, car la justice divine ne lui permet pas de vivre, bien qu'il ait échappé à la mer.»" } }, { "id": 2007, "verse_id": "ACT_28_5", "translation": { "yns": "Pɔl waa kàfwaŋ ntäy awun u mbaa ukɔɔn awem akà kisaay.", "fra": "Mais Paul secoua le serpent dans le feu et ne ressentit aucun mal." } }, { "id": 2008, "verse_id": "ACT_28_6", "translation": { "yns": "Baar bàdilà naa nde uyäm, itàkal naa nde ukü kà imbürà. Wɛɛ ungö mudil an'taaŋ mbɔɔn, ba bàmɛn naa akà undiir mwɛy wà un'be kun'yeel anki. Apan ba bàsɔɔm an'kyän, waa bàtɛɛnà naa nde wà nzam.", "fra": "Les autres s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement. Mais, après avoir attendu longtemps, ils constatèrent qu'il ne lui arrivait aucun mal; ils changèrent alors d'idée et dirent qu'il était un dieu ." } }, { "id": 2009, "verse_id": "ACT_28_7", "translation": { "yns": "Tsütsü paa, yàkäl anà ndwaŋ a mfum a isaŋ akin, ikɔb ande Pübiliyüs. Nde kiwɛl anà kipɛ ikal abɔ̈ɔ̈n u ndwà ande ilä itär unsà isam kyanswà.", "fra": "Près de cet endroit se trouvait la propriété du principal notable de l'île, un certain Publius. Celui-ci nous reçut aimablement et nous logea pendant trois jours." } }, { "id": 2010, "verse_id": "ACT_28_8", "translation": { "yns": "Wɛɛ yàmɛnà naa taar a Pübiliyüs kàkäl aŋàbɔ̈ɔ̈n, ntɔn nde kàkäl anà limpye anà pfulà a pfulà a an'kil. Pɔl waa kàkun'ler. U mbwo a ngyamàkà anà nsyeel a an'kɔɔ, nde waa kun'kɔɔr.", "fra": "Le père de Publius était au lit; il avait de la fièvre et de la dysenterie. Paul alla le voir, pria, posa les mains sur lui et le guérit." } }, { "id": 2011, "verse_id": "ACT_28_9", "translation": { "yns": "Ungö apan, aŋan'kyäl bumwɛy banswà bàkäl uboo a isaŋ aki bàyi sye akà nde, waa bàkɔɔrà.", "fra": "Après cela, les autres malades de l'île vinrent aussi et ils furent guéris." } }, { "id": 2012, "verse_id": "ACT_2_1", "translation": { "yns": "Ungö apan, mpal kyàkwe ilä a Pantɛkɔt, alɔŋki banswà bàkàköŋ ikal imwɛy.", "fra": "Quand le jour de la Pentecôte arriva, les croyants étaient réunis tous ensemble au même endroit." } }, { "id": 2013, "verse_id": "ACT_2_10", "translation": { "yns": "u Frizi bàfàbel sye Pamfili, u Ngipiti, u Libi tsütsü a Sirɛn, u Lɔmà,", "fra": "de Phrygie et de Pamphylie, d'Égypte et de la région de Cyrène, en Libye; il y en a qui sont venus de Rome," } }, { "id": 2014, "verse_id": "ACT_2_11", "translation": { "yns": "u Krɛt anà Arabi. Bi ibà Ayudà unsà mböör abi anà Ayudà unsà inzaam, wɛɛ mbuur mbuur uboo a bi wàmuweemà u ndaa ande ŋakwo indiir a kölàköl kan'kyer Nzam. »", "fra": "de Crète et d'Arabie; certains sont nés Juifs, et d'autres se sont convertis à la religion juive. Et pourtant nous les entendons parler dans nos diverses langues des grandes œuvres de Dieu!»" } }, { "id": 2015, "verse_id": "ACT_2_12", "translation": { "yns": "Ba banswà bàkäl unsà lingyoomà anà isak isak. Ba bàtɛɛnà ba a ba naa: « Abà iswaŋà aben? »", "fra": "Ils étaient tous remplis d'étonnement et ne savaient plus que penser; ils se disaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela signifie?»" } }, { "id": 2016, "verse_id": "ACT_2_13", "translation": { "yns": "Wɛɛ bumwɛy bàsɛɛ aŋàlàkwikilà, waa bàtɛn naa: « Ba bàŋàyɔr ubwaŋàbwaŋ! »", "fra": "Mais d'autres se moquaient des croyants en disant: «Ils sont complètement ivres!»" } }, { "id": 2017, "verse_id": "ACT_2_14", "translation": { "yns": "Apan, Petɔlà waa kàmbarà anà Bàkwen Aŋimwɛy, nde kàtɛn u ndaa a ngwal a baar mbɔɔn naa: « Abaal a Yuday anà bɛ banswà làfàkal u Yɛlusàlɛm, làwem ubwaŋàbwaŋ ndaa amɛ!", "fra": "Pierre se leva alors avec les onze autres apôtres ; d'une voix forte, il s'adressa à la foule: «Vous, Juifs, et vous tous qui vivez à Jérusalem, écoutez attentivement mes paroles et comprenez bien ce qui se passe." } }, { "id": 2018, "verse_id": "ACT_2_15", "translation": { "yns": "Aay, baar bà kàbàŋàyɔr anki asànaa làkasii bɛ, ntɔn bi ibà u taaŋ làwà làtutu.", "fra": "Ces gens ne sont pas ivres comme vous le supposez, car il est seulement neuf heures du matin." } }, { "id": 2019, "verse_id": "ACT_2_16", "translation": { "yns": "Wɛɛ papà, ndaa kàkyään ŋangɔɔm Ywel yan'kwo:", "fra": "Mais maintenant se réalise ce que le prophète Joël a annoncé:" } }, { "id": 2020, "verse_id": "ACT_2_17", "translation": { "yns": "\"Làler ndaa isàlyaaŋ kà ilä a ntsüü, mɛ in'sàtsuul Dweelà amɛ udu a mbuur wanswà, baan abɛ babaal anà bakaar bàsàtà ngɔɔm, mɛ in'sàtɛn kà imanmii akà baan ambɛy abɛ anà u ndwɛy akà anün abɛ.", "fra": "“Voici ce qui arrivera dans les derniers jours, dit Dieu: Je répandrai de mon Esprit sur tout être humain; vos fils et vos filles deviendront prophètes, je parlerai par des visions à vos jeunes gens et par des rêves à vos vieillards." } }, { "id": 2021, "verse_id": "ACT_2_18", "translation": { "yns": "Ɛɛ, mɛ in'sàtsuul Dweelà amɛ itàkal udu a asyääl amɛ babaal anà bakaar kà ilä abin, mɛ in'sàtsuul Dweelà amɛ, ba bàsàtà ngɔɔm.", "fra": "Oui, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et mes servantes en ces jours-là, et ils seront prophètes." } }, { "id": 2022, "verse_id": "ACT_2_19", "translation": { "yns": "Mɛ in'sàmɛɛy indiir a ubem untaal u du anà idiim ungyɛl udu a mɛɛn: an'kil, mbaa anà un'swey a un'diŋ a mbaa,", "fra": "Je susciterai des phénomènes extraordinaires en haut dans le ciel et des signes miraculeux en bas sur la terre: Il y aura du sang, du feu et des nuages de fumée," } }, { "id": 2023, "verse_id": "ACT_2_2", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa kà imbürà, làso làfü du: la làkäl asànaa un'pöb a ngwal akayaa anà akayöölà ndwà yanswà bàkälà ba.", "fra": "Tout à coup, un bruit vint du ciel , comme si un vent violent se mettait à souffler, et il remplit toute la maison où ils étaient assis." } }, { "id": 2024, "verse_id": "ACT_2_20", "translation": { "yns": "taaŋ làsàbulà mpib, nsöŋ asàbulà wàtsöö asànaa an'kil kusà a ilä a Mwol muyà, ilä a kölàköl anà kyàlàkoo.", "fra": "le soleil deviendra obscur et la lune rouge comme du sang, avant que vienne le jour du Seigneur, ce jour grand et glorieux." } }, { "id": 2025, "verse_id": "ACT_2_21", "translation": { "yns": "Abun, mbuur wanswà asàbel ikɔb a Mwol asàwà mɔ̈ɔ̈.\"", "fra": "Alors, quiconque fera appel au Seigneur sera sauvé .”" } }, { "id": 2026, "verse_id": "ACT_2_22", "translation": { "yns": "Baar a Isàlɛl, làwem ndaa yi: Yɛsu un'nsi Nasàlɛr wà mbuur kàtöm Nzam ntɔn bɛ. Nde kàkyer isal a ngwal, indiir a ubem anà idiim uboo a bɛ asànaa làyöb bɛ ŋakwo,", "fra": "«Gens d'Israël , écoutez ce que je vais vous dire: Jésus de Nazareth était un homme dont Dieu vous a démontré l'autorité en accomplissant par lui toutes sortes de miracles et de signes prodigieux au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes." } }, { "id": 2027, "verse_id": "ACT_2_23", "translation": { "yns": "mbuur awà bàkyer un'yälà kà an'kɔɔ a baar abɛ asànaa kàbön Nzam itaan unsà an'kyän ande. Wɛɛ bɛ, bɛ làkyer un'dwa, lun'bɛɛrà u kulunsi u kɔɔ a baar abɛ.", "fra": "Cet homme vous a été livré conformément à la décision que Dieu avait prise et au plan qu'il avait formé d'avance. Vous l'avez tué en le faisant clouer sur une croix par des infidèles ." } }, { "id": 2028, "verse_id": "ACT_2_24", "translation": { "yns": "Wɛɛ Nzam kun'fuur u mɔ̈ɔ̈, kun'tsuuŋ unsà usaay a nkweel, ntɔn yàlàkwo anki naa an'lɔŋ mun'käär uboo a ikɔ̈b a ma.", "fra": "Mais Dieu l'a ressuscité , il l'a délivré des douleurs de la mort, car il n'était pas possible que la mort le retienne en son pouvoir ." } }, { "id": 2029, "verse_id": "ACT_2_25", "translation": { "yns": "Lalan David kàtɛn nde ntɔn nde naa: \"Mɛ kàmɛnà Mwol taaŋ lanswà kusà a mɛ, ntɔn nde wà u kɔɔ amɛ là ibaal ntɔn mɛ in'kɔ̈ɔ̈n abwà.", "fra": "En effet, David a dit à son sujet: “Je voyais continuellement le Seigneur devant moi, il est à mes côtés pour que je ne tremble pas." } }, { "id": 2030, "verse_id": "ACT_2_26", "translation": { "yns": "Ntɔn ndaa ayi, mpem amɛ yà unsà un'sak anà mun amɛ wàmutwey ndaa a ntsà. Abun, ndür amɛ sye isàbɔ̈ɔ̈n unsà làkyän.", "fra": "C'est pourquoi mon cœur est rempli de bonheur et mes paroles sont pleines de joie; mon corps lui-même reposera dans l'espérance," } }, { "id": 2031, "verse_id": "ACT_2_27", "translation": { "yns": "Ntɔn ngye, ngye mɛ asan'wɛy anki kà an'lɔŋ. Ngye asun'wɛy anki mbuur angye wàŋin'kyɛɛl upɔ̈ɔ̈n.", "fra": "car, Seigneur, tu ne m'abandonneras pas dans le monde des morts, tu ne permettras pas que moi, ton fidèle, je pourrisse dans la tombe." } }, { "id": 2032, "verse_id": "ACT_2_28", "translation": { "yns": "Ntɔn ngye mɛ kan'swɛŋ mbwo a mɔ̈ɔ̈ anà ngye asan'yööl a un'sak u mii a ngye.\"", "fra": "Tu m'as montré les chemins qui mènent à la vie, tu me rempliras de joie par ta présence .”" } }, { "id": 2033, "verse_id": "ACT_2_29", "translation": { "yns": "Atɔŋ, wɛy mɛ alàkyään alää naa undweer David kàkyàkwà ndandaa, bàkyun'dyee. An'dii ande mà tsütsü apà bi tii ŋàbawà.", "fra": "«Frères, il m'est permis de vous parler très clairement au sujet du patriarche David: il est mort, il a été enterré et sa tombe se trouve encore aujourd'hui chez nous ." } }, { "id": 2034, "verse_id": "ACT_2_3", "translation": { "yns": "Taaŋ nsil alan, yàmɛnà anà ndem mwɛy asànaa ndem a mbaa. Ya yakyer akaabà, waa yàbwee udu a umwɛy umwɛy uboo a ba.", "fra": "Ils virent alors apparaître des langues pareilles à des flammes de feu; elles se séparèrent et elles se posèrent une à une sur chacun d'eux." } }, { "id": 2035, "verse_id": "ACT_2_30", "translation": { "yns": "Wɛɛ nde kàkäl ŋangɔɔm anà kàkyer ayöbà naa Nzam kàdi kyän naa: \"Mɛ in'sàsà ikyee angye u kir a imwol angye\".", "fra": "Mais il était prophète et il savait que Dieu lui avait promis avec serment que l'un de ses descendants lui succéderait comme roi ." } }, { "id": 2036, "verse_id": "ACT_2_31", "translation": { "yns": "David kàyöb kusà ndaa iyàyà ntɔn ngwiiyà a Klistɔ, nde kàtɛɛnà naa Nzam asun'wɛy anki kà an'lɔŋ, nde sye usàwɛy anki ndür ande ipɔ̈ɔ̈n.", "fra": "David a vu d'avance ce qui allait arriver; il a donc parlé de la résurrection du Messie quand il a dit: “Il n'a pas été abandonné dans le monde des morts, et son corps n'a pas pourri dans la tombe.”" } }, { "id": 2037, "verse_id": "ACT_2_32", "translation": { "yns": "Yɛsu awà, Nzam kàkyun'wiiy, bi banswà ibà ambäl.", "fra": "Dieu a relevé de la mort ce Jésus dont je parle et nous en sommes tous témoins." } }, { "id": 2038, "verse_id": "ACT_2_33", "translation": { "yns": "Abun, Nzam kun'sɛɛn, waa kun'si u kɔɔ ande là ibaal, nde kan'wal akà Taa Dweelà Inkyɛɛl kàbön nde, waa kàmun'tyaaŋ. Ayin ya làmanà anà làweemà bɛ yi.", "fra": "Il a été élevé à la droite de Dieu et il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis; il l'a répandu sur nous, et c'est ce que vous voyez et entendez maintenant." } }, { "id": 2039, "verse_id": "ACT_2_34", "translation": { "yns": "Kutɛn aŋàbwaŋ, David kàbeenà anki du nde ŋakwo, wɛɛ nde kàtɛn naa: \"Mwol kàtɛn a Mwol amɛ naa: Yabwaay u kɔɔ amɛ là ibaal,", "fra": "Car David n'est pas monté lui-même au ciel, mais il a dit: “Le Seigneur Dieu a dit à mon Seigneur: viens siéger à ma droite," } }, { "id": 2040, "verse_id": "ACT_2_35", "translation": { "yns": "tii mpal in'sàsà mɛ aŋankir angye u ngyɛl a in'kɔl angye.\"", "fra": "je veux contraindre tes ennemis à te servir de marchepied .”" } }, { "id": 2041, "verse_id": "ACT_2_36", "translation": { "yns": "Wɛy un'sɛŋ a Isàlɛl wanswà uyöb ndandaa naa Yɛsu akwà bɛ, lun'bɛɛrà bɛ u kulunsi, Nzam kàkyun'sà Mwol anà Klistɔ. »", "fra": "Tout le peuple d'Israël doit donc le savoir avec certitude: ce Jésus que vous avez cloué sur la croix, c'est lui que Dieu a fait Seigneur et Messie!»" } }, { "id": 2042, "verse_id": "ACT_2_37", "translation": { "yns": "Ndaa ayi yàpɛ mpay mbɔɔm akà baar bàwem ya. Ba bàfuul Petɔlà anà antööm bumwɛy naa: « Atɔŋ abaal, ininà bi kan'kwo mukyer? »", "fra": "Les auditeurs furent profondément bouleversés par ces paroles. Ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres: «Frères, que devons-nous faire?»" } }, { "id": 2043, "verse_id": "ACT_2_38", "translation": { "yns": "Petɔlà waa kafuur abà: « Làbuul mpem abɛ, wɛy mbuur mbuur uwɛl ndüümà kà ikɔb a Yɛsu Klistɔ, ntɔn bàladwääl nkul a man'be abɛ. Apan bɛ làsàwal kab a Dweelà In'kyɛɛl.", "fra": "Pierre leur répondit: «Changez de comportement et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus-Christ, pour que vos péchés vous soient pardonnés. Vous recevrez alors le don de Dieu, le Saint-Esprit." } }, { "id": 2044, "verse_id": "ACT_2_39", "translation": { "yns": "Ntɔn ilää kyà bɛ, ntɔn ikyee abɛ anà ntɔn in'sɛŋ a nsi a kwɛlàkwɛl usàbel Mwol Nzam abi tsütsü apà nde. »", "fra": "Car la promesse de Dieu a été faite pour vous et vos enfants, ainsi que pour tous ceux qui vivent au loin, tous ceux que le Seigneur notre Dieu appellera.»" } }, { "id": 2045, "verse_id": "ACT_2_4", "translation": { "yns": "Apan sye Dweelà In'kyɛɛl kàwɛl ba banswà, ba waa bàsɛmà mutɛn unsà ndaa asin yà ifà ifà, mbuur mbuur asànaa Dweelà kàswɛŋà nde ba mutɛn.", "fra": "Ils furent tous remplis du Saint-Esprit et se mirent à parler en d'autres langues, selon ce que l'Esprit leur donnait d'exprimer." } }, { "id": 2046, "verse_id": "ACT_2_40", "translation": { "yns": "Wɛɛ unsà ndaa yà ifà ifà, nde kàkweenà naa ba bàkyey ndaa kàtɛɛnà nde anà kalɔɔŋà nde naa: « Làkaabà a nkööl a lingyoomà yi. »", "fra": "Pierre leur adressait encore beaucoup d'autres paroles pour les convaincre et les encourager, et il disait: «Acceptez le salut pour n'avoir pas le sort de ces gens perdus!»" } }, { "id": 2047, "verse_id": "ACT_2_41", "translation": { "yns": "Abun baar bàkyey ndaa a Petɔlà bàwɛl ndüümà. Ilä akin baar bàbilà uboo a un'tüüb a aŋàlàkwikilà bàkäl kà isii a nsaab tär.", "fra": "Un grand nombre d'entre eux acceptèrent les paroles de Pierre et furent baptisés. Ce jour-là, environ trois mille personnes s'ajoutèrent au groupe des croyants." } }, { "id": 2048, "verse_id": "ACT_2_42", "translation": { "yns": "Wɛɛ ba bàsi muküünà mulab an'lɔɔŋ a Antööm, mukal un'tüüb ba banswà: ba bàkäbà, bàdyee anà bàyayamà ikal imwɛy.", "fra": "Tous s'appliquaient fidèlement à écouter l'enseignement que donnaient les apôtres , à vivre dans la communion fraternelle, à prendre part aux repas communs et à participer aux prières." } }, { "id": 2049, "verse_id": "ACT_2_43", "translation": { "yns": "Mbuur wanswà kàkäl u bɔɔmà, ntɔn Antööm bàkyerà impà anà idiim mbɔɔn.", "fra": "Chacun ressentait de la crainte, car Dieu accomplissait beaucoup de prodiges et de miracles par l'intermédiaire des apôtres." } }, { "id": 2050, "verse_id": "ACT_2_44", "translation": { "yns": "Aŋàlàkwikilà banswà bàkälà ikal imwɛy, indiir aba byàkäl byà ba banswà.", "fra": "Tous les croyants étaient unis et partageaient entre eux tout ce qu'ils possédaient ." } }, { "id": 2051, "verse_id": "ACT_2_45", "translation": { "yns": "Ba bàyälà mɛɛn anà indiir aba anà mukab bweel ba banswà mbuur mbuur u ngyal ande.", "fra": "Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et répartissaient l'argent ainsi obtenu entre tous, en tenant compte des besoins de chacun." } }, { "id": 2052, "verse_id": "ACT_2_46", "translation": { "yns": "Unsà ukwen aba, ilä byanswà ba bàfabweyà u ndwà a Nzam. Unsà un'sak wanswà anà ukɔɔn nkyɛɛr u mpem, ba bàfadyaa ibööl u ndwà aba.", "fra": "Chaque jour, régulièrement, ils se réunissaient dans le temple , ils prenaient leurs repas ensemble dans leurs maisons et mangeaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur." } }, { "id": 2053, "verse_id": "ACT_2_47", "translation": { "yns": "Ba bàfasyaŋà Nzam, baar banswà bakyer akweenà. Ilä byanswà Mwol kàkwɛyà kà Ikööŋ aba baar kàtswää nde mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Ils louaient Dieu et ils étaient estimés par tout le monde. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à leur groupe ceux qu'il amenait au salut." } }, { "id": 2054, "verse_id": "ACT_2_5", "translation": { "yns": "Kyekà taaŋ nsil alan, Ayudà a mpem aŋàbwaŋ bàfü in'sɛŋ myanswà amyu mɛɛn, bàkäl u Yɛlusàlɛm.", "fra": "A Jérusalem vivaient des Juifs pieux, venus de tous les pays du monde." } }, { "id": 2055, "verse_id": "ACT_2_6", "translation": { "yns": "Mpal bàwem ba làso alan, un'sɛŋ wanswà kàyi u ntiin. Ba bàkäl mubem, ntɔn mbuur mbuur kàweemà u ndaa ande ŋakwo bàtɛɛnà ba.", "fra": "Quand ce bruit se fit entendre, ils s'assemblèrent en foule. Ils étaient tous profondément surpris, car chacun d'eux entendait les croyants parler dans sa propre langue." } }, { "id": 2056, "verse_id": "ACT_2_7", "translation": { "yns": "Ba bàkäl unsà lingyoomà anà ubem, waa bàtɛɛnà naa: « Làler, baar bàyäämà bà banswà, nkye ba kà baar a Ngalilɛ anki?", "fra": "Ils étaient remplis d'étonnement et d'admiration, et disaient: «Ces gens qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens ?" } }, { "id": 2057, "verse_id": "ACT_2_8", "translation": { "yns": "Iswaŋà aben naa bi ikaweemà umwɛy umwɛy u ndaa a bul ande ŋakwo?", "fra": "Comment se fait-il alors que chacun de nous les entende parler dans sa langue maternelle?" } }, { "id": 2058, "verse_id": "ACT_2_9", "translation": { "yns": "Uboo abi, bi ibà anà bà Partɛs, bà Mɛdɛs, bà Ɛlamit, bi ifàkal u Mɛzɔpɔtami, u Yuday, u Kapadɔs, u Pɔn anà kà itiir a nsi a Azi,", "fra": "Parmi nous, il y en a qui viennent du pays des Parthes, de Médie et d'Élam. Il y a des habitants de Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et de la province d'Asie," } }, { "id": 2059, "verse_id": "ACT_3_1", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa ilä mwɛy Petɔlà anà Ywan bàkäl mubeenà ntɔn mukàyamà u ndwà a Nzam u taaŋ làtär ungö a midi.", "fra": "Un après-midi, Pierre et Jean montaient au temple pour la prière de trois heures." } }, { "id": 2060, "verse_id": "ACT_3_10", "translation": { "yns": "Ba bàkyer ayöbà naa wà mbuur afàkal aŋàbwaay tsütsü a « La Bɛɛl Pɔrte » mulɔɔmà ngim. Muman ndaa yun'yeel, baar bàkäl mutɛɛr anà muman bɔɔmà aŋàkir.", "fra": "Quand ils reconnurent en lui l'homme qui se tenait assis à la Belle Porte du temple pour mendier, ils furent tous remplis de crainte et d'étonnement à cause de ce qui lui était arrivé." } }, { "id": 2061, "verse_id": "ACT_3_11", "translation": { "yns": "Wɛɛ nde, nde kàsàwɛy anki Petɔlà anà Ywan. Un'sɛŋ wanswà kàyi wa, kàköŋ tsütsü apà ba u làpaŋ a ndwà a Nzam, ungyɛl a ta a ndwà a Salɔmun wàmutɛɛr a bɔɔmà.", "fra": "Comme l'homme ne quittait pas Pierre et Jean, tous, frappés d'étonnement, accoururent vers eux dans la galerie à colonnes qu'on appelait «Galerie de Salomon »." } }, { "id": 2062, "verse_id": "ACT_3_12", "translation": { "yns": "Mpal kàmɛn Petɔlà abun, nde kàtɛn a un'sɛŋ naa: « Abaal a Isàlɛl, ntɔn nkye làkabemà bɛ ntɔn ndaa yan'lyaaŋ yi? Ntɔn nkye lileerà bɛ apɔŋaa asànaa u ngwal abi itàkal unsà inzaam abi waa bi kambaar mbuur wà?", "fra": "Quand Pierre vit cela, il s'adressa à la foule en ces termes: «Gens d'Israël , pourquoi vous étonnez-vous de cette guérison? Pourquoi nous regardez-vous comme si nous avions fait marcher cet homme par notre propre puissance ou grâce à notre attachement à Dieu?" } }, { "id": 2063, "verse_id": "ACT_3_13", "translation": { "yns": "Aay, wà Nzam a Abàlam, wà Izak anà Zakɔb, Nzam a bànkaa abi, kan'sà un'syääl ande Yɛsu làkoo, Yɛsu akwà bɛ, làyälà bɛ anà làtön bɛ u mii a Pilatu umpal kàkwen nde mukun'tsuuŋ.", "fra": "Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos ancêtres , a manifesté la gloire de son serviteur Jésus. Vous-mêmes, vous l'avez livré aux autorités et vous l'avez rejeté devant Pilate , alors que celui-ci avait décidé de le relâcher." } }, { "id": 2064, "verse_id": "ACT_3_14", "translation": { "yns": "Ɛɛ, bɛ, bɛ làkyer atɔn Ŋun'kyɛɛl anà wàbalàbal, wɛɛ bɛ, bɛ làsɔ̈ɔ̈l un'dwää baar mukun'tswà mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Vous avez rejeté celui qui était saint et juste et vous avez préféré demander qu'on vous accorde la libération d'un criminel ." } }, { "id": 2065, "verse_id": "ACT_3_15", "translation": { "yns": "Abun bɛ làdwä aŋamɔ̈ɔ̈. Wɛɛ Nzam kun'twey kà ukwà, bi ibà ambäl a ndaa ayi.", "fra": "Ainsi, vous avez fait mourir le maître de la vie. Mais Dieu l'a ramené d'entre les morts et nous en sommes témoins." } }, { "id": 2066, "verse_id": "ACT_3_16", "translation": { "yns": "Ntɔn làkwikilà amu ikɔb a Yɛsu, ngwal a ikɔb aki yan'fuur ngwal ambarà akà mbuur làmanà bɛ anà làyöb bɛ wà. Làkwikilà amu Yɛsu lan'kɔɔr ubwaŋàbwaŋ mbuur wà kusà a bɛ banswà.", "fra": "C'est la puissance du nom de Jésus qui, grâce à la foi en lui , a rendu la force à cet homme que vous voyez et connaissez. C'est la foi en Jésus qui lui a donné d'être complètement guéri comme vous pouvez tous le constater." } }, { "id": 2067, "verse_id": "ACT_3_17", "translation": { "yns": "Wɛɛ apanà, atɔŋ, mɛ inkyàyöb naa ntɔn ukɔɔn ayöb waa bɛ anà amfum abɛ sye làkyer abà akà Yɛsu.", "fra": "«Cependant, frères, je sais bien que vous et vos chefs avez agi par ignorance à l'égard de Jésus." } }, { "id": 2068, "verse_id": "ACT_3_18", "translation": { "yns": "Wɛɛ Nzam kan'kwey ndaa kàtɛn nde itaan u mun a aŋangɔɔm ande naa Klistɔ ande akyer asàman mpay.", "fra": "Mais Dieu a réalisé ainsi ce qu'il avait annoncé autrefois par tous les prophètes ; il avait dit que son Messie devait souffrir ." } }, { "id": 2069, "verse_id": "ACT_3_19", "translation": { "yns": "Abun, làbuul mpem abɛ, làsɔɔm nkääl abɛ, ntɔn mubiiŋ man'be abɛ.", "fra": "Changez donc de comportement et tournez-vous vers Dieu, pour qu'il efface vos péchés." } }, { "id": 2070, "verse_id": "ACT_3_2", "translation": { "yns": "Kyekà ilä byanswà ba bàfatwaalà ŋatoo mwɛy sɛmà mböör ande, waa bàfun'tɔɔlà u munàmbwo a ndwà a Nzam tsütsü a ibeenà bàfàbel naa « La Bɛɛl Pɔrte » ntɔn nde ulɔ̈ɔ̈mà ngim akà baar bàfabilà u ndwà a Nzam.", "fra": "Près de la porte du temple, appelée «la Belle Porte», il y avait un homme qui était infirme depuis sa naissance. Chaque jour, on l'apportait et l'installait là, pour qu'il puisse mendier auprès de ceux qui entraient dans le temple." } }, { "id": 2071, "verse_id": "ACT_3_20", "translation": { "yns": "Apan, Mwol asàtwaal paŋà a duu, waa usàtɔm mbuur kàsɔ̈ɔ̈l nde kusà ntɔn bɛ: Klistɔ Yɛsu.", "fra": "Alors le Seigneur fera venir des temps de repos et vous enverra Jésus, le Messie qu'il avait choisi d'avance pour vous." } }, { "id": 2072, "verse_id": "ACT_3_21", "translation": { "yns": "Wɛɛ apanà, Yɛsu atàkal u du tii mpal isàsɔɔmà ndaa yanswà asànaa kàkyään Nzam u mun a aŋangɔɔm inkyɛɛl ande itaan.", "fra": "Pour le moment, Jésus-Christ doit rester au ciel jusqu'à ce que vienne le temps où tout sera renouvelé, comme Dieu l'a annoncé par ses saints prophètes depuis longtemps déjà." } }, { "id": 2073, "verse_id": "ACT_3_22", "translation": { "yns": "Lalan, unsà ndaa ayi Mɔsɛ kàtɛn naa: \"Mwol, Nzam abɛ asàlatweey ŋangɔɔm asànaa mɛ, nde asàkal umwɛy uboo a un'sɛŋ abɛ. Bɛ làkyer asàkyey ndaa yanswà usàlakyään nde.", "fra": "Moïse a dit en effet: “Le Seigneur votre Dieu vous enverra un prophète comme moi , qui sera un membre de votre peuple. Vous écouterez tout ce qu'il vous dira." } }, { "id": 2074, "verse_id": "ACT_3_23", "translation": { "yns": "Mbuur wanswà asàkɔɔn awem ndaa a ŋangɔɔm awà bàkyer asun'böŋ kà un'sɛŋ a Nzam.\"", "fra": "Tout homme qui n'écoutera pas ce prophète sera exclu du peuple de Dieu et mis à mort .”" } }, { "id": 2075, "verse_id": "ACT_3_24", "translation": { "yns": "Wɛɛ aŋangɔɔm bàtɛn sɛmà Sàmwel, ba banswà umwɛy umwɛy, bàkyer akyäänà ilä abi.", "fra": "Et les prophètes qui ont parlé depuis Samuel ont tous, les uns après les autres, également annoncé ces jours-ci." } }, { "id": 2076, "verse_id": "ACT_3_25", "translation": { "yns": "Ilää kàsi Nzam u mbwo a aŋangɔɔm kyà ntɔn bɛ, bɛ sye làbye anà kab uboo a nkwà kàdi Nzam anà andweer abɛ mpal kàtɛn nde a Abàlam naa: \"Mɛ in'sàsaak an'bɔr manswà u mɛɛn u mbwo a ikyee angye.\"", "fra": "La promesse que Dieu a faite par les prophètes est pour vous, et vous avez part à l'alliance que Dieu a conclue avec vos ancêtres quand il a dit à Abraham: “Je bénirai toutes les familles de la terre à travers tes descendants .”" } }, { "id": 2077, "verse_id": "ACT_3_26", "translation": { "yns": "Abun, Nzam kàtwey un'syääl ande utàtwɛb ntɔn bɛ, nde kun'töm ntɔn nde kàlasaak anà kàlalwom unsà an'kyän abɛ man'be. »", "fra": "Ainsi, Dieu a fait apparaître son serviteur pour vous d'abord, il l'a envoyé pour vous bénir en détournant chacun d'entre vous de ses mauvaises actions.»" } }, { "id": 2078, "verse_id": "ACT_3_3", "translation": { "yns": "Umpal kàmɛn nde Petɔlà anà Ywan bàmubilà u ndwà a Nzam, nde kalɔ̈ɔ̈m ngim.", "fra": "Il vit Pierre et Jean qui allaient y entrer et leur demanda de l'argent." } }, { "id": 2079, "verse_id": "ACT_3_4", "translation": { "yns": "Petɔlà anà Ywan waa bun'syebà. Petɔlà kàtɛn a nde naa: « Iler. »", "fra": "Pierre et Jean fixèrent les yeux sur lui et Pierre lui dit: «Regarde-nous.»" } }, { "id": 2080, "verse_id": "ACT_3_5", "translation": { "yns": "Mbuur awà kaler ubwaŋàbwaŋ. Nde kàsii naa nde awal undiir mwɛy akà ba.", "fra": "L'homme les regarda avec attention, car il s'attendait à recevoir d'eux quelque chose." } }, { "id": 2081, "verse_id": "ACT_3_6", "translation": { "yns": "Petɔlà waa kàtɛn a nde naa: « Mɛ ngim yatɛy, itàkal wɔl, wɛɛ undiir in'wà mɛ awà mɛ in'kyer apà wa: Kà ikɔb a Yɛsu Klistɔ un'nsi Nasàlɛr, mbarà, kyen. »", "fra": "Pierre lui dit alors: «Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche !»" } }, { "id": 2082, "verse_id": "ACT_3_7", "translation": { "yns": "Apan nde kun'te mpi u kɔɔ ande là ibaal, waa kumbaar. Papan sye in'kɔl anà nkɔn a in'kɔl ande waa myàtsim,", "fra": "Puis il le prit par la main droite pour l'aider à se lever. Aussitôt, les pieds et les chevilles de l'infirme devinrent fermes;" } }, { "id": 2083, "verse_id": "ACT_3_8", "translation": { "yns": "nde waa kàfumà, kàmbarà, kàsɛmà mukyà dwaan. Nde kàbilà anà ba u ndwà a Nzam, wàmukyà, mufumà anà musyäŋà Nzam.", "fra": "d'un bond, il fut sur ses pieds et se mit à marcher. Il entra avec les apôtres dans le temple, en marchant, sautant et louant Dieu." } }, { "id": 2084, "verse_id": "ACT_3_9", "translation": { "yns": "Baar banswà bun'mɛn mukyà dwaan anà musyäŋà Nzam.", "fra": "Toute la foule le vit marcher et louer Dieu." } }, { "id": 2085, "verse_id": "ACT_4_1", "translation": { "yns": "Umpal bàkäl Petɔlà anà Ywan mukyäänà un'sɛŋ a baar, angaŋ, mfum a aleer a ndwà a Nzam anà Asadusi waa bàyi.", "fra": "Pierre et Jean parlaient encore au peuple, quand arrivèrent les prêtres , le chef des gardes du temple et les Sadducéens ." } }, { "id": 2086, "verse_id": "ACT_4_10", "translation": { "yns": "yubwaŋ naa bɛ anà un'sɛŋ a Isàlɛl wanswà làyöb naa unsà ikɔb a Yɛsu Klistɔ, un'nsi Nasàlɛr, mbuur akwà bɛ, bɛ lun'bɛɛrà u kulunsi anà kàtwey Nzam kà ukwà, waa mbuur wà kambar anà ngwal kusà a bɛ.", "fra": "Eh bien, il faut que vous le sachiez, vous tous, ainsi que tout le peuple d'Israël : si cet homme se présente devant vous en bonne santé, c'est par le pouvoir du nom de Jésus-Christ de Nazareth, celui que vous avez cloué sur la croix et que Dieu a ramené d'entre les morts." } }, { "id": 2087, "verse_id": "ACT_4_11", "translation": { "yns": "Mbuur awà wà nkɔŋ akwà làtön bɛ atööŋ anà kàbulà un'tswe a twɛrà a ndwà.", "fra": "Jésus est celui dont l'Écriture affirme: “La pierre que vous, les bâtisseurs, avez rejetée est devenue la pierre principale .”" } }, { "id": 2088, "verse_id": "ACT_4_12", "translation": { "yns": "Lalan, ngweel a mɔ̈ɔ̈ yatɛy unsà mbuur asin, ntɔn uboo a baar u mɛɛn pà ikɔb a mbuur asin kyatɛy u mbwo a kya ban'kwo bi muwà mɔ̈ɔ̈. »", "fra": "Le salut ne s'obtient qu'en lui, car, nulle part dans le monde entier, Dieu n'a donné aux êtres humains quelqu'un d'autre par qui nous pourrions être sauvés.»" } }, { "id": 2089, "verse_id": "ACT_4_13", "translation": { "yns": "Baar a làbay a nsaŋ bàkäl mubem ntɔn bàmɛn ba uyɔl a Petɔlà anà Ywan anà muyöb naa ba bàkäl baar asànaa baar banswà, baar mpa bàtäŋ. Ba bàyöb naa ba bàyikalà ana Yɛsu.", "fra": "Les membres du Conseil étaient très étonnés, car ils voyaient l'assurance de Pierre et de Jean et se rendaient compte en même temps que c'étaient des hommes simples et sans instruction. Ils reconnaissaient en eux des compagnons de Jésus." } }, { "id": 2090, "verse_id": "ACT_4_14", "translation": { "yns": "Wɛɛ ba bàmɛnà sye mbuur kàkɔɔrà wà akyàmbar kusà a ba, ba undiir atɛn kàkäl anki.", "fra": "Mais ils voyaient aussi l'homme guéri qui se tenait auprès d'eux et ils ne trouvaient rien à répondre." } }, { "id": 2091, "verse_id": "ACT_4_15", "translation": { "yns": "Apan ba baswɛŋ mutoo u làbay a nsaŋ, waa bàbulà muyääm ba a ba, waa", "fra": "Ils leur ordonnèrent alors de sortir de la salle du Conseil et se mirent à discuter entre eux." } }, { "id": 2092, "verse_id": "ACT_4_16", "translation": { "yns": "bàtɛn naa: « Ininà bi kan'kwo mukyer anà baar bà? Ntɔn baar a Yɛlusàlɛm banswà bàkyàyöb ubwaŋàbwaŋ naa idiim aŋàmɛnà ba bàkyer. Bi ikwo anki mutɔn kya.", "fra": "Ils se disaient: «Que ferons-nous de ces gens? Car tous les habitants de Jérusalem savent clairement que ce miracle évident a été réalisé par eux et nous ne pouvons pas le nier." } }, { "id": 2093, "verse_id": "ACT_4_17", "translation": { "yns": "Wɛɛ ndaa ayi mukɔɔn apää uboo a un'sɛŋ wanswà, bi ikyer atsuŋ a ngwal ba mutɛn akà mbuur mwɛy kà ikɔb a akyɛy. »", "fra": "Mais il ne faut pas que la nouvelle de cette affaire se répande davantage parmi le peuple. Nous allons donc leur défendre avec des menaces de parler encore à qui que ce soit au nom de Jésus.»" } }, { "id": 2094, "verse_id": "ACT_4_18", "translation": { "yns": "Ba waa bàfabel, batsüŋ a ngwal mutɛn anà mulɔŋ kà ikɔb a Yɛsu.", "fra": "Ils les rappelèrent alors et leur interdirent catégoriquement de parler ou d'enseigner au nom de Jésus." } }, { "id": 2095, "verse_id": "ACT_4_19", "translation": { "yns": "Wɛɛ Petɔlà anà Ywan bafuur naa: « Làtsül bɛ ŋakwo, nkye yà balàbal u mii a Nzam, bi mulab ndaa abɛ anà mubɛy ndaa a Nzam?", "fra": "Mais Pierre et Jean leur répondirent: «Jugez vous-mêmes s'il est juste devant Dieu de vous obéir à vous plutôt qu'à lui." } }, { "id": 2096, "verse_id": "ACT_4_2", "translation": { "yns": "Ba bàkäl anki un'sak unsà an'lɔɔŋ aba akà un'sɛŋ anà mukun'kyään naa Yɛsu akyàwiyà kà an'lɔŋ ntɔn muswaŋ naa akü bàkyer asàwiyà.", "fra": "Ils étaient très mécontents que les deux apôtres apportent leur enseignement au peuple et lui annoncent que Jésus était ressuscité , affirmant par là que les morts peuvent se relever." } }, { "id": 2097, "verse_id": "ACT_4_20", "translation": { "yns": "Wɛɛ bi, bi iwɛy anki mukyään indiir kàmɛn bi anà kàwem bi. »", "fra": "Quant à nous, nous ne pouvons pas renoncer à parler de ce que nous avons vu et entendu.»" } }, { "id": 2098, "verse_id": "ACT_4_21", "translation": { "yns": "Baar a Làbay a nsaŋ bàläb mukasiinà a ngwal, waa bawɛy. Ba bàsàman anki mbwo mupà ba ntaaŋàmbar, ntɔn un'sɛŋ wanswà kàkäl musyäŋà Nzam ntɔn ndaa yàlyaaŋ.", "fra": "Les membres du Conseil les menacèrent de nouveau puis les relâchèrent. Ils ne trouvaient aucun moyen de les punir, car tout le peuple louait Dieu de ce qui était arrivé." } }, { "id": 2099, "verse_id": "ACT_4_22", "translation": { "yns": "Abun, mbuur awà kàkɔɔrà nkɔɔr impà kàkäl ayà mbul aŋàlyaŋ an'kwen an'nà.", "fra": "L'homme miraculeusement guéri était âgé de plus de quarante ans." } }, { "id": 2100, "verse_id": "ACT_4_23", "translation": { "yns": "Ungö batsuuŋ ba, ba bàkyen akà atɔŋ aba bumwɛy, waa bakyään indiir byanswà bàtɛn amfum a angaŋ anà andweer aba.", "fra": "Dès qu'ils furent relâchés, Pierre et Jean se rendirent auprès du groupe de leurs amis et leur racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les anciens avaient dit." } }, { "id": 2101, "verse_id": "ACT_4_24", "translation": { "yns": "Ungö muwem ndaa ayi, ba bàlaal unsà un'tüüb akà Nzam, waa bàtɛn naa: « Mwol, ngye, ngye kàkyer du, mɛɛn, ngyäl anà indiir byanswà abyà uboo mwo,", "fra": "Après avoir entendu ce récit, les croyants adressèrent d'un commun accord cette prière à Dieu: «Maître, c'est toi qui as créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve ." } }, { "id": 2102, "verse_id": "ACT_4_25", "translation": { "yns": "u mbwo a Dweelà In'kyɛɛl, ngye kàten u mun a nkaa abi David, un'syääl angye naa: \"Ntɔn nkye nsi yàbilà ya uboo a lingyoomà anà in'sɛŋ myàkyer mya indiir ikɔ̈ɔ̈n ndöŋ?", "fra": "C'est toi qui, par le Saint-Esprit, as fait dire à David notre ancêtre et ton serviteur: “Les nations se sont agitées, mais pourquoi? Les peuples ont comploté, mais c'est pour rien!" } }, { "id": 2103, "verse_id": "ACT_4_26", "translation": { "yns": "Amfum a mɛɛn bàkyer ayööŋ munwan, baar abye anà ikɔ̈b bàkyer aköŋ ntɔn munwan a Mwol anà Klistɔ ande.", "fra": "Les rois de la terre se sont préparés au combat et les chefs se sont unis contre le Seigneur et contre le roi qu'il a consacré .”" } }, { "id": 2104, "verse_id": "ACT_4_27", "translation": { "yns": "Ntɔn, yà ndandaa naa Ɛlɔdi anà Pɔns Pilatu bàköŋ u bul alà anà angyey anà in'sɛŋ a Isàlɛl ntɔn mutɔn un'syääl angye wà in'kyɛɛl, Yɛsu kàsi ngye an'kɔɔ,", "fra": "Car il est bien vrai qu'Hérode et Ponce -Pilate se sont unis, dans cette ville, avec les représentants des nations étrangères et du peuple d'Israël contre ton saint serviteur Jésus, celui que tu as consacré ." } }, { "id": 2105, "verse_id": "ACT_4_28", "translation": { "yns": "ntɔn mukyer indiir byanswà kàbön ngye anà kàkwen ngye kusà.", "fra": "Ils ont ainsi réalisé tout ce que, avec puissance, tu avais voulu et décidé d'avance." } }, { "id": 2106, "verse_id": "ACT_4_29", "translation": { "yns": "Wɛɛ apanà, Mwol, kyɛɛŋ ubwaŋàbwaŋ ndaa aba yàmbe, apɛ atsüüŋ angye mbwo mukyään ndaa angye unsà uyɔl.", "fra": "Et maintenant, Seigneur, sois attentif à leurs menaces et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine assurance." } }, { "id": 2107, "verse_id": "ACT_4_3", "translation": { "yns": "Ba waa bakör, basi u bɔlokà tii taaŋtyà, ntɔn sisye làkäl aŋàkwo itaan.", "fra": "Ils les arrêtèrent et les mirent en prison pour la nuit, car il était déjà tard." } }, { "id": 2108, "verse_id": "ACT_4_30", "translation": { "yns": "Abun, swaŋ ngwal angye ntɔn nkɔɔr, impà anà idiim byàmɛnà kà ikɔb a un'syääl inkyɛɛl angye Yɛsu. »", "fra": "Démontre ta puissance afin que des guérisons, des miracles et des prodiges s'accomplissent par le nom de ton saint serviteur Jésus.»" } }, { "id": 2109, "verse_id": "ACT_4_31", "translation": { "yns": "Umpal bàmay ba muyamà, ikal bàkäl ba muköŋ kyàkyer atɛɛr, ba banswà bàyöl a Dweelà In'kyɛɛl, waa bàkyään ndaa a Nzam anà uyɔl.", "fra": "Quand ils eurent fini de prier, l'endroit où ils étaient réunis trembla. Ils furent tous remplis du Saint-Esprit et se mirent à annoncer la parole de Dieu avec assurance." } }, { "id": 2110, "verse_id": "ACT_4_32", "translation": { "yns": "Apan, un'sɛŋ a baar bàsi làkwikilà bàkäl mpem anà mɔ̈ɔ̈ mwɛy, akà umwɛy kàkyey anki naa indiir ande ikäl byànde mpɛl, wɛɛ indiir byanswà byàkäl byà un'sɛŋ.", "fra": "Le groupe des croyants était parfaitement uni, de cœur et d'âme. Aucun d'eux ne disait que ses biens étaient à lui seul, mais, entre eux, tout ce qu'ils avaient était propriété commune ." } }, { "id": 2111, "verse_id": "ACT_4_33", "translation": { "yns": "Abun, unsà ngwal mbɔɔn, Antööm bàtɛɛ imbäl a ngwiiyà a Mwol Yɛsu, kab a ngway a kölàköl làkäl udu a ba.", "fra": "C'est avec une grande puissance que les apôtres rendaient témoignage à la résurrection du Seigneur Jésus et Dieu leur accordait à tous d'abondantes bénédictions ." } }, { "id": 2112, "verse_id": "ACT_4_34", "translation": { "yns": "Kyakin, akà mbuur umwɛy uboo a ba kàkɔ̈ɔ̈n anki undiir. Ntɔn baar bàkäl anà an'ywaŋ itàkal ndwà, bàkyer ayälà, bweel bàyälà ba indiir abin bàkyer atwaalà,", "fra": "Personne parmi eux ne manquait du nécessaire. En effet, tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient la somme produite par cette vente" } }, { "id": 2113, "verse_id": "ACT_4_35", "translation": { "yns": "anà bàpɛɛ akà Antööm, ungö waa bàkäbà mbuur mbuur u ngyal ande.", "fra": "et la remettaient aux apôtres; on distribuait ensuite l'argent à chacun selon ses besoins." } }, { "id": 2114, "verse_id": "ACT_4_36", "translation": { "yns": "Apan, Yɔsefi, Antööm bun'pɛ ikɔb a Barnabas, iswaŋà naa « Mbuur afàpà un'kanà. » Nde kàkäl un'lɛvi, un'nsi Sipriyɔt,", "fra": "Par exemple, Joseph, un lévite né à Chypre, que les apôtres surnommaient Barnabas – ce qui signifie «l'homme qui encourage» –," } }, { "id": 2115, "verse_id": "ACT_4_37", "translation": { "yns": "nde kayälà ywaŋ ande, waa kàpɛ ngim ayin akà Antööm.", "fra": "vendit un champ qu'il possédait, apporta l'argent et le remit aux apôtres." } }, { "id": 2116, "verse_id": "ACT_4_4", "translation": { "yns": "Apan, bàmbɔɔn uboo a baar bàwem ndaa a Antööm bàkyer akyey ya. Abun abaal aŋàlàkwikilà bàkɔlà kà isii a nsaab tyeen.", "fra": "Cependant, parmi ceux qui avaient entendu le message des apôtres, beaucoup crurent, et le nombre des croyants s'éleva à cinq mille personnes environ." } }, { "id": 2117, "verse_id": "ACT_4_5", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa taaŋtyà, amfum a un'sɛŋ, andweer anà alɔɔŋ a in'kɔɔn bàköŋ u Yɛlusàlɛm,", "fra": "Le lendemain, les chefs des Juifs, les anciens et les maîtres de la loi s'assemblèrent à Jérusalem." } }, { "id": 2118, "verse_id": "ACT_4_6", "translation": { "yns": "anà An, undweer a angaŋ, anà Kayifà anà Ywan anà Aleksandre anà baar banswà bàkäl u ywar a undweer a angaŋ.", "fra": "Il y avait en particulier Hanne le grand-prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre et tous les membres de la famille du grand-prêtre." } }, { "id": 2119, "verse_id": "ACT_4_7", "translation": { "yns": "Ba bàsi Antööm uboboo, waa bafuul naa: « Unsà ikɔ̈b nà itàkal kikɔb anà bɛ, bɛ làkyerà ndaa ayi? »", "fra": "Ils firent amener les apôtres devant eux et leur demandèrent: «Par quel pouvoir ou au nom de qui avez-vous effectué cette guérison?»" } }, { "id": 2120, "verse_id": "ACT_4_8", "translation": { "yns": "Apan Petɔlà kàkäl aŋàyɔl a Dweelà In'kyɛɛl, waa kàtɛn a ba naa: « Amfum a un'sɛŋ anà andweer,", "fra": "Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: «Chefs du peuple et anciens:" } }, { "id": 2121, "verse_id": "ACT_4_9", "translation": { "yns": "isàkal naa ŋàbawà bàkifuulà ntɔn ubwaŋ kan'kyer bi ntɔn un'bɛy anà muyöb naa nde kan'kɔrà aben,", "fra": "on nous interroge aujourd'hui à propos du bien fait à un infirme, on nous demande comment cet homme a été guéri." } }, { "id": 2122, "verse_id": "ACT_5_1", "translation": { "yns": "Wɛɛ yàmɛnà naa mbuur mwɛy ikɔb ande Ananyas, ikɔb a un'kyay ande Safirà, ba bàyälà ywaŋ làmwɛy.", "fra": "Mais un homme appelé Ananias, dont la femme se nommait Saphira, vendit, d'accord avec elle, un terrain qui leur appartenait." } }, { "id": 2123, "verse_id": "ACT_5_10", "translation": { "yns": "Nde kàbü sye kusà a in'kɔl ande, waa kàkü. Atö bàyàbilà ba, bun'mɛn ba wàŋàkwà, waa bun'syen, bàkun'dyee tsütsü apà un'dim ande.", "fra": "Au même instant, elle tomba aux pieds de l'apôtre et mourut. Les jeunes gens entrèrent et la trouvèrent morte; ils l'emportèrent et l'enterrèrent auprès de son mari." } }, { "id": 2124, "verse_id": "ACT_5_11", "translation": { "yns": "Apan, baar a ndwà a Nzam banswà bàmɛn bɔɔmà mbɔɔn anà baar bàwɛm ndaa ayi.", "fra": "Toute l'Église et tous ceux qui apprirent ces faits furent saisis d'une grande crainte." } }, { "id": 2125, "verse_id": "ACT_5_12", "translation": { "yns": "Apan, u mbwo a an'kɔɔ a Antööm, idiim anà impà mbɔɔn byàkyer amɛnà uboo a un'sɛŋ a baar. Ba banswà sye bàkälà un'tüüb mwɛy uboo a un'lwaaŋ a an'ta a Salɔmun.", "fra": "De nombreux miracles et prodiges étaient accomplis par les apôtres parmi le peuple. Les croyants se tenaient tous ensemble dans la galerie à colonnes de Salomon ." } }, { "id": 2126, "verse_id": "ACT_5_13", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà mbuur asin wà nsà kàkwe anki mutüüb anà ba, wɛɛ un'sɛŋ kàkyer akanà mbɔɔn.", "fra": "Personne d'autre n'osait se joindre à eux, et pourtant le peuple les estimait beaucoup." } }, { "id": 2127, "verse_id": "ACT_5_14", "translation": { "yns": "Lalan un'sɛŋ abaal anà akaar mbɔɔn bàsye làkwikilà amu Mwol, bàtüübà anà ba.", "fra": "Une foule de plus en plus nombreuse d'hommes et de femmes croyaient au Seigneur et s'ajoutaient à leur groupe." } }, { "id": 2128, "verse_id": "ACT_5_15", "translation": { "yns": "Ba sye bàtweyà baar an'kyal u mbwo, basyee udu a bitäb, taaŋ lumwɛy udu a bipɔy, ntɔn utaaŋ uyàlyaaŋ Petɔlà, munii ande ufwee itàkal umwɛy uboo a ba.", "fra": "Et l'on se mit à amener les malades dans les rues: on les déposait sur des civières ou des nattes afin qu'au moment où Pierre passerait, son ombre au moins puisse recouvrir l'un ou l'autre d'entre eux." } }, { "id": 2129, "verse_id": "ACT_5_16", "translation": { "yns": "Un'sɛŋ a baar mbɔɔn bàfwee an'bul a tsütsü a Yɛlusàlɛm, bàtwäälà baar an'kyal anà baar bàkäl anà dweelà a làbe, ba banswà bàkyer akɔɔrà.", "fra": "Une foule de gens accouraient aussi des localités voisines de Jérusalem; ils apportaient des malades et des personnes tourmentées par des esprits mauvais, et tous étaient guéris." } }, { "id": 2130, "verse_id": "ACT_5_17", "translation": { "yns": "Apan, undweer a angaŋ anà baar banswà bàkäl anà nde, baar a un'tüüb a Asadusi, bàyöm mpem ntɔn Antööm,", "fra": "Alors le grand -prêtre et tous ceux qui étaient avec lui, c'est-à-dire les membres du parti des Sadducéens , furent remplis de jalousie à l'égard des apôtres ; ils décidèrent d'agir." } }, { "id": 2131, "verse_id": "ACT_5_18", "translation": { "yns": "waa bakör, basi u bɔlokà a baar banswà.", "fra": "Ils les firent arrêter et jeter dans la prison publique." } }, { "id": 2132, "verse_id": "ACT_5_19", "translation": { "yns": "Wɛɛ uboboo a mpib, un'kyeey a Mwol kàduub ibeenà a bɔlokà, waa katwey anà mukàtɛn a ba naa:", "fra": "Mais pendant la nuit, un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, fit sortir les apôtres et leur dit:" } }, { "id": 2133, "verse_id": "ACT_5_2", "translation": { "yns": "Ungö pa, un'tüüb mwɛy a un'kyay ande, nde kàyee yar a ngim làmwɛy, lumwɛy waa kàsyen, kàkàtɔl kà in'kɔl a Antööm.", "fra": "Il garda une partie de l'argent pour lui et alla remettre le reste aux apôtres . Sa femme le savait." } }, { "id": 2134, "verse_id": "ACT_5_20", "translation": { "yns": "« Làkyen, làmbär uboo a ndwà a Nzam, waa làkyään akà un'sɛŋ ndaa a mɔ̈ɔ̈ ayi yanswà. »", "fra": "«Allez dans le temple et annoncez au peuple tout ce qui concerne la vie nouvelle.»" } }, { "id": 2135, "verse_id": "ACT_5_21", "translation": { "yns": "Ba bàkyer un'wem: ba bàkyen ututu tutu u ndwà a Nzam, waa bàsɛmà mulɔŋ. Undweer a angaŋ anà baar bàkäl anà nde bàbel baar a làbay a nsaŋ a kölàköl anà un'syääl a andweer a baan a Isàlɛl, waa bàtöm baar muwal Antööm u bɔlokà.", "fra": "Les apôtres obéirent: tôt le matin, ils allèrent dans le temple et se mirent à proclamer leur enseignement. Le grand-prêtre et ceux qui étaient avec lui réunirent les anciens du peuple juif pour une séance du Conseil supérieur. Puis ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison." } }, { "id": 2136, "verse_id": "ACT_5_22", "translation": { "yns": "Wɛɛ utaaŋ ban'yà ba u bɔlokà, ba bamɛn anki. Ban'furà ba, ba bakyään", "fra": "Mais quand les gardes y arrivèrent, ils ne les trouvèrent pas dans leur cellule. Ils retournèrent au Conseil et firent le rapport" } }, { "id": 2137, "verse_id": "ACT_5_23", "translation": { "yns": "anà bàtɛn naa: « Bi bɔlokà ikàman làŋàdübà a kwab kwab, aseey bàkäl kà ikal aba kusà a munàmbwo. Wɛɛ umpal kan'duub bi, bi mbuur imɛn anki uboo. »", "fra": "suivant: «Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les gardiens à leur poste devant les portes. Mais quand nous les avons ouvertes, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur.»" } }, { "id": 2138, "verse_id": "ACT_5_24", "translation": { "yns": "Mpal bàwɛm ba ndaa ayin, mfum a aleer a ndwà a Nzam anà amfum a angaŋ bàkäl kà ubem anà muyweer naa ndaa nà yàyeel antööm.", "fra": "En apprenant cette nouvelle, le chef des gardes du temple et les chefs des prêtres ne surent que penser et ils se demandèrent ce qui était arrivé aux apôtres ." } }, { "id": 2139, "verse_id": "ACT_5_25", "translation": { "yns": "Wɛɛ mbuur mwɛy kayi mukasam naa: « Làler baar làbiil bɛ u bɔlokà, ba abanà uboo a ndwà a Nzam mukalɔɔŋà un'sɛŋ ndaa aba. »", "fra": "Puis quelqu'un survint et leur dit: «Écoutez! Les hommes que vous avez jetés en prison se trouvent dans le temple où ils donnent leur enseignement au peuple.»" } }, { "id": 2140, "verse_id": "ACT_5_26", "translation": { "yns": "Apan, mfum a aseey anà asyääl bàkàwal antööm a duu ntɔn ba bàmɛnà bɔɔmà naa manà baar balom in'kul.", "fra": "Le chef des gardes partit alors avec ses hommes pour ramener les apôtres. Mais ils n'usèrent pas de violence, car ils avaient peur que le peuple leur lance des pierres." } }, { "id": 2141, "verse_id": "ACT_5_27", "translation": { "yns": "Ungö batwääl ba, ba batɔ̈l u làbay a nsaŋ a kölàköl. Mfum a angaŋ kafuul naa:", "fra": "Après les avoir ramenés, ils les firent comparaître devant le Conseil et le grand-prêtre se mit à les accuser." } }, { "id": 2142, "verse_id": "ACT_5_28", "translation": { "yns": "« Nkye bi kàlatsüŋ anki mulɔŋ kà ikɔb aki? Wɛɛ bɛ, bɛ lan'yööl Yɛlusàlɛm anà an'lɔɔŋ abɛ, bɛ làkwen muwɔm an'kil a mbuur awà udu a bi! »", "fra": "Il leur dit: «Nous vous avions sévèrement défendu d'enseigner au nom de cet homme. Et qu'avez-vous fait? Vous avez répandu votre enseignement dans toute la ville de Jérusalem et vous voulez faire retomber sur nous les conséquences de sa mort !»" } }, { "id": 2143, "verse_id": "ACT_5_29", "translation": { "yns": "Petɔlà anà Antööm bumwɛy bafuur naa: « Yubwaŋ mulab Nzam wɛɛ kà baar anki.", "fra": "Pierre et les autres apôtres répondirent: «Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes." } }, { "id": 2144, "verse_id": "ACT_5_3", "translation": { "yns": "Apan Petɔlà kàtɛn a nde naa: « Ananyas, ntɔn nkye Satanà uyööl nde mpem angye ntɔn ngye akür Dweelà Inkyɛɛl, waa ayee yar a ngim yan'fà u ngyäälà a ywaŋ?", "fra": "Alors Pierre lui dit: «Ananias, pourquoi Satan a-t-il pu s'emparer de ton cœur ? Tu as menti au Saint-Esprit et tu as gardé une partie de l'argent rapporté par ce terrain." } }, { "id": 2145, "verse_id": "ACT_5_30", "translation": { "yns": "Nzam a andweer abi kàwiiy Yɛsu akwà làdwä bɛ mpal lun'bɛɛrà bɛ u kulunsi.", "fra": "Le Dieu de nos ancêtres a rendu la vie à ce Jésus que vous aviez fait mourir en le clouant sur la croix." } }, { "id": 2146, "verse_id": "ACT_5_31", "translation": { "yns": "Mbuur akwà kàsɛɛn Nzam u kɔɔ ande là ibaal asànaa nkum anà Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ ntɔn mupà mbwo akà baar a Isàlɛl musɔɔmà anà muwal ndwääl a nkul a man'be aba.", "fra": "Dieu l'a élevé à sa droite et l'a établi comme chef et Sauveur pour donner l'occasion au peuple d'Israël de changer de comportement et de recevoir le pardon de ses péchés." } }, { "id": 2147, "verse_id": "ACT_5_32", "translation": { "yns": "Wɛɛ bi, bi ibà ambäl a ndaa ayi, bi anà Dweelà In'kyɛɛl kàpɛ Nzam akà baar bàfun'lab. »", "fra": "Nous sommes témoins de ces événements, nous et le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.»" } }, { "id": 2148, "verse_id": "ACT_5_33", "translation": { "yns": "Mpal bàwem ba ndaa ayin, un'fur a nkyɛl kàkyer awal, waa bàkwen mukadwa.", "fra": "Les membres du Conseil devinrent furieux en entendant ces paroles, et ils voulaient faire mourir les apôtres." } }, { "id": 2149, "verse_id": "ACT_5_34", "translation": { "yns": "Wɛɛ kàkäl anà Umfarisi umwɛy uboo a ba, ikɔb ande Ngàmàlyɛl, un'lɔɔŋ a un'kɔɔn kàfakwenà un'sɛŋ wanswà, kàkyer ambarà, waa kàswɛŋ naa batwey ikikye antööm,", "fra": "Mais il y avait parmi eux un Pharisien nommé Gamaliel , un maître de la loi que tout le peuple respectait. Il se leva au milieu du Conseil et demanda de faire sortir un instant les apôtres." } }, { "id": 2150, "verse_id": "ACT_5_35", "translation": { "yns": "waa kàtɛn a ba naa: « Abaal a Isàlɛl, làkäl kà igyɛɛŋ ntɔn bɛ ŋakwo unsà undiir làkwen bɛ mukyer akà baar bà.", "fra": "Puis il dit à l'assemblée: «Gens d'Israël, prenez garde à ce que vous allez faire à ces hommes." } }, { "id": 2151, "verse_id": "ACT_5_36", "translation": { "yns": "Lalan, itaan a mbɔɔn tɛy, mbuur mwɛy ikɔb ande Tɛwudas kàkyer ayàmɛnà, waa kàkyey uyɔl naa nde wà un'byääl. Isii a abaal nkam nà bàkyer un'lab. Wɛɛ nde bàkyer un'dwa, baar banswà bàkyer apay. Akà undiir kàfàkal anki.", "fra": "Il n'y a pas longtemps est apparu Theudas, qui prétendait être un personnage important; environ quatre cents hommes se sont joints à lui. Mais il fut tué, tous ceux qui l'avaient suivi se dispersèrent et il ne resta rien du mouvement." } }, { "id": 2152, "verse_id": "ACT_5_37", "translation": { "yns": "Ungö a nde, utaaŋ musɔn ikɔb, mbuur mwɛy un'nsi Ngalilɛ kàkyer ayàmɛnà, ikɔb ande Yudas. Nde kàsyen un'sɛŋ a baar u mpey. Nde sye bàkyer un'dwa, baar bàkäl anà nde banswà bàkyer apay.", "fra": "Après lui, à l'époque du recensement, est apparu Judas le Galiléen; il entraîna une foule de gens à sa suite. Mais il fut tué, lui aussi, et tous ceux qui l'avaient suivi furent dispersés." } }, { "id": 2153, "verse_id": "ACT_5_38", "translation": { "yns": "Wɛɛ apanà, mɛ in'tɛn a bɛ naa twon laläb, lawɛy ba bàkyen. Isàkal naa an'kyän anà isal aba byan'fà akà baar, bya ikyer ayàdiimà.", "fra": "Maintenant donc, je vous le dis: ne vous occupez plus de ceux-ci et laissez-les aller. Car si leurs intentions et leur activité viennent des hommes, elles disparaîtront." } }, { "id": 2154, "verse_id": "ACT_5_39", "translation": { "yns": "Wɛɛ, isàkal naa bya byan'fà akà Nzam, bɛ làkwe anki mudwa bya, naa tɛy, bɛ làyànwan sye a Nzam! » Ba bàsyääl an'kyän ande.", "fra": "Mais si elles viennent vraiment de Dieu, vous ne pourrez pas les détruire. Ne prenez pas le risque de combattre Dieu!» Les membres du Conseil acceptèrent l'avis de Gamaliel." } }, { "id": 2155, "verse_id": "ACT_5_4", "translation": { "yns": "Kusà ngye muyälà la, la kà làkäl làngye anki? Ungö ngye muyälà la, ngim ayin kà yàkäl kan'kɔɔ angye anki? Ntɔn nkye awel ngye an'kyän mukyer ndaa ayin? Ngye kà baar an'kur anki, wɛɛ ngye an'kur Nzam. »", "fra": "Avant que tu le vendes, il était à toi, et après que tu l'as vendu, l'argent t'appartenait, n'est-ce pas? Comment donc as-tu pu décider de commettre une telle action? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.»" } }, { "id": 2156, "verse_id": "ACT_5_40", "translation": { "yns": "Abun, ba bàbel Antööm, bakäm an'füm, batsüŋ mutà ikɔb a Yɛsu din, waa bawɛy.", "fra": "Ils rappelèrent les apôtres, les firent battre et leur ordonnèrent de ne plus parler au nom de Jésus, puis ils les relâchèrent." } }, { "id": 2157, "verse_id": "ACT_5_41", "translation": { "yns": "Apan sye, ba bàlwomà u làbay a nsaŋ a kölàköl unsà un'sak wanswà muman naa bàmatwey an'yɔl muman ntaan ntɔn ikɔb a Yɛsu.", "fra": "Les apôtres quittèrent le Conseil, tout joyeux de ce que Dieu les ait jugés dignes d'être maltraités pour le nom de Jésus." } }, { "id": 2158, "verse_id": "ACT_5_42", "translation": { "yns": "Abun, ilä byanswà uboo a ndwà a Nzam anà uboo a ndwà a baar, ba bàwɛy anki mulɔŋ anà mupay Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Klistɔ Yɛsu.", "fra": "Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils continuaient sans arrêt à donner leur enseignement en annonçant la Bonne Nouvelle de Jésus, le Messie ." } }, { "id": 2159, "verse_id": "ACT_5_5", "translation": { "yns": "Pa kàwɛm Ananyas ndaa ayi laa kàbü nde, waa kàkü. Baar banswà bàwem ndaa ayi, bɔɔmà làkyer akaar.", "fra": "En entendant ces paroles, Ananias tomba et mourut. Et tous ceux qui l'apprirent furent saisis d'une grande crainte." } }, { "id": 2160, "verse_id": "ACT_5_6", "translation": { "yns": "Apan atö laa bàmbarà ba, bun'läl ba ipfey, bun'syen ba u nsà, waa bun'dyee.", "fra": "Les jeunes gens vinrent envelopper le corps, puis ils l'emportèrent et l'enterrèrent." } }, { "id": 2161, "verse_id": "ACT_5_7", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa ungö a isii a an'taaŋ an'tär, un'kyay ande waa kàyàbilà, nde kàyöb anki ndaa yàlyaaŋ.", "fra": "Environ trois heures plus tard, la femme d'Ananias entra sans savoir ce qui s'était passé." } }, { "id": 2162, "verse_id": "ACT_5_8", "translation": { "yns": "Petɔlà kun'fuul naa: « Nkyään, ngim làyälà bɛ ywaŋ abɛ, ayi? » Nde kàfuur naa: « Ɛɛ, ayi. »", "fra": "Pierre lui demanda: «Dis-moi, avez-vous vendu votre terrain pour telle somme?» Et elle répondit: «Oui, pour cette somme-là.»" } }, { "id": 2163, "verse_id": "ACT_5_9", "translation": { "yns": "Apan Petɔlà waa kàtɛn a nde naa: « Bɛ làtüüb aben an'kyän musi Dweelà a Mwol? Leer ntääm a baar bàkàdyee un'dim angye u munàmbwo, ba sye bàkyer asyen u nsà. »", "fra": "Alors Pierre lui dit: «Comment donc avez-vous pu décider ensemble de défier l'Esprit du Seigneur? Écoute, ceux qui ont enterré ton mari sont déjà à la porte et ils vont t'emporter toi aussi.»" } }, { "id": 2164, "verse_id": "ACT_6_1", "translation": { "yns": "Kà ilä abin, ntal a alɔŋki yàkyer alaar, yàmɛnà naa bà Elɛnit bàkäl anki un'sak anà bà Ɛbɛlyɔ ntɔn akweel adim aba bayɔbà anki taaŋ lanswà unsà nkääb a indiir a ilä a ilä.", "fra": "En ce temps-là, alors que le nombre des disciples augmentait, les croyants de langue grecque se plaignirent de ceux qui parlaient l'hébreu: ils disaient que les veuves de leur groupe étaient négligées au moment où, chaque jour, on distribuait la nourriture ." } }, { "id": 2165, "verse_id": "ACT_6_10", "translation": { "yns": "Wɛɛ ba bàkwe anki mutɔn an'yeerà anà Dweelà kàsyäälà nde mutɛn.", "fra": "Mais ils ne pouvaient pas lui résister, car il parlait avec la sagesse que lui donnait l'Esprit Saint." } }, { "id": 2166, "verse_id": "ACT_6_11", "translation": { "yns": "Ba bàpɛɛ baar nsɛm ntɔn ba bàtɛn naa: « Bi kan'wem, nde wàmubɛy Mɔsɛ anà Nzam. »", "fra": "Ils payèrent alors des gens pour qu'ils disent: «Nous l'avons entendu prononcer des paroles insultantes contre Moïse et contre Dieu !»" } }, { "id": 2167, "verse_id": "ACT_6_12", "translation": { "yns": "Apan, ba bàsiinà un'sɛŋ anà andweer anà alɔɔŋ a in'kɔɔn, waa bàyi, bàkör Ityen kà imbürà, waa bun'syen u làbay a nsaŋ a kölàköl.", "fra": "Ils excitèrent ainsi le peuple, les anciens et les maîtres de la loi. Puis ils se jetèrent sur Étienne, le saisirent et le conduisirent devant le Conseil supérieur." } }, { "id": 2168, "verse_id": "ACT_6_13", "translation": { "yns": "Akun, ba bun'twääl ambäl a loor bàtɛn naa: « Mbuur wà usàwɛy anki mutɛn ndaa a mbe akà ikal abi kyà in'kyɛɛl anà akà Un'kɔɔn.", "fra": "Ils amenèrent aussi des faux témoins qui déclarèrent: «Cet homme ne cesse pas de parler contre notre saint temple et contre la loi de Moïse!" } }, { "id": 2169, "verse_id": "ACT_6_14", "translation": { "yns": "Bi kàwem u mun ande naa Yɛsu, un'nazɔrya wà, ayàbwaab Ikal ki anà ayàsɔɔm nkääl abi kàsiwɛɛy Mɔsɛ. »", "fra": "Nous l'avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruira le temple et changera les coutumes que nous avons reçues de Moïse.»" } }, { "id": 2170, "verse_id": "ACT_6_15", "translation": { "yns": "Apan baar banswà bàkäl mutsul nsaŋ u làbay a nsaŋ a kölàköl, ileer aba byàkäl akà Ityɛn, ba bàmɛn ntabwey ande asànaa ntabwey a un'kyeey.", "fra": "Tous ceux qui étaient assis dans la salle du Conseil avaient les yeux fixés sur Étienne et ils virent que son visage était semblable à celui d'un ange ." } }, { "id": 2171, "verse_id": "ACT_6_2", "translation": { "yns": "Lalan Bàkwem Aŋiyweel bàtüüb ba un'kàbɔ a alɔŋki, waa bàtɛn a ba naa: « Kà yubwaŋ anki naa bi iwɛy ndaa a Nzam ntɔn mukab isaa adyà.", "fra": "Les douze apôtres réunirent alors l'ensemble des disciples et leur dirent: «Il ne serait pas juste que nous cessions de prêcher la parole de Dieu pour nous occuper des repas ." } }, { "id": 2172, "verse_id": "ACT_6_3", "translation": { "yns": "Abun, làsɔ̈ɔ̈l uboo a bɛ baar nsambwaar abye anà imbäl aŋàbwaŋ bàŋàyɔl a Dweelà anà an'yeerà, waa bi iyapà isal aki.", "fra": "C'est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes de bonne réputation, remplis du Saint-Esprit et de sagesse, et nous les chargerons de ce travail." } }, { "id": 2173, "verse_id": "ACT_6_4", "translation": { "yns": "Ntɔn bi, bi iyàlab mupà taaŋ abi u ngyamàkà anà mulɔŋ Ndaa. »", "fra": "Nous pourrons ainsi continuer à donner tout notre temps à la prière et à la tâche de la prédication.»" } }, { "id": 2174, "verse_id": "ACT_6_5", "translation": { "yns": "Nköŋ yanswà yàkyey an'kyän amà: Ba bàsɔ̈ɔ̈l Ityen, mbuur aŋàyɔl a làkwikilà anà Dweelà In'kyɛɛl, anà Filipo, Pɔlɔkɔr, Nikanɔr, Timɔnà, Palàmɛnas anà Nikɔlà un'nsi Antyɔsha kàbulà un'yudà unsà inzaam.", "fra": "L'assemblée entière fut d'accord avec cette proposition. On choisit alors Étienne, homme rempli de foi et du Saint-Esprit, ainsi que Philippe, Procore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, d'Antioche, qui s'était autrefois converti à la religion juive." } }, { "id": 2175, "verse_id": "ACT_6_6", "translation": { "yns": "Ba baswɛŋ akà Antööm, Antööm bàyamà ntɔn ba, waa basi an'kɔɔ.", "fra": "Puis on les présenta aux apôtres qui prièrent et posèrent les mains sur eux." } }, { "id": 2176, "verse_id": "ACT_6_7", "translation": { "yns": "Apan, ndaa a Nzam yàpää aŋàsöönà. Ntal a alɔŋki yàbulà ya mbɔɔn a mbɔɔn u Yɛlusàlɛm, un'sɛŋ a angaŋ mbɔɔn kàläb làkwikilà.", "fra": "La parole de Dieu se répandait de plus en plus. Le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem et de très nombreux prêtres se soumettaient à la foi en Jésus." } }, { "id": 2177, "verse_id": "ACT_6_8", "translation": { "yns": "Abun, Ityen kàkäl aŋàyɔl a kab a ngway anà ngwal, nde kàkyerà impà anà idiim a kölàköl uboo a un'sɛŋ.", "fra": "Étienne, plein de force par la grâce de Dieu, accomplissait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple." } }, { "id": 2178, "verse_id": "ACT_6_9", "translation": { "yns": "Wɛɛ baar amwɛy uboo a baar a ndwà a nköŋ a Ayudà bàfabeelà naa asɔ aŋàtsuŋà, anà baar a Sirɛn anà Alɛksandri anà Silisi anà Azi, ba bàsɛmà musyeel mbaaŋ anà Ityen.", "fra": "Quelques hommes s'opposèrent alors à lui: c'étaient d'une part des membres de la synagogue dite des «Esclaves libérés », qui comprenait des Juifs de Cyrène et d'Alexandrie, et d'autre part des Juifs de Cilicie et de la province d'Asie. Ils se mirent à discuter avec Étienne." } }, { "id": 2179, "verse_id": "ACT_7_1", "translation": { "yns": "Mfum a angaŋ kun'fuul naa: « Nkye ndaa ya bàkatɛɛnà yi a ngye yà ndandaa? »", "fra": "Le grand -prêtre lui demanda: «Ce que l'on dit de toi est-il vrai?»" } }, { "id": 2180, "verse_id": "ACT_7_10", "translation": { "yns": "Abun, nde kun'lwom uboo a ngyɛb, waa kun'pɛ kab anà an'yeerà kusà a Falawɔ, mfum a Ngipiti, nde kun'si mfum ikikye u Ngipiti anà udu a ndwà ande yanswà.", "fra": "il le délivra de toutes ses peines. Il donna la sagesse à Joseph et le rendit agréable aux yeux du Pharaon , roi d'Égypte. Celui-ci établit Joseph comme gouverneur sur l'Égypte et sur toute la maison royale." } }, { "id": 2181, "verse_id": "ACT_7_11", "translation": { "yns": "Wɛɛ umpal ayin, ngyal mbɔɔn yàbilà u Ngipiti wanswà anà u Kanana. Ngyɛb yàkäl mbɔɔn, bàtaaràbi bàmɛnà anki isaa adyà.", "fra": "La famine survint alors partout en Égypte et dans le pays de Canaan. La détresse était grande et nos ancêtres ne trouvaient plus rien à manger." } }, { "id": 2182, "verse_id": "ACT_7_12", "translation": { "yns": "Mpal kàyöb Yakɔb naa isaa byàkäl u Ngipiti, nde kàtöm bàtaaràbi u mbalà atàtwɛb.", "fra": "Quand Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte, il y envoya nos ancêtres une première fois." } }, { "id": 2183, "verse_id": "ACT_7_13", "translation": { "yns": "U mbalà yàyweel, nde kàkyer naa atɔŋ ande bun'yöb, apan Falawɔ waa kàyöb ntsü kàfü Yɔsɛfi.", "fra": "La seconde fois qu'ils y allèrent, Joseph se fit reconnaître par ses frères et le Pharaon apprit ainsi quelle était la famille de Joseph." } }, { "id": 2184, "verse_id": "ACT_7_14", "translation": { "yns": "Ungö apan Yɔsɛfi katöm mukàbel taarànde Yakɔb anà ywar ande lanswà, ba bàkäl baar an'kwem nsambwaar aŋityeen.", "fra": "Alors Joseph envoya chercher Jacob, son père, et toute la famille qui comprenait soixante-quinze personnes." } }, { "id": 2185, "verse_id": "ACT_7_15", "translation": { "yns": "Apan, Yakɔb kàtyà Ngipiti, waa kàkàkwà kwo anà bàtaaràbi,", "fra": "Jacob se rendit donc en Égypte où il mourut, ainsi que nos autres ancêtres." } }, { "id": 2186, "verse_id": "ACT_7_16", "translation": { "yns": "waa basyen u Sishɛm, batɔ̈ɔ̈l uboo a an'lom kàsöm Abàlam a ngim akà baan a Amɔr, taar a Sishɛm.", "fra": "On transporta leurs corps à Sichem et on les enterra dans la tombe qu'Abraham avait achetée pour une somme d'argent aux fils de Hamor, à Sichem ." } }, { "id": 2187, "verse_id": "ACT_7_17", "translation": { "yns": "Ungö apan, taaŋ kàsi Nzam ntɔn ilää kàpɛ nde akà Abàlam kyàkäl tsütsü mukwo, un'sɛŋ kàkyer ayɛl, baar bàbulà mbɔɔn u Ngipiti", "fra": "«Lorsque le temps approcha où Dieu devait accomplir la promesse qu'il avait faite à Abraham, notre peuple s'accrut et devint de plus en plus nombreux en Égypte." } }, { "id": 2188, "verse_id": "ACT_7_18", "translation": { "yns": "tii umpal kàwɛl mfum asin imfum u Ngipiti. Nde Yɔsɛfi kàsun'yöb anki.", "fra": "Puis un nouveau roi, qui n'avait pas connu Joseph, se mit à régner sur l'Égypte." } }, { "id": 2189, "verse_id": "ACT_7_19", "translation": { "yns": "Mfum awà kàkür un'sɛŋ abi anà kàpɛ bànkaa abi mpay muswaŋ ba a ngwal mupiy baan a kɔɔ aba ntɔn ba bàkü.", "fra": "Ce roi trompa notre peuple et maltraita nos ancêtres en les obligeant à abandonner leurs bébés pour qu'ils meurent ." } }, { "id": 2190, "verse_id": "ACT_7_2", "translation": { "yns": "Wɛɛ Ityen kàfuur naa: « Atɔŋ anà bàtaa, lan'wem. Nzam a làkoo kàyàmɛnà akà taaràbi Abàlam umpal kàkäl nde u Mɛsɔpɔtami, kusà nde mukàkal u Aran.", "fra": "Étienne répondit: «Frères et pères, écoutez-moi. Le Dieu glorieux apparut à notre ancêtre Abraham lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il aille habiter Haran," } }, { "id": 2191, "verse_id": "ACT_7_20", "translation": { "yns": "Umpal ayin bàbör ba Mɔsɛ awà kàkäl ntwɛn mbɔɔn u mii a Nzam. Nde bun'bɔɔŋ ngɔn tär u ndwà a taarànde.", "fra": "A cette époque naquit Moïse qui était un bel enfant, agréable à Dieu. Il fut nourri pendant trois mois dans la maison de son père ." } }, { "id": 2192, "verse_id": "ACT_7_21", "translation": { "yns": "Mpal bàkun'tɔɔl ba, mwan a Falawɔ wun'kaar laa kun'wɛl nde, waa kun'ywaaŋ nkà.", "fra": "Lorsqu'il fut abandonné, la fille du Pharaon le recueillit et l'éleva comme son propre fils ." } }, { "id": 2193, "verse_id": "ACT_7_22", "translation": { "yns": "Mɔsɛ bun'lɔŋ unsà an'yeerà a baar a Ngipiti manswà. Nde kàkäl un'te baal unsà ntɛɛn anà unsà nsyääl ande.", "fra": "Ainsi, Moïse fut instruit dans toutes les sciences des Égyptiens et devint un homme influent par ses paroles et ses actes." } }, { "id": 2194, "verse_id": "ACT_7_23", "translation": { "yns": "Mpal kàkölà nde mbul an'kwem an'nà, ankyän màyi u mpem ande mukàler atɔŋ ande baan a Isàlɛl.", "fra": "Quand il eut quarante ans, Moïse décida d'aller voir ses frères de race, les Israélites." } }, { "id": 2195, "verse_id": "ACT_7_24", "translation": { "yns": "Akun nde kàmɛn mbuur mwɛy wàmukyerà mwan a Isàlɛl mwɛy ube, nde kàwɛɛl mbuur bàkyeer ube wà, waa kàdwä Un'ngipiti wa.", "fra": "Il vit un Égyptien maltraiter l'un d'eux; il prit la défense de l'homme malmené et, pour le venger, tua l'Égyptien." } }, { "id": 2196, "verse_id": "ACT_7_25", "translation": { "yns": "Abun nde kàsii muswaŋ atɔŋ ande naa u mbwo ande Nzam kàlatswà mɔ̈ɔ̈, wɛɛ ba bàsàyöb anki.", "fra": "Il pensait que ses frères israélites comprendraient que Dieu allait leur accorder la délivrance en se servant de lui; mais ils ne le comprirent pas." } }, { "id": 2197, "verse_id": "ACT_7_26", "translation": { "yns": "Wɛɛ ilä kyàlääb paa, nde an'kàmɛnà akà ba mpal bàkäl ba munwan ba a ba, nde waa katsuuŋ, waa kàtɛn a ba naa: \"Abaal, bɛ làbà atɔŋ, ntɔn nkye làkyerà bɛ ube bɛ a bɛ?\"", "fra": "Le lendemain, Moïse rencontra deux Israélites qui se battaient et il voulut rétablir la paix entre eux. “Mes amis, leur dit-il, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous?”" } }, { "id": 2198, "verse_id": "ACT_7_27", "translation": { "yns": "Wɛɛ mbuur akwà kàkyerà un'tɔŋ ande ube kàtön Mɔsɛ, waa kàtɛn a nde naa: \"Nà kasi mfum anà ntɛɛn udu a bi?", "fra": "Mais celui qui maltraitait son compagnon repoussa Moïse en lui disant: “Qui t'a établi comme chef et juge sur nous?" } }, { "id": 2199, "verse_id": "ACT_7_28", "translation": { "yns": "Nkye ngye akwen mukan'dwa asànaa kàdwä ngye un'ngipiti ywenà?\"", "fra": "Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'Égyptien?”" } }, { "id": 2200, "verse_id": "ACT_7_29", "translation": { "yns": "Ntɔn ndaa ayi, Mɔsɛ laa kàtiin nde, waa kàkàbwaay u nsi a Madyani, mper kàbör nde baan abaal bɔ̈ɔ̈l.", "fra": "A ces mots, Moïse s'enfuit et alla vivre dans le pays de Madian. Là-bas, il eut deux fils ." } }, { "id": 2201, "verse_id": "ACT_7_3", "translation": { "yns": "Waa nde kun'sam naa: \"Lwomà u bul angye anà ywar angye, kyen bul alà in'yaswaŋ mɛ.\"", "fra": "et lui dit: “Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.”" } }, { "id": 2202, "verse_id": "ACT_7_30", "translation": { "yns": "Ungö a mbul an'kwem an'nà, un'kyeey mwey kàkàmɛnà akà nde u nsye a ipɔl yà mɔŋ a Sinayi uboo a làlɛm a mbaa a ibwiy.", "fra": "«Quarante ans plus tard, dans le désert proche du mont Sinaï, un ange apparut à Moïse dans les flammes d'un buisson en feu." } }, { "id": 2203, "verse_id": "ACT_7_31", "translation": { "yns": "Mpal kàmɛn Mɔsɛ abun, nde kàbem mbɔɔn ntɔn iman mii akin. Wɛɛ mpal kàsin nde tsütsü muler naa nkye ikalyaaŋà, nde kàwɛm ndaa a Mwol yàmutɛn naa:", "fra": "Moïse fut étonné en voyant cette apparition. Mais au moment où il s'avançait pour regarder de plus près, il entendit la voix du Seigneur qui disait:" } }, { "id": 2204, "verse_id": "ACT_7_32", "translation": { "yns": "\"Mɛ in'wà Nzam a bàtaaràŋà, Nzam a Abàlam, a Izak anà wà Yakɔb.\" Mɔsɛ kàkyer atɛɛr a bɔɔmà, kàfàkwo anki muler.", "fra": "“Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob.” Tremblant de peur, Moïse n'osait plus regarder." } }, { "id": 2205, "verse_id": "ACT_7_33", "translation": { "yns": "Apan, Mwol waa kun'sam naa: \"Lwoom idyaar abyà kà in'kɔl angye, ntɔn ikal awà ngye kin mà mɛɛn in'kyɛɛl.", "fra": "Alors le Seigneur lui dit: “Enlève tes sandales, car tu te trouves dans un endroit consacré." } }, { "id": 2206, "verse_id": "ACT_7_34", "translation": { "yns": "Mɛ kàkyàman mpay a un'sɛŋ amɛ u Ngipiti anà in'tär aba. Lalan mɛ an'yàtyà ntɔn mukatsuuŋ. Kyen apanà, mɛ inkwen mukatɔm u Ngipiti.\"", "fra": "J'ai vu comment on maltraite mon peuple en Égypte, j'ai entendu ses gémissements et je suis venu pour le délivrer. Va maintenant, je veux t'envoyer en Égypte .”" } }, { "id": 2207, "verse_id": "ACT_7_35", "translation": { "yns": "Mɔsɛ awà, ba bàkyer un'tɔn, waa bàtɛn a nde naa: \"Nà kasi mfum anà ntɛɛn?\" Nzam kàkyer un'tɔm asànaa mfum anà ntɛɛn, u mbwo a un'kyeey akwà kàyamɛnà akà nde uboo a ibwiy.", "fra": "«Ce même Moïse que les Israélites avaient rejeté en lui disant: “Qui t'a établi comme chef et juge?”, Dieu l'a envoyé comme chef et libérateur, par l'intermédiaire de l'ange qui lui était apparu dans le buisson." } }, { "id": 2208, "verse_id": "ACT_7_36", "translation": { "yns": "Nde mbuur awà kàtwey baan a Isàlɛl, mukyer impà anà idiim u Ngipiti, u ngyäl a tsöö anà u nsye a ipɔl mbul an'kwem an'nà.", "fra": "C'est Moïse qui a fait sortir les Israélites d'Égypte, en accomplissant des prodiges et des miracles dans ce pays, à la mer Rouge et au désert pendant quarante ans ." } }, { "id": 2209, "verse_id": "ACT_7_37", "translation": { "yns": "Mɔsɛ nsil awà kàtɛn a baan a Isàlɛl naa: \"Nzam ayàtwey ŋangɔɔm mwɛy asànaa mɛ uboo a atɔŋ abɛ.\"", "fra": "C'est Moïse encore qui dit aux Israélites: “Dieu vous enverra un prophète comme moi, qui sera un membre de votre peuple .”" } }, { "id": 2210, "verse_id": "ACT_7_38", "translation": { "yns": "Mbuur nsil awà, utaaŋ a nköŋ u nsye a ipɔl, nde kàkäl nkalsà a bànkaa abi anà un'kyeey akwà kàtɛɛnà a nde udu a mɔŋ a Sinayi, nde mbuur kàwɛlà ndaa a mɔ̈ɔ̈ ntɔn mupà akà bi.", "fra": "De plus, alors que le peuple d'Israël était assemblé dans le désert, c'est lui qui se tenait entre nos ancêtres et l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï; il reçut les paroles vivantes de Dieu, pour nous les transmettre ." } }, { "id": 2211, "verse_id": "ACT_7_39", "translation": { "yns": "Wɛɛ bànkaa abi bàkwen anki mukun'wem, ba bàkyer un'tɔn, an'kyän aba màfurà Ngipiti.", "fra": "Mais nos ancêtres ne voulurent pas lui obéir; ils le repoussèrent et désirèrent retourner en Égypte." } }, { "id": 2212, "verse_id": "ACT_7_4", "translation": { "yns": "Abun, Abàlam kàlwomà u bul aba Syaldɛyɛn mukàkal u Aran. Akun, ungö a nkweel a taarànde, Nzam kàyun'tɔl u nsi làbà bɛ yi ŋàbà.", "fra": "Abraham quitta alors le pays des Chaldéens et alla habiter Haran. Puis, après la mort de son père, Dieu le fit passer de Haran dans ce pays où vous vivez maintenant." } }, { "id": 2213, "verse_id": "ACT_7_40", "translation": { "yns": "Abun, ba bàtɛn a Alɔn naa: \"Ikyeer bànzam bàyàkal kusà abi, ntɔn bi iyöb anki naa Mɔsɛ akwà kà itwey u Ngipiti nkye kan'bulà.\"", "fra": "Ils dirent à Aaron : “Fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car nous ne savons pas ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a fait sortir d'Égypte.”" } }, { "id": 2214, "verse_id": "ACT_7_41", "translation": { "yns": "Apan, ba bàkyer un'tö a ngɔɔmà, waa bàpɛɛ ibɔɔn akà wa, bàyakyerà un'kyɔm a indiir bàkyerà ba a an'kɔɔ aba.", "fra": "Ils fabriquèrent alors un veau et offrirent un sacrifice à cette idole, ils fêtèrent joyeusement ce qu'ils avaient eux-mêmes fabriqué ." } }, { "id": 2215, "verse_id": "ACT_7_42", "translation": { "yns": "Wɛɛ Nzam kapɛ ngö, waa kawɛy musyäŋà indiir a du, asànaa bàsön uboo a un'kaan a aŋangɔɔm naa: \"In'sɛŋ a Isàlɛl, nkye kà akà mɛ anki bɛ làpɛɛ ntsür anà ibɔɔn asin mbul an'kwem an'nà u nsye a ipɔl?", "fra": "Mais Dieu se détourna d'eux et les laissa adorer les astres du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: “Peuple d'Israël, est-ce à moi que vous avez offert des animaux et d'autres sacrifices pendant quarante ans dans le désert?" } }, { "id": 2216, "verse_id": "ACT_7_43", "translation": { "yns": "Wɛɛ bɛ làbwäär ntɛn a Mɔlɔk anà mbwaar a nzam abɛ Rɛfan, abi itɛk làkyer bɛ ntɔn bɛ làsyeel bya làkoo. Kyakin, mɛ in'sàkàlasà asɔ lyaaŋ Babilɔn.\"", "fra": "Non, mais vous avez porté la tente du dieu Molok et l'image de votre dieu-étoile Réphan, ces idoles que vous aviez faites pour les adorer. C'est pourquoi je vous déporterai au-delà de Babylone .”" } }, { "id": 2217, "verse_id": "ACT_7_44", "translation": { "yns": "U nsye a ipɔl bànkaa abi bàkäl anà ntɛn a imbäl. Mbuur kàyäämà a Mɔsɛ kun'swɛŋ naa nde ukyer wa asànaa idiim kàmɛn nde.", "fra": "«Dans le désert, nos ancêtres avaient la tente qui renfermait le document de l'alliance. Elle était faite comme Dieu l'avait ordonné à Moïse: en effet, il avait dit à Moïse de reproduire le modèle qu'il avait vu." } }, { "id": 2218, "verse_id": "ACT_7_45", "translation": { "yns": "Umpal bàwɛl bàtaa abi ya, ba anà Yɔswa bàbiil ya u mɛɛn a in'sɛŋ kàböŋ Nzam kusà aba. Ya yàkäl kwo tii upaŋà a David.", "fra": "Cette tente fut transmise à nos ancêtres de la génération suivante; ils l'emportèrent avec eux lorsque, sous la conduite de Josué, ils conquirent le pays des nations que Dieu chassa devant eux. Elle y resta jusqu'à l'époque de David ." } }, { "id": 2219, "verse_id": "ACT_7_46", "translation": { "yns": "David kàwɛl kab angway akà Nzam, waa kàlɔ̈m akà nde ikal mutɔŋ ndwà in'kyɛɛl ntɔn ywar a Yakɔb.", "fra": "Celui-ci obtint la faveur de Dieu et lui demanda la permission de donner une demeure sainte pour les descendants de Jacob ." } }, { "id": 2220, "verse_id": "ACT_7_47", "translation": { "yns": "Wɛɛ mbuur kun'tööŋ ndwà Salɔmun.", "fra": "Toutefois, ce fut Salomon qui lui bâtit une maison ." } }, { "id": 2221, "verse_id": "ACT_7_48", "translation": { "yns": "Wɛɛ Nzam a dudu afàbɔ̈ɔ̈n anki u ndwà bàtöŋ baar kà an'kɔɔ aba, asànaa kàtɛn nde u mun a ŋangɔɔm naa:", "fra": "Mais le Dieu très-haut n'habite pas dans des maisons construites par les hommes. Comme le déclare le prophète:" } }, { "id": 2222, "verse_id": "ACT_7_49", "translation": { "yns": "\"Du là kir a imfum amɛ, mɛɛn mà ikal in'fàsà mɛ in'kɔl amɛ. Ndwà nà bɛ lan'kwo mutööŋ mɛ? Itàkal naa ikal nà mɛ an'kwo muyöör?", "fra": "“Le ciel est mon trône, dit le Seigneur, et la terre un escabeau sous mes pieds. Quel genre de maison pourriez-vous me bâtir? En quel endroit pourrais-je m'installer?" } }, { "id": 2223, "verse_id": "ACT_7_5", "translation": { "yns": "Abun, nde kun'pɛ anki akà ywaŋ mwɛy, itàkal itiir a mɛɛn, wɛɛ nde kun'pɛ ilää mukun'pà mɛɛn ande anà baan ande ungö a nkweel ande. Wɛɛ Abàlam kàkäl anki anà mwan.", "fra": "Dieu ne lui donna là aucune propriété, pas même un terrain de la largeur du pied; mais il promit qu'il lui donnerait le pays et que ses descendants le posséderaient aussi après lui. Pourtant, à cette époque, Abraham n'avait pas d'enfant." } }, { "id": 2224, "verse_id": "ACT_7_50", "translation": { "yns": "Nkye kà an'kɔɔ amɛ anki màkyer indiir abi byanswà?\"", "fra": "N'ai-je pas fait tout cela de mes mains ?”" } }, { "id": 2225, "verse_id": "ACT_7_51", "translation": { "yns": "Bɛ, baar a ibway aŋàbwà un'sey, mpa bàkyɛy mpem anà an'tsü, bɛ làfàmbäär Dweelà In'kyɛɛl taaŋ lanswà! Bɛ, bɛ làbà asànaa bànkaa abɛ.", "fra": "«Vous, hommes rebelles, dont le cœur et les oreilles sont fermés aux appels de Dieu, vous résistez toujours au Saint-Esprit! Vous êtes comme vos ancêtres!" } }, { "id": 2226, "verse_id": "ACT_7_52", "translation": { "yns": "Uboo a aŋangɔɔm banswà, nà bànkaa abɛ mpa bàmɛɛy nkwaaŋ? Ba bàdwä baar abà bàkyäänà kusà a ngyeel a mbuur a balàbal mwɛy mpɛl. Wɛɛ ŋàbawà bɛ, bɛ làmun'yälà anà làmun'dwa.", "fra": "Lequel des prophètes vos ancêtres n'ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui ont annoncé la venue du seul juste; et maintenant, c'est lui que vous avez trahi et tué ." } }, { "id": 2227, "verse_id": "ACT_7_53", "translation": { "yns": "Bɛ baar làwɛl un'kɔɔn u mbwo a akyeey, wɛɛ bɛ, bɛ wa làfàlab anki! »", "fra": "Vous qui avez reçu la loi de Dieu par l'intermédiaire des anges , vous n'avez pas obéi à cette loi!»" } }, { "id": 2228, "verse_id": "ACT_7_54", "translation": { "yns": "Mpal bàwem ba indiir abi, un'fur a nkyɛl kàwɛl mpem aba, waa bàkwoorà an'din.", "fra": "Les membres du Conseil devinrent furieux en entendant ces paroles et ils grinçaient des dents de colère contre Étienne." } }, { "id": 2229, "verse_id": "ACT_7_55", "translation": { "yns": "Wɛɛ nde, nde kàkäl aŋàyɔl a Dweelà In'kyɛɛl, waa kàsyebà du, kàmɛn làkoo a Nzam anà Yɛsu kàkyàbwaay u kɔɔ a Nzam là ibaal.", "fra": "Mais lui, rempli du Saint-Esprit, regarda vers le ciel ; il vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu." } }, { "id": 2230, "verse_id": "ACT_7_56", "translation": { "yns": "Waa kàtɛn naa: « Làler, mɛ in'wàmumanà an'du màŋàduub, Mwan a mbuur wàŋàbwaay u kɔɔ a Nzam là ibaal. »", "fra": "Il dit: «Écoutez, je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.»" } }, { "id": 2231, "verse_id": "ACT_7_57", "translation": { "yns": "Apan, ba bàsi in'kwɛŋ, waa bàdübà an'tsü. Ba banswà waa bun'bürà,", "fra": "Ils poussèrent alors de grands cris et se bouchèrent les oreilles. Ils se précipitèrent tous ensemble sur lui," } }, { "id": 2232, "verse_id": "ACT_7_58", "translation": { "yns": "bun'syen u nsà a bul, waa bun'kämà in'kul. Ambäl ipfɛy aba bàtɔ̈ɔ̈là kà in'kɔl a mwan baal mwɛy ikɔb ande Sɔl.", "fra": "l'entraînèrent hors de la ville et se mirent à lui jeter des pierres pour le tuer. Les témoins laissèrent leurs vêtements à la garde d'un jeune homme appelé Saul." } }, { "id": 2233, "verse_id": "ACT_7_59", "translation": { "yns": "Mpal bàkäl ba mukun'lomà in'kul, Ityen kàyamà naa: « Mwol Yɛsu, wal dweelà amɛ! »", "fra": "Tandis qu'on lui jetait des pierres, Étienne priait ainsi: «Seigneur Jésus, reçois mon esprit!»" } }, { "id": 2234, "verse_id": "ACT_7_6", "translation": { "yns": "Kyakin Nzam kun'kyään naa: \"Ikyee ande bàsàkal u nsi a baar asin, ba bàsàbulà asɔ anà bàsatà an'kaal mbul nkam nà.", "fra": "Voici ce que Dieu lui déclara: “Tes descendants vivront dans un pays étranger, où ils deviendront esclaves et où on les maltraitera pendant quatre cents ans." } }, { "id": 2235, "verse_id": "ACT_7_60", "translation": { "yns": "Apan, nde kàbü an'köm, waa kàlaal: « Mwol, twon an'tälà buur a ube bà udu a ba! » Ungö mutɛn abà, nde waa kàkü.", "fra": "Puis il tomba à genoux et cria avec force: «Seigneur, ne les tiens pas pour coupables de ce péché !» Après avoir dit ces mots, il mourut." } }, { "id": 2236, "verse_id": "ACT_7_7", "translation": { "yns": "Wɛɛ mɛ in'sàtsul nsaŋ a nsi ayisàbuul ba asɔ. Ungö a indiir abi, ba bàkyer asàtoo anà bàsan'syaŋà kà ikal aki.\"", "fra": "Mais je jugerai la nation dont ils auront été les esclaves. Ensuite, ils s'en iront de là et me rendront un culte en ce lieu-ci .”" } }, { "id": 2237, "verse_id": "ACT_7_8", "translation": { "yns": "Ungö apan Nzam kàdi nkwà anà nde, idiim a wa kyàkäl nkyɛɛy. Kyakin Abàlam kàkyɛy nde mwan ande Izak kà ilä kyà naan ungö a mböör ande. Izak sye kàkyer abun akà Yakɔb, Yakɔb waa kàkyer akà ankum bà kwem aŋiyweel.", "fra": "Puis Dieu conclut avec Abraham l'alliance dont la circoncision est le signe. C'est ainsi qu'Abraham circoncit son fils Isaac le huitième jour après sa naissance; de même, Isaac circoncit Jacob, et Jacob circoncit les douze patriarches ." } }, { "id": 2238, "verse_id": "ACT_7_9", "translation": { "yns": "Ankum bàyöm mpem ntɔn Yɔsɛfi, ba bàkyer un'yälà ntɔn bun'syen Ngipiti. Wɛɛ Nzam kàkäl anà nde.", "fra": "«Les patriarches furent jaloux de Joseph et le vendirent pour être esclave en Égypte. Mais Dieu était avec lui;" } }, { "id": 2239, "verse_id": "ACT_8_1", "translation": { "yns": "Wɛɛ Sɔl kàkyer akyey nkweel a Ityen. Ilä nsil akin nkwaaŋ a ngwal yàsɛmà ntɔn Ikööŋ a Yɛlusàlɛm. Baar bàkyey ndaa a Nzam banswà bàtɛ upay u Yuday anà u Samàlya. Antööm mpɛl bàsàsal.", "fra": "Et Saul approuvait le meurtre d'Étienne . Le même jour commença une grande persécution contre l'Église de Jérusalem. Tous les croyants, excepté les apôtres , se dispersèrent dans les régions de Judée et de Samarie." } }, { "id": 2240, "verse_id": "ACT_8_10", "translation": { "yns": "Apan, baar banswà, sɛmà baan akye tii akà andweer, bun'wemà unsà igyɛɛŋ kyanswà mutɛɛnà naa: « Mbuur awà wà ngwal a Nzam ayà bàfàbel naa: \"Ngwal a kölàköl.\" »", "fra": "et tous, des plus jeunes aux plus âgés, lui accordaient beaucoup d'attention. On disait: «Cet homme est la puissance de Dieu, celle qu'on appelle “la grande puissance”.»" } }, { "id": 2241, "verse_id": "ACT_8_11", "translation": { "yns": "Ba bun'weemà kà igyɛɛŋ, ntɔn ba bàbemà inwɛŋ ande taaŋ mbɔɔn.", "fra": "Ils lui accordaient donc beaucoup d'attention, car il y avait longtemps qu'il les étonnait par ses pratiques magiques." } }, { "id": 2242, "verse_id": "ACT_8_12", "translation": { "yns": "Wɛɛ umpal bàkyey ba Làsaŋ Aŋàbwaŋ là imfum a Nzam anà ikɔb a Yɛsu Klistɔ kàlɔɔŋà Filipo, abaal anà akaar bàwɛl ndüümà.", "fra": "Mais quand ils crurent à la Bonne Nouvelle que Philippe annonçait au sujet du Royaume de Dieu et de la personne de Jésus-Christ, ils se firent baptiser, hommes et femmes." } }, { "id": 2243, "verse_id": "ACT_8_13", "translation": { "yns": "Simɔn ŋakwo sye kàsi làkwikilà, waa kàwɛl ndüümà, wɛɛ nde Filipo kun'wɛy anki, ntɔn nde kàkyer abemà muman idiim anà ndaa a ngwal yàlyaaŋà.", "fra": "Simon lui-même crut et fut baptisé; il restait auprès de Philippe et il était rempli d'étonnement en voyant les grands miracles et prodiges qui s'accomplissaient." } }, { "id": 2244, "verse_id": "ACT_8_14", "translation": { "yns": "Mpal ban'wem Antööm bàkäl u Yɛlusàlɛm naa baar a Samàlya ban'kyey Ndaa a Nzam, ba batööm Petɔlà anà Ywan.", "fra": "Les apôtres qui étaient à Jérusalem apprirent que les habitants de la Samarie avaient reçu la parole de Dieu; ils leur envoyèrent alors Pierre et Jean." } }, { "id": 2245, "verse_id": "ACT_8_15", "translation": { "yns": "Mpal bàyàkɔlà ba u Samàlya, ba bàyamà ntɔn ba naa ba bàwɛl Dweelà In'kyɛɛl.", "fra": "Quand ceux-ci arrivèrent en Samarie, ils prièrent pour les croyants afin qu'ils reçoivent le Saint-Esprit." } }, { "id": 2246, "verse_id": "ACT_8_16", "translation": { "yns": "Ntɔn Dweelà In'kyɛɛl kàkäl aŋàtàyàtyà anki akà udu a umwɛy uboo a ba: ba badümà mpɛl kà ikɔb a Mwol Yɛsu.", "fra": "En effet, le Saint-Esprit n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus." } }, { "id": 2247, "verse_id": "ACT_8_17", "translation": { "yns": "Abun, Petɔlà anà Ywan bàsi an'kɔɔ, ba waa bàwɛl Dweelà In'kyɛɛl.", "fra": "Alors Pierre et Jean posèrent les mains sur eux et ils reçurent le Saint-Esprit." } }, { "id": 2248, "verse_id": "ACT_8_18", "translation": { "yns": "Abà kàmɛn Simɔn naa baar bàwɛlà Dweelà mpal basi Antööm an'kɔɔ, nde kàpɛ Petɔlà anà Ywan in'naaŋ,", "fra": "Quand Simon vit que l'Esprit était donné aux croyants lorsque les apôtres posaient les mains sur eux, il offrit de l'argent à Pierre et Jean" } }, { "id": 2249, "verse_id": "ACT_8_19", "translation": { "yns": "waa kàtɛn naa: « Lan'pɛ mɛ sye ikɔ̈b, ntɔn taaŋ in'yasaa mɛ baar an'kɔɔ ba sye bàwɛl Dweelà In'kyɛɛl. »", "fra": "en disant: «Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que ceux sur qui je poserai les mains reçoivent le Saint-Esprit.»" } }, { "id": 2250, "verse_id": "ACT_8_2", "translation": { "yns": "Apan, baar a mpem aŋàbwaŋ bàdyee Ityen, waa bun'lel mbɔɔn.", "fra": "Des hommes pieux enterrèrent Étienne et pleurèrent abondamment sur sa mort." } }, { "id": 2251, "verse_id": "ACT_8_20", "translation": { "yns": "Wɛɛ Petɔlà kun'fuur naa: « Wɛy ngim angye ikü anà ngye ŋakwo ntɔn ngye akasii naa kab a Nzam bàfàsom a in'naaŋ!", "fra": "Mais Pierre lui répondit: «Que ton argent soit détruit avec toi, puisque tu as pensé que le don de Dieu peut s'acheter avec de l'argent!" } }, { "id": 2252, "verse_id": "ACT_8_21", "translation": { "yns": "Uboo a ndaa ayi, ngye akà kitiir, akà yar latɛy, ntɔn mpem angye kà yàbalàbal anki kusà a Nzam.", "fra": "Tu n'as aucune part ni aucun droit en cette affaire, car ton cœur n'est pas honnête aux yeux de Dieu." } }, { "id": 2253, "verse_id": "ACT_8_22", "translation": { "yns": "Buul mpem angye, yamà Mwol ntɔn u taaŋ lumwɛy, nde akyer awem ngyɛb unsà an'kyän awà ngye amà.", "fra": "Rejette donc ta mauvaise intention et prie le Seigneur pour que, si possible, il te pardonne d'avoir eu une telle pensée." } }, { "id": 2254, "verse_id": "ACT_8_23", "translation": { "yns": "Mɛ an'man naa ndandaa ngye awɛ anà ube bàŋàsöön anà ngye awà un'sɔ a ube. »", "fra": "Je vois, en effet, que tu es plein d'un mal amer et que tu es prisonnier du péché.»" } }, { "id": 2255, "verse_id": "ACT_8_24", "translation": { "yns": "Waa Simɔn kàtɛn naa: « Bɛ ŋakwo làyamà Mwol ntɔn mɛ, ntɔn undiir mwɛy ukɔ̈ɔ̈n ayà unsà ya yanswà lan'tɛn bɛ yi. »", "fra": "Simon dit alors à Pierre et Jean: «Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.»" } }, { "id": 2256, "verse_id": "ACT_8_25", "translation": { "yns": "Ungö mutà imbäl anà mulɔŋ ndaa a Mwol, ba bàfurà Yɛlusàlɛm. U mbwo ba bàyipayà Làsaŋ Aŋàbwaŋ uboo an'bul mbɔɔn mà Samàlya.", "fra": "Après avoir rendu témoignage en prêchant la parole du Seigneur, les deux apôtres retournèrent à Jérusalem. En chemin, ils annoncèrent la Bonne Nouvelle dans de nombreux villages de Samarie." } }, { "id": 2257, "verse_id": "ACT_8_26", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa un'kyeey a Mwol mwɛy kàyääm anà Filipo, waa kàtɛn naa: « Mbarà, kyen ntsü a ngyɛl, u mbwo ifàtyà sɛmà Yɛlusàlɛm tii u Gaza. Mbwo ayi yà ipɔl. »", "fra": "Un ange du Seigneur dit à Philippe: «Tu vas partir en direction du sud , sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza. Cette route est déserte.»" } }, { "id": 2258, "verse_id": "ACT_8_27", "translation": { "yns": "Apan Filipo waa kàmbarà, kàkyen agyägyä. Kyekà yɔl mwɛy wà Ɛtyɔpi, mbuur a isal a kölàköl, isal ande musyäl un'naaŋ a Kandase, mfum un'kaar a Ɛtyɔpi, nde kàfü Yɛlusàlɛm ntɔn mukàkömà Nzam.", "fra": "Philippe partit aussitôt. Et, sur son chemin, un homme se présenta: c'était un eunuque éthiopien, haut fonctionnaire chargé d'administrer les trésors de Candace , la reine d'Éthiopie; il était venu à Jérusalem pour adorer Dieu" } }, { "id": 2259, "verse_id": "ACT_8_28", "translation": { "yns": "Mpal kàfurà nde, nde kàkäl aŋàbwaay udu a shar wàmutaŋ un'kaan a ŋangɔɔm Yɛsay.", "fra": "et il retournait chez lui. Assis sur son char, il lisait le livre du prophète Ésaïe." } }, { "id": 2260, "verse_id": "ACT_8_29", "translation": { "yns": "Dweelà waa kàtɛn a Filipo naa: « Sin, kabweey a shar lanà. »", "fra": "Le Saint-Esprit dit à Philippe: «Va rejoindre ce char.»" } }, { "id": 2261, "verse_id": "ACT_8_3", "translation": { "yns": "Wɛɛ Sɔl kàkyer ngwal mudwa Ikööŋ, nde kàyibilà u ndwà mukɔr abaal anà akaar anà mukabiil u bɔlokà.", "fra": "Saul, lui, s'efforçait de détruire l'Église; il allait de maison en maison, en arrachait les croyants, hommes et femmes, et les jetait en prison ." } }, { "id": 2262, "verse_id": "ACT_8_30", "translation": { "yns": "Apan, Filipo kàkyà ntiin, waa kàwem mbuur a Ɛtyɔpi wàmutaŋ u ndaa a ngwal un'kaan a ŋangɔɔm Yɛsay. Filipo waa kun'fuul naa: « Nkye ngye akiyöbà ndaa akataŋà ngye yi? »", "fra": "Philippe s'en approcha en courant et entendit l'Éthiopien qui lisait le livre du prophète Ésaïe. Il lui demanda: «Comprends-tu ce que tu lis?»" } }, { "id": 2263, "verse_id": "ACT_8_31", "translation": { "yns": "Nde kàfuur naa: « Mɛ an'kwo muyöb aben, isàkal naa mbuur kan'buul anki? » Nde kàlɔ̈ɔ̈m Filipo mulaar anà mubwaay ukɔl a nde.", "fra": "L'homme répondit: «Comment pourrais-je comprendre, si personne ne m'éclaire?» Et il invita Philippe à monter sur le char pour s'asseoir à côté de lui." } }, { "id": 2264, "verse_id": "ACT_8_32", "translation": { "yns": "Itiir a ndaa kàtäŋà nde kyaki: « Nde kàkäl asànaa un'kɔk bàfàsyen kà idwääl, asànaa mwan a un'kɔk mpa afàsà ndaa kusà a mbuur awà kun'kɔɔlà in'kà. Lalan nde mun ufàduub anki.", "fra": "Le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci: «Il a été comme une brebis qu'on mène à l'abattoir, comme un agneau qui reste muet devant celui qui le tond. Il n'a pas dit un mot." } }, { "id": 2265, "verse_id": "ACT_8_33", "translation": { "yns": "Uboo a làbɔ̈ɔ̈n ande, nde kàwɛl anki iböŋ. Nà kan'kwo mutɛn ntɔn ikyee ande? Ntɔn mɔ̈ɔ̈ ande bàkyer alwom u mɛɛn. »", "fra": "Il a été humilié et n'a pas obtenu justice. Qui pourra parler de ses descendants? Car on a mis fin à sa vie sur terre .»" } }, { "id": 2266, "verse_id": "ACT_8_34", "translation": { "yns": "Wɛɛ yɔl a Ɛtyɔpi kàfuul Filipo naa: « Mɛ amabɔɔn, nkyään, ntɔn nà ŋangɔɔm ukatɛɛnà nde abà? Ntɔn nde ŋakwo lɛɛ ntɔn mbuur asin? »", "fra": "Le fonctionnaire demanda à Philippe: «Je t'en prie, dis-moi de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même ou de quelqu'un d'autre?»" } }, { "id": 2267, "verse_id": "ACT_8_35", "translation": { "yns": "Filipo kàduub mun, waa kàsɛmà kà itiir a ndaa aŋàsɔn aki, mukun'kyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Yɛsu.", "fra": "Philippe prit alors la parole et, en partant de ce passage de l'Écriture, il lui annonça la Bonne Nouvelle de Jésus." } }, { "id": 2268, "verse_id": "ACT_8_36", "translation": { "yns": "Ba bàkäl mulab mbwo aba, waa bàkɔlà kà ikal mwɛy kyàkäl anà an'dà. Yɔl awà kàtɛn naa: « Le an'dà, undiir nà kan'kɔɔn mukan'dümà? »", "fra": "Ils continuèrent leur chemin et arrivèrent à un endroit où il y avait de l'eau. Le fonctionnaire dit alors: «Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé?» [" } }, { "id": 2269, "verse_id": "ACT_8_37", "translation": { "yns": "Apan, Filipo waa kàtɛn a nde naa: « Isàkal naa ngye an'kyey u mpem angye yanswà, ngye an'kwo awɛl ndüümà. » Mbuur awà waa kàfuur naa: « Mɛ an'kyey naa Yɛsu Klistɔ wà Mwan a Nzam. »", "fra": "Philippe lui dit: «Si tu crois de tout ton cœur, tu peux être baptisé.» Et l'homme répondit: «Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu .»]" } }, { "id": 2270, "verse_id": "ACT_8_38", "translation": { "yns": "Apan nde kàswɛŋ mubäm shar ande. Ba bàbɔ̈ɔ̈l, Filipo anà yɔl, bàtɔlà kan'dà, waa Filipo kun'dümà.", "fra": "Puis il fit arrêter le char. Philippe descendit avec lui dans l'eau et il le baptisa." } }, { "id": 2271, "verse_id": "ACT_8_39", "translation": { "yns": "Umpal bàtoo ba kà an'dà, Dweelà a Mwol kàsyen Filipo, yɔl kàfun'man anki. Wɛɛ nde kàläb mbwo ande unsà un'sak.", "fra": "Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe. Le fonctionnaire ne le vit plus, mais il continua son chemin tout joyeux." } }, { "id": 2272, "verse_id": "ACT_8_4", "translation": { "yns": "Baar abà bàpää bàyilyaaŋà ntsü anà ntsü mupay Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Ndaa.", "fra": "Ceux qui avaient été dispersés parcouraient le pays en annonçant la Bonne Nouvelle." } }, { "id": 2273, "verse_id": "ACT_8_40", "translation": { "yns": "Apan, Filipo kàkàmɛnà u Azɔt, nde kàyipayà Làsaŋ Aŋàbwaŋ kà an'bul manswà kàlyaaŋà nde tii u Sɛzarɛ.", "fra": "Philippe se retrouva à Azot , puis il passa de ville en ville, en annonçant partout la Bonne Nouvelle, jusqu'au moment où il arriva à Césarée." } }, { "id": 2274, "verse_id": "ACT_8_5", "translation": { "yns": "Lalan Filipo kàkyen nde bul mwɛy là Samalya mukyään ba làsaŋ a Klistɔ.", "fra": "Philippe se rendit dans la principale ville de Samarie et se mit à annoncer le Messie à ses habitants." } }, { "id": 2275, "verse_id": "ACT_8_6", "translation": { "yns": "Apan, unsà un'tüüb, in'sɛŋ a baar myàkäl maàŋàbääb u ndaa kàtɛɛnà Filipo ntɔn ba bàweemà anà bàmɛnà impà kàkyerà nde.", "fra": "La population tout entière était très attentive aux paroles de Philippe quand elle l'entendait et voyait les miracles qu'il accomplissait." } }, { "id": 2276, "verse_id": "ACT_8_7", "translation": { "yns": "Abun, an'dweelà an'be màkyer atɔɔ akà baar bàkäl anà ma u ndaa a ngwal. Baar aŋàkwɛkà anà ikar bàkyer akɔɔrà.", "fra": "En effet, des esprits mauvais sortaient de beaucoup de malades en poussant un grand cri et de nombreux paralysés et boiteux étaient également guéris." } }, { "id": 2277, "verse_id": "ACT_8_8", "translation": { "yns": "Lalan, un'sak kàkäl wàmbɔɔn u bul alan.", "fra": "Ainsi, la joie fut grande dans cette ville." } }, { "id": 2278, "verse_id": "ACT_8_9", "translation": { "yns": "Wɛɛ u bul alan kàfwel anà mbuur mwɛy ikɔb ande Simɔn. Nde kàfakyerà inwɛŋ anà kàbemà ngwal un'sɛŋ a Samàlya. Nde kakyeyà uyɔl naa nde mpɛl awà mbuur a kölàköl.", "fra": "Un homme appelé Simon se trouvait déjà auparavant dans cette même ville. Il pratiquait la magie et provoquait l'étonnement de la population de la Samarie. Il prétendait être quelqu'un d'important," } }, { "id": 2279, "verse_id": "ACT_9_1", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa utaaŋ alan, Sɔl kàkwen anki uwɛy mupà alɔŋki a Mwol mpay a ukwà. Nde kàkàman undweer a angaŋ,", "fra": "Pendant ce temps, Saul ne cessait de menacer de mort les disciples du Seigneur. Il alla trouver le grand -prêtre" } }, { "id": 2280, "verse_id": "ACT_9_10", "translation": { "yns": "Kyekà kàkäl anà un'lɔŋki mwɛy u Damas ikɔb ande Ananyas. Mwol kàkàmɛnà akà nde unsà imanmii, waa kàtɛn a nde naa: « Ananyas! » Nde kàfuur naa: « Mɛ awà, Mwol. »", "fra": "Il y avait à Damas un disciple appelé Ananias. Le Seigneur lui apparut dans une vision et lui dit: «Ananias!» Il répondit: «Me voici, Seigneur.»" } }, { "id": 2281, "verse_id": "ACT_9_11", "translation": { "yns": "Mwol kàtɛn a nde naa: « Kyen uboo a balàbal bàfàbel balàbal a lää, u ndwà a Yudasi, fuul mbuur mwɛy wà Tarsɛ ikɔb ande Sɔl. Nde wàmukayamà taaŋ nsil alà,", "fra": "Le Seigneur lui dit: «Tu vas te rendre tout de suite dans la rue Droite et, dans la maison de Judas, demande un homme de Tarse appelé Saul. Il prie en ce moment" } }, { "id": 2282, "verse_id": "ACT_9_12", "translation": { "yns": "wɛɛ uboo a imanmii, nde kan'man mbuur mwɛy ikɔb ande Ananyas wàmubilà anà kàmusà an'kɔɔ ntɔn nde ufàman. »", "fra": "et, dans une vision, il a vu un homme appelé Ananias qui entrait et posait les mains sur lui afin qu'il puisse voir de nouveau.»" } }, { "id": 2283, "verse_id": "ACT_9_13", "translation": { "yns": "Ananyas waa ufuur naa: « Mwol, mɛ an'wem akà baar mbɔɔn ube banswà kàkyer mbuur awà akà aŋin'kyɛɛl angye u Yɛlusàlɛm.", "fra": "Ananias répondit: «Seigneur, de nombreuses personnes m'ont parlé de cet homme et m'ont dit tout le mal qu'il a fait à tes fidèles à Jérusalem." } }, { "id": 2284, "verse_id": "ACT_9_14", "translation": { "yns": "Kyakin, apà nde kan'yà anà ikɔ̈b bun'pɛ amfum a angaŋ mukɔr baar banswà bàkayamà ikɔb angye. »", "fra": "Et il est venu ici avec le pouvoir que lui ont accordé les chefs des prêtres d'arrêter tous ceux qui font appel à ton nom.»" } }, { "id": 2285, "verse_id": "ACT_9_15", "translation": { "yns": "Wɛɛ Mwol kàtɛn a nde naa: « Kyen, ntɔn mbuur awà mɛ amun'sɔɔl asànaa un'syääl amɛ musyen ikɔb amɛ kusà a baar mpa abà Ayudà, kusà a amfum anà kusà a baan a Isàlɛl.", "fra": "Mais le Seigneur lui dit: «Va, car j'ai choisi cet homme et je l'utiliserai pour faire connaître mon nom aux autres nations et à leurs rois, ainsi qu'au peuple d'Israël ." } }, { "id": 2286, "verse_id": "ACT_9_16", "translation": { "yns": "Mɛ ŋakwo in'yun'swaŋ indiir byanswà usàman nde mpay ntɔn mɛ. »", "fra": "Je lui montrerai moi-même tout ce qu'il devra souffrir pour moi.»" } }, { "id": 2287, "verse_id": "ACT_9_17", "translation": { "yns": "Ananyas waa kàkyen. Nde kàbilà u ndwà, kun'si an'kɔɔ, waa kàtɛn a nde naa: « Sɔl, un'tɔŋ amɛ, Mwol kàman'tɔm, Yɛsu akwà kàyàmɛnà akà ngye u mbwo kàfü ngye, ntɔn ngye afàman anà akäl aŋàyɔl a Dweelà In'kyɛɛl. »", "fra": "Alors Ananias partit. Il entra dans la maison, posa les mains sur Saul et lui dit: «Saul, mon frère, le Seigneur Jésus qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais m'a envoyé pour que tu puisses voir de nouveau et que tu sois rempli du Saint-Esprit.»" } }, { "id": 2288, "verse_id": "ACT_9_18", "translation": { "yns": "Utaaŋ nsil alan, indiir imwɛy asànaa ibal byàbwee fà mii a Sɔl, laa kàfàman nde. Nde waa kambarà, waa bun'dümà.", "fra": "Aussitôt, des sortes d'écailles tombèrent des yeux de Saul et il put voir de nouveau. Il se leva et fut baptisé;" } }, { "id": 2289, "verse_id": "ACT_9_19", "translation": { "yns": "Ungö apan nde kàkyer adyà, waa kàwɛl ngwal. Sɔl kàkäl ndam a ilä anà alɔŋki bàkäl u Damas.", "fra": "puis il mangea et les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas." } }, { "id": 2290, "verse_id": "ACT_9_2", "translation": { "yns": "ntɔn mulɔm in'kaan mubilà u ndwà a nköŋ a Ayudà u Damas, isàkal naa nde kan'man baar, itàkal abaal itàkal akaar abà bàläbà Mbwo, nde waa kakɔr anà katwääl u Yɛlusàlɛm.", "fra": "et lui demanda des lettres d'introduction pour les synagogues de Damas, afin que, s'il y trouvait des personnes, hommes ou femmes, qui suivaient le chemin du Seigneur , il puisse les arrêter et les amener à Jérusalem." } }, { "id": 2291, "verse_id": "ACT_9_20", "translation": { "yns": "Itaan a mbɔɔn anki, nde kàsɛmà mukyään uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà naa Yɛsu wà Mwan a Nzam.", "fra": "Il se mit immédiatement à prêcher dans les synagogues , en proclamant que Jésus est le Fils de Dieu." } }, { "id": 2292, "verse_id": "ACT_9_21", "translation": { "yns": "Apan, baar banswà bàweemà nde bàkäl unsà ubem, waa bàtɛɛnà naa: « Nkye wunà kà mbuur akwà anki kàmɛɛyà baar bàfàbel ikɔb aki kwaaŋ u Yɛlusàlɛm? Nkye apà nde kàyi anki ntɔn mukɔr anà musyen ba akamfum a angaŋ? »", "fra": "Tous ceux qui l'entendaient étaient étonnés et demandaient: «N'est-ce pas cet homme qui persécutait violemment à Jérusalem ceux qui font appel au nom de Jésus? Et n'est-il pas venu ici exprès pour les arrêter et les ramener aux chefs des prêtres ?»" } }, { "id": 2293, "verse_id": "ACT_9_22", "translation": { "yns": "Wɛɛ Sɔl kàkäl ngwal mbɔɔn muswaŋ akà Ayudà bàkäl u Damas naa Yɛsu wà Klistɔ.", "fra": "Mais Saul se montrait toujours plus convaincant: les Juifs qui vivaient à Damas ne savaient plus que lui répondre quand il leur démontrait que Jésus est le Messie ." } }, { "id": 2294, "verse_id": "ACT_9_23", "translation": { "yns": "Ungö a ilä mbɔɔn, Ayudà banswà bàdirà mukun'dwa.", "fra": "Après un certain temps, les Juifs prirent ensemble la décision de faire mourir Saul," } }, { "id": 2295, "verse_id": "ACT_9_24", "translation": { "yns": "Wɛɛ Sɔl kàyöb ndaa ayin. Mpib anà mwäänà, ba bàkaseyà ibeenà a bul alà, ntɔn mukun'dwa.", "fra": "mais il fut averti de leur complot. On surveillait les portes de la ville jour et nuit, afin de le mettre à mort." } }, { "id": 2296, "verse_id": "ACT_9_25", "translation": { "yns": "Abun, alɔŋki a Sɔl bun'syen u mpib ntɔn mukun'sweey u ntsü yumwɛy yà ibää a bul. Ba bun'twey uboo a un'tɛr.", "fra": "Alors les disciples de Saul l'emmenèrent de nuit pour le faire passer de l'autre côté du mur de la ville, en le descendant dans une corbeille ." } }, { "id": 2297, "verse_id": "ACT_9_26", "translation": { "yns": "Mpal kan'kɔlà nde u Yɛlusàlɛm, Sɔl kàsi mutüüb anà alɔŋki. Wɛɛ ba banswà bàkäl u bɔɔmà, ntɔn ba bàkyey anki naa nde akyàbulà un'lɔŋki ndandaa.", "fra": "Arrivé à Jérusalem, Saul essaya de se joindre aux disciples ; mais tous en avaient peur, car ils ne croyaient pas qu'il fût vraiment un disciple." } }, { "id": 2298, "verse_id": "ACT_9_27", "translation": { "yns": "Abun, Banàbasi waa kun'wɛl, kun'syen akà Antööm, waa kasam ndaa kàmɛn Sɔl Mwol u mbwo anà kàyääm nde anà nde. Nde kasam sye naa Sɔl kàlɔŋ anà uyɔl kà ikɔb a Yɛsu u Damas.", "fra": "Barnabas le prit alors avec lui et le conduisit auprès des apôtres . Il leur raconta comment Saul avait vu le Seigneur en cours de route et comment le Seigneur lui avait parlé. Il leur dit aussi avec quelle assurance Saul avait prêché au nom de Jésus à Damas." } }, { "id": 2299, "verse_id": "ACT_9_28", "translation": { "yns": "Sɛmà apan, Sɔl kàkälà anà ba u Yɛlusàlɛm anà mulɔŋà anà nuyɔl kà ikɔb a Mwol.", "fra": "A partir de ce moment, Saul se tint avec eux, il allait et venait dans Jérusalem et prêchait avec assurance au nom du Seigneur." } }, { "id": 2300, "verse_id": "ACT_9_29", "translation": { "yns": "Nde sye kayakyäänà Ayudà bàfatɛɛnà Ingɛlɛki anà kàfasaa mbaaŋ anà ba. Wɛɛ ba bàlɛŋà mukun'dwa.", "fra": "Il s'adressait aussi aux Juifs de langue grecque et discutait avec eux; mais ceux-ci cherchaient à le faire mourir." } }, { "id": 2301, "verse_id": "ACT_9_3", "translation": { "yns": "Wɛɛ mpal kàkäl nde u mbwo tsütsü a Damas, kà imbürà, un'ŋyäŋ a pɛɛlà kàfü du, waa kun'diŋà.", "fra": "Il était en route pour Damas et approchait de cette ville, quand, tout à coup, une lumière qui venait du ciel brilla autour de lui." } }, { "id": 2302, "verse_id": "ACT_9_30", "translation": { "yns": "Mpal ban'wem atɔŋ ndaa ayi, ba bun'syen Sɛzarɛ, akun ba bun'töm Tarse.", "fra": "Quand les frères l'apprirent, ils conduisirent Saul à Césarée, d'où ils le firent partir pour Tarse." } }, { "id": 2303, "verse_id": "ACT_9_31", "translation": { "yns": "U Yuday lanswà, sɛmà Ngalilɛ anà Samàlya, Ikööŋ kyanswà kyàkäl unsà duu, kyàwɛlà ngwal, kyàwemà Mwol bɔɔmà, anà kyàyɛlà u ngwal a Dweelà In'kyɛɛl.", "fra": "L'Église était alors en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie; elle se fortifiait et vivait dans la soumission au Seigneur, elle s'accroissait grâce à l'aide du Saint-Esprit." } }, { "id": 2304, "verse_id": "ACT_9_32", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa Petɔlà kàfilyaŋà ntsü yanswà, waa kàtyà sye akà baar in'kyɛɛl bàkäl u Lidà.", "fra": "Pierre, qui parcourait tout le pays, se rendit un jour chez les croyants qui vivaient à Lydda." } }, { "id": 2305, "verse_id": "ACT_9_33", "translation": { "yns": "Nde kàmɛn mbuur mwɛy kwo ikɔb ande Ɛnɛ, wàŋàbɔ̈ɔ̈n udu a ntäŋ, fà mbul naan nde kàkäl aŋàkwɛkà.", "fra": "Il y trouva un homme appelé Énée qui était couché sur un lit depuis huit ans, parce qu'il était paralysé." } }, { "id": 2306, "verse_id": "ACT_9_34", "translation": { "yns": "Petɔlà kàtɛn a nde naa: « Ɛnɛ, Yɛsu Klistɔ kàmakɔɔr! Mbarà, bwɛlà ntäŋ angye, ngye ŋakwo. » Apan sye, Ɛnɛ waa kambarà.", "fra": "Pierre lui dit: «Énée, Jésus-Christ te guérit! Lève-toi et fais ton lit.» Aussitôt Énée se leva." } }, { "id": 2307, "verse_id": "ACT_9_35", "translation": { "yns": "Mpal bun'mɛn baar a Lidà anà baar a Sarɔn banswà, ba bàbuul mpem aba amu Mwol.", "fra": "Tous les habitants de Lydda et de la plaine de Saron le virent et se convertirent au Seigneur." } }, { "id": 2308, "verse_id": "ACT_9_36", "translation": { "yns": "U Yɔpɛ kàkäl anà un'lɔŋki mwɛy wà un'kaar ikɔb ande Tabità, ikaswaŋà naa Dɔkasi u ndaa aba, waa ifiswaŋà naa Nsey. Taaŋ lanswà nde kàfakyerà ndaa aŋàbwaŋ anà kàfabayà aŋàlàmbwà.", "fra": "Il y avait à Jaffa une femme croyante appelée Tabitha. – Ce nom se traduit en grec par «Dorcas», ce qui signifie «gazelle». – Elle était continuellement occupée à faire du bien et à venir en aide aux pauvres." } }, { "id": 2309, "verse_id": "ACT_9_37", "translation": { "yns": "Umpal ayin, nde kàkyer abɛɛl, waa kàkü. Ungö mukun'ywɛy, ba bun'si u suk adu.", "fra": "En ce temps-là, elle tomba malade et mourut. Après avoir lavé son corps, on le déposa dans une chambre, en haut de la maison ." } }, { "id": 2310, "verse_id": "ACT_9_38", "translation": { "yns": "Mpal bàwem alɔŋki a Yɔpɛ naa Petɔlà wà u Lidà, bul a tsütsü anà ba, ba bàtöm abaal abɔ̈ɔ̈l ntɔn mukun'bel anà mutɛn naa: « Bi kàmabɔɔn, yà akà bi làgyägyä. »", "fra": "Les disciples de Jaffa avaient appris que Pierre se trouvait à Lydda, qui est proche de Jaffa . Ils lui envoyèrent deux hommes avec ce message: «Nous t'en prions, viens chez nous sans tarder.»" } }, { "id": 2311, "verse_id": "ACT_9_39", "translation": { "yns": "Apan, Petɔlà waa kàmbarà, waa kàkyen anà ba. Umpal kàkɔlà nde, ba bun'syen u suk adu. Akweel adim bàyi kusà a nde, bàmulel anà muswaŋ ba inkur anà ipfɛy a mpye kàfakyerà Dɔkasi mpal bàkäl ba banswà.", "fra": "Pierre partit tout de suite avec eux. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre située en haut de la maison. Toutes les veuves s'approchèrent de lui en pleurant; elles lui montrèrent les chemises et les manteaux que Tabitha avait faits quand elle vivait encore." } }, { "id": 2312, "verse_id": "ACT_9_4", "translation": { "yns": "Nde kàbü u mɛɛn, waa kàwem ndaa yàmutɛɛnà a nde naa: « Sɔl, Sɔl, ntɔn nkye an'mɛɛyà ngye nkwaaŋ? »", "fra": "Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait: «Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?»" } }, { "id": 2313, "verse_id": "ACT_9_40", "translation": { "yns": "Apan, Petɔlà kàtwey baar banswà, nde kàbü an'köm, kàyamà, waa kàbulà ntsü yàkäl ndom anà mutɛn naa: « Tabità, mbarà! » Nde kàduub mii, mpal kàmɛn nde Petɔlà, waa kàbwaay.", "fra": "Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria. Puis il se tourna vers le corps et dit: «Tabitha, lève-toi!» Elle ouvrit les yeux et, quand elle vit Pierre, elle s'assit." } }, { "id": 2314, "verse_id": "ACT_9_41", "translation": { "yns": "Abun, Petɔlà kàsilà kɔɔ ande, waa kun'mbaar. Nde kàbel baar in'kyɛɛl anà akweel adim, waa kun'mɛɛy, wà mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Pierre lui prit la main et l'aida à se lever. Il appela ensuite les croyants et les veuves, et la leur présenta vivante." } }, { "id": 2315, "verse_id": "ACT_9_42", "translation": { "yns": "Baar a Yɔpɛ banswà bàwem ba ndaa ayi, bàmbɔɔn bàsi làkwikilà akà Mwol.", "fra": "On le sut dans toute la ville de Jaffa et beaucoup crurent au Seigneur." } }, { "id": 2316, "verse_id": "ACT_9_43", "translation": { "yns": "Petɔlà kàkäl ilä mbɔɔn u Yɔpɛ akà un'kwaam a ibaan, ikɔb ande Simɔn.", "fra": "Pierre resta assez longtemps à Jaffa chez un ouvrier sur cuir, appelé Simon." } }, { "id": 2317, "verse_id": "ACT_9_5", "translation": { "yns": "Nde kàfuul naa: « Ngye awà nà, Mwol? » Ndaa waa itɛn naa: « Ɛɛ, mɛ in'wà Yɛsu akwà ngye, afàmɛɛy ngye nkwaaŋ.", "fra": "Il demanda: «Qui es-tu Seigneur?» Et la voix répondit: «Je suis Jésus que tu persécutes." } }, { "id": 2318, "verse_id": "ACT_9_6", "translation": { "yns": "Wɛɛ mbarà, bilà uboo a bul, bàkyer akakyään undiir ayàkyer ngye kwo. »", "fra": "Mais relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire.»" } }, { "id": 2319, "verse_id": "ACT_9_7", "translation": { "yns": "Abaal kàyilyaaŋà nde abà, bàkyer atsum mun, ba bàweemà ndaa, wɛɛ ba mbuur bàmɛn anki.", "fra": "Les compagnons de voyage de Saul s'étaient arrêtés sans pouvoir dire un mot; ils entendaient la voix, mais ne voyaient personne." } }, { "id": 2320, "verse_id": "ACT_9_8", "translation": { "yns": "Sɔl kàsubà u mɛɛn, itàkal naa mii ande myàkäl myàŋàduub, nde undiir kàmɛnà anki. Ba bun'te mpi u kɔɔ ntɔn mukun'syen Damas.", "fra": "Saul se releva de terre et ouvrit les yeux, mais il ne voyait plus rien. On le prit par la main pour le conduire à Damas." } }, { "id": 2321, "verse_id": "ACT_9_9", "translation": { "yns": "Nde kàkäl ilä itär ukɔɔn aman, ukɔɔn adyà anà ukɔɔn anwà.", "fra": "Pendant trois jours, il fut incapable de voir et il resta sans rien manger ni boire." } }, { "id": 2322, "verse_id": "COL_1_1", "translation": { "yns": "Pɔl, ntööm a Yɛsu Klistɔ, unsà ukwen a Nzam, anà un'tɔŋ Tumàtɛ awà tsütsü apà mɛ, mɛ an'pà mbɔr", "fra": "De la part de Paul, qui par la volonté de Dieu est apôtre de Jésus-Christ, et de la part de Timothée, notre frère." } }, { "id": 2323, "verse_id": "COL_1_10", "translation": { "yns": "Abun, bɛ làsàkal anà nkääl aŋàkwo akà Mwol ntɔn mukun'pà un'sak taaŋ lanswà. Amu ya, bɛ làsàkyer ndaa aŋàbwaŋ, làsàbɔr mbɛŋ ifà ifà anà làsàkal u ngyööb a Nzam yà ndandaa.", "fra": "Ainsi, vous pourrez vous conduire d'une façon digne du Seigneur, en faisant toujours ce qui lui plaît. Vous produirez toutes sortes d'actions bonnes et progresserez dans la connaissance de Dieu." } }, { "id": 2324, "verse_id": "COL_1_11", "translation": { "yns": "Ngwal a làkoo ande isàlabuul bàngwal amu ya yanswà, ntɔn bɛ làkwe mukaŋ mpem u ndaa yanswà anà làsi muküünà tii u ntsüü unsà un'sak.", "fra": "Nous lui demandons de vous fortifier à tous égards par sa puissance glorieuse, afin que vous puissiez tout supporter avec patience." } }, { "id": 2325, "verse_id": "COL_1_12", "translation": { "yns": "Làfuur an'tɔɔn akà Taa awà kàlasi bàŋàkwo muwal kab uboo a kwal a aŋin'kyɛɛl u pɛɛlà.", "fra": "Remerciez avec joie Dieu le Père: il vous a rendus capables d'avoir part aux biens qu'il réserve dans le royaume de lumière à ceux qui lui appartiennent." } }, { "id": 2326, "verse_id": "COL_1_13", "translation": { "yns": "Nde kitsü mɔ̈ɔ̈ unsà ikɔ̈b a mpib anà nde kibiil uboo a imwol a Mwan ande wànkween.", "fra": "Il nous a en effet arrachés à la puissance de la nuit et nous a fait passer dans le royaume de son Fils bien-aimé." } }, { "id": 2327, "verse_id": "COL_1_14", "translation": { "yns": "Amu nde bi ibà aŋàbeen, man'be abi màŋàdwääl.", "fra": "C'est par lui qu'il nous a délivrés du mal et que nos péchés sont pardonnés ." } }, { "id": 2328, "verse_id": "COL_1_15", "translation": { "yns": "Mwan awà wà idiim a Nzam mpa bàfàman u mii. Nde wà Mwan atàtwɛb u nkyeer yanswà,", "fra": "Le Christ est l'image visible du Dieu invisible. Il est le Fils premier-né, supérieur à tout ce qui a été créé ." } }, { "id": 2329, "verse_id": "COL_1_16", "translation": { "yns": "ntɔn indiir byanswà bàkyer amu nde, u du anà u mɛɛn, abyà ifàmɛnà anà mpa byàfàmɛnà, An'kir Imwol, Amfum, Aŋikɔ̈b anà Aŋangwal, indiir byanswà bàkyer amu nde anà ntɔn nde,", "fra": "Car c'est par lui que Dieu a tout créé dans les cieux et sur la terre, ce qui est visible et ce qui est invisible, puissances spirituelles, dominations, autorités et pouvoirs . Dieu a tout créé par lui et pour lui." } }, { "id": 2330, "verse_id": "COL_1_17", "translation": { "yns": "anà nde wà kusà a indiir byanswà, amu nde indiir byanswà byà kà ikal abya.", "fra": "Il existait avant toutes choses, et c'est par lui qu'elles sont toutes maintenues à leur place." } }, { "id": 2331, "verse_id": "COL_1_18", "translation": { "yns": "Nde wà un'tswe a ndür ayà Ikööŋ, un'bään wàtàtwɛb uboo a akü, ntɔn muwal ikal atàtwɛb, amu indiir byanswà.", "fra": "Il est la tête du corps, qui est l'Église; c'est en lui que commence la vie nouvelle, il est le Fils premier-né, le premier à avoir été ramené d'entre les morts, afin d'avoir en tout le premier rang." } }, { "id": 2332, "verse_id": "COL_1_19", "translation": { "yns": "Ntɔn Nzam kàkwen naa inzaam ande kyanswà iyööl Mwan ande,", "fra": "Car Dieu a décidé d'être pleinement présent en son Fils" } }, { "id": 2333, "verse_id": "COL_1_2", "translation": { "yns": "akà aŋin'kyɛɛl abà u bul a Kɔlɔsay abà atɔŋ abi unsà un'tüüb aba amu Klistɔ: wɛy kab a ngway anà duu a Nzam, Taaràbi, màkäl anà bɛ!", "fra": "A ceux qui appartiennent au peuple de Dieu à Colosses et qui sont nos fidèles frères dans la communion avec le Christ: Que Dieu notre Père vous accorde la grâce et la paix ." } }, { "id": 2334, "verse_id": "COL_1_20", "translation": { "yns": "anà u mbwo a nde, nde ufuur un'tüüb ande anà indiir byanswà, u mɛɛn anà u du, musà duu u mbwo a an'kil a kulunsi ande amu nde anà ntɔn nde.", "fra": "et, par lui, il a voulu réconcilier l'univers entier avec lui. C'est par la mort de son Fils sur la croix qu'il a établi la paix pour tous, soit sur la terre soit dans les cieux." } }, { "id": 2335, "verse_id": "COL_1_21", "translation": { "yns": "Kyekà, itaan bɛ làkäl angyey anà ayiiŋ a Nzam unsà an'kyän anà unsa isal abɛ byà ube.", "fra": "Vous aussi, vous étiez autrefois loin de Dieu, vous étiez ses ennemis à cause de tout le mal que vous pensiez et commettiez." } }, { "id": 2336, "verse_id": "COL_1_22", "translation": { "yns": "Wɛɛ apanà, Nzam kan'fuur un'tüüb ande anà bɛ u mbwo a ndür a imbuur a Mwan ande yàkü ntɔn mukàlamɛɛy bàŋin'kyɛɛl kusà ande, ukɔɔn too anà an'pɛl.", "fra": "Mais maintenant, par la mort que son Fils a subie dans son corps humain, Dieu vous a réconciliés avec lui, afin de vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et irréprochables." } }, { "id": 2337, "verse_id": "COL_1_23", "translation": { "yns": "Wɛɛ ilɔɔmà naa, u mbwo a làkwikilà, bɛ làkäl bàngwal anà bàŋàtsim, ukɔɔn akal bàŋàkaabà anà làkyän a Làsaŋ Aŋàbwaŋ alà làwem bɛ, alà bàkyään akà ikyeer kyanswà u mɛɛn, anà amu la, mɛ, Pɔl, akyàbulà un'syääl.", "fra": "Cependant, il faut que vous demeuriez dans la foi, fermement établis sur de solides fondations, sans vous laisser écarter de l'espérance qui est la vôtre depuis que vous avez entendu la Bonne Nouvelle. Cette Bonne Nouvelle a été annoncée à l'humanité entière, et c'est d'elle que moi, Paul, je suis devenu le serviteur." } }, { "id": 2338, "verse_id": "COL_1_24", "translation": { "yns": "Mpalàbà, mɛ an'man un'sak unsà mpay an'fuur mɛ ayà ntɔn bɛ, ntɔn mɛ in'wàmukölà u ndür amɛ nkɔ̈ɔ̈n ayà u mpay aŋàsöön a Klistɔ, ntɔn ndür ande ayà Ikööŋ,", "fra": "Maintenant, je me réjouis des souffrances que j'éprouve pour vous. Car, en ma personne, je complète ainsi ce qui manque encore aux souffrances du Christ pour son corps, qui est l'Église ." } }, { "id": 2339, "verse_id": "COL_1_25", "translation": { "yns": "ntɔn kya, mɛ akyàbulà un'syääl u mbwo a buur kan'pɛ Nzam ntɔn bɛ: mukyään ubwaŋàbwaŋ ndaa a Nzam,", "fra": "Je suis devenu serviteur de l'Église, conformément à la mission que Dieu m'a confiée à votre égard: il m'a chargé d'annoncer pleinement son message," } }, { "id": 2340, "verse_id": "COL_1_26", "translation": { "yns": "ndaa yàkäl ngyee fà itaan anà kàmɛɛy nde mpalàbà akà aŋin'kyɛɛl ande.", "fra": "c'est-à-dire le plan secret qu'il a tenu caché depuis toujours à toute l'humanité, mais qu'il a révélé maintenant aux croyants." } }, { "id": 2341, "verse_id": "COL_1_27", "translation": { "yns": "Nde kàkwen mukaswaŋ naa un'naaŋ a làkoo nà awà uboo a ngyee ayi ntɔn baar mpa abà Ayudà: Klistɔ amu bɛ, iswaŋà naa bɛ làbye anà làkyän muwal kab unsà làkoo a Nzam.", "fra": "Car Dieu a voulu leur faire connaître ce plan secret, si riche et si magnifique, élaboré en faveur de tous les peuples. Et voici ce secret: le Christ est en vous et il vous donne l'assurance que vous aurez part à la gloire de Dieu." } }, { "id": 2342, "verse_id": "COL_1_28", "translation": { "yns": "Nde awà bi ifàkyään, ifàweey anà ifàlɔŋ mbuur wanswà unsà an'yeerà manswà, ntɔn mubuul mbuur wanswà ukäl aŋàyɛl amu Klistɔ.", "fra": "Ainsi, nous annonçons le Christ à tout être humain. Nous avertissons et instruisons chacun, avec toute la sagesse possible, afin de rendre chacun spirituellement adulte dans l'union avec le Christ." } }, { "id": 2343, "verse_id": "COL_1_29", "translation": { "yns": "Kyakin in'fàsal mɛ anà in'fànwaan mɛ anà un'swey a ngwal ande awà afàsal a unkaak a ngwal amu mɛ.", "fra": "A cet effet, je travaille et lutte avec la force qui vient du Christ et qui agit en moi avec puissance." } }, { "id": 2344, "verse_id": "COL_1_3", "translation": { "yns": "Bi ifuur an'tɔɔn akà Nzam, Taar a Mwol abi Yɛsu Klistɔ, unsà ngyamàkà mpa ifàyɔn bi mupà akà nde ntɔn bɛ.", "fra": "Nous remercions toujours Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, quand nous prions pour vous." } }, { "id": 2345, "verse_id": "COL_1_4", "translation": { "yns": "Bi kàwem làkwikilà abɛ amu Yɛsu Klistɔ anà ukwen làbà bɛ abà ntɔn aŋin'kyɛɛl banswà.", "fra": "En effet, nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de l'amour que vous avez pour tous les croyants." } }, { "id": 2346, "verse_id": "COL_1_5", "translation": { "yns": "Bya byan'fà unsà làkyän alà u du ntɔn bɛ, làkyän làyöb bɛ u mbwo a ndaa a ndandaa ayà Làsaŋ Aŋàbwaŋ alà làkɔlà akà bɛ.", "fra": "Quand le message de la vérité, la Bonne Nouvelle, est parvenu pour la première fois chez vous, vous avez appris ce que Dieu vous réserve dans les cieux : votre foi et votre amour sont fondés sur cette espérance ." } }, { "id": 2347, "verse_id": "COL_1_6", "translation": { "yns": "La làpää u mɛɛn manswà, waa làbör imbɛŋ, ifà imwɛy sye ufàkyer nde amu bɛ fà ilä làwɛl bɛ anà làyöb bɛ kab a Nzam unsà ndandaa ande,", "fra": "La Bonne Nouvelle se répand et porte des fruits dans le monde entier, tout comme elle l'a fait parmi vous depuis le jour où, pour la première fois, vous avez entendu parler de la grâce de Dieu et avez découvert ce qu'elle est véritablement." } }, { "id": 2348, "verse_id": "COL_1_7", "translation": { "yns": "asànaa naa kàlalɔŋ Ɛpafras. Nde wà un'baay a isal ifàkwen bi, un'syääl a lää wà Klistɔ.", "fra": "C'est Épaphras, notre cher compagnon de service, qui vous a donné cet enseignement; il travaille pour vous comme un fidèle serviteur du Christ ." } }, { "id": 2349, "verse_id": "COL_1_8", "translation": { "yns": "Nde mbuur kikyään naa ukwen nà Dweelà we abà uboo a bɛ.", "fra": "Il nous a informés de l'amour que l'Esprit Saint vous a donné." } }, { "id": 2350, "verse_id": "COL_1_9", "translation": { "yns": "Kyakin, akà bi, fà ilä kàwem bi abà, bi kàyɔ̈n anki muyamà ntɔn bɛ. Bi kan'lɔm akà Nzam mukàlapà, u mbwo a Dweelà ande, an'yeerà anà un'yɛnà ntɔn muyöb ukwen ande.", "fra": "C'est pourquoi nous ne cessons pas de prier pour vous, depuis le jour où nous avons entendu parler de vous. Nous demandons à Dieu de vous faire connaître pleinement sa volonté, grâce à toute la sagesse et l'intelligence que donne son Esprit." } }, { "id": 2351, "verse_id": "COL_2_1", "translation": { "yns": "Abun, mɛ in'kwen bɛ làyöb naa bwoor a ità nà mɛ in'fànwaan ntɔn bɛ, ntɔn baar a Lawɔdisɛ, anà ntɔn baar banswà mpa abàŋàtaman akà ikikye,", "fra": "Je tiens à ce que vous sachiez combien dure est la lutte que je livre pour vous, pour ceux de Laodicée et pour bien d'autres qui ne me connaissent pas personnellement." } }, { "id": 2352, "verse_id": "COL_2_10", "translation": { "yns": "anà bɛ, bɛ làbà aŋàyɔl amu mbuur awà un'tswe a Imfum kyanswà anà Ikɔ̈b kyanswà.", "fra": "et c'est par lui que vous avez tout reçu pleinement, lui qui domine toute autorité et tout pouvoir spirituels." } }, { "id": 2353, "verse_id": "COL_2_11", "translation": { "yns": "Amu nde sye waa bàlakyɛy, kà nkyɛɛy ayà ufàkyer kɔɔ a mbuur anki, wɛɛ nkyɛɛy a Klistɔ ayà ifàtsuuŋ imbuur abi kyà man'be.", "fra": "Dans l'union avec lui, vous avez été circoncis , non pas de la circoncision faite par les hommes, mais de la circoncision qui vient du Christ et qui nous délivre de notre être pécheur." } }, { "id": 2354, "verse_id": "COL_2_12", "translation": { "yns": "Bɛ bàladye anà nde u ndüümà, bàlawiiy sye anà nde, u mbwo a làkwikilà amu unkaak a ngwal a Nzam awà kun'wiiy uboo a akü.", "fra": "En effet, quand vous avez été baptisés, vous avez été mis au tombeau avec le Christ, et vous êtes aussi ressuscités avec lui, parce que vous avez cru en la puissance de Dieu qui l'a ramené d'entre les morts ." } }, { "id": 2355, "verse_id": "COL_2_13", "translation": { "yns": "Bɛ, bɛ baar abà làkäl aŋàkwà ntɔn mbii abɛ anà ukɔɔn nkyɛɛy a ndür abɛ, Nzam kàlapɛ mɔ̈ɔ̈ anà nde. Nde kidwääl nkul a mbii abi yanswà.", "fra": "Autrefois, vous étiez spirituellement morts à cause de vos fautes et parce que vous étiez des incirconcis, des païens. Mais maintenant, Dieu vous a fait revivre avec le Christ. Il nous a pardonné toutes nos fautes." } }, { "id": 2356, "verse_id": "COL_2_14", "translation": { "yns": "Nde kàdwä un'kɔɔn a ikwàndwà abi anà nswɛɛŋ awa, nde kàpiy wa, waa kàbɛɛrà wa u kulunsi.", "fra": "Il a annulé le document qui nous accusait et qui nous était contraire par ses dispositions: il l'a supprimé en le clouant à la croix." } }, { "id": 2357, "verse_id": "COL_2_15", "translation": { "yns": "Abun, Amfum anà Aŋikɔ̈b, nde kasi ipɔl ipɔl, kamɛɛy ibaŋ u mii a baar banswà, kasi unsà un'lwaaŋ a iböŋ a kulunsi.", "fra": "C'est ainsi que Dieu a désarmé les autorités et pouvoirs spirituels; il les a donnés publiquement en spectacle en les emmenant comme prisonniers dans le cortège triomphal de son Fils ." } }, { "id": 2358, "verse_id": "COL_2_16", "translation": { "yns": "Abun, wɛy naa akà mbuur mwɛy ukɔ̈ɔ̈n akàlatsüül mbar ntɔn isaa anà man, itàkal ntɔn un'kyɔm, ntɔn mukyɛɛl nsöŋ akün, itàkal saba:", "fra": "Ainsi, ne laissez personne vous juger à propos de ce que vous mangez ou buvez, ou pour une question de fête, de nouvelle lune ou de sabbat ." } }, { "id": 2359, "verse_id": "COL_2_17", "translation": { "yns": "Abin byanswà byà munii a indiir byàlàyà, wɛɛ ndandaa abya yà amu Klistɔ.", "fra": "Tout cela n'est que l'ombre des biens à venir; mais la réalité, c'est le Christ." } }, { "id": 2360, "verse_id": "COL_2_18", "translation": { "yns": "Twon lan'pà mbwo naa bàlatsüül mbar akà baar bàfàmɛnà naa ba bà baar a làbɔ̈ɔ̈n anà bàfàsà ngyamàkà akà akyeey. Ba bàŋàbilà afwee unsà imɛɛy aba ŋakwo. Ntɔn an'kyän a imbuur aba, ba bàŋàyam a uyɔl bàkɔ̈ɔ̈n ndöŋ.", "fra": "Ne vous laissez pas condamner par des gens qui prennent plaisir à des pratiques extérieures d'humilité et au culte des anges , et qui attachent beaucoup d'importance à leurs visions. De tels êtres sont enflés d'un vain orgueil par leur façon trop humaine de penser;" } }, { "id": 2361, "verse_id": "COL_2_19", "translation": { "yns": "Ba kà bàŋàbääb anki akà Klistɔ awà un'tswe. Kyeka, u mbwo a un'tswe waa ndür yanswà ifàwal isaa anà yàŋàtüüb a deŋ deŋ a an'kör anà nkɔn, anà in'tay unsà ngyɛɛl aya ufun'pà Nzam.", "fra": "ils ne restent pas attachés au Christ, qui est la tête. C'est pourtant grâce au Christ que le corps entier est nourri et bien uni par ses jointures et ses articulations, et qu'il grandit comme Dieu le veut." } }, { "id": 2362, "verse_id": "COL_2_2", "translation": { "yns": "abà, mɛ in'kwen naa mpem aba ikäl yà un'kanà, anà ba bàkäl bàŋàtüüb unsà ukwen, bàbilà uboo a un'naaŋ ande wanswà, bàyöl a un'yɛnà ntɔn bàyöb ngyee a Nzam, ikaswaŋà naa Klistɔ.", "fra": "Je désire que leur cœur soit rempli de courage, qu'ils soient unis dans l'amour et enrichis de toute la certitude que donne une vraie intelligence. Ils pourront connaître ainsi le secret de Dieu, c'est-à-dire le Christ lui-même :" } }, { "id": 2363, "verse_id": "COL_2_20", "translation": { "yns": "Kya isàkal naa bɛ làkü anà Klistɔ, anà làkyàtsuŋà unsà indiir byàfàyaal mɛɛn mà, ntɔn nkye lan'fàkyey bɛ nswɛɛŋ asànaa bɛ làfàkal kà an'kɔɔ a mɛɛn:", "fra": "Vous êtes morts avec le Christ et avez été délivrés des forces spirituelles du monde . Alors, pourquoi vivez-vous comme si vous dépendiez de ce monde, en acceptant qu'on vous impose des règles de ce genre:" } }, { "id": 2364, "verse_id": "COL_2_21", "translation": { "yns": "« Twon an'dyà undiir wà », « Twon an'kyee undiir wunà », « Twon an'ba wa ».", "fra": "«Ne prends pas ceci», «Ne goûte pas cela», «N'y touche pas»?" } }, { "id": 2365, "verse_id": "COL_2_22", "translation": { "yns": "Nswɛɛŋ ayi yà ntɔn indiir abyà ifàtay ungö musyääl bya. Ya yà nswɛɛŋ anà an'lɔɔŋ a imbuur.", "fra": "Elles concernent des choses destinées à disparaître dès qu'on en fait usage. Il s'agit là de prescriptions et d'enseignements purement humains." } }, { "id": 2366, "verse_id": "COL_2_23", "translation": { "yns": "Inye, nswɛɛŋ ayi ifàmɛnà asànaa ya ye anà an'yeerà, ntɔn ya ifàlɔm naa mbuur mbuur usi ngyamàkà asànaa ukwen mpem ande, anà làbɔ̈ɔ̈n a loor, anà upɛ ndür ande ŋakwo mpay. Wɛɛ ya ndöŋ yatɛy, ntɔn ya ifàpà ilään a ndür mpɛl.", "fra": "Certes, ces règles ont une apparence de sagesse, car elles parlent de religion personnelle, d'humilité et d'obligation de traiter durement son corps; mais elles n'ont aucune valeur pour maîtriser les désirs de notre propre nature." } }, { "id": 2367, "verse_id": "COL_2_3", "translation": { "yns": "Un'naaŋ a an'yeerà anà ngyööb byàŋàyee amu nde.", "fra": "en lui se trouvent cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance divines." } }, { "id": 2368, "verse_id": "COL_2_4", "translation": { "yns": "An'tɛn mɛ abà ntɔn mbuur ukɔ̈ɔ̈n akàlakur a ntweey a ntsà yà loor.", "fra": "Je vous dis cela afin que personne ne puisse vous tromper par des raisonnements séduisants." } }, { "id": 2369, "verse_id": "COL_2_5", "translation": { "yns": "Ntɔn itàkal naa unsà imbuur mɛ tsütsü watɛy anà bɛ, wɛɛ unsà dweelà, mɛ in'wà anà bɛ, mɛ in'wà unsà un'sak muman naa bɛ làbàŋàtsim unsà làkwikilà amu Klistɔ.", "fra": "Même si je suis absent de corps, je suis à vos côtés en esprit, et je suis heureux de vous voir tenir bon et rester solides dans votre foi au Christ." } }, { "id": 2370, "verse_id": "COL_2_6", "translation": { "yns": "Abun, asànaa làkyey bɛ Klistɔ Yɛsu asànaa Mwol, làkäl un'tüüb anà nde.", "fra": "Ainsi, puisque vous avez accepté Jésus-Christ comme Seigneur, vivez dans l'union avec lui." } }, { "id": 2371, "verse_id": "COL_2_7", "translation": { "yns": "Abà, làkäl aŋàsà in'swɛy anà aŋàtɔŋ amu nde, làkäl aŋàtsim unsà làkwikilà asànaa bàlalɔŋ la, anà làkäl bàŋàsöön unsà ngyamàkà a an'tɔɔn.", "fra": "Soyez enracinés en lui et construisez toute votre vie sur lui. Soyez toujours plus fermes dans la foi, conformément à l'enseignement que vous avez reçu, et soyez pleins de reconnaissance." } }, { "id": 2372, "verse_id": "COL_2_8", "translation": { "yns": "Làkäl kà igyɛɛŋ, ntɔn mbuur ukɔ̈ɔ̈n akàlalɛɛ mbwaar a ntweey a ntsà, wɛɛ ya kàyà ndandaa anki, anà an'yeerà a loor màfàfà unsà imbuur, anà unsà ngwal ifàyaal mɛɛn, wɛɛ kà akà Klistɔ anki.", "fra": "Prenez garde que personne ne vous séduise par les arguments trompeurs et vides de la sagesse humaine: elle se fonde sur les traditions des hommes, sur les forces spirituelles du monde , et non sur le Christ." } }, { "id": 2373, "verse_id": "COL_2_9", "translation": { "yns": "Ntɔn ngyööl a Nzam yanswà yà u ndür ande,", "fra": "Car tout ce qui est en Dieu a pris corps dans le Christ et habite pleinement en lui;" } }, { "id": 2374, "verse_id": "COL_3_1", "translation": { "yns": "Abun, isàkal naa bɛ làkyàwiyà anà Klistɔ, làleŋ indiir a du, ikal awà Klistɔ, awà wàŋàbwaay u kɔɔ a ibaal a Nzam.", "fra": "Vous avez été ramenés de la mort à la vie avec le Christ. Alors, recherchez les choses qui sont au ciel , là où le Christ siège à la droite de Dieu ." } }, { "id": 2375, "verse_id": "COL_3_10", "translation": { "yns": "anà bɛ làkyàbwaar mbuur akün awà afàbwool taaŋ lanswà uboo a ngyööb asaŋaa isii a Nkyer ande.", "fra": "et vous vous êtes revêtus de la nouvelle nature: vous êtes des êtres nouveaux que Dieu, notre Créateur, renouvelle continuellement à son image , pour que vous le connaissiez parfaitement." } }, { "id": 2376, "verse_id": "COL_3_11", "translation": { "yns": "Abun, mbuur mpa awà Un'yudà itàkal naa Un'yudà ufàkal anki, itàkal bàŋàkyɛy anà bàkɔ̈ɔ̈n aŋàkyɛy, itàkal mbuur a mbuur anà kimbuur, itàkal un'sɔ anà mbuur a nsaay, wɛɛ Klistɔ: nde wà ya yanswà amu baar banswà.", "fra": "Il n'importe donc plus que l'on soit non-Juif ou Juif, circoncis ou incirconcis, non civilisé, primitif , esclave ou homme libre; ce qui compte, c'est le Christ qui est tout et en tous." } }, { "id": 2377, "verse_id": "COL_3_12", "translation": { "yns": "Ntɔn bɛ làbà aŋàsɔɔl, bà in'kyɛɛl, bànkwen akà Nzam, abun làkäl anà mpem aŋàbwaŋ, mpem a ngyɛb, ukwen, làbɔ̈ɔ̈n, anà nkääŋ a mpem.", "fra": "Vous faites partie du peuple de Dieu; Dieu vous a choisis et il vous aime. C'est pourquoi vous devez vous revêtir d'affectueuse bonté, de bienveillance, d'humilité, de douceur et de patience." } }, { "id": 2378, "verse_id": "COL_3_13", "translation": { "yns": "Làkäl anà nkääŋ a mpem bɛ a bɛ, kya isàkal naa umwɛy uboo a bɛ we anà ikɔk a ndaa anà wumwɛy, làdwääl nkul bɛ a bɛ, asànaa kàladwääl Klistɔ, làkyer abun sye bɛ a bɛ.", "fra": "Supportez-vous les uns les autres; et si l'un de vous a une raison de se plaindre d'un autre, pardonnez-vous réciproquement, tout comme le Seigneur vous a pardonné ." } }, { "id": 2379, "verse_id": "COL_3_14", "translation": { "yns": "Unsà ya yanswà, làkäl anà ukwen, wa wà asànaa un'siŋ a ngwal ufàlatüüb.", "fra": "Et par-dessus tout, mettez l'amour, ce lien qui vous permettra d'être parfaitement unis." } }, { "id": 2380, "verse_id": "COL_3_15", "translation": { "yns": "Wɛy duu a Klistɔ làyaal mpem abɛ, duu alà bàlabel bɛ banswà ntɔn mutɔŋ ndür mwɛy. Làyöb mufuur an'tɔɔn.", "fra": "Que la paix du Christ règne dans vos cœurs; c'est en effet à cette paix que Dieu vous a appelés, en tant que membres d'un seul corps. Soyez reconnaissants." } }, { "id": 2381, "verse_id": "COL_3_16", "translation": { "yns": "Wɛy ndaa a Klistɔ anà un'naaŋ aya wanswà ikäl amu bɛ! Làlɔŋàkà anà làweey amwɛy anà bumwɛy unsà an'yeerà manswà. Làtɔ̈ɔ̈l Nzam an'diim u mpem abɛ wanswà anà mfuur an'tɔɔn, u mbwo a an'diim, ikwɛŋ, anà an'diim ufàpà Dweelà.", "fra": "Que la parole du Christ, avec toute sa richesse, habite en vous. Instruisez-vous et avertissez-vous les uns les autres avec une pleine sagesse. Chantez à Dieu, de tout votre cœur et avec reconnaissance, des psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés par l'Esprit ." } }, { "id": 2382, "verse_id": "COL_3_17", "translation": { "yns": "Undiir wanswà lan'kwo bɛ mutɛn itàkal mukyer, làkyer wa kà ikɔb a Mwol Yɛsu, unsà mfuur an'tɔɔn akà Taa Nzam u mbwo a nde.", "fra": "Tout ce que vous faites, en paroles ou en actions, faites-le au nom du Seigneur Jésus, en remerciant par lui Dieu le Père." } }, { "id": 2383, "verse_id": "COL_3_18", "translation": { "yns": "Akaar, lawem adim abɛ, asànaa abà ukwen a Mwol.", "fra": "Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient de le faire devant le Seigneur." } }, { "id": 2384, "verse_id": "COL_3_19", "translation": { "yns": "Abaal, lakwen akyay abɛ, twon lan'kal anà itsumbuun akà ba.", "fra": "Maris, aimez vos femmes et ne leur montrez point de mauvaise humeur." } }, { "id": 2385, "verse_id": "COL_3_2", "translation": { "yns": "Làpɛ an'kyän abɛ unsà indiir a du, wɛɛ kà unsà byàmɛɛn anki.", "fra": "Préoccupez-vous de ce qui est là-haut et non de ce qui est sur la terre." } }, { "id": 2386, "verse_id": "COL_3_20", "translation": { "yns": "Baan, làkäl anà unkyeey akà aböör abɛ unsà indiir byanswà, ntɔn ya ifàpà un'sak akà Mwol.", "fra": "Enfants, obéissez en tout à vos parents, car voilà ce que le Seigneur approuve." } }, { "id": 2387, "verse_id": "COL_3_21", "translation": { "yns": "Bàtaa, twon lan'pà baan abɛ unkiiŋ, manà ba bàkɔ̈ɔ̈n ayàkal anà un'kanà.", "fra": "Pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne se découragent pas." } }, { "id": 2388, "verse_id": "COL_3_22", "translation": { "yns": "Asɔ, làkäl anà unkyeey akà ankum abɛ unsà indiir byanswà u mɛɛn pà. Làkyer abun, kà nà u mpal bàlaseyà ba anki, asànaa bɛ làleŋà mupà un'sak akà baar, wɛɛ kà unsà mpem yweel anki, ntɔn bɛ làfàtiin Mwol bɔɔmà.", "fra": "Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres d'ici-bas. Ne le faites pas seulement quand ils vous surveillent, pour leur plaire; mais obéissez d'un cœur sincère, à cause du respect que vous avez pour le Seigneur." } }, { "id": 2389, "verse_id": "COL_3_23", "translation": { "yns": "Itàkal naa isal abɛ akyɛy kyà kà aben, làkyer kya u mpem aŋàbwaŋ, ntɔn Mwol, wɛɛ kà ntɔn baar anki.", "fra": "Quel que soit votre travail, faites-le de tout votre cœur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes." } }, { "id": 2390, "verse_id": "COL_3_24", "translation": { "yns": "Làyöb naa bɛ làsàwal làfur akà Mwol, la là kwal kàlɔ̈ɔ̈n nde ntɔn aŋikyɛɛl. Ntɔn Nkum a ndandaa làsyääl bɛ wà Klistɔ.", "fra": "Rappelez-vous que le Seigneur vous récompensera: vous recevrez les biens qu'il réserve aux siens . Car le véritable Maître que vous servez, c'est le Christ." } }, { "id": 2391, "verse_id": "COL_3_25", "translation": { "yns": "Mbuur mpa awà balàbal asàwal làfur a nkɔ̈ɔ̈n a balàbal ande, un'kɔl aŋàyɔŋ watɛy.", "fra": "Mais celui qui fait le mal en subira les conséquences, car Dieu n'avantage personne ." } }, { "id": 2392, "verse_id": "COL_3_3", "translation": { "yns": "Ntɔn, bɛ làkyàkwà, mɔ̈ɔ̈ abɛ wàŋàyee uboo a Klistɔ, amu Nzam.", "fra": "Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu." } }, { "id": 2393, "verse_id": "COL_3_4", "translation": { "yns": "Mpal usàmɛnà Klistɔ awà mɔ̈ɔ̈ abɛ, apan, bɛ sye làsàmɛnà anà nde, unsà làkoo ande.", "fra": "Votre véritable vie, c'est le Christ, et quand il paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui en participant à sa gloire ." } }, { "id": 2394, "verse_id": "COL_3_5", "translation": { "yns": "Làdwä indiir a mɛɛn byanswà u mɔ̈ɔ̈ abɛ: ipasàsɛ, ŋingyäy, ilään, làmfɛɛl, anà unkaam abà itɛk.", "fra": "Faites donc mourir tout ce qui est terrestre en vous: l'immoralité, l'impureté , les passions, les mauvais désirs et l'avarice (car l'avarice, c'est de l'idolâtrie)." } }, { "id": 2395, "verse_id": "COL_3_6", "translation": { "yns": "Indiir a tub abi ifàgyool nkyɛl a Nzam udu a baan un'tswe ngwal.", "fra": "Ce sont de telles fautes qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui s'opposent à lui ." } }, { "id": 2396, "verse_id": "COL_3_7", "translation": { "yns": "Le nkääl làkäl bɛ anà ya, mpal làkäl bɛ uboo a mɔ̈ɔ̈ awun.", "fra": "Voilà comment vous vous conduisiez autrefois quand votre vie était dominée par ces péchés." } }, { "id": 2397, "verse_id": "COL_3_8", "translation": { "yns": "Wɛɛ mpalàbà, bɛ sye, làkɔɔb indiir abi byanswà: nkyɛl, itsumbuun, ful, ntwee anà ndaa a kɔɔrà abyà byàfàtoo u mun abɛ.", "fra": "Mais maintenant, rejetez tout cela: la colère, l'irritation et la méchanceté. Qu'aucune insulte ou parole grossière ne sorte de votre bouche." } }, { "id": 2398, "verse_id": "COL_3_9", "translation": { "yns": "Twon lan'kur bɛ a bɛ, ntɔn bɛ làkyàkɔɔb imbuur abɛ kyà itaan anà nsyääl akya,", "fra": "Ne vous mentez pas les uns aux autres, car vous avez abandonné votre vieille nature avec ses habitudes" } }, { "id": 2399, "verse_id": "COL_4_1", "translation": { "yns": "Ankum, làkyer balàbal anà nkɔ̈ɔ̈n a nsöön akà asɔ abɛ, làyöb naa bɛ sye, bɛ làbye anà Nkum mwɛy u du.", "fra": "Maîtres, traitez vos esclaves d'une façon droite et juste. Rappelez-vous que vous avez, vous aussi, un Maître dans le ciel ." } }, { "id": 2400, "verse_id": "COL_4_10", "translation": { "yns": "Aristark, awà u bɔlokà anà mɛ, kàmàlatööm mbɔr mbɔɔn, anà Malakɔ sye, un'tɔŋ a Barnabas. Bɛ làkyàwal nswɛɛŋ ntɔn nde : isàkal naa nde kan'yà akà bɛ, lun'wɛl ubwaŋàbwaŋ.", "fra": "Aristarque, qui est en prison avec moi, vous adresse ses salutations, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas . Vous avez déjà reçu des instructions au sujet de Marc: s'il vient chez vous, accueillez-le bien." } }, { "id": 2401, "verse_id": "COL_4_11", "translation": { "yns": "Yɛsu awà bàfàbel Yüstüs, kàmàlatööm mbɔr. Ba mpɛl uboo a Ayudà abàmusal anà mɛ ntɔn Imwol a Nzam. Ba bàkäl ndɛɛl ntɔn mɛ.", "fra": "Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ces trois hommes sont les seuls chrétiens d'origine juive qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu; ils ont été un grand réconfort pour moi." } }, { "id": 2402, "verse_id": "COL_4_12", "translation": { "yns": "Ɛpafras, nde sye wà umwɛy uboo abɛ, un'syääl a Klistɔ mpa afàyɔn munwaan ità u ngyamàkà ande, ntɔn bɛ làkäl bàŋàtsim, bàŋàbwaŋ, anà ntɔn muswaŋ ngyööl a an'kyän a ukwen a Nzam banswà.", "fra": "Épaphras , qui est aussi l'un des vôtres, vous salue; ce serviteur de Jésus-Christ ne cesse pas de prier avec ardeur pour vous, afin que vous demeuriez fermes, spirituellement adultes et bien décidés à faire en tout la volonté de Dieu." } }, { "id": 2403, "verse_id": "COL_4_13", "translation": { "yns": "Mɛ amun'tɛɛl imbäl ki naa nde afàsal ngwal mbɔɔn ntɔn bɛ, ntɔn baar a bul a Lawɔdisɛ anà bà bul a Yɛlapɔlis.", "fra": "Je peux lui rendre ce témoignage: il se donne beaucoup de peine pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d'Hiérapolis ." } }, { "id": 2404, "verse_id": "COL_4_14", "translation": { "yns": "Lukà, un'ngaŋ, un'saam abi anà Dɛmas bàmàlatööm mbɔr.", "fra": "Luc, notre ami le médecin, et Démas vous saluent ." } }, { "id": 2405, "verse_id": "COL_4_15", "translation": { "yns": "Apɛ atɔŋ abà u bul a Lawɔdisɛ mbɔr, anà Nɛmfa, anà Ikööŋ ifàköŋ u ndwà ande.", "fra": "Saluez les frères qui sont à Laodicée, ainsi que Nympha et l'Église qui se réunit dans sa maison ." } }, { "id": 2406, "verse_id": "COL_4_16", "translation": { "yns": "Mpal làsàmay bɛ mutaŋ un'kaan amɛ, làkyer mbwo yanswà naa bàtäŋ wa sye u Ikööŋ a Lawɔdisɛ. Làtäŋ sye anà wa akwà asàfà Lawɔdisɛ.", "fra": "Quand vous aurez lu cette lettre, faites en sorte qu'on la lise aussi dans l'Église de Laodicée; lisez vous-mêmes celle qu'on vous transmettra de là-bas ." } }, { "id": 2407, "verse_id": "COL_4_17", "translation": { "yns": "Abun, lun'kyään Arship naa: « Tà mpi isal kàwɛl ngye unsà Mwol, ntɔn ngye akwey kya ubwaŋàbwaŋ. »", "fra": "Dites à Archippe : «Prends soin de bien accomplir la tâche dont tu as été chargé au service du Seigneur.»" } }, { "id": 2408, "verse_id": "COL_4_18", "translation": { "yns": "Le mbɔr a kɔɔ amɛ Pɔl yayi: Làyɔbà naa mɛ in'wà u bɔlokà. Wɛy kab a ngway a Nzam làkäl anà bɛ!", "fra": "C'est de ma propre main que j'écris ces mots: Salutations de Paul. – N'oubliez pas que je suis en prison. – Que la grâce de Dieu soit avec vous." } }, { "id": 2409, "verse_id": "COL_4_2", "translation": { "yns": "Làsi muküünà u ngyamàkà, amu ya, làkäl kà ikyɛɛŋ anà làfuur an'tɔɔn akà Nzam.", "fra": "Priez avec fidélité, demeurez vigilants par la prière adressée à Dieu avec reconnaissance." } }, { "id": 2410, "verse_id": "COL_4_3", "translation": { "yns": "Mpal làyamà bɛ, làyamà sye ntɔn bi ntɔn Nzam kipɛ ipöl aŋàbwaŋ mulɔŋ ndaa ande, mukyään ngyee a Klistɔ, yà ntɔn ya in'wà mɛ u bɔlokà,", "fra": "En même temps, priez aussi pour nous, afin que Dieu nous accorde une occasion favorable de prêcher sa parole, d'annoncer le secret du Christ. En effet, c'est pour cela que je suis maintenant en prison." } }, { "id": 2411, "verse_id": "COL_4_4", "translation": { "yns": "ntɔn mɛ in'sam ya ubwaŋàbwaŋ asànaa an'kwo mɛ musam ya.", "fra": "Priez donc pour que je puisse parler de ce secret et le faire clairement connaître, comme je le dois." } }, { "id": 2412, "verse_id": "COL_4_5", "translation": { "yns": "Abà, làkäl anà an'yeerà unsà nkääl abɛ akà baar mpa abà aklistɔ, anà làsyääl taaŋ.", "fra": "Conduisez-vous avec sagesse envers les non-chrétiens, en profitant de toute occasion qui se présente à vous." } }, { "id": 2413, "verse_id": "COL_4_6", "translation": { "yns": "Wɛy an'yääm abɛ màkäl màŋàbwaŋ taaŋ lanswà, màŋàsà muŋ, anà nkwaar mufuur akà mbuur wanswà.", "fra": "Que vos paroles soient toujours agréables et pleines d'intérêt; sachez répondre à chacun de la bonne manière." } }, { "id": 2414, "verse_id": "COL_4_7", "translation": { "yns": "Tishik, un'tɔŋ wànkween, un'syääl mwɛy wàlää, un'baay amɛ unsà isal a Mwol, akyer ayàlasam làsaŋ amɛ lanswà.", "fra": "Tychique , notre compagnon, ce cher frère et fidèle collaborateur au service du Seigneur, vous donnera toutes les nouvelles qui me concernent." } }, { "id": 2415, "verse_id": "COL_4_8", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ amàlatööm awà abun ntɔn mukàlasam làsaŋ abi anà mukàlalɛɛl.", "fra": "Je vous l'envoie donc en particulier pour vous dire comment nous allons et pour vous réconforter." } }, { "id": 2416, "verse_id": "COL_4_9", "translation": { "yns": "Ɔnɛsim, un'tɔŋ wàlää anà nkween, umwɛy uboo a bɛ, wàmuyà mbwo mwɛy anà nde. Ba bàyàlasam indiir byanswà ikalyaaŋà kà.", "fra": "Il est accompagné par Onésime , le cher et fidèle frère, qui est l'un des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici." } }, { "id": 2417, "verse_id": "EPH_1_1", "translation": { "yns": "Pɔl, ntööm a Yɛsu Klistɔ unsà ukwen a Nzam, akà baar abà u Ɛfɛsɔ abà bà Nzam anà bàlää amu Yɛsu Klistɔ:", "fra": "De la part de Paul, qui par la volonté de Dieu est apôtre de Jésus-Christ. A ceux qui appartiennent au peuple de Dieu à Éphèse et qui sont fidèles dans la communion avec Jésus-Christ:" } }, { "id": 2418, "verse_id": "EPH_1_10", "translation": { "yns": "ntɔn mukölà ya u taaŋ a ntsüü: un'tüüb amu Klistɔ, nkyeer yanswà ayà u du anà ayà u mɛɛn.", "fra": "Ce plan, que Dieu achèvera à la fin des temps, consiste à réunir tout ce qui est dans les cieux et sur la terre sous un seul chef, le Christ." } }, { "id": 2419, "verse_id": "EPH_1_11", "translation": { "yns": "Amu nde sye, bi kàwɛl kab làbi unsà an'kyän a mbuur afàsyen bya byanswà unsà ukwen ande, bi bisɔ̈ɔ̈l kusà,", "fra": "Dans notre union avec le Christ, nous avons reçu la part qui nous était promise , car Dieu nous avait choisis par avance, selon son plan; et Dieu réalise toutes choses conformément à ce qu'il a décidé et voulu." } }, { "id": 2420, "verse_id": "EPH_1_12", "translation": { "yns": "ntɔn musyäŋà làkoo ande, bi baar kàsi làkyän kusà amu Klistɔ!", "fra": "Louons donc la grandeur de Dieu, nous qui avons été les premiers à mettre notre espoir dans le Christ!" } }, { "id": 2421, "verse_id": "EPH_1_13", "translation": { "yns": "Amu nde sye, bɛ làkyàwem ndaa a ndandaa, Làsaŋ Aŋàbwaŋ làfàlatswà mɔ̈ɔ̈. Amu nde sye, bɛ làsi làkwikilà anà bàlasi inyɛm a Dweelà In'kyɛɛl bàpɛ ilää,", "fra": "Vous aussi, quand vous avez écouté le message de la vérité, la Bonne Nouvelle qui vous a apporté le salut, vous avez cru au Christ; alors, Dieu a mis sa marque personnelle sur vous, en vous donnant le Saint-Esprit promis." } }, { "id": 2422, "verse_id": "EPH_1_14", "translation": { "yns": "mbööl a kwal abi tii u ntsuuŋ abi yà ntsüü ayà isàwal bi, ntɔn nsyäŋà a làkoo ande.", "fra": "Le Saint-Esprit nous garantit les biens que Dieu a réservés à son peuple; il nous assure que nous les posséderons quand notre délivrance sera complète. Louons donc la grandeur de Dieu!" } }, { "id": 2423, "verse_id": "EPH_1_15", "translation": { "yns": "Kyakin, mɛ sye, fà kàwem mɛ làkwikilà abɛ amu Mwol Yɛsu anà ukwen abɛ ntɔn aŋin'kyɛɛl banswà,", "fra": "Voilà pourquoi, maintenant que j'ai entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus et de votre amour pour tous les croyants," } }, { "id": 2424, "verse_id": "EPH_1_16", "translation": { "yns": "mɛ in'fàyɔn anki mufuur an'tɔɔn ntɔn bɛ, umpal in'fàlatà mɛ din u ngyamàkà amɛ.", "fra": "je ne cesse pas de remercier Dieu à votre sujet. Je pense à vous dans mes prières" } }, { "id": 2425, "verse_id": "EPH_1_17", "translation": { "yns": "Wɛy naa Nzam a Mwol abi Yɛsu Klistɔ, Taa aŋàlàkoo, kàlapɛ dweelà a an'yeerà anà là imɛɛy ntɔn bɛ lun'yöb ubwaŋàbwaŋ,", "fra": "et je demande au Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, au Père glorieux, de vous donner l'Esprit de sagesse qui vous le révélera et vous le fera vraiment connaître." } }, { "id": 2426, "verse_id": "EPH_1_18", "translation": { "yns": "wɛy nde uduub mpem abɛ u pɛɛlà ande, ntɔn bɛ làyöb naa làkyän nà alà mwo unsà làbeel ande, naa un'naaŋ a làkoo ande wà aben, kwal ufàlakääb nde anà aŋin'kyɛɛl,", "fra": "Qu'il ouvre vos yeux à sa lumière, afin que vous compreniez à quelle espérance il vous a appelés, quelle est la richesse et la splendeur des biens destinés à ceux qui lui appartiennent," } }, { "id": 2427, "verse_id": "EPH_1_19", "translation": { "yns": "unkaak a ngwal a kölàköl nà nde we awà ntɔn ubwaŋ abi, bi aŋàlàkwikilà. Ngwal ande ayi, nde ya kàtwey unsà unkaak a ngwal ande wanswà,", "fra": "et quelle est la puissance extraordinaire dont il dispose pour nous les croyants. Cette puissance est celle-là même que Dieu a manifestée avec tant de force" } }, { "id": 2428, "verse_id": "EPH_1_2", "translation": { "yns": "Wɛy kab a ngway anà duu a Taaràbi Nzam anà Mwol Yɛsu Klistɔ màkäl anà bɛ.", "fra": "Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix." } }, { "id": 2429, "verse_id": "EPH_1_20", "translation": { "yns": "nde ya kàpɛ akà Klistɔ mpal kun'wiiy nde uboo a akü, anà kun'bwääy u kɔɔ ande là ibaal u du,", "fra": "quand il a ramené le Christ d'entre les morts et l'a fait siéger à sa droite dans le monde céleste ." } }, { "id": 2430, "verse_id": "EPH_1_21", "translation": { "yns": "udu a imfum kyanswà, ikɔ̈b kyanswà, unkaak a ngwal wanswà, imwol kyanswà anà ikɔb kyanswà ban'kwo mutà din, kà nà u mɛɛn mà mpɛl anki, wɛɛ sye anà u mɛɛn amà isàyà.", "fra": "Le Christ y est placé au-dessus de toute autorité, de tout pouvoir, de toute puissance, de toute domination et de tout autre titre qui puisse être cité non seulement dans ce monde-ci mais aussi dans le monde à venir." } }, { "id": 2431, "verse_id": "EPH_1_22", "translation": { "yns": "Inye, Nzam kàsi indiir byanswà ungyɛl a in'kɔl a Yɛsu anà nde kun'pɛ akà Ikööŋ ntɔn mukal un'tswe a indiir byanswà.", "fra": "Dieu a mis toutes choses sous les pieds du Christ et il l'a donné à l'Église comme chef suprême." } }, { "id": 2432, "verse_id": "EPH_1_23", "translation": { "yns": "Ikööŋ kya kyà ndür ande, nde awà ufàyööl Nzam ŋakwo a barbar.", "fra": "L'Église est le corps du Christ; c'est en elle que le Christ est pleinement présent, lui qui remplit tout l'univers ." } }, { "id": 2433, "verse_id": "EPH_1_3", "translation": { "yns": "Nsaak ikäl akà Nzam, Taarà Mwol abi Yɛsu Klistɔ! Nde kisaak mukipà nsaak a dweelà yanswà u du amu Klistɔ.", "fra": "Louons Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ! Il nous a bénis dans notre union avec le Christ , en nous accordant toute bénédiction spirituelle dans le monde céleste ." } }, { "id": 2434, "verse_id": "EPH_1_4", "translation": { "yns": "Kusà a nkyeer a mɛɛn, Nzam kisɔ̈ɔ̈l itaan mukal bànde u mbwo a Klistɔ, ntɔn bi ikäl bà in'kyɛɛl anà ikɔ̈ɔ̈n an'pɛl u mii ande. Unsà ukwen ande,", "fra": "Avant la création du monde, Dieu nous avait déjà choisis pour être siens par le Christ, afin que nous soyons saints et sans défaut à ses yeux. Dans son amour," } }, { "id": 2435, "verse_id": "EPH_1_5", "translation": { "yns": "Nzam kilɔ̈ɔ̈n kusà mukal iywaaŋ nkà ande u mbwo a Yɛsu Klistɔ, mulab ukwen ande unsà ubwaŋ ande.", "fra": "Dieu avait décidé par avance qu'il ferait de nous ses enfants par Jésus-Christ; dans sa bienveillance, voilà ce qu'il a voulu." } }, { "id": 2436, "verse_id": "EPH_1_6", "translation": { "yns": "Abun, wɛy bi isyäŋà Nzam ntɔn kab a ntsà kipɛ nde amu Mwan ande wànkween.", "fra": "Louons donc Dieu pour le don magnifique qu'il nous a généreusement fait en son Fils bien-aimé." } }, { "id": 2437, "verse_id": "EPH_1_7", "translation": { "yns": "Amu nde, u mbwo a an'kil ande, bi kàkyàtoo unsà isɔ, amu nde, bàkidwääl ibii abi, mulab un'naaŋ a kab a ngway a Nzam,", "fra": "Car, par le sacrifice du Christ, nous sommes délivrés du mal et nos péchés sont pardonnés . Dieu nous a ainsi manifesté la richesse de sa grâce," } }, { "id": 2438, "verse_id": "EPH_1_8", "translation": { "yns": "alà kikääb nde làŋàsöönà, mukipà an'yeerà manswà anà un'yɛnà wanswà.", "fra": "qu'il nous a accordée avec abondance en nous procurant une pleine sagesse et une pleine intelligence:" } }, { "id": 2439, "verse_id": "EPH_1_9", "translation": { "yns": "Nde kipɛ mbwo muyöb ngyee a ukwen ande, ngyee kàlɔ̈ɔ̈n nde kusà unsà ubwaŋ ande, amu Klistɔ,", "fra": "Il nous a fait connaître son plan secret que, dans sa bienveillance, il avait décidé par avance de réaliser par le Christ." } }, { "id": 2440, "verse_id": "EPH_2_1", "translation": { "yns": "Bɛ, bɛ làkäl bàŋàkwà ntɔn ibii anà man'be abɛ,", "fra": "Autrefois, vous étiez spirituellement morts à cause de vos fautes, à cause de vos péchés." } }, { "id": 2441, "verse_id": "EPH_2_10", "translation": { "yns": "Ntɔn nde kikyer, nde kiyilà amu Klistɔ Yɛsu, ntɔn isal aŋàbwaŋ kàlɔ̈ɔ̈n Nzam kusà, ntɔn bi ikölà bya.", "fra": "En effet, c'est Dieu qui nous a formés; il nous a créés, dans notre union avec Jésus-Christ, pour que nous menions une vie riche en actions bonnes, celles qu'il a préparées d'avance afin que nous les pratiquions." } }, { "id": 2442, "verse_id": "EPH_2_11", "translation": { "yns": "Kyakin, làyɔbà naa utaaŋ itaan bɛ làkäl anà idiim a baar mpa abà Ayudà u ndür abɛ, bɛ baar bàlabeelà baar mpa abà aŋàkyɛy, akà baar bàfàkyey uyɔl naa ba bàŋàkyɛy, ntɔn ba bye anà idiim a nkyɛɛy bàkyer baar u ndür aba.", "fra": "Rappelez-vous ce que vous étiez autrefois! Vous n'êtes pas juifs de naissance; les Juifs vous traitent d'incirconcis alors qu'ils s'appellent circoncis en raison d'une opération pratiquée dans leur chair." } }, { "id": 2443, "verse_id": "EPH_2_12", "translation": { "yns": "Làyɔbà naa utaaŋ alanà, bɛ làkäl anki anà Klistɔ uboo a bɛ, bɛ làkwe anki mukal baan a Isàlɛl, bɛ làkäl angyey u nkwà yanswà yà ntɔn ilää, ukɔɔn làkyän anà ukɔɔn Nzam u mɛɛn.", "fra": "Eh bien, en ce temps-là, vous étiez loin du Christ ; vous étiez étrangers, vous n'apparteniez pas au peuple de Dieu; vous étiez exclus des alliances fondées sur la promesse divine; vous viviez dans le monde sans espérance et sans Dieu." } }, { "id": 2444, "verse_id": "EPH_2_13", "translation": { "yns": "Wɛɛ apanà, u mbwo a un'tüüb abɛ anà Klistɔ Yɛsu, bɛ baar làkälà ukwɛl, bɛ làkyàbulà tsütsü u mbwo a an'kil a Klistɔ.", "fra": "Mais maintenant, dans l'union avec Jésus-Christ, vous qui étiez alors bien loin, vous avez été rapprochés par son sacrifice ." } }, { "id": 2445, "verse_id": "EPH_2_14", "translation": { "yns": "Abun, nde wà duu abi: nde kàbuul Ayudà anà baar mpa abà Ayudà un'sɛŋ mwɛy. U mbwo a ndür ande, nde kàbwaab ibä a nkaabà akyà un'yiiŋ.", "fra": "Car c'est le Christ lui-même qui nous a apporté la paix, en faisant des Juifs et des non-Juifs un seul peuple. En donnant son corps, il a abattu le mur qui les séparait et en faisait des ennemis." } }, { "id": 2446, "verse_id": "EPH_2_15", "translation": { "yns": "Nde kàdwä un'kɔɔn anà nswɛɛŋ awa anà nsyääl awa. Abà, nde kàkwen naa fà Un'yudà anà mbuur mpa awà Un'yudà, nde ukyer mbuur mwɛy wàkün, mubiil duu,", "fra": "Il a annulé la loi juive avec ses commandements et ses règlements, pour former avec les uns et les autres un seul peuple nouveau dans l'union avec lui; c'est ainsi qu'il a établi la paix." } }, { "id": 2447, "verse_id": "EPH_2_16", "translation": { "yns": "anà mutüüb ba bàbɔ̈ɔ̈l ndür mwɛy, anà kàfuur un'tüüb aba anà Nzam. U mbwo a kulunsi, nde kàdwä iyiiŋ.", "fra": "Par sa mort sur la croix, le Christ les a tous réunis en un seul corps et les a réconciliés avec Dieu; par la croix, il a détruit la haine." } }, { "id": 2448, "verse_id": "EPH_2_17", "translation": { "yns": "Nde kàyi mukyään duu akà bɛ baar làkäl ukwɛl, anà duu akà baar bàkäl tsütsü.", "fra": "Le Christ est donc venu annoncer la Bonne Nouvelle de la paix à vous les plus lointains comme aux plus proches ." } }, { "id": 2449, "verse_id": "EPH_2_18", "translation": { "yns": "Kyakin, u mbwo a nde, amwɛy anà bamwɛy, unsà Dweelà mwɛy mpɛl, bi ibye anà mbwo mukɔlà apà Taa.", "fra": "C'est en effet par le Christ que nous tous, Juifs et non-Juifs, nous pouvons nous présenter devant Dieu, le Père, grâce au même Saint-Esprit." } }, { "id": 2450, "verse_id": "EPH_2_19", "translation": { "yns": "Abun, bɛ làfàkal anki angyey, itàkal alyaaŋ a mbwo, wɛɛ bɛ làbà aŋàbul mbwo mwɛy anà aŋin'kyɛɛl, baar a bɔr a Nzam.", "fra": "Par conséquent, vous les non-Juifs, vous n'êtes plus des étrangers, des gens venus d'ailleurs; mais vous êtes maintenant concitoyens des membres du peuple de Dieu, vous appartenez à la famille de Dieu." } }, { "id": 2451, "verse_id": "EPH_2_2", "translation": { "yns": "amà làkyerà bɛ umpal làyilabà bɛ nzam a mɛɛn mà, Mwan a mfum awà afyekyekà uboboo a du anà mɛɛn, dweelà làfàsal apanà uboo a baar a un'tswe ngwal.", "fra": "Vous vous conformiez alors à la manière de vivre de ce monde; vous obéissiez au chef des puissances spirituelles de l'espace, cet esprit qui agit maintenant en ceux qui s'opposent à Dieu." } }, { "id": 2452, "verse_id": "EPH_2_20", "translation": { "yns": "Bɛ, bɛ bàkyàlabiil unsà ntööŋ, un'bään a ya antööm anà aŋangɔɔm, anà Klistɔ Yɛsu nde ŋakwo wà nkɔŋ a twɛrà.", "fra": "Vous êtes intégrés dans la construction dont les fondations sont les apôtres et les prophètes , et la pierre d'angle Jésus-Christ lui-même." } }, { "id": 2453, "verse_id": "EPH_2_21", "translation": { "yns": "Yà u mbwo ande, waa ndwà yanswà yàmutsim anà yàmuyɛl ntɔn mubulà idwà in'kyɛɛl unsà Mwol.", "fra": "C'est lui qui assure la solidité de toute la construction et la fait s'élever pour former un temple saint consacré au Seigneur." } }, { "id": 2454, "verse_id": "EPH_2_22", "translation": { "yns": "Amu nde, bɛ sye làbà mbwo mwɛy bàŋàbilà uboo a ntööŋ ntɔn mubulà ndwà a Nzam u mbwo a Dweelà.", "fra": "Dans l'union avec lui, vous faites partie vous aussi de la construction pour devenir avec tous les autres la maison que Dieu habite par son Esprit." } }, { "id": 2455, "verse_id": "EPH_2_3", "translation": { "yns": "Bi banswà sye, bi bàkäl un'lwaaŋ mwɛy anà baar abà, fà itaan, mulabà ngyal a ndür abi, bi bàkyerà ukwen aya, bàläbà an'kyän aya. Unsà imbuur, bi bàkälà baan a nkyɛl asànaa baar bumwɛy.", "fra": "Nous tous, nous étions aussi comme eux, nous vivions selon les désirs de notre propre nature, nous faisions ce que voulaient notre corps et notre esprit. Ainsi, à cause de notre nature, nous étions destinés à subir le jugement de Dieu comme les autres." } }, { "id": 2456, "verse_id": "EPH_2_4", "translation": { "yns": "Wɛɛ, ntɔn Nzam wàŋàyɔl a ngyɛb, anà nde kikwen unsà ukwen a kölàköl,", "fra": "Mais la compassion de Dieu est immense, son amour pour nous est tel que," } }, { "id": 2457, "verse_id": "EPH_2_5", "translation": { "yns": "umpal kàkäl bi bàŋàkwà ntɔn ibii abi, nde kipɛ mɔ̈ɔ̈ anà Klistɔ Yɛsu - yà unsà kab a ngway waa bɛ làwü mɔ̈ɔ̈,", "fra": "lorsque nous étions spirituellement morts à cause de nos fautes, il nous a fait revivre avec le Christ . C'est par la grâce de Dieu que vous avez été sauvés." } }, { "id": 2458, "verse_id": "EPH_2_6", "translation": { "yns": "anà nde, nde kiwiiy anà kibwääy u du, amu Yɛsu Klistɔ.", "fra": "Dans notre union avec Jésus-Christ, Dieu nous a ramenés de la mort avec lui pour nous faire régner avec lui dans le monde céleste ." } }, { "id": 2459, "verse_id": "EPH_2_7", "translation": { "yns": "Kyakin, u mbwo a ubwaŋ ande ntɔn bi amu Klistɔ Yɛsu, nde kàkwen muswaŋ u mbul a in'tye ayà isàyà, un'naaŋ a kölàköl wà kab a ngway ande.", "fra": "Par la bonté qu'il nous a manifestée en Jésus-Christ, il a voulu démontrer pour tous les siècles à venir la richesse extraordinaire de sa grâce." } }, { "id": 2460, "verse_id": "EPH_2_8", "translation": { "yns": "Abun, yà unsà kab a ngway waa bɛ làwü mɔ̈ɔ̈, u mbwo a làkwikilà. Bɛ làkyer anki akà undiir, wɛɛ la là kab a Nzam.", "fra": "Car c'est par la grâce de Dieu que vous avez été sauvés, au moyen de la foi. Ce salut ne vient pas de vous, il est un don de Dieu;" } }, { "id": 2461, "verse_id": "EPH_2_9", "translation": { "yns": "Ya kàyan'fà anki unsà isal, ntɔn mbuur uswɛŋ ngaal.", "fra": "il n'est pas le résultat de vos efforts, et ainsi personne ne peut se vanter." } }, { "id": 2462, "verse_id": "EPH_3_1", "translation": { "yns": "Kyakin, mɛ Pɔl, mbuur a bɔlokà a Klistɔ Yɛsu ntɔn bɛ, bɛ baar mpa làbà Ayudà,", "fra": "C'est pourquoi, moi Paul, j'adresse ma prière à Dieu. Je suis prisonnier au service de Jésus-Christ pour vous les non-Juifs." } }, { "id": 2463, "verse_id": "EPH_3_10", "translation": { "yns": "Ntɔn, fà apanà, Amfum anà Aŋikɔ̈b u du, bàyöb an'yeerà a Nzam mà ifà ifà, u mbwo a Ikööŋ,", "fra": "afin que maintenant, grâce à l'Église, les autorités et les puissances du monde céleste puissent connaître la sagesse divine sous tous ses aspects." } }, { "id": 2464, "verse_id": "EPH_3_11", "translation": { "yns": "asànaa mböön a mbul a in'tye kàkwey nde amu Klistɔ Yɛsu, Mwol abi.", "fra": "Tout cela est conforme au projet éternel de Dieu, qu'il a réalisé par Jésus-Christ notre Seigneur." } }, { "id": 2465, "verse_id": "EPH_3_12", "translation": { "yns": "Abun, amu nde, u mbwo a làkwikilà ande, waa bi ban'sà mpem anà kam aŋàkwo musin tsütsü apà Nzam.", "fra": "Dans l'union avec le Christ et par notre foi en lui, nous avons la liberté de nous présenter devant Dieu avec une pleine confiance." } }, { "id": 2466, "verse_id": "EPH_3_13", "translation": { "yns": "Abun sye, mɛ amàlalɔm naa twon lan'kwamà ntɔn mpay in'manà mɛ ntɔn bɛ: ya yà làkoo abɛ.", "fra": "Par conséquent, je vous le demande, ne vous laissez pas décourager par les souffrances que j'éprouve pour vous: elles vous assurent un avantage glorieux." } }, { "id": 2467, "verse_id": "EPH_3_14", "translation": { "yns": "Lalan, in'fàbwà mɛ an'köm kusà a Taa.", "fra": "C'est pourquoi je me mets à genoux devant Dieu, le Père," } }, { "id": 2468, "verse_id": "EPH_3_15", "translation": { "yns": "Ikɔb a bɔr lanswà, u du anà u mɛɛn, ifàfà amu nde,", "fra": "dont dépend toute famille dans les cieux et sur la terre." } }, { "id": 2469, "verse_id": "EPH_3_16", "translation": { "yns": "mulab un'naaŋ a làkoo ande, wɛy nde kàlapɛ ngwal, u mbwo a Dweelà ande, ntɔn imbuur abɛ akyà uboo ikäl aŋàtsim,", "fra": "Je lui demande que, selon la richesse de sa gloire , il fortifie votre être intérieur par la puissance de son Esprit," } }, { "id": 2470, "verse_id": "EPH_3_17", "translation": { "yns": "wɛy nde ubwääy Klistɔ u mpem abɛ u mbwo a làkwikilà, wɛy bɛ làkäl bàŋàsà in'swɛy anà bàŋàtsim unsà ukwen,", "fra": "et que le Christ habite dans vos cœurs par la foi. Je demande que vous soyez enracinés et solidement établis dans l'amour," } }, { "id": 2471, "verse_id": "EPH_3_18", "translation": { "yns": "waa bɛ làkal aŋàkwo muyöb, mbwo mwɛy anà aŋin'kyɛɛl banswà, naa ngyamà, uteer, bwɛl, iminà byà aben,", "fra": "pour être capables de comprendre, avec l'ensemble du peuple de Dieu, combien l'amour du Christ est large et long, haut et profond." } }, { "id": 2472, "verse_id": "EPH_3_19", "translation": { "yns": "anà muyöb ukwen a Klistɔ ban'söön ngyööb yanswà, ntɔn bɛ làkäl bàŋàyuur tii muwal ngyööl a Nzam yanswà.", "fra": "Oui, puissiez-vous connaître son amour – bien qu'il surpasse toute connaissance – et être ainsi remplis de toute la richesse de Dieu." } }, { "id": 2473, "verse_id": "EPH_3_2", "translation": { "yns": "mbalà yumwɛy, bɛ làkyàwem naa Nzam, unsà ngyɛb ande, kan'pɛ buur naa an'kyän ande màkwe ntɔn bɛ,", "fra": "Vous avez certainement entendu parler de la mission dont Dieu, dans sa bonté, m'a chargé en votre faveur." } }, { "id": 2474, "verse_id": "EPH_3_20", "translation": { "yns": "Apanà, akà nde akwà, u mbwo a unkaak a ngwal afàsal amu bi, kan'kwo mukyer indiir byàŋàsöön indiir byanswà ifàlɔm bi itàkal ifàyweer bi,", "fra": "A Dieu qui a le pouvoir de faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou même imaginons, par la puissance qui agit en nous," } }, { "id": 2475, "verse_id": "EPH_3_21", "translation": { "yns": "wɛy làkoo làkäl akà nde uboo a Ikööŋ anà amu Klistɔ Yɛsu, akà ngyääl yanswà, u mbul a in'tye! Wöwöö.", "fra": "à lui soit la gloire dans l'Église et par Jésus-Christ, dans tous les temps et pour toujours! Amen ." } }, { "id": 2476, "verse_id": "EPH_3_3", "translation": { "yns": "anà, u mbwo a imɛɛy, nde kan'mɛɛy ngyee, asànaa kàsön mɛ ya ikikye kusà.", "fra": "Dieu m'a accordé une révélation pour me faire connaître son plan secret. J'ai écrit plus haut quelques mots à ce sujet" } }, { "id": 2477, "verse_id": "EPH_3_4", "translation": { "yns": "Lan'taŋ bɛ, bɛ lan'kwo làmɛn naa un'yɛnà nà mɛ in'we awà muyöb ngyee a Klistɔ.", "fra": "et, en les lisant, vous pouvez comprendre à quel point je connais le secret qui concerne le Christ ." } }, { "id": 2478, "verse_id": "EPH_3_5", "translation": { "yns": "Ngyee ayi Nzam ya kàmɛɛy anki akà baar a ngyääl yàlyaaŋ, asànaa kan'swaŋ nde ya apanà, u mbwo a Dweelà, akà antööm in'kyɛɛl ande anà aŋangɔɔm:", "fra": "Dans les temps passés, ce secret n'a pas été communiqué aux humains, mais Dieu l'a révélé maintenant par son Esprit à ses saints apôtres et prophètes ." } }, { "id": 2479, "verse_id": "EPH_3_6", "translation": { "yns": "baar mpa abà Ayudà bàmakyey unsà kwal nsil alà, baar a ndür mwɛy nsil ayi, bàŋàtüüb unsà ilää nsil aki, amu Klistɔ Yɛsu, u mbwo a Làsaŋ Aŋàbwaŋ,", "fra": "Voici ce secret: par le moyen de la Bonne Nouvelle, les non-Juifs sont destinés à recevoir avec les Juifs les biens que Dieu réserve à son peuple, ils sont membres du même corps et bénéficient eux aussi de la promesse que Dieu a faite en Jésus-Christ." } }, { "id": 2480, "verse_id": "EPH_3_7", "translation": { "yns": "mɛ kàkyàbulà un'syääl u mbwo a kab a kab a ngway kan'pɛ Nzam musyäl unkaak a ngwal ande.", "fra": "Je suis devenu serviteur de la Bonne Nouvelle grâce à un don que Dieu, dans sa bonté, m'a accordé en agissant avec puissance." } }, { "id": 2481, "verse_id": "EPH_3_8", "translation": { "yns": "Mɛ in'wà kimbuur uboo a aŋikyɛɛl banswà, nde kan'pɛ kab a ngway mukyään un'naaŋ a Klistɔ wà ipepey akà baar mpa abà Ayudà,", "fra": "Je suis le moindre de tous les croyants ; pourtant, Dieu m'a accordé cette faveur d'annoncer aux non-Juifs la richesse infinie du Christ." } }, { "id": 2482, "verse_id": "EPH_3_9", "translation": { "yns": "anà musà unsà pɛɛlà naa Nzam afàkwey aben ngyee yàkäl aŋàyee fà itaan amu nde, nde Nkyer a indiir byanswà.", "fra": "Je dois mettre en lumière, pour tous les humains, la façon dont Dieu réalise son plan secret. Lui qui est le créateur de toutes choses, il a tenu caché ce plan depuis toujours ," } }, { "id": 2483, "verse_id": "EPH_4_1", "translation": { "yns": "Abun, mɛ Pɔl, mbuur a bɔlokà ntɔn Mwol, mɛ amàlabɔɔn, làpɛ mɔ̈ɔ̈ abɛ akà làbeel làwɛl bɛ,", "fra": "Je vous en supplie, donc, moi qui suis prisonnier parce que je sers le Seigneur: vous que Dieu a appelés, conduisez-vous d'une façon digne de cet appel." } }, { "id": 2484, "verse_id": "EPH_4_10", "translation": { "yns": "Mbuur awà kàtyà, mbuur nsil wa sye kàbeenà du aŋàlyaaŋ du lanswà, ntɔn muyööl indiir byanswà.", "fra": "Celui qui est descendu est aussi celui qui est monté au plus haut des cieux afin de remplir tout l'univers." } }, { "id": 2485, "verse_id": "EPH_4_11", "translation": { "yns": "Wà nde nsil wa kàbuul amwɛy antööm, bumwɛy aŋangɔɔm, apaay Làsaŋ Aŋàbwaŋ, aseey anà alɔɔŋ,", "fra": "C'est lui qui a fait des dons particuliers aux hommes: des uns il a fait des apôtres , d'autres des prophètes , d'autres encore des évangélistes, des pasteurs ou des enseignants ." } }, { "id": 2486, "verse_id": "EPH_4_12", "translation": { "yns": "ntɔn mupà aŋin'kyɛɛl inwään byàŋàkwo mukwey isal ntɔn mutɔŋ ndür a Klistɔ.", "fra": "C'est ainsi qu'il a rendu le peuple de Dieu apte à accomplir son service, pour faire croître le corps du Christ." } }, { "id": 2487, "verse_id": "EPH_4_13", "translation": { "yns": "Tii kunà isàbulà bi banswà un'tüüb mwɛy unsà làkwikilà anà unsà ngyööb a Mwan a Nzam, unsà indweer, asànaa Klistɔ unsà ngyööl ande.", "fra": "De cette façon, nous parviendrons tous ensemble à l'unité de la foi dans la connaissance du Fils de Dieu; nous deviendrons des adultes dont le développement atteindra à la stature parfaite du Christ." } }, { "id": 2488, "verse_id": "EPH_4_14", "translation": { "yns": "Abun, bi ifàsàkal anki asànaa ambɛy, bàŋàsɛk, bàŋàtàtɔɔm tɔɔm a un'pöb a an'lɔɔŋ a baar a loor anà impeen aba mubwiy baar ndwaŋ.", "fra": "Alors, nous ne serons plus des enfants, emportés par les vagues ou le tourbillon de toutes sortes de doctrines, trompés par des hommes recourant à la ruse pour entraîner les autres dans l'erreur." } }, { "id": 2489, "verse_id": "EPH_4_15", "translation": { "yns": "Wɛɛ, mukyään ndandaa unsà ukwen, bi isàyɛl unsà indiir byanswà ntsü akà Klistɔ awà un'tswe.", "fra": "Au contraire, en proclamant la vérité avec amour, nous grandirons en tout vers le Christ, qui est la tête." } }, { "id": 2490, "verse_id": "EPH_4_16", "translation": { "yns": "Yà u mbwo ande waa ndür yanswà ayà swalaa, yàŋàtüüb ubwaŋàbwaŋ u mbwo a nkɔn aya, ntɔn mupà mbwo akà itiir a ndür imwɛy imwɛy musal isal a kya, ntɔn muyɛl anà mutɔŋ ya ŋakwo unsà ukwen.", "fra": "C'est grâce à lui que le corps forme un tout solide, bien uni par toutes les articulations dont il est pourvu. Ainsi, lorsque chaque partie fonctionne comme elle doit, le corps entier grandit et se développe par l'amour." } }, { "id": 2491, "verse_id": "EPH_4_17", "translation": { "yns": "Le ayà in'tɛn mɛ anà in'tà mɛ imbäl kà ikɔb a Mwol: twon lan'fàkal asànaa baar mpa abà Ayudà, ntɔn un'yɛnà aba ndöŋ yatɛy.", "fra": "Voici donc ce que je vous demande avec insistance au nom du Seigneur: ne vous conduisez plus comme les païens que leurs pensées mènent au néant." } }, { "id": 2492, "verse_id": "EPH_4_18", "translation": { "yns": "An'kyän aba mà u mpib anà ba sye bà angyey u mɔ̈ɔ̈ a Nzam, ntɔn nkɔ̈ɔ̈n a ngyööb ifàtwaal bwoor u mpem aba.", "fra": "Ils refusent de comprendre; ils n'ont aucune part à la vie qui vient de Dieu, parce qu'ils sont complètement ignorants et profondément endurcis." } }, { "id": 2493, "verse_id": "EPH_4_19", "translation": { "yns": "Unsà nkɔ̈ɔ̈n a an'kyän aba, ba bàkyàbilà unsà ipasàsɛ anà bàkyàpà mɔ̈ɔ̈ aba unsà ŋingyäy ikɔ̈ɔ̈n ntsüü anà unkaam.", "fra": "Ils ont perdu tout sentiment de honte; ils se sont livrés au vice et commettent sans aucune retenue toutes sortes d'actions impures ." } }, { "id": 2494, "verse_id": "EPH_4_2", "translation": { "yns": "unsà làbɔ̈ɔ̈n lanswà, duu, anà nkääŋ a mpem. Làkääŋà mpem bɛ a bɛ unsà ukwen.", "fra": "Soyez toujours humbles, doux et patients. Supportez-vous les uns les autres avec amour." } }, { "id": 2495, "verse_id": "EPH_4_20", "translation": { "yns": "Wɛɛ bɛ, bɛ Klistɔ làlɔŋàkà anki abunà,", "fra": "Ce n'est pas là ce que vous avez appris au sujet du Christ !" } }, { "id": 2496, "verse_id": "EPH_4_21", "translation": { "yns": "kya isàkal naa ndandaa bɛ làkyàwem naa bàyäm ntɔn nde, isàkal naa nde bàlalɔŋ, unsà ndandaa ayà amu Klistɔ,", "fra": "Vous avez certainement entendu tout ce qui le concerne, et on vous a enseigné, en tant que chrétiens, la vérité qui est en Jésus." } }, { "id": 2497, "verse_id": "EPH_4_22", "translation": { "yns": "làpiy nkääl abɛ yà itaan anà làkɔɔb imbuur abɛ kyà itaan akyà ifàbwà u mbwo a ngyal a loor.", "fra": "Vous devez donc, en renonçant à votre conduite passée, vous débarrasser de votre vieille nature que ses désirs trompeurs mènent à la ruine." } }, { "id": 2498, "verse_id": "EPH_4_23", "translation": { "yns": "Wɛy bɛ làfurà bàkün unsà dweelà a un'yɛnà abɛ,", "fra": "Il faut vous laisser complètement renouveler dans votre cœur et votre esprit." } }, { "id": 2499, "verse_id": "EPH_4_24", "translation": { "yns": "anà làbwäär mbuur akün, awà bàkyer asànaa kàkwen Nzam unsà balàbal anà un'kyɛɛl abyà ifàfà u ndandaa.", "fra": "Revêtez-vous de la nouvelle nature, créée à la ressemblance de Dieu et qui se manifeste dans la vie juste et sainte qu'inspire la vérité." } }, { "id": 2500, "verse_id": "EPH_4_25", "translation": { "yns": "Abun, bɛ làbà aŋàlwomà unsà loor: wɛy mbuur mbuur utɛn ndandaa akà mbääb ande, ntɔn bi ibà atɔŋ bi a bi.", "fra": "C'est pourquoi, rejetez le mensonge! Que chacun dise la vérité à son prochain , car nous sommes tous membres d'un même corps." } }, { "id": 2501, "verse_id": "EPH_4_26", "translation": { "yns": "Nkye bɛ làbà u nkyɛl? Twon lan'kyer man'be, twon lan'kal u nkyɛl tii mpal làkàminà taaŋ.", "fra": "Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas ; que votre colère s'apaise avant le coucher du soleil." } }, { "id": 2502, "verse_id": "EPH_4_27", "translation": { "yns": "Twon lan'pà ipöl akà ileŋ.", "fra": "Ne donnez pas au diable l'occasion de vous dominer." } }, { "id": 2503, "verse_id": "EPH_4_28", "translation": { "yns": "Wɛy mbüüb ukɔ̈ɔ̈n afàyib, wɛɛ nde usi ngwal musal unsà lää kà an'kɔɔ ande ŋakwo, ntɔn nde umɛn undiir akab akà mbuur awe anà ngyal awa.", "fra": "Que celui qui volait cesse de voler; qu'il se mette à travailler de ses propres mains pour gagner honnêtement sa vie et avoir ainsi de quoi aider les pauvres." } }, { "id": 2504, "verse_id": "EPH_4_29", "translation": { "yns": "Wɛy ndaa a nsɔɔr ikɔ̈ɔ̈n atoo u mun abɛ. Wɛɛ, kya ngyal isàkal, làtɛn ndaa aŋàbwaŋ, yan'kwo mutɔŋ anà mupà kab a ngway akà baar bàweemà ya.", "fra": "Qu'aucune parole mauvaise ne sorte de votre bouche; dites seulement des paroles utiles, qui répondent à un besoin et encouragent autrui, pour faire ainsi du bien à ceux qui vous entendent." } }, { "id": 2505, "verse_id": "EPH_4_3", "translation": { "yns": "Làsi ngwal mukaar un'tüüb a Dweelà u mbwo a duu.", "fra": "Efforcez-vous de maintenir l'unité que donne l'Esprit Saint par la paix qui vous lie les uns aux autres." } }, { "id": 2506, "verse_id": "EPH_4_30", "translation": { "yns": "Twon lan'pà Dweelà In'kyɛɛl ngyɛb, Dweelà kàlasi Nzam asànaa inyɛm, ntɔn ilä a ntsuuŋ.", "fra": "N'attristez pas le Saint-Esprit que Dieu vous a accordé; il est la garantie que le jour viendra où Dieu vous délivrera complètement du mal." } }, { "id": 2507, "verse_id": "EPH_4_31", "translation": { "yns": "Wɛy naa itsumbuun, umpɔr, nkyɛl, an'sye anà in'tswe, bya byanswà byàdiimà amu bɛ anà ube banswà.", "fra": "Chassez loin de vous tout sentiment amer, toute irritation, toute colère, ainsi que les cris et les insultes. Abstenez-vous de toute forme de méchanceté." } }, { "id": 2508, "verse_id": "EPH_4_32", "translation": { "yns": "Làkäl bàŋàbwaŋ bɛ a bɛ, làkäl anà nkääŋ a mpem, làdwääl nkul bɛ a bɛ, asànaa kàladwääl Nzam amu Klistɔ.", "fra": "Soyez bons et pleins d'affection les uns pour les autres; pardonnez-vous réciproquement, comme Dieu vous a pardonné par le Christ ." } }, { "id": 2509, "verse_id": "EPH_4_4", "translation": { "yns": "Ndür yà mwɛy anà Dweelà wà mwɛy, abun sye Nzam kàlabeel unsà làkyän làmwɛy mpɛl,", "fra": "Il y a un seul corps et un seul Saint-Esprit, de même qu'il y a une seule espérance à laquelle Dieu vous a appelés." } }, { "id": 2510, "verse_id": "EPH_4_5", "translation": { "yns": "Mwol mwɛy, làkwikilà làmwɛy mpɛl, ndüümà mwɛy mpɛl,", "fra": "Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême;" } }, { "id": 2511, "verse_id": "EPH_4_6", "translation": { "yns": "Nzam mwɛy, Taarà a baar banswà, awà udu a baar banswà, afàsal u mbwo a baar banswà, anà afàkal amu baar banswà.", "fra": "il y a un seul Dieu, le Père de tous, qui règne sur tous, agit par tous et demeure en tous." } }, { "id": 2512, "verse_id": "EPH_4_7", "translation": { "yns": "Wɛɛ mbuur mbuur amu bi kàwɛl kab a ngway asànaa kà isii a kab a Klistɔ.", "fra": "Cependant, chacun de nous a reçu un don particulier, l'un de ceux que le Christ a généreusement accordés." } }, { "id": 2513, "verse_id": "EPH_4_8", "translation": { "yns": "Kyakin bàtɛɛnà naa: « Nde kàbeenà du, nde kàkör baar a bɔlokà, nde kàpɛ an'kab akà baar. »", "fra": "Il est dit dans l'Écriture: «Quand il est monté vers les hauteurs, il a capturé des prisonniers; il a fait des dons aux hommes .»" } }, { "id": 2514, "verse_id": "EPH_4_9", "translation": { "yns": "Kyekà, « Nde kàbeenà », ikaswaŋà aben? Imɛnà naa nde sye kàtàtyà tii u ngyɛl a mɛɛn.", "fra": "Or, que veut dire «il est monté»? Cela présuppose qu'il est aussi descendu dans les régions les plus profondes de la terre ." } }, { "id": 2515, "verse_id": "EPH_5_1", "translation": { "yns": "Làläb Nzam, ntɔn bɛ làbà baan ukwen nde.", "fra": "Puisque vous êtes les enfants que Dieu aime, efforcez-vous d'être comme lui ." } }, { "id": 2516, "verse_id": "EPH_5_10", "translation": { "yns": "Làsɔ̈ɔ̈l ndaa ifàpà un'sak akà Mwol.", "fra": "Efforcez-vous de discerner ce qui plaît au Seigneur." } }, { "id": 2517, "verse_id": "EPH_5_11", "translation": { "yns": "Twon lan'bilà unsà isal a mpib ikɔ̈ɔ̈n ndöŋ, wɛɛ làtwey bya u leŋ.", "fra": "N'ayez aucune part aux actions stériles que l'on pratique dans l'obscurité ; dénoncez-les plutôt." } }, { "id": 2518, "verse_id": "EPH_5_12", "translation": { "yns": "Ntɔn indiir bàfàkyer baar abà u nku, yà nswɛn musam bya.", "fra": "On a honte même de parler de ce que certains font en cachette." } }, { "id": 2519, "verse_id": "EPH_5_13", "translation": { "yns": "Wɛɛ indiir byanswà ufàmɛɛy pɛɛlà, byàfàmɛnà kà ipöl,", "fra": "Or, tout ce qui est dévoilé est mis en pleine lumière;" } }, { "id": 2520, "verse_id": "EPH_5_14", "translation": { "yns": "ntɔn undiir aŋàmɛɛy wanswà wà pɛɛlà. Kyakin bàfàtɛn naa: « Wiyà, ngye mbuur awabɔ̈ɔ̈nà, mbarà uboo a akü, waa Klistɔ usàtà inyäŋ amu ngye. »", "fra": "de plus, tout ce qui est mis en pleine lumière devient à son tour lumière. C'est pourquoi il est dit: «Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'éclairera .»" } }, { "id": 2521, "verse_id": "EPH_5_15", "translation": { "yns": "Làkäl kà igyɛɛŋ unsà nkääl abɛ, twon lan'mɛnà asànaa bɛ làbà insil, wɛɛ làkäl baar a an'yeerà,", "fra": "Ainsi prenez bien garde à votre manière de vivre. Ne vous conduisez pas comme des ignorants mais comme des sages." } }, { "id": 2522, "verse_id": "EPH_5_16", "translation": { "yns": "abà bàfàsyääl taaŋ alà ubwaŋ, ntɔn ilä byà ibe.", "fra": "Faites un bon usage de toute occasion qui se présente à vous, car les jours que nous vivons sont mauvais." } }, { "id": 2523, "verse_id": "EPH_5_17", "translation": { "yns": "Abun, twon lan'kal asànaa baar bàkɔ̈ɔ̈n un'yɛnà, wɛɛ làyöb ubwaŋàbwaŋ naa ukwen a Mwol bà aben.", "fra": "Ne soyez donc pas déraisonnables, mais efforcez-vous de comprendre ce que le Seigneur attend de vous." } }, { "id": 2524, "verse_id": "EPH_5_18", "translation": { "yns": "Twon lan'yɔr man, ma màfàbwiy baar ndwaŋ. Wɛɛ làkäl aŋàyɔl a Dweelà.", "fra": "Ne vous enivrez pas: l'abus de vin ne peut que vous mener au désordre; mais soyez remplis de l'Esprit Saint." } }, { "id": 2525, "verse_id": "EPH_5_19", "translation": { "yns": "Làlɛɛl bɛ a bɛ u mbwo a an'diim a nsyäŋà anà an'diim a ikwɛŋ. Làtɔ̈l an'diim anà lun'syäŋà Mwol u mpem abɛ wanswà.", "fra": "Encouragez-vous les uns les autres par des psaumes, des hymnes et de saints cantiques inspirés par l'Esprit; chantez des cantiques et des psaumes pour louer le Seigneur de tout votre cœur ." } }, { "id": 2526, "verse_id": "EPH_5_2", "translation": { "yns": "Làkäl unsà ukwen, asànaa Klistɔ kikwen nde anà kàpɛ nde mɔ̈ɔ̈ ande ŋakwo akà Nzam ntɔn bi, asànaa an'kab anà ibɔɔn asànaa may a usɔŋ aŋàbwaŋ.", "fra": "Que votre façon de vivre soit inspirée par l'amour, à l'exemple du Christ qui nous a aimés et a donné sa vie pour nous, comme une offrande et un sacrifice dont l'agréable odeur plaît à Dieu ." } }, { "id": 2527, "verse_id": "EPH_5_20", "translation": { "yns": "Utaaŋ lanswà, ntɔn indiir byanswà, làfuur an'tɔɔn àkà Nzam Taa kà ikɔb a Mwol abi Yɛsu Klistɔ.", "fra": "Remerciez Dieu le Père en tout temps et pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ." } }, { "id": 2528, "verse_id": "EPH_5_21", "translation": { "yns": "Bɛ baar làfàpà Klistɔ làzir, làkäl unsà làbɔ̈ɔ̈n bɛ a bɛ.", "fra": "Soumettez-vous les uns aux autres à cause du respect que vous avez pour le Christ ." } }, { "id": 2529, "verse_id": "EPH_5_22", "translation": { "yns": "Akaar, lawem adim abɛ asànaa làfàwem bɛ Mwol.", "fra": "Femmes, soyez soumises à vos maris, comme vous l'êtes au Seigneur." } }, { "id": 2530, "verse_id": "EPH_5_23", "translation": { "yns": "Ntɔn un'dim wà mfum a un'kaar, asànaa Klistɔ awà nde Mfum a Ikööŋ, nde wà un'tswää a mɔ̈ɔ̈ a Ikööŋ akyà ndür ande ŋakwo.", "fra": "Car le mari est le chef de sa femme, comme le Christ est le chef de l'Église. Le Christ est en effet le Sauveur de l'Église qui est son corps." } }, { "id": 2531, "verse_id": "EPH_5_24", "translation": { "yns": "Wɛɛ, asànaa Ikööŋ ifàsà kya Klistɔ làkoo, wɛy akaar sye bàwem adim aba unsà ndaa yanswà.", "fra": "Les femmes doivent donc se soumettre en tout à leurs maris, tout comme l'Église se soumet au Christ." } }, { "id": 2532, "verse_id": "EPH_5_25", "translation": { "yns": "Adim, lakwen akyay abɛ asànaa Klistɔ kàkwen nde Ikööŋ anà kàpɛ nde mɔ̈ɔ̈ ande ŋakwo ntɔn kya.", "fra": "Maris, aimez vos femmes tout comme le Christ a aimé l'Église jusqu'à donner sa vie pour elle." } }, { "id": 2533, "verse_id": "EPH_5_26", "translation": { "yns": "Abà, nde kàkwen mubuul kya kyà in'kyɛɛl anà mupöŋ kya u mbwo a an'dà anà u mbwo a Ndaa.", "fra": "Il a voulu ainsi rendre l'Église digne d'être à Dieu, après l'avoir purifiée par l'eau et par la parole;" } }, { "id": 2534, "verse_id": "EPH_5_27", "translation": { "yns": "Nde kàkwen naa kya ikäl asànaa nde ŋakwo, ntsà, ukɔɔn kitwan, itàkal un'bɔɔ, itàkal too làmwɛy. Nde kàkwen naa Ikööŋ ande ikäl kyà in'kyɛɛl anà ikɔ̈ɔ̈n an'pɛl.", "fra": "il a voulu se présenter à lui-même l'Église dans toute sa beauté, pure et sans défaut, sans tache ni ride ni aucune autre imperfection." } }, { "id": 2535, "verse_id": "EPH_5_28", "translation": { "yns": "Undiiràwun, un'dim akyer akwen un'kyay ande asànaa ndür ande ŋakwo. Mbuur afàkwen un'kyay ande, afàkwen sye nde ŋakwo.", "fra": "Les maris doivent donc aimer leurs femmes comme ils aiment leur propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même." } }, { "id": 2536, "verse_id": "EPH_5_29", "translation": { "yns": "Ntɔn, akà mbuur mwɛy watɛy afàyiiŋ ndür ande ŋakwo, wɛɛ nde akyer afàdii anà afàlɔɔn ya ubwaŋàbwaŋ asànaa ufàkyer Klistɔ ntɔn Ikööŋ ande.", "fra": "En effet, personne n'a jamais haï son propre corps; au contraire, on le nourrit et on en prend soin, comme le Christ le fait pour l'Église," } }, { "id": 2537, "verse_id": "EPH_5_3", "translation": { "yns": "Itàkal ipasàsɛ, ŋingyäy ifà ifà, ngyal a indiir byanswà, ikal anki akà ikikye uboo a bɛ, ya ikal abun sye ntɔn aŋin'kyɛɛl.", "fra": "Vous appartenez au peuple de Dieu, par conséquent il ne convient pas qu'une forme quelconque d'immoralité, d'impureté ou d'envie soit même mentionnée parmi vous." } }, { "id": 2538, "verse_id": "EPH_5_30", "translation": { "yns": "Nkye bi kà ibà itiir a ndür ande anki?", "fra": "son corps, dont nous faisons tous partie." } }, { "id": 2539, "verse_id": "EPH_5_31", "translation": { "yns": "« Kyakin baal asàwɛy taarànde anà ngwän, waa usàkàbääb anà un'kyay ande. Ba bàbɔ̈ɔ̈l bàsàbulà ndür mwɛy. »", "fra": "Comme il est écrit: «C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux deviendront un seul être .»" } }, { "id": 2540, "verse_id": "EPH_5_32", "translation": { "yns": "Ngyee ayi yà yàkölàköl: mɛ, mɛ an'tɛn naa ya yà ntɔn Klistɔ anà Ikööŋ.", "fra": "Il y a une grande vérité cachée dans ce passage. Je dis, moi, qu'il se rapporte au Christ et à l'Église." } }, { "id": 2541, "verse_id": "EPH_5_33", "translation": { "yns": "Itàkal naa abà, wɛy mbuur mbuur uboo a bɛ ukwen un'kyay ande asànaa nde ŋakwo, wɛy un'kaar upɛ un'dim ande làzir.", "fra": "Mais il s'applique aussi à vous: il faut que chaque mari aime sa femme comme lui-même, et que chaque femme respecte son mari." } }, { "id": 2542, "verse_id": "EPH_5_4", "translation": { "yns": "Kà yà ubwaŋ anki mutɛn indiir inaŋ anà unsil itàkal itetɛɛn, wɛɛ yà ubwaŋ mufuur an'tɔɔn taaŋ lanswà.", "fra": "Il n'est pas convenable non plus que vous prononciez des paroles grossières, stupides ou sales. Adressez plutôt des prières de reconnaissance à Dieu." } }, { "id": 2543, "verse_id": "EPH_5_5", "translation": { "yns": "Ntɔn, làyöb ubwaŋàbwaŋ naa mbuur wanswà afàkyer ipasàsɛ, ndaa a nswɛn itàkal unkaam - ikaswaŋà naa itɛk - usàwal anki kwal unsà Imwol a Klistɔ anà kyà Nzam.", "fra": "Sachez-le bien: aucun être immoral, impur ou avare (car l'avarice, c'est de l'idolâtrie) n'aura jamais part au Royaume du Christ et de Dieu." } }, { "id": 2544, "verse_id": "EPH_5_6", "translation": { "yns": "Akà mbuur mwɛy twon kàmàlakur unsà ndaa a bunàbun: ntɔn indiir abi byàfàkàwool nkyɛl a Nzam udu a aŋin'tswe ngwal.", "fra": "Que personne ne vous égare par des raisonnements trompeurs: ce sont de telles fautes qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui s'opposent à lui." } }, { "id": 2545, "verse_id": "EPH_5_7", "translation": { "yns": "Abun, twon lan'tüüb a baar a tub abà.", "fra": "N'ayez donc rien de commun avec ces gens-là." } }, { "id": 2546, "verse_id": "EPH_5_8", "translation": { "yns": "Itaan, bɛ làkälà u làpib, wɛɛ ŋàbawà bɛ làbà pɛɛlà amu Mwol. Làkäl asànaa baan a pɛɛlà.", "fra": "Vous étiez autrefois dans l'obscurité; mais maintenant, par votre union avec le Seigneur, vous êtes dans la lumière . Par conséquent, conduisez-vous comme des êtres qui dépendent de la lumière," } }, { "id": 2547, "verse_id": "EPH_5_9", "translation": { "yns": "Ntɔn imbɛŋ a pɛɛlà kyà: ubwaŋ, balàbal anà ndandaa.", "fra": "car la lumière produit toute sorte de bonté, de droiture et de vérité." } }, { "id": 2548, "verse_id": "EPH_6_1", "translation": { "yns": "Baan, lapɛ aböör abɛ làzir, unsà Mwol, ntɔn ya ndaa a balàbal.", "fra": "Enfants, c'est votre devoir devant le Seigneur d'obéir à vos parents, car cela est juste." } }, { "id": 2549, "verse_id": "EPH_6_10", "translation": { "yns": "Mumay, làwɛl ngwal abɛ unsà Mwol anà unsà ikɔ̈b a ngwal ande.", "fra": "Enfin, puisez votre force dans l'union avec le Seigneur, dans son immense puissance." } }, { "id": 2550, "verse_id": "EPH_6_11", "translation": { "yns": "Làbwäär an'tà a Nzam, ntɔn bɛ làkäl aŋàkwo munwaan anà ikikyer a ileŋ.", "fra": "Prenez sur vous toutes les armes que Dieu fournit, afin de pouvoir tenir bon contre les ruses du diable ." } }, { "id": 2551, "verse_id": "EPH_6_12", "translation": { "yns": "Bi inwaan anki ngwiy a an'kil anà in'twaŋ, wɛɛ anà Amfum, Aŋikɔ̈b, Aŋàlàyaal u mɛɛn a mpib, anà an'dweelà an'be amà u du.", "fra": "Car nous n'avons pas à lutter contre des êtres humains, mais contre les puissances spirituelles mauvaises du monde céleste , les autorités, les pouvoirs et les maîtres de ce monde obscur." } }, { "id": 2552, "verse_id": "EPH_6_13", "translation": { "yns": "Kyakin, làbwäär an'tà a Nzam manswà, ntɔn bɛ làwɛl iböŋ kà ilä ibe anà làkäl aŋàtsim ungö mukyer indiir byanswà.", "fra": "C'est pourquoi, saisissez maintenant toutes les armes de Dieu! Ainsi, quand viendra le jour mauvais, vous pourrez résister à l'adversaire et, après avoir combattu jusqu'à la fin, vous tiendrez encore fermement votre position." } }, { "id": 2553, "verse_id": "EPH_6_14", "translation": { "yns": "Làtsim, làbwäär ndandaa asànaa un'di a lɔŋ, balàbal asànaa undiir afàtii itɔl,", "fra": "Tenez-vous donc prêts: ayez la vérité comme ceinture autour de la taille; portez la droiture comme cuirasse;" } }, { "id": 2554, "verse_id": "EPH_6_15", "translation": { "yns": "anà un'kanà akyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ là duu asànaa idyäär kà in'kɔl.", "fra": "mettez comme chaussures le zèle à annoncer la Bonne Nouvelle de la paix." } }, { "id": 2555, "verse_id": "EPH_6_16", "translation": { "yns": "Udu a indiir byanswà, làkwɛy làkwikilà asànaa làbää làfàdim mbaa a mba yanswà ufàlom Mbuur un'be.", "fra": "Prenez toujours la foi comme bouclier: il vous permettra d'éteindre toutes les flèches enflammées du Mauvais." } }, { "id": 2556, "verse_id": "EPH_6_17", "translation": { "yns": "Mumay, làwɛl mpà a ngweel a mɔ̈ɔ̈ anà kɔm a Dweelà, ikaswaŋà naa ndaa a Nzam.", "fra": "Acceptez le salut comme casque et la parole de Dieu comme épée donnée par l'Esprit Saint ." } }, { "id": 2557, "verse_id": "EPH_6_18", "translation": { "yns": "U mbwo a ngyamàkà yanswà anà ndɔ̈ɔ̈m, làyamà taaŋ lanswà unsà Dweelà. Làtyeel an'taaŋ unsà muküünà u ngyamàkà ntɔn aŋin'kyɛɛl banswà,", "fra": "Tout cela, demandez-le à Dieu dans la prière. Oui, priez en toute occasion, avec l'assistance de l'Esprit. A cet effet, soyez vigilants et continuellement fidèles. Priez pour l'ensemble du peuple de Dieu;" } }, { "id": 2558, "verse_id": "EPH_6_19", "translation": { "yns": "anà ntɔn mɛ sye, ntɔn Nzam usi u mun amɛ ndaa an'kwo mɛ musyäl ntɔn mukyään a ngwal ngyee a Làsaŋ Aŋàbwaŋ.", "fra": "priez aussi pour moi, afin que Dieu m'inspire les mots justes quand je m'exprime, et que je puisse révéler avec assurance le secret de la Bonne Nouvelle." } }, { "id": 2559, "verse_id": "EPH_6_2", "translation": { "yns": "« Sà làkoo akà taaràŋà anà akà ngwa », yà nswɛɛŋ atàtwɛb aye anà ilää:", "fra": "«Respecte ton père et ta mère» est le premier commandement suivi d'une promesse:" } }, { "id": 2560, "verse_id": "EPH_6_20", "translation": { "yns": "Itàkal naa apanà mɛ in'wà u bɔlokà, mɛ in'wà un'kyeey a Làsaŋ Aŋàbwaŋ alà. Làyamà ntɔn mɛ in'kyään la anà un'kanà wanswà, ukɔɔn bɔɔmà.", "fra": "Bien que je sois maintenant en prison, je suis l'ambassadeur de cette Bonne Nouvelle. Priez donc pour que j'en parle avec assurance, comme je le dois." } }, { "id": 2561, "verse_id": "EPH_6_21", "translation": { "yns": "Mɛ in'kwen bɛ sye làyöb naa mɔ̈ɔ̈ amɛ wà aben, anà ayà in'fàkyer mɛ. Tishik, un'tɔŋ awà in'fàkwen mɛ, un'syääl a lää unsà Mwol, ayàlakyään Làsaŋ lanswà.", "fra": "Tychique , notre cher frère et collaborateur fidèle au service du Seigneur, vous donnera toutes les nouvelles qui me concernent, afin que vous sachiez ce que je deviens." } }, { "id": 2562, "verse_id": "EPH_6_22", "translation": { "yns": "Undiiràwun wa mɛ amàlatööm awà, ntɔn nde kàlasam naa bi kà ibà aben anà kàlapɛ un'kanà.", "fra": "Je vous l'envoie donc en particulier pour vous dire comment nous allons et pour vous réconforter." } }, { "id": 2563, "verse_id": "EPH_6_23", "translation": { "yns": "Wɛy Taa Nzam anà Mwol Yɛsu Klistɔ bàpɛ duu, ukwen anà làkwikilà akà atɔŋ banswà.", "fra": "Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus-Christ accordent à tous les frères la paix et l'amour, avec la foi." } }, { "id": 2564, "verse_id": "EPH_6_24", "translation": { "yns": "Wɛy kab a ngway a Nzam làkäl akà baar banswà bàfàkwen Mwol abi Yɛsu Klistɔ unsà ukwen mpa bàfàbi.", "fra": "Que la grâce de Dieu soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour inaltérable." } }, { "id": 2565, "verse_id": "EPH_6_3", "translation": { "yns": "« ntɔn ngye akäl unsà un'sak anà u mɔ̈ɔ̈ a bwɛlàbwɛl u mɛɛn. »", "fra": "«afin que tu sois heureux et que tu jouisses d'une longue vie sur la terre .»" } }, { "id": 2566, "verse_id": "EPH_6_4", "translation": { "yns": "Bɛ, aböör, twon lan'pà mpem a nkyɛl akà baan abɛ, wɛɛ labɔŋ mukapà an'lɔɔŋ aŋàbwaŋ anà an'lwɛŋ man'fà akà Mwol.", "fra": "Et vous, pères, n'allez pas irriter vos enfants par votre attitude. Mais élevez-les en leur donnant une éducation et une discipline inspirées par le Seigneur." } }, { "id": 2567, "verse_id": "EPH_6_5", "translation": { "yns": "Asɔ, lapɛ ankum abɛ u mɛɛn mà làzir unsà bɔɔmà anà matɛɛr, u mpem a làbɔ̈ɔ̈n, asànaa bɛ làbàmuweemà Klistɔ,", "fra": "Esclaves, obéissez à vos maîtres d'ici-bas humblement, avec respect, d'un cœur sincère, comme si vous serviez le Christ ." } }, { "id": 2568, "verse_id": "EPH_6_6", "translation": { "yns": "kà nà u mii aba mpɛl anki, asànaa bɛ làkwen mumɛnà bàŋàbwaŋ u mii a baar, wɛɛ asànaa asɔ a Klistɔ mukyer ukwen a Nzam, fà mpem aba.", "fra": "Ne le faites pas seulement quand ils vous surveillent, pour leur plaire; mais accomplissez la volonté de Dieu de tout votre cœur, comme des esclaves du Christ." } }, { "id": 2569, "verse_id": "EPH_6_7", "translation": { "yns": "Lasyääl unsà mpem aŋàbwaŋ, asànaa bɛ làbàmusyääl Mwol, wɛɛ kà baar anki.", "fra": "Servez-les avec bonne volonté, comme si vous serviez le Seigneur lui-même et non des hommes." } }, { "id": 2570, "verse_id": "EPH_6_8", "translation": { "yns": "Làyöb naa mbuur mbuur asàwal kà an'kɔɔ a Mwol bweel a ubwaŋ abà kàkyer nde, itàkal un'sɔ, itàkal mbuur a nsaay.", "fra": "Rappelez-vous que chacun, qu'il soit esclave ou libre, sera récompensé par le Seigneur, selon le bien qu'il aura fait." } }, { "id": 2571, "verse_id": "EPH_6_9", "translation": { "yns": "Wɛ bɛ, ankum, làkyer sye ifà imwɛy akà ba. Twon làmapà unkiiŋ, ntɔn bɛ làkyàyöb naa bɛ anà ba, làwe Mwol nsil wa u du anà nde ufàsà anki nsɔ̈ɔ̈l uboo a baar.", "fra": "Et vous, maîtres, conduisez-vous d'une façon semblable à l'égard de vos esclaves; abstenez-vous de toute menace. Rappelez-vous que vous avez, vous et vos esclaves, le même Maître dans les cieux , qui n'avantage personne ." } }, { "id": 2572, "verse_id": "GAL_1_1", "translation": { "yns": "Pɔl, ntööm, kà unsà ngwal a baar itàkal u mbwo a mbuur mwɛy anki, wɛɛ u mbwo a Yɛsu Klistɔ anà Taa Nzam awà kun'wiiy uboo a akü,", "fra": "De la part de Paul, chargé d'être apôtre non point par les hommes ou par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et par Dieu le Père qui l'a ramené d'entre les morts." } }, { "id": 2573, "verse_id": "GAL_1_10", "translation": { "yns": "Ntɔn, apanà, nkye mɛ in'wàmuleŋ ubwaŋ akà baar lɛɛ akà Nzam? Naa nkye, mɛ in'kwen musà làbɔ̈ɔ̈n akà baar? Ilàkal naa mɛ alàkwen musà làbɔ̈ɔ̈n akà baar, mɛ alàfàkal anki un'syääl a Klistɔ.", "fra": "Est-ce que par là je cherche à gagner l'approbation des hommes? Non, c'est celle de Dieu que je désire. Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je cherchais encore à leur plaire, je ne serais pas serviteur du Christ." } }, { "id": 2574, "verse_id": "GAL_1_11", "translation": { "yns": "Ntɔn, atɔŋ, mɛ alàkyään naa: Làsaŋ Aŋàbwaŋ kàlakyään mɛ, la kà là an'kyän a mbuur a mɛɛn anki.", "fra": "Frères, je vous le déclare: la Bonne Nouvelle que j'annonce n'est pas une invention humaine." } }, { "id": 2575, "verse_id": "GAL_1_12", "translation": { "yns": "Ntɔn la kà mbuur kan'pɛ anki, itàkal naa mbuur kan'lɔ̈ɔ̈ŋ, wɛɛ u mbwo a imɛɛy a Yɛsu Klistɔ.", "fra": "Ce n'est pas un homme qui me l'a transmise ou enseignée, mais c'est Jésus-Christ qui me l'a révélée." } }, { "id": 2576, "verse_id": "GAL_1_13", "translation": { "yns": "Ntɔn, bɛ làkyàwem itaan nkääl kàkäl mɛ ayà uboo a iyudà: naa sye un'fur a nkyɛl nà mɛ kàkäl awà, umpal kàmɛɛyà mɛ Ikööŋ a Nzam nkwaaŋ ntɔn mupay kya.", "fra": "Vous avez entendu parler de la façon dont je me comportais quand j'étais encore attaché à la religion juive. Vous savez avec quelle violence je persécutais l'Église de Dieu et m'efforçais de la détruire." } }, { "id": 2577, "verse_id": "GAL_1_14", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ kàkyen usà unsà iyudà, mulyaaŋ bàmbɔɔn uboo a nkööl amɛ anà uboo a làfuun amɛ u mbwo a un'kanà amɛ ntɔn nkääl a ankaa amɛ.", "fra": "Je surpassais bien des frères juifs de mon âge dans la pratique de la religion juive; j'étais beaucoup plus zélé qu'eux pour les traditions de nos ancêtres . Mais Dieu, dans sa grâce, m'a choisi avant même que je sois né et m'a appelé à le servir. Et quand il décida de me révéler son Fils pour que je le fasse connaître parmi les non-Juifs, je ne suis allé demander conseil à personne" } }, { "id": 2578, "verse_id": "GAL_1_17", "translation": { "yns": "itàkal mubeenà Yɛlusàlɛm ntɔn mukàbweey anà baar abà bàbulà antööm kusà a mɛ, mɛ kàkyen Arabi. Ungö apan mɛ kàfurà Damas.", "fra": "et je ne me suis pas non plus rendu à Jérusalem auprès de ceux qui furent apôtres avant moi; mais je suis parti aussitôt pour l'Arabie, puis je suis retourné à Damas." } }, { "id": 2579, "verse_id": "GAL_1_18", "translation": { "yns": "Ungö a mbul tär, mɛ kàbeenà Yɛlusàlɛm ntɔn mukàbweey anà Petɔlà. Mɛ kàkyer ilä kwem aŋityeen apà nde.", "fra": "C'est trois ans plus tard que je me suis rendu à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre, et je suis resté deux semaines avec lui ." } }, { "id": 2580, "verse_id": "GAL_1_19", "translation": { "yns": "Mɛ kàmɛn anki ntööm asin, nà Zyak mpɛl, un'tɔŋ a Mwol.", "fra": "Je n'ai vu aucun autre apôtre, mais seulement Jacques, le frère du Seigneur ." } }, { "id": 2581, "verse_id": "GAL_1_2", "translation": { "yns": "anà atɔŋ banswà abà anà mɛ, mɛ an'pà mbɔr akà Ikööŋ abyà u Ngalàtyà:", "fra": "Tous les frères qui sont ici se joignent à moi pour adresser cette lettre aux Églises de Galatie et leur dire:" } }, { "id": 2582, "verse_id": "GAL_1_20", "translation": { "yns": "Ya amàlasöön mɛ yi, mɛ an'tɛn u mii a Nzam, kà loor anki.", "fra": "Ce que je vous écris là est vrai; devant Dieu j'affirme que je ne mens pas." } }, { "id": 2583, "verse_id": "GAL_1_21", "translation": { "yns": "Apan, mɛ kàkyen itiir a Silya anà Silisi.", "fra": "Ensuite, je suis allé dans les régions de Syrie et de Cilicie." } }, { "id": 2584, "verse_id": "GAL_1_22", "translation": { "yns": "Wɛɛ Ikööŋ a aklistɔ abyà u Yuday byàyöb anki ntabwey amɛ.", "fra": "Les Églises chrétiennes de Judée ne me connaissaient pas personnellement." } }, { "id": 2585, "verse_id": "GAL_1_23", "translation": { "yns": "Bya byàwem mpɛl naa: « Mbuur akwà kàyimɛɛyà bi nkwaaŋ sɛmà itaan, ŋàbawà nde wàmuyilɔɔŋ làkwikilà alà kàsi nde muküünà mudwa la. »", "fra": "Elles avaient seulement entendu dire: «Celui qui nous persécutait autrefois prêche maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.»" } }, { "id": 2586, "verse_id": "GAL_1_24", "translation": { "yns": "Wɛɛ bya byàsyee Nzam làkoo ntɔn mɛ.", "fra": "Et elles louaient Dieu à mon sujet." } }, { "id": 2587, "verse_id": "GAL_1_3", "translation": { "yns": "Wɛy kab a ngway anà duu a Taaràbi Nzam anà Mwol Yɛsu Klistɔ byàkäl anà bɛ.", "fra": "Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix." } }, { "id": 2588, "verse_id": "GAL_1_4", "translation": { "yns": "Klistɔ kàpɛ mɔ̈ɔ̈ ande ŋakwo ntɔn man'be abi, ntɔn mukigyɔɔr u mɛɛn an'be mà, unsà ukwen a Nzam, awà Taaràbi.", "fra": "Le Christ s'est livré lui-même pour nous sauver de nos péchés afin de nous arracher au pouvoir mauvais du monde présent, selon la volonté de Dieu, notre Père." } }, { "id": 2589, "verse_id": "GAL_1_5", "translation": { "yns": "Wɛy làkoo làkäl anà nde mbul a in'tye! Wöwöö.", "fra": "A Dieu soit la gloire pour toujours! Amen ." } }, { "id": 2590, "verse_id": "GAL_1_6", "translation": { "yns": "Mɛ in'wà unsà ubem muman naa bɛ làbà nswɛy musàkɔɔb mbuur awà kàlabel u mbwo a kab a ngway a Klistɔ, ntɔn mulab Làsaŋ Aŋàbwaŋ lànsöön.", "fra": "Je suis stupéfait de la rapidité avec laquelle vous vous détournez de Dieu: il vous a appelés par la grâce du Christ et vous, vous regardez à une autre Bonne Nouvelle ." } }, { "id": 2591, "verse_id": "GAL_1_7", "translation": { "yns": "Ŋaa, Làsaŋ Aŋàbwaŋ asin lànsöön latɛy, wɛɛ bà anà baar uboboo abɛ bàkwen mukàlatwääl lingyoomà anà musɔɔm Làsaŋ Aŋàbwaŋ abar là Klistɔ.", "fra": "En réalité, il n'y en a pas d'autre; il y a seulement des gens qui vous troublent et qui veulent changer la Bonne Nouvelle du Christ." } }, { "id": 2592, "verse_id": "GAL_1_8", "translation": { "yns": "Wɛɛ ŋàbawà, isàkal naa we anà mbuur mwɛy, itàkal bi, itàkal sye naa un'kyeey kan'fà du, kàmàlakyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ lànsöön anà la akwà kàlakyään bi, wɛy ŋakaan kun'käär!", "fra": "Eh bien, si quelqu'un – même si c'était nous ou un ange venu du ciel – vous annonçait une Bonne Nouvelle différente de celle que nous vous avons annoncée, qu'il soit maudit!" } }, { "id": 2593, "verse_id": "GAL_1_9", "translation": { "yns": "Bi kàkyàtɛn ya itaan, mɛ ya an'fàtɛn apanà naa: isàkal naa we anà mbuur mwɛy kan'yà mukàlakyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ lànsöön anà la akwà làwɛl bɛ, wɛy ŋakaan kun'käär!", "fra": "Je vous l'ai déjà dit et je le répète maintenant: si quelqu'un vous annonce une Bonne Nouvelle différente de celle que vous avez reçue, qu'il soit maudit!" } }, { "id": 2594, "verse_id": "GAL_2_1", "translation": { "yns": "Ungö a mbul kwem aŋinà, mɛ kàfàbeenà Yɛlusàlɛm anà Banabas, mɛ kàsyen sye anà Titɔ.", "fra": "Quatorze ans plus tard, je suis retourné à Jérusalem avec Barnabas; j'ai également emmené Tite avec moi ." } }, { "id": 2595, "verse_id": "GAL_2_10", "translation": { "yns": "Yàlɔ̈m naa bi ikyer undiir mwɛy mpɛl: muyɔbà aŋàlàmbwà. Mɛ wa sye kàkyàkyer agyägyä.", "fra": "Ils nous demandèrent seulement de nous souvenir des pauvres de leur Église, à Jérusalem, ce que j'ai pris grand soin de faire ." } }, { "id": 2596, "verse_id": "GAL_2_11", "translation": { "yns": "Wɛɛ mpal kàyi Petɔlà kà Antyɔsha, mɛ kàtön ndaa ande u mii a baar, ntɔn nde kàkäl anà ikwàndwà.", "fra": "Mais quand Pierre vint à Antioche , je me suis opposé à lui ouvertement, parce qu'il avait tort." } }, { "id": 2597, "verse_id": "GAL_2_12", "translation": { "yns": "Ntɔn, kusà a ngyeel a baar abà kàtöm Zyak, nde kàdyee ikal imwɛy anà baar mpa abà Ayudà. Wɛɛ mpal bàyàkɔlà ba, nde kàkaabà anà baar mpa abà Ayudà, waa kàkäl u mpey, ntɔn nde kàmɛn bɔɔmà a Ayudà aban.", "fra": "En effet, avant l'arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les frères non juifs. Mais après leur arrivée, il prit ses distances et cessa de manger avec les non-Juifs par peur des partisans de la circoncision ." } }, { "id": 2598, "verse_id": "GAL_2_13", "translation": { "yns": "Ayudà bumwɛy bàbilà uboo a pfürà ande, kyakin Banabas nde ŋakwo sye kàbilà uboo a pfürà alà.", "fra": "Les autres frères juifs se comportèrent aussi lâchement que Pierre, et Barnabas lui-même se laissa entraîner par leur hypocrisie." } }, { "id": 2599, "verse_id": "GAL_2_14", "translation": { "yns": "Wɛɛ mpal kàmɛn mɛ naa nkääl aba yàkäl anki balàbal anà Làsaŋ Aŋàbwaŋ, mɛ kàtɛn a Petɔlà u mii a baar banswà naa: « Isàkal naa ngye mbuur awà Un'yudà, nkääl angye yà asànaa yà baar mpa abà Ayudà, kà yà Ayudà anki, aben ngye akaswaŋà baar mpa abà Ayudà naa ba bàkäl nkääl mwɛy ya anà Ayudà? »", "fra": "Quand j'ai vu qu'ils ne se conduisaient pas d'une façon droite, conforme à la vérité de la Bonne Nouvelle, j'ai dit à Pierre devant tout le monde: «Toi qui es Juif, tu as vécu ici à la manière de ceux qui ne le sont pas, et non selon la loi juive. Comment peux-tu donc vouloir forcer les non-Juifs à vivre à la manière des Juifs?»" } }, { "id": 2600, "verse_id": "GAL_2_15", "translation": { "yns": "Bi, bi ibà Ayudà fà mböör, wɛɛ bi kà ibà baar mpa abà Ayudà anki, baar a man'be bà.", "fra": "Nous sommes, nous, juifs de naissance et non originaires d'autres nations qui ignorent la loi divine." } }, { "id": 2601, "verse_id": "GAL_2_16", "translation": { "yns": "Mpalàbà, bi kan'yöb naa akà mbuur a balàbal mwɛy watɛy naa ntɔn nde afàlab isal a un'kɔɔn, wɛɛ unsà làkwikilà amu Yɛsu Klistɔ mpɛl. Bi, bi sye kàsi làkwikilà amu Yɛsu Klistɔ, ntɔn bi ikäl bàbalàbal unsà làkwikilà amu Klistɔ, wɛɛ kà unsà isal a un'kɔɔn anki. Ntɔn, akà mbuur mwɛy usàkal anki balàbal unsà isal a un'kɔɔn.", "fra": "Cependant, nous savons que l'homme est reconnu juste par Dieu uniquement à cause de sa foi en Jésus-Christ et non parce qu'il obéit en tout à la loi de Moïse. C'est pourquoi, nous aussi, nous avons cru en Jésus-Christ afin d'être reconnus justes à cause de notre foi au Christ et non pour avoir obéi à cette loi. Car personne ne sera reconnu juste par Dieu pour avoir obéi en tout à la loi." } }, { "id": 2602, "verse_id": "GAL_2_17", "translation": { "yns": "Wɛɛ, isàkal naa bi kàleŋà mukal bàbalàbal amu Klistɔ, bi sye bàmɛnà naa bi ibà baar a man'be. Nkye Klistɔ kàlàkal un'syääl a man'be? Ikwo anki akà ikikye.", "fra": "Mais si, alors que nous cherchons à être reconnus justes grâce au Christ, il se trouve que nous sommes pécheurs autant que les non-Juifs, cela signifie-t-il que le Christ sert la cause du péché? Certainement pas!" } }, { "id": 2603, "verse_id": "GAL_2_18", "translation": { "yns": "Kyakin, isàkal naa mɛ an'fàtɔŋ ya akwà kàbwaab mɛ, abun, ikaswaŋà naa mɛ in'wà un'bɛɛy a un'kɔɔn.", "fra": "En effet, si je reconstruis le système de la loi que j'ai détruit, je refais de moi un être qui désobéit à la loi." } }, { "id": 2604, "verse_id": "GAL_2_19", "translation": { "yns": "Ntɔn yà u mbwo a un'kɔɔn wa mɛ kàkü unsà un'kɔɔn, ntɔn mɛ in'käl anà mɔ̈ɔ̈ amu Nzam. Mɛ, mɛ in'wà aŋàbɛɛrà u kulunsi anà Klistɔ,", "fra": "Or, en ce qui concerne la loi, je suis mort, d'une mort provoquée par la loi elle-même, afin que je puisse vivre pour Dieu. J'ai été mis à mort avec le Christ sur la croix," } }, { "id": 2605, "verse_id": "GAL_2_2", "translation": { "yns": "Kyekà, mɛ kàbeenà ntɔn imɛɛy kàwɛl mɛ, anà mɛ ba kasam Làsaŋ Aŋàbwaŋ in'fàlɔɔŋ mɛ akà baar mpa aba Ayudà. Mɛ la sye kàyisaamà u mpey akà andweer a Ikööŋ, manà naa isal kàkyer mɛ anà in'yàkyer mɛ apanà ikɔ̈ɔ̈n akal ndöŋ.", "fra": "J'y suis allé pour obéir à une révélation divine. Dans une réunion privée que j'ai eue avec les personnes les plus influentes, je leur ai expliqué la Bonne Nouvelle que je prêche aux non-Juifs. Je ne voulais pas que mon travail passé ou présent s'avère inutile." } }, { "id": 2606, "verse_id": "GAL_2_20", "translation": { "yns": "mɛ in'we anà mɔ̈ɔ̈, wɛɛ kà mɛ anki, Klistɔ awe anà mɔ̈ɔ̈ amu mɛ. Ntɔn mɔ̈ɔ̈ amɛ wà imbuur, wa wà unsà làkwikilà, làkwikilà amu Mwan a Nzam awà kan'kwen anà kàpɛ mɔ̈ɔ̈ ande ntɔn mɛ.", "fra": "de sorte que ce n'est plus moi qui vis, mais c'est le Christ qui vit en moi. Car ma vie humaine, actuelle, je la vis dans la foi au Fils de Dieu qui m'a aimé et a donné sa vie pour moi." } }, { "id": 2607, "verse_id": "GAL_2_21", "translation": { "yns": "Mɛ in'piy anki kab a ngway a Nzam bwà. Ntɔn, kya isàkal naa yà unsà mbwo a un'kɔɔn mbuur kan'kwo mukal wàbalàbal umii a Nzam, abun Klistɔ kàkü wà bunàbun.", "fra": "Je refuse de rejeter la grâce de Dieu. En effet, si c'est au moyen de la loi que l'on peut être rendu juste aux yeux de Dieu, alors le Christ est mort pour rien." } }, { "id": 2608, "verse_id": "GAL_2_3", "translation": { "yns": "Wɛɛ ya yàmɛnà naa itàkal Titɔ, un'gɛlɛki kàyisalà anà mɛ, bun'siinà anki a ngwal muwal nkyɛɛy,", "fra": "Eh bien, Tite mon compagnon, qui est grec, n'a pas même été obligé de se faire circoncire ," } }, { "id": 2609, "verse_id": "GAL_2_4", "translation": { "yns": "itàkal abwɛy, atɔŋ abɛ abà bàyàbilà uboboo abi, bàtwääl ipaay unsà nsaay abi yan'fà akà Yɛsu Klistɔ, ba bàkwen mukibuul asɔ a un'kɔɔn.", "fra": "malgré des faux frères qui s'étaient mêlés à nous et voulaient le circoncire. Ces gens s'étaient glissés dans notre groupe pour espionner la liberté qui nous vient de Jésus-Christ et nous ramener à l'esclavage de la loi." } }, { "id": 2610, "verse_id": "GAL_2_5", "translation": { "yns": "Wɛɛ bi, bi kàkyey anki isɔ a baar aban akà ikikye, itàkal mutüüb anà ba u kitaaŋ, ntɔn ndandaa a Làsaŋ Aŋàbwaŋ yàkäl ipepey ntɔn bɛ.", "fra": "Pas un seul instant nous ne leur avons cédé, afin de maintenir pour vous la vérité de la Bonne Nouvelle." } }, { "id": 2611, "verse_id": "GAL_2_6", "translation": { "yns": "Baar bàkäl asànaa bàntal, bàkäl kaben, mɛ kwo watɛy. Ntɔn Nzam ufàler anki ntabwey a baar. Wɛɛ akà mɛ, ba sye ban'swɛŋ anki akà undiir mwɛy a ngwal.", "fra": "Mais les personnes considérées comme les plus influentes – en fait, ce qu'elles étaient ne m'importe pas, car Dieu ne juge pas sur les apparences –, ces personnes, donc, ne m'imposèrent pas de nouvelles prescriptions." } }, { "id": 2612, "verse_id": "GAL_2_7", "translation": { "yns": "Kyekà, ba bàkyàman naa mɛ ban'pɛ buur a Làsaŋ Aŋàbwaŋ ntɔn baar mpa abàŋàkyɛy, asànaa bàpɛ akà Petɔlà ntɔn baar aŋàkyɛy.", "fra": "Au contraire, elles virent que Dieu m'avait chargé d'annoncer la Bonne Nouvelle aux non-Juifs, tout comme il avait chargé Pierre de l'annoncer aux Juifs." } }, { "id": 2613, "verse_id": "GAL_2_8", "translation": { "yns": "Ntɔn mbuur kàkyer naa Petɔlà ukäl ntööm ntɔn baar aŋàkyɛy, mbuur nsil sye wa kàkyer naa mɛ in'käl ntööm ntɔn baar mpa abà Ayudà.", "fra": "Car Dieu a fait de moi l'apôtre destiné aux autres nations, tout comme il a fait de Pierre l'apôtre destiné aux Juifs." } }, { "id": 2614, "verse_id": "GAL_2_9", "translation": { "yns": "Umpal bàyɔ̈b Zyak, Petɔlà anà Ywan abà bàkäl asànaa an'ta a Ikööŋ, naa kab a ngway alà bàpɛ akà mɛ, ba bipɛ an'kɔɔ, mɛ anà Banabas, muswaŋ un'tüüb uboo a ba anà bi, ntɔn bi ikyen akà baar mpa abà Ayudà, wɛ ba bàkyen akà baar aŋàkyɛy.", "fra": "Jacques, Pierre et Jean , qui étaient considérés comme les colonnes de l'Église, reconnurent que Dieu m'avait confié cette tâche particulière; ils nous serrèrent alors la main, à Barnabas et à moi, en signe d'accord. Ainsi, nous avons convenu tous ensemble que, pour notre part, nous irions travailler parmi les non-Juifs et qu'ils iraient, eux, parmi les Juifs." } }, { "id": 2615, "verse_id": "GAL_3_1", "translation": { "yns": "Ɔ insil a Angalàtyà! Nà kàlalɔ̈? Kyekà, Yɛsu Klistɔ awà bàbɛɛrà u kulunsi bun'swɛŋ u mii a bɛ.", "fra": "O Galates insensés! Qui vous a ensorcelés? Pourtant, c'est une claire vision de Jésus-Christ mort sur la croix qui vous a été présentée." } }, { "id": 2616, "verse_id": "GAL_3_10", "translation": { "yns": "Ntɔn, asyääl a un'kɔɔn banswà bà unsà un'küül. Ntɔn bàsön naa: « Wɛy ŋakaan udi mbuur wanswà afàkɔɔn asà muküünà mukwey ndaa yanswà bàsön uboo a Un'kaan a un'kɔɔn. »", "fra": "En revanche, ceux qui comptent sur l'obéissance à la loi sont frappés d'une malédiction. En effet, l'Écriture déclare: «Maudit soit celui qui ne met pas continuellement en pratique tout ce qui est écrit dans le livre de la loi.»" } }, { "id": 2617, "verse_id": "GAL_3_11", "translation": { "yns": "Yà ndandaa naa akà mbuur mwɛy wàbalàbal watɛy kusà a Nzam u mbwo a un'kɔɔn, ntɔn bàsɔn naa: « Mbuur a balàbal asàkal anà mɔ̈ɔ̈ ntɔn làkwikilà. »", "fra": "Il est d'ailleurs clair que personne ne peut être rendu juste aux yeux de Dieu au moyen de la loi, car il est écrit: «Celui qui est juste par la foi, vivra.»" } }, { "id": 2618, "verse_id": "GAL_3_12", "translation": { "yns": "Kyekà, un'kɔɔn làbɛɛŋ latɛy anà làkwikilà, asànaa itɛɛnà Ndaa Aŋàsɔn naa: « Mbuur asàkwey nswɛɛŋ a un'kɔɔn awà, asàkal anà mɔ̈ɔ̈ amu wa. »", "fra": "Or, la loi n'a rien à voir avec la foi. Au contraire, comme il est également écrit: «Celui qui met en pratique les commandements de la loi vivra par eux .»" } }, { "id": 2619, "verse_id": "GAL_3_13", "translation": { "yns": "Klistɔ kàfür ntɔn mukitwey unsà un'küül a un'kɔɔn, nde ŋakwo kàbulà un'küül ntɔn bi, ntɔn bàsön naa: « Wɛy ukäl aŋàküül mbuur wanswà ban'bɛɛrà kà un'te. »", "fra": "Le Christ , en devenant objet de malédiction pour nous, nous a délivrés de la malédiction de la loi. L'Écriture déclare en effet: «Maudit soit quiconque est pendu à un arbre .»" } }, { "id": 2620, "verse_id": "GAL_3_14", "translation": { "yns": "Yà abun naa làsaak a Abàlam làsàtööl akà baar mpa abà Ayudà u mbwo a kab a ngway a Yɛsu Klistɔ, naa bi banswà isàwal Dweelà kàpɛ Nzam ilää u mbwo a làkwikilà.", "fra": "C'est ainsi que la bénédiction promise à Abraham est accordée aussi aux non-Juifs grâce à Jésus-Christ, et que nous recevons tous par la foi l'Esprit promis par Dieu." } }, { "id": 2621, "verse_id": "GAL_3_15", "translation": { "yns": "Atɔŋ, mbar bi itàtɛn unsà imbuur: isàkal naa kyän kàsön mbuur là u mbwo a la, akà mbuur mwɛy ukwe anki mulwom itàkal mukwɛy undiir uboo a la.", "fra": "Frères, je vais prendre un exemple dans la vie courante: quand un homme a établi un testament en bonne et due forme, personne ne peut annuler ce testament ou lui ajouter quoi que ce soit." } }, { "id": 2622, "verse_id": "GAL_3_16", "translation": { "yns": "Abun, ilää bàpɛ akà Abàlam anà akà ngyääl ande, bàtɛn anki naa: « anà akà akyee ande » asànaa ya iler un'kàbɔ, wɛɛ ntɔn mbuur mwɛy mpɛl unsà itoo a Abàlam, ikaswaŋà naa Klistɔ.", "fra": "Eh bien, Dieu a fait ses promesses à Abraham et à son descendant. L'Écriture ne déclare pas: «et à ses descendants», comme s'il s'agissait de nombreuses personnes; elle déclare: «et à ton descendant », en indiquant par là une seule personne, qui est le Christ ." } }, { "id": 2623, "verse_id": "GAL_3_17", "translation": { "yns": "Abun, le an'kyän amɛ: kyän a balàbal, Nzam la kàdi kusà. Un'kɔɔn kàsàyà ungö a mbul nkam nà a an'kwem an'tär, ukwe anki mudwa kyän alà. Naa tɛy, ilää aki isàbulà undiir a bunàbun.", "fra": "Voici ce que je veux dire: Dieu avait établi un testament et avait promis de le maintenir. La loi , qui est survenue quatre cent trente ans plus tard , ne peut pas annuler ce testament et supprimer la promesse de Dieu." } }, { "id": 2624, "verse_id": "GAL_3_18", "translation": { "yns": "Ntɔn, isàkal naa kwal bàfàwal u mbwo a Un'kɔɔn, abun ifàkal anki naa u mbwo a ilää. Wɛɛ kyekà ilää aki Nzam kya kàpɛ akà Abàlam unsà kab a ngway ande.", "fra": "Mais si l'héritage que Dieu accorde s'obtient par la loi, alors ce n'est plus grâce à la promesse. Or, c'est par la promesse que Dieu a manifesté sa faveur à Abraham." } }, { "id": 2625, "verse_id": "GAL_3_19", "translation": { "yns": "Apanà, mfun a un'kɔɔn nkye? Wa kàyi ntɔn muswaŋ ube a baar, tii kunà usàyà ikyee a Abàlam awà bàpɛ ilää. Ilää aki akyeey bàkyään u mbwo a mfurboo mwɛy.", "fra": "Quel a donc été le rôle de la loi? Elle a été ajoutée pour faire connaître les actions contraires à la volonté de Dieu, et cela jusqu'à ce que vienne le descendant d'Abraham pour qui la promesse avait été faite. Cette loi a été promulguée par des anges qui se sont servis d'un intermédiaire ." } }, { "id": 2626, "verse_id": "GAL_3_2", "translation": { "yns": "Mɛ alàsà mfuul mwɛy mpɛl: Nkye bɛ Dweelà làwɛl ntɔn làsyäälà bɛ un'kɔɔn lɛɛ ntɔn làwem bɛ Làsaŋ Aŋàbwaŋ anà làsi bɛ làkwikilà amu la?", "fra": "Je désire que vous répondiez à cette seule question: avez-vous reçu l'Esprit de Dieu parce que vous avez obéi en tout à la loi ou parce que vous avez entendu et cru la Bonne Nouvelle?" } }, { "id": 2627, "verse_id": "GAL_3_20", "translation": { "yns": "Kyekà, nkalsà awà kà wà ntɔn mbuur mwɛy mpɛl anki, wɛɛ Nzam wà mwɛy.", "fra": "Mais un intermédiaire est inutile quand une seule personne est en cause, et Dieu seul est en cause ." } }, { "id": 2628, "verse_id": "GAL_3_21", "translation": { "yns": "Abun, nkye Un'kɔɔn afàmbäär ilää a Nzam? Ŋaa, akà ikikye! Wɛɛ yàlàkal naa Un'kɔɔn we anà ikɔ̈b apà mɔ̈ɔ̈, abun balàbal sye làlàfà u mbwo a wa.", "fra": "Cela signifie-t-il que la loi est contraire aux promesses de Dieu? Certainement pas! Si une loi avait été donnée qui puisse procurer la vraie vie aux hommes, alors l'homme pourrait être rendu juste aux yeux de Dieu par le moyen de la loi." } }, { "id": 2629, "verse_id": "GAL_3_22", "translation": { "yns": "Wɛɛ Ndaa Aŋàsɔn yàkyàsà mɛɛn manswà ungyɛl a ikɔ̈b man'be. Kyakin, unsà làkwikilà amu Yɛsu Klistɔ, ilää waa isàkwo akà aŋàlàkwikilà.", "fra": "Mais l'Écriture a déclaré que le monde entier est soumis à la puissance du péché, afin que le don promis par Dieu soit accordé aux croyants, en raison de leur foi en Jésus-Christ." } }, { "id": 2630, "verse_id": "GAL_3_23", "translation": { "yns": "Kusà a ngyeel a làkwikilà, bi kàkäl atsüüŋ a un'kɔɔn, tii umpal làlàmɛnà làkwikilà alà.", "fra": "Avant que vienne le temps de la foi, la loi nous gardait prisonniers, en attendant que cette foi soit révélée." } }, { "id": 2631, "verse_id": "GAL_3_24", "translation": { "yns": "Kyakin, un'kɔɔn kàkäl un'leer abi tii u ngyeel a Klistɔ, ntɔn bi ikäl bàbalàbal u mbwo a làkwikilà.", "fra": "Ainsi, la loi a été notre surveillant jusqu'à la venue du Christ , afin que nous soyons rendus justes aux yeux de Dieu par la foi." } }, { "id": 2632, "verse_id": "GAL_3_25", "translation": { "yns": "Wɛɛ, ungö a ngyeel a làkwikilà, bi ifàkal anki kà an'kɔɔ a un'leer awà.", "fra": "Maintenant que le temps de la foi est venu, nous ne dépendons plus de ce surveillant." } }, { "id": 2633, "verse_id": "GAL_3_26", "translation": { "yns": "Ntɔn bɛ banswà, bɛ làbà baan a Nzam u mbwo a làkwikilà amu Yɛsu Klistɔ.", "fra": "Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi qui vous lie à Jésus-Christ." } }, { "id": 2634, "verse_id": "GAL_3_27", "translation": { "yns": "Inye, bɛ banswà abà làwɛl ndüümà amu Klistɔ, bɛ làkyàbwaar Klistɔ.", "fra": "Vous tous, en effet, avez été unis au Christ dans le baptême et vous vous êtes ainsi revêtus de tout ce qu'il nous offre." } }, { "id": 2635, "verse_id": "GAL_3_28", "translation": { "yns": "Kyakin, Un'yudà itàkal Un'gɛlɛki ufàkal anki. Un'tsüüŋ itàkal un'nsaay ufàkal anki. Baal itàkal un'kaar ufàkal anki. Ntɔn bɛ banswà làbà mwɛy amu Yɛsu Klistɔ.", "fra": "Il n'importe donc plus que l'on soit juif ou non juif, esclave ou libre, homme ou femme; en effet, vous êtes tous un dans la communion avec Jésus-Christ." } }, { "id": 2636, "verse_id": "GAL_3_29", "translation": { "yns": "Kya isàkal naa bɛ làbà baar a Klistɔ, bɛ làbà itoo a Abàlam anà aŋakwal unsà ilää.", "fra": "Si vous appartenez au Christ, vous êtes alors les descendants d'Abraham et vous recevrez l'héritage que Dieu a promis ." } }, { "id": 2637, "verse_id": "GAL_3_3", "translation": { "yns": "Abà, nkye bɛ làbà insil? Utàtwɛb bɛ làsɛmà a Dweelà, nkye ŋàbawà bɛ làkwen mukàtsü a ndür?", "fra": "Comment pouvez-vous être aussi insensés? Ce que vous avez commencé par l'Esprit de Dieu, voulez-vous l'achever maintenant par vos propres forces?" } }, { "id": 2638, "verse_id": "GAL_3_4", "translation": { "yns": "Nkye mbɔɔn a mpay làmɛn bɛ yàkäl yà bunàbun? Ikwo anki naa ya ikäl yà bunàbun!", "fra": "Avez-vous fait de telles expériences pour rien? Il n'est pas possible que ce soit pour rien." } }, { "id": 2639, "verse_id": "GAL_3_5", "translation": { "yns": "Mbuur afàlapà Dweelà anà afàkyer impà uboo a bɛ, nkye nde bya afàkyer ntɔn làfàlab bɛ Un'kɔɔn lɛɛ, ntɔn làwem bɛ làsaŋ a làkwikilà?", "fra": "Quand Dieu vous accorde son Esprit et réalise des miracles parmi vous, le fait-il parce que vous obéissez à la loi ou parce que vous entendez et croyez la Bonne Nouvelle?" } }, { "id": 2640, "verse_id": "GAL_3_6", "translation": { "yns": "Ntɔn Abàlam kàkäl anà làkwikilà amu Nzam, kyakin kàmɛnà nde wàbalàbal.", "fra": "C'est ainsi qu'il est dit au sujet d'Abraham: «Il eut confiance en Dieu, et Dieu le considéra comme juste en tenant compte de sa foi.»" } }, { "id": 2641, "verse_id": "GAL_3_7", "translation": { "yns": "Làyöb abun naa: baar abye anà làkwikilà bà baan a Abàlam.", "fra": "Vous devez donc le comprendre: ceux qui vivent selon la foi sont les vrais descendants d'Abraham." } }, { "id": 2642, "verse_id": "GAL_3_8", "translation": { "yns": "Abà sye, Ndaa Aŋàsɔn yàtɛn naa Nzam asàkyey baar mpa abà Ayudà, ntɔn làkwikilà aba. Kyakin bàsam ba Làsaŋ Aŋàbwaŋ alà kusà akà Abàlam naa: « In'sɛŋ myanswà myàsàwal nsaak amu ngye. »", "fra": "L'Écriture a prévu que Dieu rendrait les non-Juifs justes à ses yeux à cause de leur foi. C'est pourquoi elle a annoncé d'avance à Abraham cette bonne nouvelle: «Dieu bénira toutes les nations de la terre à travers toi .»" } }, { "id": 2643, "verse_id": "GAL_3_9", "translation": { "yns": "Kyakin, baar abà anà làkwikilà ban'wal nsaak mbwo mwɛy anà Abàlam, aŋàlàkwikilà.", "fra": "Abraham a cru et il fut béni; ainsi, tous ceux qui croient sont bénis comme il l'a été." } }, { "id": 2644, "verse_id": "GAL_4_1", "translation": { "yns": "Mɛ in'tɛn abà: isàkal naa un'kyee a kwal wà mwan umbɛy, nde nsöön watɛy anà un'tsüüŋ, itàkal naa nde wà nkum a indiir byanswà,", "fra": "En d'autres mots, voici ce que je veux dire: aussi longtemps qu'un héritier est mineur, sa situation ne diffère pas de celle d'un esclave, bien que théoriquement tout lui appartienne." } }, { "id": 2645, "verse_id": "GAL_4_10", "translation": { "yns": "Bɛ, bɛ làfàkyɛɛl ubwaŋàbwaŋ ilä, nsöŋ, an'paŋà anà mbul!", "fra": "Vous attachez une telle importance à certains jours, certains mois, certaines saisons et certaines années !" } }, { "id": 2646, "verse_id": "GAL_4_11", "translation": { "yns": "Bɛ, bɛ làman'pà bɔɔmà: nkye isal kàkyer mɛ amu bɛ ikyà bwà?", "fra": "Vous m'inquiétez: toute la peine que je me suis donnée pour vous serait-elle inutile?" } }, { "id": 2647, "verse_id": "GAL_4_12", "translation": { "yns": "Atɔŋ, mɛ amàlabɔɔn, làbulà asànaa mɛ, ntɔn mɛ kàkyàbulà asànaa bɛ. Akà ube mwɛy lan'kyer bɛ batɛy.", "fra": "Frères, je vous en supplie, devenez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous. Vous ne m'avez causé aucun tort." } }, { "id": 2648, "verse_id": "GAL_4_13", "translation": { "yns": "Bɛ làkyàyöb ubwaŋàbwaŋ naa u mbalà atàtwɛb kàlakyään mɛ Làsaŋ Aŋàbwaŋ, mɛ kàkäl anà ukyal.", "fra": "Vous vous rappelez pourquoi je vous ai annoncé la Bonne Nouvelle la première fois: c'est parce que j'étais malade." } }, { "id": 2649, "verse_id": "GAL_4_14", "translation": { "yns": "Ukyal abà bàkäl nsii ntɔn bɛ. Wɛɛ bɛ lan'saal anki, lan'piy anki. Kyekà, bɛ lan'wɛl asànaa un'kyeey a Nzam, asànaa Klistɔ Yɛsu.", "fra": "La vue de mon corps malade était éprouvante pour vous, et pourtant vous ne m'avez pas méprisé ou repoussé. Au contraire, vous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, ou même comme Jésus-Christ." } }, { "id": 2650, "verse_id": "GAL_4_15", "translation": { "yns": "Abun, wàken un'sak kàkäl anà bɛ? Ntɔn mɛ amàlatɛɛl imbäl ki: kya bɛ làlàkwo, bɛ làlàswaam mii abɛ ntɔn mukan'pà!", "fra": "Vous étiez si heureux! Que vous est-il donc arrivé? Je peux vous rendre ce témoignage: s'il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner!" } }, { "id": 2651, "verse_id": "GAL_4_16", "translation": { "yns": "Ŋàbawà, nkye mɛ an'bulà ŋankir abɛ ntɔn amàlakyään mɛ ndandaa?", "fra": "Et maintenant, suis-je devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité?" } }, { "id": 2652, "verse_id": "GAL_4_17", "translation": { "yns": "Ukwen aŋàsöön abà akà bɛ kà bà mpɛlàmpɛl anki, wɛɛ ba bàkwen mpɛl mukàlakaab anà mɛ, ntɔn bɛ làbääb anà ba.", "fra": "Il en est d'autres qui manifestent beaucoup d'intérêt pour vous, mais dont les intentions ne sont pas bonnes. Ce qu'ils veulent, c'est vous détacher de moi pour que vous leur portiez tout votre intérêt." } }, { "id": 2653, "verse_id": "GAL_4_18", "translation": { "yns": "Yubwaŋ muswaŋ ukwen abye anà imbäl aŋàbwaŋ taaŋ lanswà, wɛɛ kà nà utaaŋ kàkäl mɛ apà bɛ mpɛl anki,", "fra": "Certes, il est bon d'être rempli d'intérêt, mais pour le bien, et cela en tout temps, non pas seulement quand je suis parmi vous." } }, { "id": 2654, "verse_id": "GAL_4_19", "translation": { "yns": "baan amɛ, abà in'fàkamanà mɛ un'swaŋ abɔr tii umpal usàmɛnà Klistɔ amu bɛ.", "fra": "Mes enfants, je souffre de nouveau pour vous, comme une femme qui accouche, jusqu'à ce qu'il soit clair que le Christ est présent parmi vous." } }, { "id": 2655, "verse_id": "GAL_4_2", "translation": { "yns": "wɛɛ nde wà ungyɛl a baar bàfàkaar indiir ande anà baar abye anà buur a bya, tii mpal isàkwo ilä kàsi taarànde.", "fra": "En fait, il est soumis à des personnes qui prennent soin de lui et s'occupent de ses affaires jusqu'au moment fixé par son père ." } }, { "id": 2656, "verse_id": "GAL_4_20", "translation": { "yns": "Apanà, mɛ in'kwen mukal apà bɛ, ntɔn mulɔ̈ɔ̈n ntɛɛn amɛ akà bɛ, ntɔn mɛ in'yöb anki naa mɛ ininà in'kyer ntɔn bɛ!", "fra": "Combien j'aimerais me trouver auprès de vous en ce moment afin de pouvoir vous parler autrement. Je suis si perplexe à votre sujet!" } }, { "id": 2657, "verse_id": "GAL_4_21", "translation": { "yns": "Lan'kyään, bɛ baar làkwen mukal u ngyɛl a un'kɔɔn: nkye bɛ làfàwem anki ndaa ufàtɛn un'kɔɔn awà?", "fra": "Dites-moi, vous qui voulez être soumis à la loi : n'entendez-vous pas ce que déclare cette loi?" } }, { "id": 2658, "verse_id": "GAL_4_22", "translation": { "yns": "Ntɔn bàsön naa Abàlam kàbör baan abaal bɔ̈ɔ̈l: mwɛy a un'syääl un'kaar, mwɛy a un'kaar a nsaay,", "fra": "Il est écrit, en effet, qu'Abraham eut deux fils, l'un d'une esclave, Agar, et l'autre d'une femme née libre, Sara." } }, { "id": 2659, "verse_id": "GAL_4_23", "translation": { "yns": "mwan baal a un'syääl un'kaar bun'bör unsà imbuur. Wɛɛ mwan baal a un'kaar a nsaay bun'bör u mbwo a ilää.", "fra": "Le fils qu'il eut de la première naquit conformément à l'ordre naturel, mais le fils qu'il eut de la seconde naquit conformément à la promesse de Dieu ." } }, { "id": 2660, "verse_id": "GAL_4_24", "translation": { "yns": "Apà kye anà ikɔk a ndaa: abun, akaar abà bà nkwà yweel. Mwɛy, Agar, kàfü mɔŋ a Sinayi, kan'bɔr un'tsüüŋ:", "fra": "Ce récit comporte un sens plus profond: les deux femmes représentent deux alliances . L'une de ces alliances, représentée par Agar, est celle du mont Sinaï; elle donne naissance à des esclaves." } }, { "id": 2661, "verse_id": "GAL_4_25", "translation": { "yns": "ntɔn mɔŋ a Sinayi wà kà Arabi. Agar awà afwään Yɛlusàlɛm a ŋàbà ntɔn la là un'tsüüŋ anà baan ande.", "fra": "Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie; elle correspond à l'actuelle ville de Jérusalem , qui est esclave avec tous les siens." } }, { "id": 2662, "verse_id": "GAL_4_26", "translation": { "yns": "Wɛɛ Yɛlusàlɛm a du là nsaay, la là maa abi,", "fra": "Mais la Jérusalem céleste est libre et c'est elle notre mère." } }, { "id": 2663, "verse_id": "GAL_4_27", "translation": { "yns": "ntɔn bàsön naa: « Man un'sak, un'kaar ikɔb, ngye mbuur mpa kàbörà! Sà in'kwɛŋ a un'sak, ngye mbuur mpa kàyöb usaay a in'swaŋ! Ntɔn baan a un'kaar awà bàwɔm bà mbɔɔn, akwànaa baan a un'kaar awe anà un'dim. »", "fra": "En effet, l'Écriture déclare: «Réjouis-toi, femme qui n'avais pas d'enfant! Pousse des cris de joie, toi qui n'as pas connu les douleurs de l'accouchement! Car la femme abandonnée aura plus d'enfants que la femme aimée par son mari .»" } }, { "id": 2664, "verse_id": "GAL_4_28", "translation": { "yns": "Wɛɛ bɛ, atɔŋ, asànaa Isak bɛ làbà baan a ilää.", "fra": "Quant à vous, frères, vous êtes des enfants nés conformément à la promesse de Dieu, tout comme Isaac." } }, { "id": 2665, "verse_id": "GAL_4_29", "translation": { "yns": "Wɛɛ, asànaa mwan bàbör unsà imbuur kàmɛɛy mwan bàbör unsà Dweelà nkwaaŋ, ya sye yà balàbal ŋàbawà.", "fra": "Autrefois, le fils né conformément à l'ordre naturel persécutait celui qui était né selon l'Esprit de Dieu, et il en va de même maintenant." } }, { "id": 2666, "verse_id": "GAL_4_3", "translation": { "yns": "Bi sye, mpal kàkäl bi ambɛy, bi kàkäl atsüüŋ.", "fra": "Nous, de même, nous étions précédemment comme des enfants, nous étions esclaves des forces spirituelles du monde ." } }, { "id": 2667, "verse_id": "GAL_4_30", "translation": { "yns": "Wɛɛ Ndaa Aŋàsɔn itɛɛnà aben? Abà: « Böŋ un'syääl un'kaar anà mwan ande, ntɔn ikwe anki naa mwan a un'syääl un'kaar uwɛl kwal mbwo mwɛy anà mwan a un'kaar a nsaay. »", "fra": "Mais que déclare l'Écriture? Ceci: «Chasse cette esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne doit pas avoir part à l'héritage paternel avec le fils de la femme née libre .»" } }, { "id": 2668, "verse_id": "GAL_4_31", "translation": { "yns": "Kyakin, atɔŋ, bi kà ibà baan a un'syääl un'kaar anki, wɛɛ bi ibà baan a un'kaar a nsaay.", "fra": "Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de celle qui est esclave, mais de celle qui est libre." } }, { "id": 2669, "verse_id": "GAL_4_4", "translation": { "yns": "Wɛɛ umpal làkwe taaŋ, Nzam kàtöm Mwan ande: bun'bör akà un'kaar mwɛy, bun'bör ungyɛl a un'kɔɔn,", "fra": "Mais quand le moment fixé est arrivé, Dieu a envoyé son Fils: il est né d'une femme et il a été soumis à la loi juive," } }, { "id": 2670, "verse_id": "GAL_4_5", "translation": { "yns": "ntɔn mutsuuŋ baar bàkäl ungyɛl a un'kɔɔn, ntɔn bi ibulà baan aŋàywaaŋ nkà.", "fra": "afin de délivrer ceux qui étaient soumis à la loi, et de nous permettre ainsi de devenir enfants de Dieu." } }, { "id": 2671, "verse_id": "GAL_4_6", "translation": { "yns": "Ntɔn làbà bɛ baan, Nzam waa kàtöm Dweelà a Mwan ande uboo a mpem abi, Dweelà afàsà un'kwɛŋ naa: « Aba » iswaŋà naa Taa!", "fra": "Pour prouver que vous êtes bien ses enfants, Dieu a envoyé dans nos cœurs l'Esprit de son Fils, l'Esprit qui crie: «Abba, ô mon Père !»" } }, { "id": 2672, "verse_id": "GAL_4_7", "translation": { "yns": "Kyakin, ngye afàkal un'tsüüŋ anki, wɛɛ mwan. Ngye sye awà ikyee asànaa amà an'yilà a Nzam.", "fra": "Ainsi, tu n'es plus esclave, mais enfant; et puisque tu es son enfant, Dieu te donnera l'héritage qu'il réserve à ses enfants." } }, { "id": 2673, "verse_id": "GAL_4_8", "translation": { "yns": "Itaan, umpal mpa layöbà bɛ Nzam, bɛ làkälà atsüüŋ a itɛk, kutɛn aŋàbwaŋ bya kà bànzam anki.", "fra": "Autrefois, vous ne connaissiez pas Dieu et vous étiez esclaves de dieux qui n'en sont pas en réalité ." } }, { "id": 2674, "verse_id": "GAL_4_9", "translation": { "yns": "Wɛɛ mpalàbà lan'yöb bɛ Nzam, anà nde sye kàmàlayöb, aben lan'fàfurà bɛ akà indiir ikɔ̈ɔ̈n ngwal anà byànswɛn abyà ifàyaal mɛɛn? Nkye bɛ làkwen mufàbulà atsüüŋ a bya?", "fra": "Mais maintenant que vous connaissez Dieu – ou, plutôt, maintenant que Dieu vous connaît –, comment est-il possible que vous retourniez à ces faibles et misérables forces spirituelles ? Voulez-vous redevenir leurs esclaves?" } }, { "id": 2675, "verse_id": "GAL_5_1", "translation": { "yns": "Klistɔ kitsuuŋ ntɔn bi ikäl baar a nsaay bàndandaa. Làkäl aŋàtsim, twon lan'fàkal uboo a mpay a isɔ.", "fra": "Le Christ nous a libérés pour que nous soyons vraiment libres. Tenez bon, donc, ne vous laissez pas de nouveau réduire en esclavage." } }, { "id": 2676, "verse_id": "GAL_5_10", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ in'we anà làkyän akà Mwol ntɔn bɛ: bɛ làsàwal anki an'kyän asin. Wɛɛ mbuur afàlatwääl ipaay, nde asàwal ntaaŋàmbar, itàkal naa nde wà kà nà.", "fra": "Cependant, le Seigneur me donne confiance en ce qui vous concerne: je suis certain que vous ne penserez pas autrement que moi. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, subira la condamnation divine." } }, { "id": 2677, "verse_id": "GAL_5_11", "translation": { "yns": "Akà mɛ, atɔŋ, isàkal naa mɛ in'wà mufiilɔŋ ndaa iler nkyɛɛy, ntɔn nkye bàfiimɛɛy ba mɛ nkwaaŋ? Abà, ukɔŋ a kulunsi bàfàkal anki!", "fra": "Quant à moi, frères, s'il était vrai que je prêche encore la nécessité de se faire circoncire, pourquoi continuerait-on à me persécuter? Dans ce cas, annoncer le Christ crucifié ne serait plus scandaleux pour personne." } }, { "id": 2678, "verse_id": "GAL_5_12", "translation": { "yns": "Wɛy ba bàkäl aŋàwal mfɛɛl, ba baar bàfàsà lingyoomà uboo abɛ.", "fra": "Que ceux qui vous troublent aillent encore plus loin dans leurs pratiques: qu'ils se mutilent tout à fait !" } }, { "id": 2679, "verse_id": "GAL_5_13", "translation": { "yns": "Ntɔn bɛ, atɔŋ, bɛ bàlabel mukal baar a nsaay. Kà ya akwà yàŋàtüüb anà imbuur anki. Wɛɛ wɛy bɛ làkäl anà ukwen ntɔn mubay bɛ a bɛ.", "fra": "Mais vous, frères, vous avez été appelés à la liberté. Seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon les désirs de votre propre nature. Au contraire, laissez-vous guider par l'amour pour vous mettre au service les uns des autres." } }, { "id": 2680, "verse_id": "GAL_5_14", "translation": { "yns": "Ntɔn ukwen a un'kɔɔn wanswà wà unsà ndaa mwɛy yi: « Ngye asàkwen un'tɔŋ angye asànaa ngye ŋakwo. »", "fra": "Car toute la loi se résume dans ce seul commandement: «Tu dois aimer ton prochain comme toi-même .»" } }, { "id": 2681, "verse_id": "GAL_5_15", "translation": { "yns": "Wɛɛ isàkal naa bɛ, bɛ làbàmutàtà anà mukàkaam bɛ a bɛ, làkäl kà igyɛɛŋ, naa tɛy, bɛ làyàdwa ndür bɛ a bɛ.", "fra": "Mais si vous agissez comme des bêtes sauvages, en vous mordant et vous dévorant les uns les autres, alors prenez garde: vous finirez par vous détruire les uns les autres." } }, { "id": 2682, "verse_id": "GAL_5_16", "translation": { "yns": "Lan'wem: wɛy ngwal a Dweelà yàlasyen, waa bɛ mpa làyàfàkwey ndaa ikwen ndür.", "fra": "Voici donc ce que j'ai à vous dire: laissez le Saint-Esprit diriger votre vie et vous n'obéirez plus aux désirs de votre propre nature." } }, { "id": 2683, "verse_id": "GAL_5_17", "translation": { "yns": "Ntɔn ndür, amu ngyal a ya, ifàkyey anki Dweelà - anà Dweelà sye ufàkyey anki ndür, uboboo a ba ye anà iböör - ntɔn, indiir làkwen bɛ mukyer, bɛ làkɔɔn akyer bya.", "fra": "Car notre propre nature a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit a des désirs contraires à ceux de notre propre nature: ils sont complètement opposés l'un à l'autre, de sorte que vous ne pouvez pas faire ce que vous voudriez ." } }, { "id": 2684, "verse_id": "GAL_5_18", "translation": { "yns": "Wɛɛ isàkal naa Dweelà wà muyàlasyen, bɛ làfàkal anki ungyɛl a un'kɔɔn.", "fra": "Mais si l'Esprit vous conduit, alors vous n'êtes plus soumis à la loi ." } }, { "id": 2685, "verse_id": "GAL_5_19", "translation": { "yns": "Kyakin, bàkyàyöb isal a ndür: ndaa a nswɛn, ŋingyäy anà ipasàsɛ,", "fra": "On sait bien comment se manifeste l'activité de notre propre nature: dans l'immoralité, l'impureté et le vice," } }, { "id": 2686, "verse_id": "GAL_5_2", "translation": { "yns": "Mɛ, Pɔl, mɛ amàlàkyään naa: isàkal naa bɛ làbàmukyɛy bɛ a bɛ, abun Klistɔ ufàkal anki anà ndöŋ akà bɛ.", "fra": "Écoutez! Moi, Paul, je vous l'affirme: si vous vous faites circoncire , alors le Christ ne vous servira plus à rien." } }, { "id": 2687, "verse_id": "GAL_5_20", "translation": { "yns": "itɛk, ingaŋ, un'yiiŋ, ful a nkyɛl, nkir, nkaabà, itsumbuun, un'köl, an'sye,", "fra": "le culte des idoles et la magie. Les gens se haïssent les uns les autres, se querellent et sont jaloux, ils sont dominés par la colère et les rivalités. Ils se divisent en partis et en groupes opposés;" } }, { "id": 2688, "verse_id": "GAL_5_21", "translation": { "yns": "ilään, ngyöör a man, in'kyɔm, anà indiir a tub byabi. Mɛ amàlanaan an'tsü asànaa kàlakyään mɛ naa: baar bàfàsyääl bya, bàsàwal anki Imfum a Nzam.", "fra": "ils sont envieux, ils se livrent à l'ivrognerie et à des orgies, et commettent d'autres actions semblables. Je vous avertis maintenant comme je l'ai déjà fait: ceux qui agissent ainsi n'auront pas de place dans le Royaume de Dieu." } }, { "id": 2689, "verse_id": "GAL_5_22", "translation": { "yns": "Wɛɛ le mbɛŋ a Dweelà: ukwen, un'sak, duu, nkääŋ a mpem, ubwaŋ, nkyeer aŋàbwaŋ, làkwikilà,", "fra": "Mais ce que l'Esprit Saint produit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bienveillance, la bonté, la fidélité," } }, { "id": 2690, "verse_id": "GAL_5_23", "translation": { "yns": "làbɔ̈ɔ̈n, ntsiim. Un'kɔɔn ufàtɔn anki indiir abi!", "fra": "la douceur et la maîtrise de soi. La loi n'est certes pas contre de telles choses!" } }, { "id": 2691, "verse_id": "GAL_5_24", "translation": { "yns": "Baar abà amu Klistɔ, bàkyàbɛɛrà ndür aba anà ngyal anà ilään aya u kulunsi.", "fra": "Ceux qui appartiennent à Jésus-Christ ont fait mourir sur la croix leur propre nature avec ses passions et ses désirs." } }, { "id": 2692, "verse_id": "GAL_5_25", "translation": { "yns": "Isàkal naa bi ibà unsà Dweelà, wɛy Dweelà sye kisyen.", "fra": "L'Esprit nous a donné la vie; laissons-le donc aussi diriger notre conduite." } }, { "id": 2693, "verse_id": "GAL_5_26", "translation": { "yns": "Wɛy bi ikɔ̈ɔ̈n akal anà uyɔl, iwɛy un'swey anà un'köl uboo a bi.", "fra": "Ne soyons pas vaniteux, renonçons à nous défier ou à nous envier les uns les autres." } }, { "id": 2694, "verse_id": "GAL_5_3", "translation": { "yns": "Mɛ an'fàtɛn naa mbuur wanswà akyey naa bun'kyɛy, wɛy naa nde ukwey un'kɔɔn wa wanswà.", "fra": "Je l'affirme encore une fois à tout homme qui se fait circoncire: il a le devoir d'obéir à la loi tout entière." } }, { "id": 2695, "verse_id": "GAL_5_4", "translation": { "yns": "Bɛ, bɛ làbà aŋàkaabà anà Klistɔ, isàkal naa bɛ lan'bünà balàbal abɛ anà un'kɔɔn. Abun kab a ngway làfàkal anki amu bɛ.", "fra": "Vous qui cherchez à être reconnus justes aux yeux de Dieu par la loi, vous êtes séparés du Christ; vous êtes privés de la grâce de Dieu." } }, { "id": 2696, "verse_id": "GAL_5_5", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà bi, làkwikilà abi là naa: bi kan'sà làkyän a ngwalàngwal u mbwo a Dweelà, ntɔn bi imɛnà baar mwɛy bàbalàbal.", "fra": "Quant à nous, nous mettons notre espoir en Dieu, qui nous rendra justes à ses yeux; c'est ce que nous attendons, par la puissance du Saint-Esprit qui agit au travers de notre foi." } }, { "id": 2697, "verse_id": "GAL_5_6", "translation": { "yns": "Kyakin, mbuur awà amu Yɛsu Klistɔ, itàkal nkyɛɛy, itàkal ukɔɔn nkyɛɛy, ndaa a ngwal mwo yatɛy. Wɛɛ ndaa akölàköl, yà mukal anà làkwikilà u mbwo a ukwen.", "fra": "Car, pour celui qui est uni à Jésus-Christ, être circoncis ou ne pas l'être n'a pas d'importance: ce qui importe, c'est la foi qui agit par l'amour." } }, { "id": 2698, "verse_id": "GAL_5_7", "translation": { "yns": "Bɛ, bɛ làyikaamà ntiin ubwaŋàbwaŋ, wɛɛ ŋàbawà, nà kàmàlakyekà mbwo naa bɛ làkɔ̈ɔ̈n akyey ndandaa?", "fra": "Vous aviez pris un si bon départ! Qui a brisé votre élan pour vous empêcher d'obéir à la vérité?" } }, { "id": 2699, "verse_id": "GAL_5_8", "translation": { "yns": "An'kyän a tub àmà kà man'fà anki akà Nzam awà kàlabel.", "fra": "Ce que l'on vous a dit pour vous convaincre ne venait pas de Dieu qui vous appelle." } }, { "id": 2700, "verse_id": "GAL_5_9", "translation": { "yns": "Bàfàtɛn naa: « Kindam a ful ifàfuubà mfar yanswà. »", "fra": "«Un peu de levain fait lever toute la pâte», comme on dit ." } }, { "id": 2701, "verse_id": "GAL_6_1", "translation": { "yns": "Atɔŋ, isàkal naa umwɛy uboo a bɛ kan'kyer ibii, wɛy bɛ aŋin'kyɛɛl lun'suub unsà làbɔ̈ɔ̈n lanswà. Kal kà igyɛɛŋ: nkye ngye sye akwe anki abü unsà ndɛb?", "fra": "Frères, si quelqu'un vient à être pris en faute, vous qui avez l'Esprit de Dieu ramenez-le dans le droit chemin; mais faites preuve de douceur à son égard. Et prenez bien garde, chacun, de ne pas vous laisser tenter, vous aussi." } }, { "id": 2702, "verse_id": "GAL_6_10", "translation": { "yns": "Abun, ibà bi pà anà taaŋ, wɛy bi ikyer ndaa aŋàbwaŋ ntɔn baar banswà, sin sin baar ibà bi anà ba làkwikilà làmwɛy.", "fra": "Ainsi, tant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, et surtout à nos frères dans la foi." } }, { "id": 2703, "verse_id": "GAL_6_11", "translation": { "yns": "Làler isɔn an'köl an'köl bi, mɛ amàlasöön kà an'kɔɔ amɛ ŋakwo.", "fra": "Je vous écris maintenant de ma propre main, comme vous le voyez à la grosseur des lettres." } }, { "id": 2704, "verse_id": "GAL_6_12", "translation": { "yns": "Bye anà baar bàfàkyey uyɔl unsà ndür, ba bà baar bàfàkwen mukàlasiinà a ngwal ntɔn bàlakyɛy. Ba bàkwen anki naa bamɛɛy nkwaaŋ ntɔn kulunsi a Klistɔ.", "fra": "Ceux qui veulent vous obliger à vous faire circoncire sont des gens qui désirent se faire bien voir pour des motifs humains. Ils veulent uniquement ne pas être persécutés à cause de la croix du Christ ." } }, { "id": 2705, "verse_id": "GAL_6_13", "translation": { "yns": "Ntɔn baar nsil aban bàfàkyey naa bakyɛy, ba un'kɔɔn bàfàsyääl anki. Ba bàfàkwen naa bàlakyɛy ntɔn ba bàswɛŋ ngaal ntɔn ndür abɛ.", "fra": "Ces gens qui pratiquent la circoncision n'obéissent pas eux-mêmes à la loi ; ils veulent que vous soyez circoncis pour pouvoir se vanter de vous avoir imposé ce signe dans votre chair." } }, { "id": 2706, "verse_id": "GAL_6_14", "translation": { "yns": "Akà mɛ, ŋaa, ngaal amɛ yà unsà kulunsi a Mwol abi Yɛsu Klistɔ. Ntɔn amu la, mɛɛn màŋàbɛɛrà u kulunsi ntɔn mɛ, asànaa mɛ ntɔn mɛɛn.", "fra": "Quant à moi, je ne veux me vanter que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ; en effet, grâce à elle le monde est mort pour moi et je suis mort pour le monde." } }, { "id": 2707, "verse_id": "GAL_6_15", "translation": { "yns": "Kyakin, ndaa a ngwal kà nkyɛɛy anki, itàkal ukɔɔn nkyɛɛy: wɛɛ ndaa a ngwal yà mukal ikyeer akün.", "fra": "C'est pourquoi être circoncis ou ne pas l'être n'a aucune importance: ce qui importe, c'est d'être une nouvelle créature." } }, { "id": 2708, "verse_id": "GAL_6_16", "translation": { "yns": "Akà baar banswà bàfàsyääl nswɛɛŋ, wɛy duu anà ubwaŋ a Nzam màkäl anà ba, anà udu a Isàlɛl a Nzam.", "fra": "Pour tous ceux qui se conduisent selon cette règle, je dis: que la paix et la bonté de Dieu leur soient accordées, ainsi qu'à l'ensemble du peuple de Dieu." } }, { "id": 2709, "verse_id": "GAL_6_17", "translation": { "yns": "Fà apanà, wɛy mbuur mwɛy ukɔ̈ɔ̈n akamɛɛy an'kyeey, ntɔn mɛ in'we anà inyɛm a Yɛsu u ndür amɛ.", "fra": "A l'avenir, que personne ne me cause plus de difficultés; car les cicatrices que je porte sur mon corps prouvent que j'appartiens à Jésus ." } }, { "id": 2710, "verse_id": "GAL_6_18", "translation": { "yns": "Wɛy kab a ngway a Mwol abi Yɛsu Klistɔ làkäl anà dweelà abɛ atɔŋ banswà. Wöwöö.", "fra": "Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, frères. Amen ." } }, { "id": 2711, "verse_id": "GAL_6_2", "translation": { "yns": "Làsɛɛn buur abɛ bɛ a bɛ, abun bɛ làsàkwey un'kɔɔn a Klistɔ.", "fra": "Aidez-vous les uns les autres à porter vos fardeaux: vous obéirez ainsi à la loi du Christ ." } }, { "id": 2712, "verse_id": "GAL_6_3", "translation": { "yns": "Ntɔn, mbuur usàsi naa nde wà mbuur a mfun, kyekà nde wà ipfal, nde kan'kur nde ŋakwo.", "fra": "Si quelqu'un pense être important alors qu'il n'est rien, il se trompe lui-même." } }, { "id": 2713, "verse_id": "GAL_6_4", "translation": { "yns": "Wɛy mbuur mbuur usyeebà isal ande ŋakwo. Isàkal naa nde aswaŋ ngaal ntɔn kya, nde ya aswaŋ ntɔn nde mpɛl, wɛɛ kà ntɔn mbuur asin anki.", "fra": "Que chacun examine sa propre conduite; s'il peut en être fier, il le sera alors par rapport à lui seul et non par comparaison avec autrui." } }, { "id": 2714, "verse_id": "GAL_6_5", "translation": { "yns": "Ntɔn mbuur mbuur asàtööm buur ande, nde ŋakwo.", "fra": "Car chacun doit porter sa propre charge." } }, { "id": 2715, "verse_id": "GAL_6_6", "translation": { "yns": "Wɛy mbuur awà ban'lɔŋ Ndaa, upɛ ndam a indiir ande byanswà akà un'lɔɔŋ ande.", "fra": "Celui qui est instruit dans la foi chrétienne doit partager les biens qu'il possède avec celui qui lui donne cet enseignement." } }, { "id": 2716, "verse_id": "GAL_6_7", "translation": { "yns": "Twon lan'kur bɛ ŋakwo: Nzam ufàkyey anki naa bun'sɛ. Mbuur wanswà asàbwo indiir kàkön nde.", "fra": "Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. L'homme récoltera ce qu'il aura semé ." } }, { "id": 2717, "verse_id": "GAL_6_8", "translation": { "yns": "Mbuur afàkɔn ntɔn ndür ande ŋakwo, asàbwo sye bya ifàbɔr ndür: mbɔ̈ɔ̈n. Mbuur afàkɔn ntɔn Dweelà, asàbwo bya ufàbɔr Dweelà: mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye.", "fra": "S'il sème ce qui plaît à sa propre nature, la récolte qu'il en aura sera la mort; mais s'il sème ce qui plaît à l'Esprit Saint, la récolte qu'il en aura sera la vie éternelle." } }, { "id": 2718, "verse_id": "GAL_6_9", "translation": { "yns": "Wɛy bi ikyer ubwaŋ ukɔɔn ayɔn, ntɔn, utaaŋ aŋàbwaŋ, bi ikyer asàbwo, isàkal naa bi iyɔ̈n anki.", "fra": "Ne nous lassons pas de faire le bien; car si nous ne nous décourageons pas, nous aurons notre récolte au moment voulu." } }, { "id": 2719, "verse_id": "HEB_10_1", "translation": { "yns": "Un'kɔɔn we anà munii a indiir aŋàbwaŋ abyà iyàyà, wɛɛ kà isii a indiir a ndandaa anki. Kyakin wa ukwe anki akà ikikye musyen u nköölà baar bàfàsin apà Nzam: wa kàlàkwo aben anà ibɔɔn ifà imwɛy bàfàpà ipepey mbul anà mbul?", "fra": "La loi de Moïse n'est pas la représentation exacte des réalités; elle n'est que l'ombre des biens à venir. Elle est tout à fait incapable de rendre parfaits ceux qui s'approchent de Dieu: comment le pourrait-elle avec ces sacrifices, toujours les mêmes, que l'on offre année après année, indéfiniment?" } }, { "id": 2720, "verse_id": "HEB_10_10", "translation": { "yns": "Yà unsà ukwen abà waa bi kàpɔŋà u mbwo a an'kab a ndür a Yɛsu Klistɔ, mbalà mwɛy ipepey.", "fra": "Jésus-Christ a fait la volonté de Dieu; il s'est offert lui-même une fois pour toutes, et c'est ainsi que nous sommes purifiés du péché." } }, { "id": 2721, "verse_id": "HEB_10_11", "translation": { "yns": "Wɛy ngaŋ wanswà umbarà ilä byanswà ntɔn mukölà isal ande, mbalà mbɔɔn nde upɛ ibɔɔn nsil abin, abyà mpa byan'kwo akà ikikye mulwom man'be.", "fra": "Tout prêtre se tient chaque jour debout pour accomplir son service; il offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent cependant jamais enlever les péchés ." } }, { "id": 2722, "verse_id": "HEB_10_12", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà Klistɔ, ungö mupà ibɔɔn mwɛy mpɛl ntɔn man'be, nde kàkyàbwaay ipepey u kɔɔ ibaal a Nzam.", "fra": "Le Christ, par contre, a offert un seul sacrifice pour les péchés, et cela pour toujours, puis il s'est assis à la droite de Dieu." } }, { "id": 2723, "verse_id": "HEB_10_13", "translation": { "yns": "Apanà nde wàmudilà kwo naa Nzam usi ayiiŋ ande ungyɛl a in'kɔl ande.", "fra": "Maintenant, c'est là qu'il attend que Dieu contraigne ses ennemis à lui servir de marchepied ." } }, { "id": 2724, "verse_id": "HEB_10_14", "translation": { "yns": "Abun, u mbwo a an'kab mwɛy amà mpɛl, nde kàbuul bàŋàkwo ipepey baar ufàpöŋ nde unsà man'be.", "fra": "Ainsi, par une seule offrande il a rendu parfaits pour toujours ceux qu'il purifie du péché." } }, { "id": 2725, "verse_id": "HEB_10_15", "translation": { "yns": "Apan, Dweelà In'kyɛɛl wàmukitɛɛlà imbäl sye. Ntɔn nde kàtàtɛn naa:", "fra": "Le Saint-Esprit nous l'atteste également. En effet, il dit tout d'abord:" } }, { "id": 2726, "verse_id": "HEB_10_16", "translation": { "yns": "« Mwol kàtɛn naa: \"Le nkwà in'sàdyà mɛ anà ba ungö a ilä abin: Mɛ in'sàsɔn nswɛɛŋ amɛ u mpem aba, mɛ in'sàbääb ya unsà an'kyän aba.", "fra": "«Voici en quoi consistera l'alliance que je conclurai avec eux après ces jours-là, déclare le Seigneur: J'inscrirai mes instructions dans leur cœur, je les graverai dans leur intelligence.»" } }, { "id": 2727, "verse_id": "HEB_10_17", "translation": { "yns": "Mɛ in'fàsàyɔbà anki man'be aba anà ibii aba. »", "fra": "Puis il ajoute: «Je ne me souviendrai plus de leurs fautes et de leurs péchés .»" } }, { "id": 2728, "verse_id": "HEB_10_18", "translation": { "yns": "Kyekà, ikal bàfàdwääl nkul a man'be, ndöŋ an'kab màfàkal anki ntɔn man'be.", "fra": "Or, si les péchés sont pardonnés, il n'est plus nécessaire de présenter une offrande à cet effet." } }, { "id": 2729, "verse_id": "HEB_10_19", "translation": { "yns": "Kyakin atɔŋ, bi ibye anà nsaay mubilà kà ikal a in'kyɛɛl aŋàsöönà u mbwo a an'kil a ibɔɔn a Yɛsu.", "fra": "Ainsi, frères, nous avons la liberté d'entrer dans le lieu très saint grâce au sang du sacrifice de Jésus." } }, { "id": 2730, "verse_id": "HEB_10_2", "translation": { "yns": "Kya yàlàkal naa baar bàfàsà ngyamàkà ayi bàpɔŋà ipepey u mbalà mwɛy, ba bàlàfàkal anki anà an'kyän a man'be.", "fra": "Si ceux qui rendent un tel culte à Dieu avaient été une bonne fois purifiés de leurs fautes, ils ne se sentiraient plus coupables d'aucun péché, et l'on cesserait d'offrir tout sacrifice." } }, { "id": 2731, "verse_id": "HEB_10_20", "translation": { "yns": "Apanà bi ibye anà mbwo akün anà yà mɔ̈ɔ̈ kiduub nde u rido, iswaŋà naa u mbwo a ndür ande.", "fra": "Il nous a ouvert un chemin nouveau et vivant au travers du rideau, c'est-à-dire par son propre corps." } }, { "id": 2732, "verse_id": "HEB_10_21", "translation": { "yns": "Bi ibye anà undweer a angaŋ a kölàköl bàsi kà un'tswe a ndwà a Nzam.", "fra": "Nous avons un grand -prêtre placé à la tête de la maison de Dieu." } }, { "id": 2733, "verse_id": "HEB_10_22", "translation": { "yns": "Abun, wɛy bi isin apà Nzam anà mpem a balàbal, wàŋàyɔl a làkwikilà, mpem aŋàpɔŋà unsà ibii kyanswà kyà an'kyän anà ndür aŋàsɔŋ a an'dà aŋàpɔŋà.", "fra": "Approchons-nous donc de Dieu avec un cœur sincère et une entière confiance, le cœur purifié de tout ce qui donne mauvaise conscience et le corps lavé d'une eau pure ." } }, { "id": 2734, "verse_id": "HEB_10_23", "translation": { "yns": "Wɛy bi ikäl bàŋàtsim unsà làkyän ifàkyään bi, ntɔn Nzam wà lää unsà ilää ande.", "fra": "Gardons fermement l'espérance que nous proclamons, car Dieu reste fidèle à ses promesses." } }, { "id": 2735, "verse_id": "HEB_10_24", "translation": { "yns": "Wɛy bi ikyɛɛŋ bi a bi, ntɔn bi ipɛɛl ngyal akwen anà yàkyer isal aŋàbwaŋ.", "fra": "Veillons les uns sur les autres pour nous inciter à mieux aimer et à faire des actions bonnes." } }, { "id": 2736, "verse_id": "HEB_10_25", "translation": { "yns": "Bi twon ban'tiin nköŋ abi, asànaa bàyii baar bumwɛy. Wɛɛ, wɛy bi ipɛɛl ngwal, ntɔn bɛ làkimanà naa Ilä a Mwol kyàmusin.", "fra": "N'abandonnons pas nos assemblées comme certains ont pris l'habitude de le faire. Au contraire, encourageons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour du Seigneur." } }, { "id": 2737, "verse_id": "HEB_10_26", "translation": { "yns": "Ntɔn, isàkal naa bi ibàmukyer man'be a kɔrà ungö muyöb ndandaa, ibɔɔn kyan'kwo mulwom man'be ifàkal anki.", "fra": "Car si nous continuons volontairement à pécher après avoir appris à connaître la vérité, il n'y a plus de sacrifice qui puisse enlever les péchés." } }, { "id": 2738, "verse_id": "HEB_10_27", "translation": { "yns": "Wɛɛ yan'saal nà mudil u bɔɔmà nsaŋ anà un'fur a mbaa isàkwiiy baar a un'tswe ngwal.", "fra": "Il ne nous reste plus qu'à attendre avec terreur le Jugement de Dieu et le feu ardent qui dévorera ses ennemis ." } }, { "id": 2739, "verse_id": "HEB_10_28", "translation": { "yns": "Mbuur usàbɛy Un'kɔɔn a Mɔsɛ bàkyer un'dwa ukɔɔn ngyɛb, isàkal naa baar abɔ̈ɔ̈l itàkal atär ban'tà imbäl ntɔn ube ande.", "fra": "Quiconque désobéit à la loi de Moïse est mis à mort sans pitié, si sa faute est confirmée par le témoignage de deux ou trois personnes ." } }, { "id": 2740, "verse_id": "HEB_10_29", "translation": { "yns": "Bɛ làsii naa ntaaŋàmbar akölàköl nà mpa kan'kwo muwal mbuur afàdyà Mwan a Nzam un'siinà, afàbɛy an'kil a nkwà u mbwo a ma kàpɔŋà nde anà afàto Dweelà a kab a ngway?", "fra": "Qu'en sera-t-il alors de celui qui méprise le Fils de Dieu, qui considère comme négligeable le sang de l'alliance par lequel il a été purifié, et qui insulte l'Esprit source de grâce? Vous pouvez deviner combien pire sera la peine qu'il méritera!" } }, { "id": 2741, "verse_id": "HEB_10_3", "translation": { "yns": "Wɛɛ, imɛnà naa u mbwo a ibɔɔn abi, bàfàfuur man'be kà an'kyän mbul wanswà.", "fra": "En réalité, par ces sacrifices, les gens sont amenés à se rappeler leurs péchés, année après année." } }, { "id": 2742, "verse_id": "HEB_10_30", "translation": { "yns": "Ntɔn bi ikyun'yöb mbuur awà kàtɛn naa: « Mɛ in'sàfuur ube udu ube, mɛ in'sàfur mbuur mbuur ntɔn isal ande! » Waa kàfàtɛn sye: « Mwol asàtɛn nsaŋ a un'sɛŋ ande. »", "fra": "Nous le connaissons, en effet, celui qui a déclaré: «C'est moi qui tirerai vengeance, c'est moi qui paierai de retour», et qui a dit aussi: «Le Seigneur jugera son peuple .»" } }, { "id": 2743, "verse_id": "HEB_10_31", "translation": { "yns": "Yà ndaa a bɔɔmà mbɔɔn mubwà kà an'kɔɔ a Nzam a mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Il est terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant!" } }, { "id": 2744, "verse_id": "HEB_10_32", "translation": { "yns": "Wɛɛ làyɔbà ilä abe byàtàtwɛb mpal làwɛl bɛ pɛɛlà a Nzam: bɛ làkyey muman mpay anwaan ngwiy a ngwal.", "fra": "Rappelez-vous ce que vous avez vécu dans le passé. En ces jours-là, après avoir reçu la lumière de Dieu, vous avez eu beaucoup à souffrir, vous avez soutenu un dur combat." } }, { "id": 2745, "verse_id": "HEB_10_33", "translation": { "yns": "Mpal mwɛy bàlatö anà bàlamɛɛy nkwaaŋ u mii a baar, mpal yumwɛy bɛ làmɛnà mpay mbwo mwɛy anà baar bàkäl u mpay a tub ayi.", "fra": "Certains d'entre vous étaient insultés et maltraités publiquement, tandis que les autres étaient prêts à soutenir ceux que l'on traitait ainsi." } }, { "id": 2746, "verse_id": "HEB_10_34", "translation": { "yns": "Inye, bɛ làwɛl kab unsà mpay a baar a bɔlokà anà bɛ làkyer akyey unsà un'sak naa bàgyɔɔr indiir abɛ, ntɔn bɛ làkyàyöb naa bɛ làbye anà un'naaŋ aŋàsöön ubwaŋ awà afàlam.", "fra": "Vous avez pris part à la souffrance des prisonniers et, quand on a saisi vos biens, vous avez accepté avec joie de les perdre, en sachant que vous possédiez une richesse meilleure, qui dure toujours." } }, { "id": 2747, "verse_id": "HEB_10_35", "translation": { "yns": "Abun, twon lan'piy làkyän abɛ, ntɔn la làfàtwaal bweel a kölàköl.", "fra": "Ne perdez donc pas votre assurance: une grande récompense lui est réservée." } }, { "id": 2748, "verse_id": "HEB_10_36", "translation": { "yns": "Ntɔn, bɛ làbye anà ndöŋ a muküünà ntɔn naa, ungö mukölà ukwen a Nzam, bɛ làwɛl indiir kàpɛ nde ilää.", "fra": "Vous avez besoin de persévérance pour accomplir la volonté de Dieu et obtenir ainsi ce qu'il promet." } }, { "id": 2749, "verse_id": "HEB_10_37", "translation": { "yns": "Ntɔn, bàsön naa: « Lan'sal taaŋ ikikye, ikikye mpɛl, mbuur awà ayà, akyer ayàyà, nde uyàkyer anki itaan.", "fra": "En effet, il est écrit: «Encore un peu de temps, très peu même, et celui qui doit venir viendra, il ne tardera pas." } }, { "id": 2750, "verse_id": "HEB_10_38", "translation": { "yns": "Apan, mbuur awà balàbal kusà amɛ asàkal wàmɔ̈ɔ̈ u mbwo a làkwikilà, wɛɛ isàkal naa nde an'furà ngö, mɛ in'sàkal anki anà un'sak amu nde. »", "fra": "Cependant, celui qui est juste à mes yeux, dit Dieu, vivra par la foi, mais s'il retourne en arrière, je ne prendrai pas plaisir en lui .»" } }, { "id": 2751, "verse_id": "HEB_10_39", "translation": { "yns": "Bi, bi kà ibà baar afurà ngö anki ntɔn mukàdiimà, wɛɛ bi ibà baar a làkwikilà ntɔn muwà mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Nous ne sommes pas de ceux qui retournent en arrière et vont à leur perte. Nous sommes de ceux qui croient et sont sur la voie du salut." } }, { "id": 2752, "verse_id": "HEB_10_4", "translation": { "yns": "Ntɔn, itàkal kà aben, an'kil a in'dim a ngɔɔmà anà mà in'dim a ntab ifàlwom anki man'be.", "fra": "Car le sang des taureaux et des boucs ne pourra jamais enlever les péchés." } }, { "id": 2753, "verse_id": "HEB_10_5", "translation": { "yns": "Kyakin, umpal kalàbilà nde u mɛɛn, Klistɔ kàtɛn a Nzam naa: « Ngye kàkwen anki ibɔɔn anà an'kab, wɛɛ ngye kàbom ndür amɛ.", "fra": "C'est pourquoi, au moment où il allait entrer dans le monde, le Christ dit à Dieu: «Tu n'as voulu ni sacrifice, ni offrande, mais tu m'as formé un corps." } }, { "id": 2754, "verse_id": "HEB_10_6", "translation": { "yns": "Ngye kàkyey anki ntsür aŋàfub anà ibɔɔn ntɔn man'be.", "fra": "Tu n'as pris plaisir ni à des animaux brûlés sur l'autel , ni à des sacrifices pour le pardon des péchés." } }, { "id": 2755, "verse_id": "HEB_10_7", "translation": { "yns": "Apan, mɛ kàtɛn naa: \"Mɛ an'yà mɛ ŋakwo akà ngye, ntɔn mukyer ukwen angye, asànaa bàsön ya ntɔn mɛ unsà un'kaan ibaan a ntsür.\" »", "fra": "Alors j'ai dit: “Je viens moi-même à toi, ô Dieu, pour faire ta volonté, selon ce qui est écrit à mon sujet dans le saint livre .” »" } }, { "id": 2756, "verse_id": "HEB_10_8", "translation": { "yns": "Nde waa utàtɛn naa: « Ngye kàkwen anki ibɔɔn, an'kab, ntsür aŋàfub, ibɔɔn ntɔn man'be, bya ngye un'sak byapɛ anki. » Kyekà, ibɔɔn abi bàfàpà asànaa ulɔɔmà Un'kɔɔn.", "fra": "Il déclare tout d'abord: «Tu n'as voulu ni sacrifices, ni offrandes, ni animaux brûlés sur l'autel, ni sacrifices pour le pardon des péchés, et tu n'y as pas pris plaisir.» Pourtant, ces sacrifices sont offerts conformément à la loi." } }, { "id": 2757, "verse_id": "HEB_10_9", "translation": { "yns": "Kyakin nde waa kàtɛn naa: « Le, mɛ an'yà mɛ ŋakwo ntɔn mukyer ukwen angye. » Nde kàlwom ndaa yàtàtwɛb ntɔn musà yàyweel.", "fra": "Puis il ajoute: «Je viens moi-même pour faire ta volonté.» Il supprime donc les anciens sacrifices et les remplace par le sien." } }, { "id": 2758, "verse_id": "HEB_11_1", "translation": { "yns": "Làkwikilà là kam mukal anà undiir awà unsà làkyän, mbwo muyöb ndandaa a undiir mpa bàfàman.", "fra": "Mettre sa foi en Dieu, c'est être sûr de ce que l'on espère, c'est être convaincu de la réalité de ce que l'on ne voit pas." } }, { "id": 2759, "verse_id": "HEB_11_10", "translation": { "yns": "Ntɔn nde kàdilà bul làkäl anà in'bään a ngwal amyà kàyöŋà anà kàtöŋ Nzam ŋakwo.", "fra": "Car Abraham attendait la cité qui a de solides fondations , celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur." } }, { "id": 2760, "verse_id": "HEB_11_11", "translation": { "yns": "U mbwo a làkwikilà Saal, nde ŋakwo sye, itàkal naa mbul ande yàkäl yàŋàlyaaŋ, nde kàbulà wàŋàkwo mubɔr, ntɔn Nzam awà kàpɛ ilää aki wà wàlää.", "fra": "Par la foi, Abraham fut rendu capable d'être père, alors qu'il avait passé l'âge de l'être et que Sara elle-même était stérile. Il eut la certitude que Dieu tiendrait sa promesse." } }, { "id": 2761, "verse_id": "HEB_11_12", "translation": { "yns": "Kyakin sye, fà akà mbuur mwɛy mpɛl, awà kàkäl aŋànün tsütsü mukwà, bàbör un'kàbɔ a baar asànaa mbwaar a du, asànaa an'sɛŋ a làbuŋ a ɛwà, mpa ban'kwo mutaŋ.", "fra": "C'est ainsi qu'à partir de ce seul homme, pourtant déjà marqué par la mort, naquirent des descendants nombreux comme les étoiles dans le ciel, innombrables comme les grains de sable au bord de la mer ." } }, { "id": 2762, "verse_id": "HEB_11_13", "translation": { "yns": "Yà unsà làkwikilà, baar abà banswà bàkü ukɔɔn awal indiir bapɛ ilää, wɛɛ ba bya bàmɛn mpɛl anà bàpɛ bya mbɔr ukwɛl. Anà ba bàyöb naa ba bà angyey anà alyaaŋ u mɛɛn.", "fra": "C'est dans la foi que tous ces hommes sont morts. Ils n'ont pas reçu les biens que Dieu avait promis, mais ils les ont vus et salués de loin. Ils ont ouvertement reconnu qu'ils étaient des étrangers et des exilés sur la terre ." } }, { "id": 2763, "verse_id": "HEB_11_14", "translation": { "yns": "Ntɔn, baar bàfàtɛn abwɛy, ba bàfàswaŋ ubwaŋàbwaŋ naa ba bàmuleŋ nsi.", "fra": "Ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu'ils recherchent une patrie." } }, { "id": 2764, "verse_id": "HEB_11_15", "translation": { "yns": "Yàlàkal naa ba bàfàyɔbà anà nkyɛɛr nsi bàlwomà ba, ba bàlàwal ipöl mufurà kwo.", "fra": "S'ils avaient pensé avec regret au pays qu'ils avaient quitté, ils auraient eu l'occasion d'y retourner." } }, { "id": 2765, "verse_id": "HEB_11_16", "translation": { "yns": "Kutɛn aŋàbwaŋ, ba bàkäl anà ngyal mukal anà nsi yan'söön ubwaŋ, iswaŋà naa nsi a Du. Kyakin, nswɛn yatɛy naa ba bàbeel Nzam naa Nzam aba ntɔn nde kalɔ̈ɔ̈n bul mwɛy.", "fra": "En réalité, ils désiraient une patrie meilleure, c'est-à-dire la patrie céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu; en effet, il leur a préparé une cité." } }, { "id": 2766, "verse_id": "HEB_11_17", "translation": { "yns": "U mbwo a làkwikilà, umpal bun'sii, Abàlam kàkäb Isak, mwan baal ande mwɛy mpɛl, asànaa ibɔɔn, nde mbuur kàwɛl ilää,", "fra": "Par la foi, Abraham offrit Isaac en sacrifice lorsque Dieu le mit à l'épreuve. Il se montra prêt à offrir son fils unique, alors qu'il avait reçu une promesse;" } }, { "id": 2767, "verse_id": "HEB_11_18", "translation": { "yns": "anà kàtɛn Nzam a nde naa: « Bɔr angye làsàkal làmbɔɔn u mbwo a Isak. »", "fra": "Dieu lui avait dit: «C'est par Isaac que tu auras les descendants que je t'ai promis .»" } }, { "id": 2768, "verse_id": "HEB_11_19", "translation": { "yns": "Nde kàmɛn naa Nzam we anà ikɔ̈b muwiiy un'kü, lalan Nzam kun'fuur nde mwan ande anà mɔ̈ɔ̈ asànaa kye anà ikɔk a ndaa, ndaa a ngwiiyà.", "fra": "Mais Abraham estima que Dieu avait le pouvoir de ramener Isaac d'entre les morts; c'est pourquoi Dieu lui rendit son fils, et ce fait a une valeur symbolique." } }, { "id": 2769, "verse_id": "HEB_11_2", "translation": { "yns": "U mbwo a la, andweer bàwɛl imbäl aŋàbwaŋ.", "fra": "C'est à cause de leur foi que les grands personnages du passé ont été approuvés par Dieu." } }, { "id": 2770, "verse_id": "HEB_11_20", "translation": { "yns": "U mbwo a làkwikilà sye, Isak kàsaak Yakɔb anà Isawu muyilà ndaa isàyà ungö.", "fra": "Par la foi, Isaac donna à Jacob et à Ésaü une bénédiction qui se rapportait à leur avenir." } }, { "id": 2771, "verse_id": "HEB_11_21", "translation": { "yns": "U mbwo a làkwikilà, Yakɔb, kusà a nkweel ande, kàsaak baan a Yɔsɛfi umwɛy umwɛy. Nde kàtsüüm u nswɛŋ a unsɔk ande, waa kàkömà Nzam.", "fra": "Par la foi, Jacob bénit chacun des fils de Joseph, peu avant de mourir; il s'appuya sur l'extrémité de son bâton et adora Dieu ." } }, { "id": 2772, "verse_id": "HEB_11_22", "translation": { "yns": "U mbwo a làkwikilà, Yɔsɛfi u ntsüü a mɔ̈ɔ̈ ande, kàkyään ntoo a baan a Isàlɛl anà kàpɛ nswɛɛŋ naa ba bàsàkyer aben ntɔn in'kwo ande.", "fra": "Par la foi, Joseph, à la fin de sa vie, annonça que les Israélites sortiraient d'Égypte et indiqua ce que l'on devait faire de ses ossements ." } }, { "id": 2773, "verse_id": "HEB_11_23", "translation": { "yns": "U mbwo a làkwikilà, Mɔsɛ, ungö a mböör ande, aböör ande bun'yee ngɔn tär. Ntɔn bàmɛn ba ntwɛn a mwan aba, ba bàmɛn anki bɔɔmà mubɛy un'kɔɔn a mfum.", "fra": "Par la foi, les parents de Moïse le tinrent caché pendant trois mois après sa naissance. Ils virent que c'était un bel enfant et n'eurent pas peur de désobéir à l'ordre du roi." } }, { "id": 2774, "verse_id": "HEB_11_24", "translation": { "yns": "U mbwo a làkwikilà, Mɔsɛ, mpal kàbulà nde undweer, kàtön bun'beel mwan baal a mwan un'kaar a Falàwɔ.", "fra": "Par la foi, Moïse, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille du Pharaon ." } }, { "id": 2775, "verse_id": "HEB_11_25", "translation": { "yns": "Nde kàkwen muman mpay mbwo mwɛy anà un'sɛŋ a Nzam, akwànaa mukal kà un'sak ntɔn taaŋ làmwɛy là man'be.", "fra": "Il préféra être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que de jouir des plaisirs momentanés du péché." } }, { "id": 2776, "verse_id": "HEB_11_26", "translation": { "yns": "Nde kàmɛn naa muman nswɛn asànaa Klistɔ yà un'naaŋ aŋàsöön ntal akwànaa in'naaŋ a Ngipiti, ntɔn mii ande myàkäl muler bweel alà làyà.", "fra": "Il estima qu'être méprisé comme le Messie avait beaucoup plus de valeur que les trésors de l'Égypte, car il gardait les yeux fixés sur la récompense future." } }, { "id": 2777, "verse_id": "HEB_11_27", "translation": { "yns": "U mbwo a làkwikilà, nde kàlwomà u Ngipiti ukɔɔn aman bɔɔmà a un'fur a nkyɛl a mfum. Nde kàkäl aŋàtsim asànaa nde kàmɛnà Nzam mpa bàfàman.", "fra": "Par la foi, Moïse quitta l'Égypte, sans craindre la colère du roi; il demeura ferme, comme s'il voyait le Dieu invisible." } }, { "id": 2778, "verse_id": "HEB_11_28", "translation": { "yns": "U mbwo a làkwikilà, nde kàswaal Pak anà kàswɛŋ musir an'kil kà ibeenà a ndwà ntɔn un'dwää ukɔ̈ɔ̈n aba baan abaal a nswɛm bà Isàlɛl.", "fra": "Par la foi, il institua la Pâque et ordonna de répandre du sang sur les portes des maisons, afin que l'ange de la mort ne tue pas les fils premiers-nés des Israélites." } }, { "id": 2779, "verse_id": "HEB_11_29", "translation": { "yns": "U mbwo a làkwikilà, ba bàtsül ngyäl a wɛŋwɛŋ asànaa u mɛɛn aŋàyɔm. Wɛɛ umpal bàsii baar a Ngipiti mutsul, ba bàkyer aminà.", "fra": "Par la foi, les Israélites traversèrent la mer Rouge comme si c'était une terre sèche; mais lorsque les Égyptiens essayèrent d'en faire autant, ils furent noyés ." } }, { "id": 2780, "verse_id": "HEB_11_3", "translation": { "yns": "U mbwo a làkwikilà, bi ikyàyöb naa mɛɛn manswà màŋàyöŋà u mbwo a ndaa a Nzam, abun, indiir byàfàmɛnà u mii byàfàfà unsà indiir mpa byàfàmɛnà.", "fra": "Par la foi, nous comprenons que l'univers a été formé par la parole de Dieu, de sorte que ce qui est visible a été fait à partir de ce qui est invisible ." } }, { "id": 2781, "verse_id": "HEB_11_30", "translation": { "yns": "U mbwo a làkwikilà, ibä a Yɛlikɔ byàkyer abwà, ungö a un'sɛŋ muywolà bya ilä nsambwaar.", "fra": "Par la foi, les murailles de Jéricho tombèrent, après que les Israélites en eurent fait le tour pendant sept jours." } }, { "id": 2782, "verse_id": "HEB_11_31", "translation": { "yns": "U mbwo a làkwikilà, Rayab, un'kaar a pasàsɛ, kàkü anki anà baar mpa abà aŋàlàkwikilà, ntɔn nde kàwɛl aseey unsà ubwaŋ.", "fra": "Par la foi, Rahab, la prostituée, ne mourut pas avec ceux qui s'étaient opposés à Dieu, parce qu'elle avait accueilli les espions avec bienveillance ." } }, { "id": 2783, "verse_id": "HEB_11_32", "translation": { "yns": "Ininà mɛ in'fàtɛn? Taaŋ làkyer ayan'kɔ̈ɔ̈n muyääm pànsi pànsi ntɔn Ngidyɔn, Barak, Samsɔn, Zeftɛ, David, Sàmwel anà aŋangɔɔm,", "fra": "Que dirai-je encore? Le temps me manquerait pour parler de Gédéon, Barac, Samson, Jefté, David, Samuel, ainsi que des prophètes ." } }, { "id": 2784, "verse_id": "HEB_11_33", "translation": { "yns": "u mbwo a làkwikilà ba bàwɛl iböŋ udu a imwol mbɔɔn, bàsyääl balàbal unsà isal, bàwɛl indiir bapɛɛl ilää, bàdübà min a ngɔɔm,", "fra": "Grâce à la foi, ils vainquirent des royaumes, pratiquèrent la justice et obtinrent ce que Dieu avait promis. Ils fermèrent la gueule des lions," } }, { "id": 2785, "verse_id": "HEB_11_34", "translation": { "yns": "bàdim ngwal a mbaa, bàsɔrà u mpɔr a an'kɔm, bàbulà aŋangwal ungö a gyɔ̈ɔ̈là, bàbulà aŋangwal unsà ità, bàbɔ̈ŋ aŋità angyey.", "fra": "éteignirent des feux violents, échappèrent à la mort par l'épée. Ils étaient faibles et devinrent forts; ils furent redoutables à la guerre et repoussèrent des armées étrangères." } }, { "id": 2786, "verse_id": "HEB_11_35", "translation": { "yns": "U mbwo a làkwikilà, akaar bàfàman akü aba u mbwo a ngwiiyà, waa bafuur abà. Bamwɛy bamɛɛy nkwaaŋ. Ba bàkyer atɔn naa batsuuŋ, ntɔn ba bàwɛl ngwiiyà aŋàsöön ubwaŋ.", "fra": "Par la foi, des femmes virent leurs morts se relever et leur être rendus . D'autres ont été torturés à mort; ils refusèrent la délivrance, afin d'être relevés de la mort et de parvenir à une vie meilleure." } }, { "id": 2787, "verse_id": "HEB_11_36", "translation": { "yns": "Bumwɛy bàkyer atoo, bakäm an'füm, babäm in'siŋ, waa batɔɔm u bɔlokà.", "fra": "D'autres encore subirent les moqueries et le fouet, certains furent enchaînés et jetés en prison." } }, { "id": 2788, "verse_id": "HEB_11_37", "translation": { "yns": "Bumwɛy sye bàkyer atà in'kul, batsütsül a si, badwä a kɔm. Ba bàkyer ayöö, bàbwäärà ibaan a in'kɔk itàkal ibaan a ntab. Ba batsüŋ indiir mbɔɔn, bamɛɛy nkwaaŋ, bapɛ mpay.", "fra": "Certains furent tués à coups de pierres, d'autres sciés en deux ou mis à mort par l'épée. Ou bien, ils allaient d'un endroit à l'autre vêtus de peaux de moutons ou de chèvres, pauvres, persécutés et maltraités ." } }, { "id": 2789, "verse_id": "HEB_11_38", "translation": { "yns": "Ntɔn mɛɛn màfàkal anki ubwaŋ ntɔn ba. Ba bàbulà muyöö u nsye a ipɔl, u myɔŋ, uboo a mɔɔ anà u mfwoo a mɛɛn.", "fra": "Le monde n'était pas digne de ces gens-là! Ils erraient dans les déserts et les montagnes, ils vivaient dans les cavernes et les trous de la terre." } }, { "id": 2790, "verse_id": "HEB_11_39", "translation": { "yns": "Ba banswà, isàkal naa ba bàwɛl imbäl aŋàbwaŋ ntɔn làkwikilà aba, wɛɛ ba bàsàwal anki indiir kapɛ Nzam ilää.", "fra": "Ils ont tous été approuvés par Dieu à cause de leur foi; pourtant, ils n'ont pas obtenu ce que Dieu avait promis." } }, { "id": 2791, "verse_id": "HEB_11_4", "translation": { "yns": "U mbwo a làkwikilà, Abɛl kàpɛ ibɔɔn aŋàbwaŋ akà Nzam kyàŋàsöön kyà Kayin. Ntɔn kya, Nzam kun'twey wàbalàbal, anà kun'tɛɛl imbäl nde ŋakwo ntɔn an'kab ande. Ntɔn la, nde wàmutɛɛnà tii ŋàbà itàkal naa nde kàkyàkwà.", "fra": "Par la foi, Abel offrit à Dieu un sacrifice meilleur que celui de Caïn. Grâce à elle, il fut déclaré juste par Dieu, car Dieu lui-même approuva ses dons. Par sa foi, Abel parle encore, bien qu'il soit mort ." } }, { "id": 2792, "verse_id": "HEB_11_40", "translation": { "yns": "Ntɔn Nzam kàbön undiir aŋàsöön ntɔn bi, ba bàlàkɔlà anki bàŋàkwo ukɔɔn bi.", "fra": "En effet, Dieu avait prévu mieux encore pour nous et il n'a pas voulu qu'ils parviennent sans nous à la perfection." } }, { "id": 2793, "verse_id": "HEB_11_5", "translation": { "yns": "U mbwo a làkwikilà, Ɛnɔk bàkyer un'swaam ntɔn nde ukɔ̈ɔ̈n aman ukwà. Bàfàfun'man anki, ntɔn Nzam kàkyer un'swaam. Kusà a nswaam ande, nde kàwɛl imbäl naa Nzam kàkyer un'kyey.", "fra": "Par la foi, Hénok fut emmené auprès de Dieu sans avoir connu la mort. Personne ne put le retrouver, parce que Dieu l'avait enlevé auprès de lui. L'Écriture déclare qu'avant d'être enlevé, Hénok avait plu à Dieu ." } }, { "id": 2794, "verse_id": "HEB_11_6", "translation": { "yns": "Kyekà, ukɔɔn làkwikilà, akà mbuur mwɛy ukwe anki mupà Nzam un'sak, ntɔn mbuur afàsin tsütsü apà Nzam, akyer asà làkwikilà naa Nde wà paa anà Nde afàpà làfur akà baar bàfun'leŋ.", "fra": "Or, personne ne peut plaire à Dieu sans la foi. En effet, celui qui s'approche de Dieu doit croire que Dieu existe et qu'il récompense ceux qui le cherchent." } }, { "id": 2795, "verse_id": "HEB_11_7", "translation": { "yns": "U mbwo a làkwikilà, Nɔwà kàwem ngweey a Nzam ntɔn indiir mpa aŋàtàman. Nde ya kàwɛl anki asànaa un'tääm, waa kàtöŋ an'swà ntɔn ywar ande làwü mɔ̈ɔ̈. Abun, nde kàtsüül mɛɛn ntaaŋàmbar, waa kàbulà ŋakwal a balàbal làfàyà u mbwo a làkwikilà.", "fra": "Par la foi, Noé écouta les avertissements de Dieu au sujet de ce qui allait se passer et qu'on ne voyait pas encore. Il prit Dieu au sérieux et construisit une arche dans laquelle il fut sauvé avec toute sa famille. Ainsi, il condamna le monde et obtint, grâce à sa foi, que Dieu le considère comme juste ." } }, { "id": 2796, "verse_id": "HEB_11_8", "translation": { "yns": "U mbwo a làkwikilà, Abàlam kàkyey làbeel a Nzam awà kun'swɛŋ mukyà nsi ayà kàlàkàwal nde kwal, nde kàkyen ukɔɔn ayöb naa nde ken ukyà.", "fra": "Par la foi, Abraham obéit quand Dieu l'appela: il partit pour un pays que Dieu allait lui donner en possession. Il partit sans savoir où il allait." } }, { "id": 2797, "verse_id": "HEB_11_9", "translation": { "yns": "U mbwo a làkwikilà, nde kàkàbwaay asànaa ungyey u mɛɛn a ilää. Nde kàbwaayà u ntɛn asànaa Isak anà Yakɔb sye, baar bàkäl unsà ilää nsil kya.", "fra": "Par la foi, il vécut comme un étranger dans le pays que Dieu lui avait promis. Il habita sous la tente, ainsi qu'Isaac et Jacob, qui reçurent la même promesse de Dieu ." } }, { "id": 2798, "verse_id": "HEB_12_1", "translation": { "yns": "Akà bi sye, baar ibàŋàdiŋà a un'kàbɔ a ambäl, wɛy bi iwɔm undiir wanswà akapaa buur u dwaan abi, sin sin man'be màminääm mà, anà bi itsumà unsà muküünà ntiin bàmilɔ̈ɔ̈m.", "fra": "Quant à nous, nous sommes entourés de cette grande foule de témoins . Débarrassons-nous donc de tout ce qui alourdit notre marche, en particulier du péché qui s'accroche si facilement à nous, et courons résolument la course qui nous est proposée." } }, { "id": 2799, "verse_id": "HEB_12_10", "translation": { "yns": "Ataaràbi bipɛɛ ntaaŋàmbar u taaŋ ikikye, asànaa bàkweenà ba ŋakwo. Wɛɛ Nzam afipà ntaaŋàmbar ntɔn ubwaŋ abi, ntɔn bi ikäl bàŋin'kyɛɛl asànaa Nde.", "fra": "Nos pères nous corrigeaient pour peu de temps, comme ils le jugeaient bon. Mais Dieu nous corrige pour notre bien, afin que nous ayons part à sa sainteté." } }, { "id": 2800, "verse_id": "HEB_12_11", "translation": { "yns": "Mpal ifàwal bi ntaaŋàmbar, ya kà ifàkal un'sak anki u taaŋ alan, wɛɛ ngyɛb. Wɛɛ ungöngö, ya ifàtwey mbɛŋ a duu anà yàbalàbal akà baar bàfàwal ya.", "fra": "Quand nous sommes corrigés, il nous semble au moment même que c'est là une cause de tristesse et non de joie. Mais plus tard, ceux qui ont reçu une telle formation bénéficient de l'effet qu'elle produit: la paix associée à une vie juste." } }, { "id": 2801, "verse_id": "HEB_12_12", "translation": { "yns": "Kyakin, làseen an'kɔɔ abɛ màŋàyɔn anà an'bwaaŋ abɛ màŋàkàkwɛɛr.", "fra": "Redressez donc vos mains fatiguées, affermissez vos genoux chancelants!" } }, { "id": 2802, "verse_id": "HEB_12_13", "translation": { "yns": "Làböl myäy aswalaa ntɔn in'kɔl abɛ, ntɔn làkɔl ibweel làkɔ̈ɔ̈n abɔɔ, wɛɛ la làkɔɔrà.", "fra": "Engagez vos pas sur des sentiers bien droits , afin que le pied boiteux ne se démette pas, mais qu'il guérisse plutôt." } }, { "id": 2803, "verse_id": "HEB_12_14", "translation": { "yns": "Làkyer ngwal mukal unsà duu anà baar banswà, anà mukal unsà un'kyɛɛl. Ntɔn, un'kyɛɛl usàkɔɔn, mbuur mwɛy asàman Mwol watɛy.", "fra": "Efforcez-vous d'être en paix avec tout le monde et de mener une vie sainte; car, sans cela, aucun de vous ne pourra voir le Seigneur." } }, { "id": 2804, "verse_id": "HEB_12_15", "translation": { "yns": "Làkäl kà ikyɛɛŋ naa mbuur mwɛy ukɔ̈ɔ̈n akal u nsà a kab a ngway a Nzam, naa akà un'swɛy mwɛy wàbuul ukɔ̈ɔ̈n amɛn, ukɔ̈ɔ̈n ayɛl ntɔn mutwaal lingyoomà anà mutay baar mbɔɔn.", "fra": "Prenez garde que personne ne se détourne de la grâce de Dieu. Que personne ne devienne comme une plante nuisible, vénéneuse, qui pousse et empoisonne beaucoup de gens ." } }, { "id": 2805, "verse_id": "HEB_12_16", "translation": { "yns": "Làkäl kà ikyɛɛŋ naa akà aŋàŋingyäy mwɛy itàkal un'bɛɛy mwɛy ukɔ̈ɔ̈n akal, asànaa Isawu kàyälà nde inswɛm ande ntɔn bisaa.", "fra": "Qu'aucun de vous ne soit immoral, que personne ne méprise les choses sacrées, comme Ésaü qui, pour un seul repas, vendit son droit de fils aîné." } }, { "id": 2806, "verse_id": "HEB_12_17", "translation": { "yns": "Ntɔn, bɛ làkyàyöb naa ungö, umpal kàkwen nde muwal nsaak a taarànde, nde bàkyer un'piy, anà nde kàmɛn anki ipöl musɔɔm an'kyän a taarànde, itàkal naa nde ya kàleŋ anà nsaaŋ u mii.", "fra": "Plus tard, vous le savez, il voulut recevoir la bénédiction de son père, mais il fut repoussé. Il ne trouva aucun moyen de changer la situation, bien qu'il l'ait cherché en pleurant ." } }, { "id": 2807, "verse_id": "HEB_12_18", "translation": { "yns": "Bɛ, bɛ làsin anki apà indiir ban'kwo muba, asànaa mɔŋ anà mbaa aŋàlɛɛmà, làpib, mpib, un'pöb a ngwal,", "fra": "Vous ne vous êtes pas approchés de quelque chose qu'on pouvait toucher, le mont Sinaï, avec son feu ardent, l'obscurité et les ténèbres, l'orage," } }, { "id": 2808, "verse_id": "HEB_12_19", "translation": { "yns": "saay a mfuŋ anà làso a ndaa. Baar bàwem unkiiŋ awà, bàkwen anki mufàwem wa.", "fra": "le bruit d'une trompette et le son d'une voix. Quand les Israélites entendirent cette voix, ils demandèrent qu'on ne leur adresse pas un mot de plus ." } }, { "id": 2809, "verse_id": "HEB_12_2", "translation": { "yns": "Wɛy mii abi iler akà Yɛsu mpɛl, nde mbuur kàswaal làkwikilà anà afàkölà la. Nde kàtön un'sak kàkäl nde awà, waa kàkyey kulunsi ukɔɔn aman nswɛn a nkweel a tub ayi anà kàbwaay u kɔɔ ibaal a kir imwol a Nzam.", "fra": "Gardons les yeux fixés sur Jésus, dont notre foi dépend du commencement à la fin. Il a accepté de mourir sur la croix, sans tenir compte de la honte attachée à une telle mort, parce qu'il avait en vue la joie qui lui était réservée; et maintenant il siège à la droite du trône de Dieu ." } }, { "id": 2810, "verse_id": "HEB_12_20", "translation": { "yns": "Ntɔn ba bàkwe anki mukaŋ mpem ntɔn nswɛɛŋ yi: « Mbuur wanswà asàba mɔŋ, itàkal ntsür, bàsun'dwa a in'kul. »", "fra": "En effet, ils ne pouvaient pas supporter cet ordre: «Tout être qui touchera la montagne, même s'il s'agit d'un animal, sera tué à coups de pierres.»" } }, { "id": 2811, "verse_id": "HEB_12_21", "translation": { "yns": "Ndaa ayi yàkäl yà bɔɔmà mbɔɔn, waa Mɔsɛ kàtɛn naa: « Mɛ in'wà unsà bɔɔmà mbɔɔn anà matɛɛr! »", "fra": "Le spectacle était si terrifiant que Moïse dit: «Je tremble, tellement je suis effrayé !»" } }, { "id": 2812, "verse_id": "HEB_12_22", "translation": { "yns": "Wɛɛ bɛ, bɛ làkyàsin tsütsü apà mɔŋ a Siyɔnà anà apà bul a Nzam a mɔ̈ɔ̈, Yɛlusàlɛm a du, anà nsaab a nsaab a akyeey", "fra": "Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste , avec ses milliers d'anges ." } }, { "id": 2813, "verse_id": "HEB_12_23", "translation": { "yns": "abà kà un'kyɔm. Bɛ, bɛ làkyàsin apà nköŋ a baan a nswɛm, abà ikɔb aba byàŋàsɔn u du, yà Nzam, un'tsüül a nsaŋ a baar banswà, anà yà an'dweelà a baar a balàbal bàbulà bàŋàkwo.", "fra": "Vous vous êtes approchés d'une assemblée en fête, celle des fils premiers-nés de Dieu, dont les noms sont écrits dans les cieux. Vous vous êtes approchés de Dieu, le juge de tous les humains, et des esprits des êtres justes, parvenus à la perfection." } }, { "id": 2814, "verse_id": "HEB_12_24", "translation": { "yns": "Bɛ, bɛ làkyàsin apà Yɛsu, mfurbo a nkwà akün, anà yà an'kil ande màfàtɛn ubwaŋàbwaŋ màŋasöön mà Abɛl.", "fra": "Vous vous êtes approchés de Jésus, l'intermédiaire de l'alliance nouvelle, et de son sang répandu qui parle d'une manière plus favorable que celui d'Abel ." } }, { "id": 2815, "verse_id": "HEB_12_25", "translation": { "yns": "Làkäl kà ikyɛɛŋ, twon lan'tɔn muwem mbuur awà ayäämà anà bɛ. Ntɔn, isàkal naa ba bàsɔrà anki u ntaŋàmbar umpal bàtön ba muwem mbuur kàweeyà ba u mɛɛn, abun, bi sye isàsɔrà anki, isàkal naa bi, bi kan'pà ngö akà mbuur awà kiweeyà fà du.", "fra": "Prenez donc garde! Ne refusez pas d'écouter celui qui vous parle. Ceux qui ont refusé d'écouter celui qui les avertissait sur la terre , n'ont pas échappé au châtiment. A bien plus forte raison, nous ne pourrons pas y échapper si nous nous détournons de celui qui nous parle du haut des cieux." } }, { "id": 2816, "verse_id": "HEB_12_26", "translation": { "yns": "Nde mbuur kàni mɛɛn utaaŋ alanà u mbwo a ndaa ande, wàmupà ilää ki apanà: « U mbalà asin, mɛ in'yàfàni kà nà mɛɛn mpɛl anki, wɛɛ sye anà du. »", "fra": "Autrefois, sa voix a ébranlé la terre; mais maintenant il nous a fait cette promesse: «J'ébranlerai encore une fois non seulement la terre, mais aussi le ciel .»" } }, { "id": 2817, "verse_id": "HEB_12_27", "translation": { "yns": "Ngɔk yi, « umbalà a asin », ikyäänà ndiimà a indiir byanswà byàfànini u mɛɛn bàkyer, ntɔn waa isàsaal nà indiir mpa byàfàni.", "fra": "Les mots «encore une fois» montrent que les choses créées seront ébranlées et disparaîtront, afin que seul demeure ce qui est inébranlable." } }, { "id": 2818, "verse_id": "HEB_12_28", "translation": { "yns": "Ntɔn bi ifàwal imwol mpa kyàfànini, wɛy bi ikäär kab a ngway alà. U mbwo a la, wɛy bi isyääl Nzam mukun'pà un'sak, unsà unkyeey anà bɔɔmà.", "fra": "Soyons donc reconnaissants, puisque nous recevons un royaume inébranlable. Manifestons cette reconnaissance en servant Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec respect et crainte." } }, { "id": 2819, "verse_id": "HEB_12_29", "translation": { "yns": "Ntɔn Nzam abi wà mbaa ifàkuuŋ.", "fra": "En effet, notre Dieu est un feu qui détruit ." } }, { "id": 2820, "verse_id": "HEB_12_3", "translation": { "yns": "Inye, làyɔbà mbuur awà kàkäŋ mpem kusà a mbaaŋ a tub ayinà yà baar a man'be, ntɔn bɛ làkɔ̈ɔ̈n ayɔn anà làkɔ̈ɔ̈n akwamà.", "fra": "Pensez à lui, à la façon dont il a supporté une telle opposition de la part des pécheurs. Et ainsi, vous ne vous laisserez pas abattre, vous ne vous découragerez pas." } }, { "id": 2821, "verse_id": "HEB_12_4", "translation": { "yns": "Ntɔn ngwiy abɛ anà man'be, bɛ ŋàtànwaan anki tii an'kil ityaŋà.", "fra": "Car, dans votre combat contre le péché, vous n'avez pas encore dû lutter jusqu'à la mort." } }, { "id": 2822, "verse_id": "HEB_12_5", "translation": { "yns": "Anà bɛ làkyàdiimà ndɛɛl kàlapɛ Nzam asànaa akà baan: « Mwan amɛ, twon an'bɛy ngweey a Mwol, twon an'kwaam ndür isàkal naa nde wàmukapɛlà.", "fra": "Avez-vous oublié l'exhortation que Dieu vous adresse comme à ses fils? «Mon fils, ne crains pas d'être corrigé par le Seigneur, et ne te décourage pas quand il t'adresse des reproches." } }, { "id": 2823, "verse_id": "HEB_12_6", "translation": { "yns": "Ntɔn Mwol afàweey mbuur ukwen nde, nde afàkam an'füm mwan wanswà ufàwal nde asànaa mwan ande. »", "fra": "Car le Seigneur corrige celui qu'il aime, il frappe celui qu'il reconnaît comme son fils .»" } }, { "id": 2824, "verse_id": "HEB_12_7", "translation": { "yns": "Mpay làmànà bɛ yi yà ntɔn musuub bɛ. Nzam afàlawal asànaa baan. Nkye we anà mwan mpa ufun'weey taarànde?", "fra": "Supportez les souffrances par lesquelles Dieu vous corrige: il vous traite en effet comme ses fils. Existe-t-il un fils que son père ne corrige pas?" } }, { "id": 2825, "verse_id": "HEB_12_8", "translation": { "yns": "Isàkal naa bɛ ntaaŋàmbar làfàwal anki asànaa bàfàwal baan banswà, iswaŋà naa bɛ làbà baan a mbɔ̈, kà baan a bɔr anki.", "fra": "Si vous n'êtes pas corrigés comme le sont tous ses fils, alors vous n'êtes pas de vrais fils mais des enfants illégitimes." } }, { "id": 2826, "verse_id": "HEB_12_9", "translation": { "yns": "Bi bàkäl anà ataaràbi bàmɛɛn: ba bàfipaa ntaaŋàmbar anà bi ba bàfapaa làzir. Waa kamanà Taa a dweelà, nkye bi bun'wem anki ntɔn muwal mɔ̈ɔ̈?", "fra": "Rappelons-nous nos pères terrestres: ils nous corrigeaient et nous les respections. Nous devons donc, à plus forte raison, nous soumettre à notre Père céleste pour en recevoir la vie." } }, { "id": 2827, "verse_id": "HEB_13_1", "translation": { "yns": "Làläb mukwen bɛ a bɛ.", "fra": "Continuez à vous aimer les uns les autres comme des frères." } }, { "id": 2828, "verse_id": "HEB_13_10", "translation": { "yns": "Bi ibye anà mɛsà a ibɔɔn, wɛɛ angaŋ bàfàsal uboo a idwà ikɔ̈b adyà isaa bàpɛ an'kab kyatɛy.", "fra": "Les prêtres qui officient dans le sanctuaire juif n'ont pas le droit de manger de ce qui est offert sur notre autel ." } }, { "id": 2829, "verse_id": "HEB_13_11", "translation": { "yns": "Ntɔn in'twaŋ a ntsür, ayà ufàsyen undweer a angaŋ an'kil amya uboo a idwà ntɔn ndwääl a man'be, mya bàfàfub u nsà a bul.", "fra": "Le grand-prêtre juif apporte le sang des animaux dans le lieu très saint afin de l'offrir comme sacrifice pour le pardon des péchés; mais les corps de ces animaux sont brûlés en dehors du camp ." } }, { "id": 2830, "verse_id": "HEB_13_12", "translation": { "yns": "Kyakin Yɛsu sye kàkü u nsà a bul, ntɔn mubuul baar bàŋin'kyɛɛl u mbwo a an'kil ande ŋakwo.", "fra": "C'est pourquoi Jésus aussi est mort en dehors de la ville , afin de purifier le peuple par son propre sang." } }, { "id": 2831, "verse_id": "HEB_13_13", "translation": { "yns": "Abun, bi ikyà u nsà a bul mukàbwey anà nde, anà mukyey musɛn un'tɛr a nswɛn kàmɛn nde.", "fra": "Allons donc à lui en dehors du camp, en supportant le même mépris que lui." } }, { "id": 2832, "verse_id": "HEB_13_14", "translation": { "yns": "Ntɔn u mɛɛn pà bi ibye anki anà bul ipepey, wɛɛ bi ibàmuleŋ bul làyàyà.", "fra": "Car nous n'avons pas ici-bas de cité qui dure toujours; nous recherchons celle qui est à venir ." } }, { "id": 2833, "verse_id": "HEB_13_15", "translation": { "yns": "U mbwo a Yɛsu, wɛy bi ipɛ akà Nzam, ukɔɔn ayɔn, nsyäŋà abi asànaa ibɔɔn, iswaŋà naa an'kab a ndaa ifàtoo u mun a baar bàfàsyäŋà ikɔb ande.", "fra": "Par Jésus, présentons sans cesse à Dieu notre louange comme sacrifice, c'est-à-dire l'offrande sortant de lèvres qui célèbrent son nom." } }, { "id": 2834, "verse_id": "HEB_13_16", "translation": { "yns": "Twon lan'diimà mukyer ndaa aŋàbwaŋ anà mutà ibay, ntɔn ibɔɔn a tub abi byàfàpà Nzam un'sak.", "fra": "N'oubliez pas de faire le bien et de vous entraider fraternellement, car ce sont de tels sacrifices qui plaisent à Dieu." } }, { "id": 2835, "verse_id": "HEB_13_17", "translation": { "yns": "Làkäl anà unkyeey akà antwasà abɛ, lapɛ làzir, ntɔn ba bàfàler mɔ̈ɔ̈ abɛ, ntɔn ba bàsàtal un'lɔn awa akà Nzam. Abun, ba ban'kwo musal anà un'sak, kà unsà uŋün anki, undiir mpa uyàkal u bweel abɛ.", "fra": "Obéissez à vos dirigeants et soyez-leur soumis. En effet, ils veillent constamment sur vous, puisqu'ils devront rendre compte à Dieu. Faites en sorte qu'ils puissent accomplir leur tâche avec joie, et non en se plaignant, ce qui ne vous serait d'aucun profit." } }, { "id": 2836, "verse_id": "HEB_13_18", "translation": { "yns": "Làyamà ntɔn bi, ntɔn bi ibye anà kam mukal anà an'kyän aŋàpɔŋà anà bi ikwen mukal anà nkääl aŋàbwaŋ unsà indiir byanswà.", "fra": "Priez pour nous. Nous sommes convaincus d'avoir une bonne conscience, car nous désirons bien nous conduire en toute occasion." } }, { "id": 2837, "verse_id": "HEB_13_19", "translation": { "yns": "Mɛ amalàlɔm, làkyer ya apanà, ntɔn Nzam ukyer naa mɛ in'yàfurà agyägyä akà bɛ.", "fra": "Je vous demande très particulièrement de prier pour que Dieu me permette de retourner plus vite auprès de vous ." } }, { "id": 2838, "verse_id": "HEB_13_2", "translation": { "yns": "Twon lan'diimà muwal baar ubwaŋ. Ntɔn ya, bàmbɔɔn bàwɛl akyeey ukɔɔn ayöb.", "fra": "N'oubliez pas de pratiquer l'hospitalité. En effet, en la pratiquant certains ont accueilli des anges sans le savoir ." } }, { "id": 2839, "verse_id": "HEB_13_20", "translation": { "yns": "Wɛy naa Nzam, awà ntwà a duu anà kàwiiy uboo a akü Mwol abi Yɛsu, awà kàbulà undweer a aseey a in'kɔk, u mbwo a an'kil a nkwà mwɛy yà mbul a in'tye,", "fra": "Dieu, source de la paix, a ramené d'entre les morts notre Seigneur Jésus, devenu le grand berger des brebis grâce au sang de son sacrifice , qui garantit l'alliance éternelle." } }, { "id": 2840, "verse_id": "HEB_13_21", "translation": { "yns": "wɛy nde kàlabuul bàŋàkwo mukyer yanswà yàŋàbwaŋ ntɔn mukyer ukwen ande, wɛy nde ukyer amu bi undiir ufàkyey nde, u mbwo a Yɛsu Klistɔ, akà nde làkoo làkäl mbul a in'tye. Wöwöö!", "fra": "Que ce Dieu vous rende capables de pratiquer tout ce qui est bien pour que vous fassiez sa volonté; qu'il réalise en nous, ce qui lui est agréable, par Jésus-Christ, à qui soit la gloire pour toujours! Amen ." } }, { "id": 2841, "verse_id": "HEB_13_22", "translation": { "yns": "Atɔŋ, mɛ amàlalɔm, làwem unsà nkääŋ a mpem ndaa a mpɛɛl a ngwal yi! Ntɔn mɛ amàlasöön ikökö.", "fra": "Frères, je vous le recommande: écoutez avec patience ces paroles d'encouragement. D'ailleurs, ce que je vous ai écrit n'est pas très long." } }, { "id": 2842, "verse_id": "HEB_13_23", "translation": { "yns": "Làyöb naa un'tɔŋ abi Tumàtɛ bàkyun'tsuuŋ. Isàkal naa nde kan'yà làgyägyä, mɛ in'yàlaler anà nde.", "fra": "Je tiens à vous faire savoir que notre frère Timothée a été libéré. S'il arrive assez tôt, j'irai vous voir avec lui." } }, { "id": 2843, "verse_id": "HEB_13_24", "translation": { "yns": "Lapɛ antwasà abɛ mbɔr anà aŋin'kyɛɛl banswà. Baar abà kà Itali bàmàlapà mbɔr.", "fra": "Saluez tous vos dirigeants et tous ceux qui appartiennent au peuple de Dieu. Les frères d'Italie vous adressent leurs salutations." } }, { "id": 2844, "verse_id": "HEB_13_25", "translation": { "yns": "Wɛy kab a ngway a Nzam làkäl anà bɛ banswà!", "fra": "Que la grâce de Dieu soit avec vous tous." } }, { "id": 2845, "verse_id": "HEB_13_3", "translation": { "yns": "Làyɔbà baar abà u bɔlokà, asànaa bɛ làbà u bɔlokà sye anà ba. Làyɔbà baar abà unsà mpay, ntɔn bɛ sye làbye anà ndür asànaa ba.", "fra": "Souvenez-vous de ceux qui sont en prison, comme si vous étiez prisonniers avec eux. Souvenez-vous de ceux qui sont maltraités, puisque vous avez, vous aussi, un corps exposé à la souffrance." } }, { "id": 2846, "verse_id": "HEB_13_4", "translation": { "yns": "Wɛy bɔr làkäl làlàkoo akà baar banswà anà mbiin ikɔ̈ɔ̈n akal udu a itäb, ntɔn Nzam asàtsul mbar a baar a inswem anà bà ipasàsɛ.", "fra": "Que le mariage soit respecté par tous, que les époux soient fidèles l'un à l'autre. Dieu jugera les gens immoraux et ceux qui commettent l'adultère." } }, { "id": 2847, "verse_id": "HEB_13_5", "translation": { "yns": "Wɛy ukwen a ngim bàkɔ̈ɔ̈n abilà u nkääl abɛ, làkyey undiir làwà bɛ awa, ntɔn Nzam ŋakwo kàtɛn naa: « Mɛ insawɛy anki, mɛ in'sakɔɔb anki akà àkikye! »", "fra": "Votre conduite ne doit pas être déterminée par l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu a dit: «Je ne te laisserai pas, je ne t'abandonnerai jamais .»" } }, { "id": 2848, "verse_id": "HEB_13_6", "translation": { "yns": "Kyakin, bi itɛn unsà kam lanswà naa: « Mwol wà un'baay amɛ, mɛ bɔɔmà undiir mwɛy in'sàman anki. Ininà mbuur kan'kwo mukan'kyer? »", "fra": "C'est pourquoi nous pouvons affirmer avec confiance: «Le Seigneur est celui qui vient à mon aide, je n'aurai peur de rien. Que peuvent me faire les hommes ?»" } }, { "id": 2849, "verse_id": "HEB_13_7", "translation": { "yns": "Làyɔbà baar bàlayaalà, bàlakyäänà ndaa a Nzam. Làyɔbà naa mɔ̈ɔ̈ aba kàkäl aben anà nkweel aba yàkäl aben, anà làyweel làkwikilà aba.", "fra": "Souvenez-vous de vos anciens dirigeants, qui vous ont annoncé la parole de Dieu. Pensez à la façon dont ils ont vécu et sont morts , et imitez leur foi." } }, { "id": 2850, "verse_id": "HEB_13_8", "translation": { "yns": "Yɛsu Klistɔ wà ifà imwɛy, yweenà, ŋàbà, anà mbul a in'tye.", "fra": "Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et pour toujours." } }, { "id": 2851, "verse_id": "HEB_13_9", "translation": { "yns": "Twon lan'pà mbwo naa an'lɔɔŋ ingyey mà ifà ifà màlabwiy ndwaŋ. Ntɔn yà ubwaŋ naa mpem ikäl ngwal u mbwo a kab a ngway, wɛɛ kà u mbwo a isaa mpa byàpɛ akà bweel mwɛy akà baar bàfàsyääl ya asànaa un'kɔɔn.", "fra": "Ne vous laissez pas égarer par toutes sortes de doctrines étrangères. Il est bon d'être fortifié intérieurement par la grâce de Dieu, et non par des règles relatives à des aliments; ceux qui observent de telles règles n'en ont jamais tiré aucun profit ." } }, { "id": 2852, "verse_id": "HEB_1_1", "translation": { "yns": "Itaan, Nzam kàyäämà anà ankaa abi, mbalà mbɔɔn, u ntɛɛn yà ifà ifà, u mbwo a aŋangɔɔm.", "fra": "Autrefois Dieu a parlé à nos ancêtres à maintes reprises et de plusieurs manières par les prophètes ," } }, { "id": 2853, "verse_id": "HEB_1_10", "translation": { "yns": "Nde an'fàtɛn sye naa: « Inye, Mwol, u nsɛmà ngye kàsi in'bään a mɛɛn, du là isal a an'kɔɔ angye.", "fra": "Il a dit aussi: «C'est toi, Seigneur, qui au commencement as fondé la terre, le ciel est ton ouvrage." } }, { "id": 2854, "verse_id": "HEB_1_11", "translation": { "yns": "Bya byàkyer asàkwà, wɛɛ ngye, ngye awe anà mɔ̈ɔ̈. Bya byanswà byàsànün asànaa ipfɛy,", "fra": "Tout cela disparaîtra, mais toi tu restes. Terre et ciel s'useront comme de vieux habits;" } }, { "id": 2855, "verse_id": "HEB_1_12", "translation": { "yns": "ngye asabwɛlà asànaa ufàbwɛlà kàzak, ngye asasɔɔm asànaa ipfɛy. Wɛɛ ngye, ngye awà ifà imwɛy, mbul angye isàwà anki. »", "fra": "tu les rouleras comme un manteau, et ils seront changés comme des vêtements. Mais toi tu demeures le même et ta vie n'a pas de fin .»" } }, { "id": 2856, "verse_id": "HEB_1_13", "translation": { "yns": "Nzam kàtɛn anki akà un'kyeey ande mwɛy naa: « Bwaay u kɔɔ amɛ là ibaal, tii mpal in'sàsà mɛ ayiiŋ angye ungyɛl in'kɔl angye. »", "fra": "Dieu n'a jamais dit à l'un de ses anges: «Viens siéger à ma droite, je veux contraindre tes ennemis à te servir de marchepied .»" } }, { "id": 2857, "verse_id": "HEB_1_14", "translation": { "yns": "Kyekà akyeey bà an'dweelà unsà isal a Nzam. Nde afatɔm musyääl baar bàsàwal kwal a mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Les anges ne sont que des esprits au service de Dieu: il les envoie apporter de l'aide à ceux qui doivent recevoir le salut." } }, { "id": 2858, "verse_id": "HEB_1_2", "translation": { "yns": "Wɛɛ apanà, u paŋà a ntsüü ibà bi là, nde kàyääm anà bi u mbwo a Mwan awà kàsi nde ŋakwal a indiir byanswà, u mbwo a nde sye nde kàkyer mɛɛn manswà.", "fra": "mais maintenant, à la fin des temps, il nous a parlé par son Fils. C'est par lui que Dieu a créé l'univers , et c'est à lui qu'il a destiné la propriété de toutes choses." } }, { "id": 2859, "verse_id": "HEB_1_3", "translation": { "yns": "Mwan awà wà pɛɛlà a làkoo ande anà idiim muswaŋ naa Nzam wà aben, anà nde afàkaar indiir byanswà unsà ngwal a ndaa ande. Ungö mupöŋ man'be a baar, nde kàkàbwaay u du u kɔɔ a ibaal a Nzam aŋàsöön ngwal yanswà.", "fra": "Le Fils reflète la splendeur de la gloire divine, il est la représentation exacte de ce que Dieu est, il soutient l'univers par sa parole puissante. Après avoir purifié les êtres humains de leurs péchés, il s'est assis dans les cieux à la droite de Dieu , la puissance suprême." } }, { "id": 2860, "verse_id": "HEB_1_4", "translation": { "yns": "Mwan kàbulà wàŋàsöön akyeey, waa Nzam kun'pɛ ikɔb aŋàsöönà kyà ba.", "fra": "Le Fils est devenu d'autant supérieur aux anges que Dieu lui a accordé un titre qui surpasse le leur." } }, { "id": 2861, "verse_id": "HEB_1_5", "translation": { "yns": "Kyakin, nde kàtɛn anki akà ikikye akà un'kyeey mwɛy naa: « Ngye awà Mwan amɛ, mɛ amàbɔr ŋàbà. » Anà sye: « Mɛ in'yàkal Taarànde anà nde ayàkal Mwan amɛ. »", "fra": "En effet, Dieu n'a jamais dit à l'un de ses anges: «C'est toi qui es mon Fils, à partir d'aujourd'hui je suis ton Père.» Et il n'a jamais dit à propos d'un ange: «Je serai un Père pour lui et il sera un Fils pour moi .»" } }, { "id": 2862, "verse_id": "HEB_1_6", "translation": { "yns": "Wɛɛ, umpal ubiil nde nswɛm u mɛɛn, nde kan'tɛn naa: « Wɛy akyeey a Nzam banswà bun'kömà. »", "fra": "Mais au moment où Dieu allait envoyer son Fils premier-né dans le monde, il a dit: «Tous les anges de Dieu doivent l'adorer.»" } }, { "id": 2863, "verse_id": "HEB_1_7", "translation": { "yns": "Ntɔn akyeey, nde kan'tɛn naa: « Nde akyeey ande afabuul an'dweelà, anà asyääl ande làlem a mbaa. »", "fra": "Quant aux anges, il a dit: «Dieu fait de ses anges des vents et de ses serviteurs des flammes de feu .»" } }, { "id": 2864, "verse_id": "HEB_1_8", "translation": { "yns": "Wɛɛ ntɔn Mwan, nde kan'tɛn naa: « Kir angye là imwol, Nzam, làŋàsà ntɔn mbul a in'tye, ngye imwol angye afàyaal a swalaa.", "fra": "Mais au sujet du Fils, il a déclaré: «Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours. C'est avec justice que tu gouvernes ton royaume." } }, { "id": 2865, "verse_id": "HEB_1_9", "translation": { "yns": "Ngye kàkwen balàbal anà kàyiiŋ ube, kyakin Nzam, Nzam angye, kàtsüül nde may a un'kyɔm aŋàsöön atɔŋ angye. »", "fra": "Tu aimes ce qui est juste, tu détestes le mal, c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a consacré, en versant sur ta tête l'huile de fête, et t'a choisi plutôt que tes compagnons .»" } }, { "id": 2866, "verse_id": "HEB_2_1", "translation": { "yns": "Kyakin, bi ikyer alab ubwaŋàbwaŋ ndaa kàwem bi, ntɔn bi ikɔ̈ɔ̈n adiimà mbwo.", "fra": "C'est pourquoi nous devons nous attacher d'autant plus fermement à ce que nous avons entendu, afin de ne pas être entraînés à notre perte." } }, { "id": 2867, "verse_id": "HEB_2_10", "translation": { "yns": "Yàkäl ubwaŋ akà Nzam awà ntɔn nde anà u mbwo a nde abyà indiir byanswà, kàkwen musyen un'kàbɔ a baan u làkoo ande. Kyakin, yàbwɛŋ naa nde usyen Yɛsu, un'bään a mɔ̈ɔ̈ aba, ukäl wàŋàkwo, u mbwo a mpay.", "fra": "En effet, il convenait que Dieu, qui crée et maintient toutes choses, élève Jésus à la perfection au travers de la souffrance, afin d'amener beaucoup de fils à participer à sa gloire. Car Jésus est celui qui les conduit au salut." } }, { "id": 2868, "verse_id": "HEB_2_11", "translation": { "yns": "Ntɔn, mbuur afàpöŋ anà bàŋàpöŋ, ba banswà bàfü ntsü mwɛy. Kyakin nde nswɛn yatɛy mukabel atɔŋ ande,", "fra": "Or, Jésus qui purifie les êtres humains de leurs péchés et ceux qui sont purifiés ont tous le même Père . C'est pourquoi Jésus n'a pas honte de les appeler ses frères." } }, { "id": 2869, "verse_id": "HEB_2_12", "translation": { "yns": "umpal kàtɛn nde naa: « Mɛ in'yàkyään làsaŋ a ikɔb angye akà atɔŋ amɛ, mɛ in'kyer ayasyäŋà uboo a nköŋ. »", "fra": "Il déclare en effet: «O Dieu, je veux parler de toi à mes frères, je veux te glorifier devant toute l'assemblée .»" } }, { "id": 2870, "verse_id": "HEB_2_13", "translation": { "yns": "Nde kàtɛn sye naa: « Mɛ in'yàsà mpem amɛ amu nde. » Waa kàfàkwɛy naa: « Le mɛ, mɛ anà baan kan'pɛ Nzam. »", "fra": "Il dit aussi: «Je mettrai ma confiance en Dieu.» Et encore: «Me voici avec les enfants que Dieu m'a donnés .»" } }, { "id": 2871, "verse_id": "HEB_2_14", "translation": { "yns": "Ntɔn baan abà bye anà undiir mwɛy wà un'tüüb, an'kil anà in'twaŋ, ifà imwɛy sye, Yɛsu kàbulà asànaa ba, nde kàbwäär ndür a imbuur. Abun, u mbwo a nkweel ande, nde kàkwaam ngwal a mbuur kàkäärà ukwà, iswaŋà naa Ileŋ.", "fra": "Puisque ces enfants sont tous des êtres de chair et de sang, Jésus lui-même est devenu comme eux, il a participé à leur nature humaine. C'est ainsi que, par sa mort, il a pu écraser le diable , qui détient la puissance de la mort," } }, { "id": 2872, "verse_id": "HEB_2_15", "translation": { "yns": "U mbwo a ba, nde kàtsuuŋ baar banswà bàkäl uboo a isɔ u mɔ̈ɔ̈ aba wanswà ntɔn bɔɔmà a ukwà.", "fra": "et délivrer ceux que la peur de la mort rendait esclaves durant leur vie entière." } }, { "id": 2873, "verse_id": "HEB_2_16", "translation": { "yns": "Ntɔn, nde kàyi anki mubay akyeey, wɛɛ nde kayi mubay ywar a Abàlam.", "fra": "En effet, ce n'est assurément pas aux anges qu'il vient en aide, mais c'est aux descendants d'Abraham ." } }, { "id": 2874, "verse_id": "HEB_2_17", "translation": { "yns": "Kyakin, yàlɔ̈m naa nde ubulà asànaa atɔŋ ande unsà indiir byanswà, ntɔn mubulà undweer a angaŋ bàŋàyɔl a ngyɛb anà wàbalàbal unsà isal ande kusà a Nzam, ntɔn mudwa man'be a un'sɛŋ ande.", "fra": "C'est pourquoi il devait devenir en tout semblable à ses frères, afin d'être leur grand -prêtre plein de bonté et fidèle au service de Dieu, pour assurer le pardon des péchés du peuple ." } }, { "id": 2875, "verse_id": "HEB_2_18", "translation": { "yns": "Apanà, nde kan'kwo mubay baar abàŋàsii, ntɔn nde ŋakwo bàkyer un'sii unsà mpay kàmɛn nde.", "fra": "Et maintenant, il peut secourir ceux qui sont tentés, parce qu'il a passé lui-même par la tentation et la souffrance." } }, { "id": 2876, "verse_id": "HEB_2_2", "translation": { "yns": "Ntɔn, isàkal naa ndaa bàkyään akyeey yàmɛnà naa yà ndandaa, isàkal naa mbɛɛy yanswà anà unkwɛɛm banswà bàkyer awal ntaaŋàmbar aŋàkwo,", "fra": "Le message autrefois apporté par les anges a prouvé sa valeur, et quiconque n'en a pas tenu compte ou lui a désobéi a reçu la punition qu'il méritait." } }, { "id": 2877, "verse_id": "HEB_2_3", "translation": { "yns": "apan, bi ŋakwo iyàsɔrà aben, isàkal naa bi kan'bi mɔ̈ɔ̈ a tub àwà, mɔ̈ɔ̈ kàsɛmà Mwol ŋakwo mukyään, anà baar bàwem wa biswɛŋ ntal awa.", "fra": "Alors, comment pourrons-nous échapper à la punition si nous négligeons un tel salut? Le Seigneur lui-même l'a annoncé le premier, puis ceux qui ont entendu le Seigneur nous en ont confirmé la valeur." } }, { "id": 2878, "verse_id": "HEB_2_4", "translation": { "yns": "Nzam kàmɛy naa imbäl aba kyàkäl kyà ndandaa u mbwo a idiim, impà, ndaa ubem yà ifà ifà, anà unsà an'kab a Dweelà In'kyɛɛl màŋàkab asànaa kàkwen nde ŋakwo.", "fra": "En même temps, Dieu a appuyé leur témoignage par des prodiges extraordinaires et toutes sortes de miracles , ainsi que par les dons du Saint-Esprit répartis selon sa volonté." } }, { "id": 2879, "verse_id": "HEB_2_5", "translation": { "yns": "Nzam kàsi anki mɛɛn amà iyà, amà itɛɛnà bi, ungyɛl a in'kɔl a akyeey.", "fra": "En effet, ce n'est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons." } }, { "id": 2880, "verse_id": "HEB_2_6", "translation": { "yns": "Kyakin kà ikal mwɛy, mbuur mwɛy kàtɛ imbäl abà: « Mbuur wà nà ntɔn ngye un'si mii? Itàkal naa mwan a mbuur ntɔn ngye akun'ler?", "fra": "Au contraire, dans un passage de l'Écriture quelqu'un déclare: «Qu'est-ce que l'homme, ô Dieu, pour que tu penses à lui? Qu'est-ce que l'être humain, pour que tu t'occupes de lui?" } }, { "id": 2881, "verse_id": "HEB_2_7", "translation": { "yns": "Utaaŋ ikikye, ngye kun'tyeey ungyɛl a akyeey, ngye kun'bwää làkoo anà ibyääl,", "fra": "Tu l'as rendu pour un peu de temps inférieur aux anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur," } }, { "id": 2882, "verse_id": "HEB_2_8", "translation": { "yns": "ngye kàsi indiir byanswà ungyɛl a in'kɔl ande. » Mukun'sà indiir byanswà ungyɛl a in'kɔl, nde kàwɛy anki akà undiir mwɛy ukɔ̈ɔ̈n akal ungyɛl a ikɔb ande. Kyekà, apanà bi ŋàtàman anki naa bya byanswà byàŋàsà ungyɛl a ikɔ̈b ande.", "fra": "tu as tout mis à ses pieds .» Si Dieu a tout mis sous l'autorité de l'homme, cela signifie qu'il n'a rien laissé qui ne lui soit pas soumis. Cependant, nous ne voyons pas que toutes choses soient actuellement sous l'autorité de l'homme." } }, { "id": 2883, "verse_id": "HEB_2_9", "translation": { "yns": "Wɛɛ bi kan'man abà: ungö akun'tyeey ikikye ungyɛl a akyeey, apanà, Yɛsu bàmun'bwää làkoo anà ibyääl, ntɔn ukwà abà kàmɛn nde mpay. Abun, u mbwo a kab a ngway a Nzam, nde kàkü ntɔn baar banswà.", "fra": "Mais nous constatons ceci: Jésus a été rendu pour un peu de temps inférieur aux anges, afin que, par la grâce de Dieu, il meure en faveur de tous les humains; et nous le voyons maintenant couronné de gloire et d'honneur à cause de la mort qu'il a soufferte." } }, { "id": 2884, "verse_id": "HEB_3_1", "translation": { "yns": "Kyakin, atɔŋ in'kyɛɛl, bɛ baar làbye anà kab unsà làbeel a du, làsi an'kyän abe amu Yɛsu awà ntööm anà undweer a angaŋ a làkwikilà ifàkyään bi.", "fra": "Frères, vous appartenez à Dieu qui vous a appelés. Alors, regardez à Jésus, l'envoyé de Dieu et le grand -prêtre de la foi que nous proclamons." } }, { "id": 2885, "verse_id": "HEB_3_10", "translation": { "yns": "mbul an'kwem an'nà. Kyakin kàwem mɛ nkööl ayin nkyɛl, waa mɛ kàtɛn naa: \"mpem aba yàmubwà ndwaŋ taaŋ lanswà, ba bàkwen anki muyöb undiir kàdilà mɛ akà ba.\"", "fra": "pendant quarante ans. C'est pourquoi je me suis mis en colère contre ces gens et j'ai dit: “Leurs pensées s'égarent sans cesse, ils n'ont pas compris ce que j'attendais d'eux.”" } }, { "id": 2886, "verse_id": "HEB_3_11", "translation": { "yns": "\"Kyakin, uboo a nkyɛl amɛ, mɛ kàdi kyän naa: Ba bàsàbilà anki kà ikal a ngyöör kàlɔ̈n mɛ ntɔn ba!\" »", "fra": "Dans ma colère j'ai fait ce serment: Ils n'entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos !»" } }, { "id": 2887, "verse_id": "HEB_3_12", "translation": { "yns": "Atɔŋ, làkäl kà igyɛɛŋ, wɛy akà umwɛy uboo a bɛ ukɔ̈ɔ̈n akal anà mpem a mbe mpa aye anà làkwikilà ayà ikun'syeenà mutɔn Nzam a mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Frères, prenez garde que personne parmi vous n'ait un cœur mauvais, incrédule, qui le pousse à se détourner du Dieu vivant." } }, { "id": 2888, "verse_id": "HEB_3_13", "translation": { "yns": "Wɛɛ, ilä byanswà, làpɛɛl ngwal bɛ a bɛ, itàkal naa taaŋ mbɔɔn ban'kwo mutɛn naa « ŋàbawà », ntɔn akà umwɛy uboo a bɛ man'be màkɔ̈ɔ̈n un'kur musà mpem ande bwoor.", "fra": "Encouragez-vous donc les uns les autres chaque jour tant que dure «l'aujourd'hui» dont parle l'Écriture, afin qu'aucun de vous ne refuse de comprendre, en se laissant tromper par le péché." } }, { "id": 2889, "verse_id": "HEB_3_14", "translation": { "yns": "Kyakin bi ibàŋàtüüb a Klistɔ, isàkal naa bi kan'kaar tii u ntsüü, kam alà kun'si bi u nsɛmà.", "fra": "En effet, nous sommes les compagnons du Christ, si nous gardons fermement jusqu'à la fin la confiance que nous avons eue au commencement." } }, { "id": 2890, "verse_id": "HEB_3_15", "translation": { "yns": "Kyakin, bàtɛn naa: « Isàkal naa ŋàbawà bɛ lan'wem ndaa ande, twon lan'bäm mpem abɛ asànaa bàkyer ataaràbɛ umpal bun'pɛ ba ngö. »", "fra": "Ainsi, il est dit: «Si vous entendez la voix de Dieu aujourd'hui, ne refusez pas de comprendre, comme lorsque vous vous êtes révoltés contre lui .»" } }, { "id": 2891, "verse_id": "HEB_3_16", "translation": { "yns": "Abun, bànà bàmbäär Nzam, ungö bàwem ba ndaa ande? Nkye kà baar banswà kàtwey Mɔsɛ u Ngipiti anki?", "fra": "Or, quels sont ceux qui ont entendu la voix de Dieu et se sont révoltés contre lui? Ce sont tous ceux que Moïse a conduits hors d'Égypte." } }, { "id": 2892, "verse_id": "HEB_3_17", "translation": { "yns": "Anà bànà nde kàwem nkyɛl mbul an'kwem an'nà? Nkye kà baar bàkyer man'be anki, waa bàkü u nsye ipɔl?", "fra": "Contre qui Dieu a-t-il été en colère pendant quarante ans? Contre ceux qui avaient péché, et qui moururent dans le désert." } }, { "id": 2893, "verse_id": "HEB_3_18", "translation": { "yns": "Abun, bànà nde kàdyeel kyän, mutɛn naa: « Ba bàsàbilà anki kà ikäl a ngyöör kàlɔ̈n mɛ ntɔn ba. » Nkye kà akà baar bàtön mukun'kyey anki?", "fra": "Quand Dieu a fait ce serment: «Ils n'entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos», de qui parlait-il? Il parlait de ceux qui s'étaient révoltés ." } }, { "id": 2894, "verse_id": "HEB_3_19", "translation": { "yns": "Bi kan'man naa baar abà bàkwe anki mubilà kà ikal a ngyöör ntɔn ba bàkäl anki anà làkwikilà amu Nzam.", "fra": "Nous voyons, en effet, qu'ils n'ont pas pu entrer dans ce lieu de repos parce qu'ils avaient refusé de croire." } }, { "id": 2895, "verse_id": "HEB_3_2", "translation": { "yns": "Nde wà lää akà mbuur kun'si, asànaa kàkäl Mɔsɛ, udu a ndwà a Nzam yanswà.", "fra": "En effet, Dieu l'avait désigné pour cette fonction, et il lui a été fidèle tout comme Moïse dont il est écrit: «Il fut fidèle dans toute la maison de Dieu .»" } }, { "id": 2896, "verse_id": "HEB_3_3", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa làkoo a Yɛsu làŋàsöön là Mɔsɛ, asànaa un'tööŋ a ndwà, we anà ibyääl aŋàsöön ndwà ya ŋakwo.", "fra": "Celui qui construit une maison est plus honoré que la maison elle-même. Ainsi, Jésus est digne d'une gloire supérieure à celle de Moïse." } }, { "id": 2897, "verse_id": "HEB_3_4", "translation": { "yns": "Abun, ndwà yanswà ye anà un'tööŋ aya, kyekà Nzam wà un'tööŋ a indiir byanswà.", "fra": "Toute maison, en effet, est construite par quelqu'un; or, celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu." } }, { "id": 2898, "verse_id": "HEB_3_5", "translation": { "yns": "Kyekà Mɔsɛ kàkäl un'syääl a lää u ndwà a Nzam yanswà, ntɔn mutà imbäl a indiir kàlàtɛn Nzam ungö.", "fra": "Moïse, pour sa part, a été fidèle dans toute la maison de Dieu, en tant que serviteur chargé de témoigner de ce que Dieu allait dire." } }, { "id": 2899, "verse_id": "HEB_3_6", "translation": { "yns": "Wɛɛ Klistɔ wà lää asànaa Mwan, kà un'tswe a ndwà a Nzam. Ndwà ande ya yà bi, isàkal naa bi ban'kaar kam anà làkyän amu nde abyà ifàswaŋ bi ngaal.", "fra": "Mais le Christ est fidèle en tant que Fils placé à la tête de la maison de Dieu. Et nous sommes sa maison, si nous gardons notre assurance et l'espérance dont nous sommes fiers ." } }, { "id": 2900, "verse_id": "HEB_3_7", "translation": { "yns": "Kyakin, asànaa utɛnà Dweelà In'kyɛɛl: « Ŋàbà, isàkal naa bɛ lan'wem ndaa ande,", "fra": "C'est pourquoi, comme le dit le Saint-Esprit: «Si vous entendez la voix de Dieu aujourd'hui," } }, { "id": 2901, "verse_id": "HEB_3_8", "translation": { "yns": "twon lan'bäm mpem abɛ asànaa utaaŋ bun'mbäär, ilä bun'sii u nsye ipɔl.", "fra": "ne refusez pas de comprendre, comme lorsque vous vous êtes révoltés contre lui, le jour où vous l'avez mis à l'épreuve dans le désert." } }, { "id": 2902, "verse_id": "HEB_3_9", "translation": { "yns": "Akun ankaa abɛ ban'leŋ un'swey anà bàkyer an'sii, itàkal naa ba bàkyàman isal kàkyer mɛ", "fra": "Là vos ancêtres m'ont défié et mis à l'épreuve, dit Dieu, même après avoir vu tout ce que j'avais fait" } }, { "id": 2903, "verse_id": "HEB_4_1", "translation": { "yns": "Abun, ntɔn ilää kàpɛ Nzam mubilà u ngyöör ande kyà kapaa, wɛy bi ikäl kà igyɛɛŋ ntɔn umwɛy uboo a bɛ ukɔ̈ɔ̈n asàkal u nsà.", "fra": "Dieu nous a laissé la promesse que nous pourrons entrer dans le repos qu'il nous a préparé. Prenons donc bien garde que personne parmi vous ne se trouve avoir manqué l'occasion d'y entrer." } }, { "id": 2904, "verse_id": "HEB_4_10", "translation": { "yns": "Ntɔn mbuur awà kàbilà u ngyöör ande, nde sye wàmuyöör unsà isal ande, asànaa Nzam kàyöör nde unsà kyànde.", "fra": "Car celui qui entre dans le repos préparé par Dieu se repose de son travail comme Dieu s'est reposé du sien." } }, { "id": 2905, "verse_id": "HEB_4_11", "translation": { "yns": "Abun, wɛy bi idüül mubilà u ngyöör ayi, ntɔn akà mbuur mwɛy ukɔ̈ɔ̈n abwà unsà unkwɛɛm asànaa baar a Isàlɛl.", "fra": "Efforçons-nous donc d'entrer dans ce repos; faisons en sorte qu'aucun de nous ne tombe, en refusant d'obéir comme nos ancêtres." } }, { "id": 2906, "verse_id": "HEB_4_12", "translation": { "yns": "Ntɔn ndaa a Nzam ye anà mɔ̈ɔ̈, ya yà ngwal anà yan'söön kɔm lanswà u mpɔr. Ya ifàbilà tii kà ikal mukaab mɔ̈ɔ̈ anà dweelà, in'kwo anà usɔ. Nde afàsyeebà pànsi pànsi an'kyän a mpem a mbuur.", "fra": "En effet, la parole de Dieu est vivante et efficace. Elle est plus tranchante qu'aucune épée à deux tranchants. Elle pénètre jusqu'au point où elle sépare âme et esprit, jointures et moelle. Elle juge les désirs et les pensées du cœur humain." } }, { "id": 2907, "verse_id": "HEB_4_13", "translation": { "yns": "Akà ikyeer mwɛy ikwe anki mubaan kà ileer ande. Indiir byanswà byànsàpɔl anà byàŋàmɛɛy u mii a mbuur isàtääl bi in'lɔn.", "fra": "Il n'est rien dans la création qui puisse être caché à Dieu. A ses yeux, tout est à nu, à découvert, et c'est à lui que nous devons tous rendre compte." } }, { "id": 2908, "verse_id": "HEB_4_14", "translation": { "yns": "Kyakin, ntɔn bi ibye anà undweer a angaŋ a dudu awà kàlyaaŋ u du, Yɛsu, Mwan a Nzam, wɛy bi ikäär ubwaŋàbwaŋ làkwikilà ifàkyään bi.", "fra": "Tenons donc fermement la foi que nous proclamons. Nous avons, en effet, un grand -prêtre souverain qui est parvenu jusqu'en la présence même de Dieu: c'est Jésus, le Fils de Dieu." } }, { "id": 2909, "verse_id": "HEB_4_15", "translation": { "yns": "Abun, bi ibye anà undweer a angaŋ kan'kwo mukiwem ngyɛb ntɔn gyɔ̈ɔ̈là abi. Nde bàkyer un'lwab ndaa amu indiir byanswà asànaa bi, wɛɛ nde man'be kàsàkyer anki.", "fra": "Nous n'avons pas un grand-prêtre incapable de souffrir avec nous de nos faiblesses. Au contraire, notre grand-prêtre a été tenté en tout comme nous le sommes, mais sans commettre de péché." } }, { "id": 2910, "verse_id": "HEB_4_16", "translation": { "yns": "Abun, wɛy bi isin anà kam anà làkyän tsütsü a kir a imwol a kab a ngway, ntɔn Nzam kiwem ngyɛb anà bi iwɛl kab a ngway kusà a nde ntɔn mukibay u taaŋ a taaŋ.", "fra": "Approchons-nous donc avec confiance du trône de Dieu, où règne la grâce. Nous y obtiendrons le pardon et nous y trouverons la grâce, pour être secourus au bon moment." } }, { "id": 2911, "verse_id": "HEB_4_2", "translation": { "yns": "Ntɔn bi sye, bi kàwɛl Làsaŋ Aŋàbwaŋ asànaa ba. Wɛɛ ndaa bàwem ba yapɛ anki bweel, ntɔn umpal bàwem ba ya, ba bàsi anki làkwikilà amu ya.", "fra": "Car nous avons reçu la Parole de Dieu tout comme ceux qui étaient dans le désert. Or, ils ont entendu ce message sans aucun profit, car lorsqu'ils l'entendirent ils ne le reçurent pas avec foi ." } }, { "id": 2912, "verse_id": "HEB_4_3", "translation": { "yns": "Kyakin, bi baar kàsi làkwikilà, bi ibilà unsà ngyöör ayà kàtɛn nde naa: « Uboo a nkyɛl amɛ, mɛ kadi kyän naa: Ba bàsàbilà anki uboo a ngyöör amɛ! » Nde kàtɛn abun, itàkal naa nde isal ande kàmay fà nkyeer a mɛɛn.", "fra": "Nous qui croyons, nous allons entrer dans ce repos, dont Dieu a dit: «Dans ma colère j'ai fait ce serment: Ils n'entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos !» Il l'a dit alors que son œuvre avait été achevée dès la création du monde." } }, { "id": 2913, "verse_id": "HEB_4_4", "translation": { "yns": "Ntɔn bàtɛn kà ikal mwɛy uboo a Ndaa Aŋàsɔn ntɔn ilä kyànsàmbwaar naa: « Nzam kàyöör kà ilä kyànsàmbwaar unsà isal ande byanswà. »", "fra": "En effet, quelque part dans l'Écriture il est dit ceci à propos du septième jour: «Dieu se reposa le septième jour de tout son travail .»" } }, { "id": 2914, "verse_id": "HEB_4_5", "translation": { "yns": "Unsà ya bàfàtɛn naa: « Ndandaa ba bàsàbilà anki u ngyöör amɛ! »", "fra": "Il est dit aussi dans le texte ci-dessus: «Ils n'entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos .»" } }, { "id": 2915, "verse_id": "HEB_4_6", "translation": { "yns": "Yan'mɛnà ubwaŋàbwaŋ naa baar bumwɛy bàkyer abilà u ngyöör ayi. Kyeka, bàtàtwɛb bàwem Làsaŋ Aŋàbwaŋ bàbilà anki mwo, ntɔn unkwɛɛm aba.", "fra": "Ceux qui avaient été les premiers à entendre la Parole de Dieu ne sont pas entrés dans ce repos parce qu'ils ont refusé d'obéir. Par conséquent, il est encore possible pour d'autres d'y entrer." } }, { "id": 2916, "verse_id": "HEB_4_7", "translation": { "yns": "Kyakin, Nzam an'fàsà ilä asin ubeelà nde « ŋàbà ». Nde kàtɛn ntɔn kya ungöngö, u mbwo a David, unsà ndaa bàtäŋ kusà naa: « Ŋàbà, isàkal naa bɛ lan'wem ndaa ande, twon làn'bäm mpem abɛ. »", "fra": "C'est pourquoi, Dieu fixe de nouveau un jour appelé «aujourd'hui». Il en a parlé beaucoup plus tard par l'intermédiaire de David, dans le passage déjà cité: «Si vous entendez la voix de Dieu aujourd'hui, ne refusez pas de comprendre .»" } }, { "id": 2917, "verse_id": "HEB_4_8", "translation": { "yns": "Abà, yàlàkal naa Yɔswa kàpɛ ngyöör akà un'sɛŋ, Nzam kàlàfàtɛn anki, ungö a indiir abi, ntɔn ilä asin.", "fra": "En effet, si Josué avait conduit le peuple dans ce repos , Dieu n'aurait pas parlé plus tard d'un autre jour." } }, { "id": 2918, "verse_id": "HEB_4_9", "translation": { "yns": "Abun, yàlàfàsaal ngyöör mwɛy, ngyöör a saba ntɔn un'sɛŋ a Nzam.", "fra": "Ainsi, un repos semblable à celui du septième jour reste offert au peuple de Dieu." } }, { "id": 2919, "verse_id": "HEB_5_1", "translation": { "yns": "Undweer a ngaŋ wanswà bàfun'wal uboo a baar, bàfun'sɔɔl ntɔn musyääl Nzam ntɔn ubwaŋ a baar. Isal ande kyà mupà an'kab anà ibɔɔn ntɔn man'be.", "fra": "Tout grand-prêtre, choisi parmi les hommes, a pour fonction de servir Dieu en leur faveur; il offre des dons et des sacrifices pour les péchés." } }, { "id": 2920, "verse_id": "HEB_5_10", "translation": { "yns": "Kyakin, Nzam kun'si nde undweer a angaŋ uboo a un'lwaŋ a Mɛlkisɛdɛk.", "fra": "En effet, Dieu l'a déclaré grand-prêtre dans la tradition de Melkisédec." } }, { "id": 2921, "verse_id": "HEB_5_11", "translation": { "yns": "Unsà ndaa ayi, bi ibye anà indiir mbɔɔn mutɛn, wɛɛ yà mpay mubaal ya, ntɔn bɛ làkyàbulà anà undäär muyöb.", "fra": "Nous avons beaucoup à dire sur ce sujet, mais il est difficile de vous donner des explications, car vous êtes bien lents à comprendre." } }, { "id": 2922, "verse_id": "HEB_5_12", "translation": { "yns": "Sɛmà itaan, bɛ làlàkal alɔɔŋ, wɛɛ bɛ lan'fàkal anà ngyal naa bàlalɔŋ indiir atàtwɛb byà ndaa a Nzam. Bɛ làkyàkɔlà kà ikal mukal anà ngyal a bɛɛl, akwànaa isaa a bwoor.", "fra": "Il s'est passé suffisamment de temps pour que vous deveniez des maîtres, et pourtant vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers éléments du message de Dieu. Vous avez encore besoin de lait, au lieu de nourriture solide." } }, { "id": 2923, "verse_id": "HEB_5_13", "translation": { "yns": "Mbuur awà u mun a bɛɛl tii mpalàbà, ukwe anki mulab an'kyän unsà ndaa a balàbal, ntɔn nde wà mwan un'kye.", "fra": "Celui qui se contente de lait n'est qu'un enfant, il n'a aucune expérience au sujet de ce qui est juste ." } }, { "id": 2924, "verse_id": "HEB_5_14", "translation": { "yns": "Wɛɛ isaa a bwoor byà ntɔn andweer. U nsyääl aba, ba bàkyàsà nsɔ̈ɔ̈l aba unsà yàŋàbwaŋ anà yàmbe.", "fra": "Par contre, la nourriture solide est destinée aux adultes qui, par la pratique, ont les sens habitués à distinguer le bien du mal." } }, { "id": 2925, "verse_id": "HEB_5_2", "translation": { "yns": "Ntɔn nde ŋakwo sye we anà gyɔ̈ɔ̈là asànaa baar banswà, lalan nde wàŋàkwo muyöb baar mpa bàfàyöb anà bàfàbwà ndwaŋ.", "fra": "Il est lui-même exposé à bien des faiblesses; il peut donc montrer de la compréhension à l'égard des ignorants et de ceux qui commettent des erreurs." } }, { "id": 2926, "verse_id": "HEB_5_3", "translation": { "yns": "Ntɔn gyɔ̈ɔ̈là alà, nde akyer apà ibɔɔn kà nà ntɔn man'be a un'sɛŋ mpɛl anki, wɛɛ ntɔn mànde ŋakwo sye.", "fra": "Et parce qu'il est faible lui-même, il doit offrir des sacrifices non seulement pour les péchés du peuple, mais aussi pour les siens ." } }, { "id": 2927, "verse_id": "HEB_5_4", "translation": { "yns": "Yumwɛy, mbuur ufàpɛɛl anki isal aki nde ŋakwo, kya bàfàwal u mbwo a làbeel a Nzam, asànaa yàkäl ya akà Alɔn.", "fra": "Personne ne peut s'attribuer l'honneur d'être grand-prêtre. On le devient seulement par appel de Dieu, comme ce fut le cas pour Aaron ." } }, { "id": 2928, "verse_id": "HEB_5_5", "translation": { "yns": "Kyakin, itàkal Klistɔ kàsàpɛɛl anki nde ŋakwo làkoo mubulà undweer a angaŋ. Nde la kàwɛl akà mbuur awà kàtɛn a nde naa: « Ngye awà Mwan amɛ, mɛ aman'bɔr ŋàbà. »", "fra": "Le Christ également ne s'est pas accordé lui-même l'honneur d'être grand-prêtre. Il l'a reçu de Dieu, qui lui a déclaré: «C'est toi qui es mon Fils, à partir d'aujourd'hui je suis ton Père.»" } }, { "id": 2929, "verse_id": "HEB_5_6", "translation": { "yns": "Ntsü yumwɛy, nde kàtɛn naa: « Ngye awà ngaŋ a ipepey unsà un'lwaŋ a Mɛlkisɛdɛk. »", "fra": "Et ailleurs il a dit aussi: «Tu es prêtre pour toujours dans la tradition de Melkisédec .»" } }, { "id": 2930, "verse_id": "HEB_5_7", "translation": { "yns": "Unsà mɔ̈ɔ̈ ande u mɛɛn, Yɛsu kàsi ngyamàkà anà ndɔ̈ɔ̈m, anà in'kwɛŋ anà nsaaŋ, akà mbuur kàkwe mukun'tswà mɔ̈ɔ̈ unsà ukwà, ntɔn ya Nzam kàkyer un'wem ntɔn unkyeey ande.", "fra": "Durant sa vie terrestre, Jésus adressa des prières et des supplications, accompagnées de grands cris et de larmes, à Dieu qui pouvait le sauver de la mort . Et Dieu l'exauça à cause de sa soumission." } }, { "id": 2931, "verse_id": "HEB_5_8", "translation": { "yns": "Itàkal naa nde kàkäl Mwan a Nzam, u mbwo a mpay kàmɛn nde, nde kàlɔŋàkà unkyeey.", "fra": "Bien qu'il fût le Fils de Dieu, il a appris l'obéissance par tout ce qu'il a souffert." } }, { "id": 2932, "verse_id": "HEB_5_9", "translation": { "yns": "Abun, nde kàkɔlà wàŋàkwo, waa kàbulà isin a ngweel a mɔ̈ɔ̈ ipepey ntɔn baar banswà bàfun'kyey.", "fra": "Après avoir été élevé à la perfection, il est devenu la source d'un salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent." } }, { "id": 2933, "verse_id": "HEB_6_1", "translation": { "yns": "Kyakin, bi iwɛy an'lɔɔŋ a nsɛmà mà Klistɔ, bi ileŋ ma akwà man'kwo ntɔn andweer, ukɔɔn afurà unsà indiir a un'bään asànaa: mubuul mpem, muwɛy isal byàfàtwaal ukwà anà mukal anà làkwikilà amu Nzam,", "fra": "Ainsi, tournons-nous vers un enseignement d'adulte, en laissant derrière nous les premiers éléments du message chrétien. Nous n'allons pas poser de nouveau les bases de ce message: la nécessité de se détourner des actions néfastes et de croire en Dieu," } }, { "id": 2934, "verse_id": "HEB_6_10", "translation": { "yns": "Ntɔn, Nzam wà balàbal. Nde ufàdiimà anki isal abɛ anà ukwen làswɛŋ bɛ ntɔn ikɔb ande umpal làsyääl bɛ aŋin'kyɛɛl anà làfàlab bɛ mukasyääl.", "fra": "Dieu n'est pas injuste. Il n'oubliera pas votre activité, ni l'amour que vous avez montré à son égard par les services que vous avez rendus et que vous rendez encore aux autres chrétiens." } }, { "id": 2935, "verse_id": "HEB_6_11", "translation": { "yns": "Wɛɛ, ngyal abi yà naa mbuur mbuur uboo a bɛ uswɛŋ mbämà nsil ya tii u ntsüü, ntɔn làkyän abɛ làkwe ubwaŋàbwaŋ.", "fra": "Mais nous désirons que chacun de vous fasse preuve du même zèle jusqu'à la fin, afin que votre espérance se réalise pleinement." } }, { "id": 2936, "verse_id": "HEB_6_12", "translation": { "yns": "Abun, twon lan'kwaam ngwal abɛ, wɛɛ làyweel baar abà u mbwo a làkwikilà unsà mukwüünà, anà bàwal kwal a ilää kàpɛ Nzam.", "fra": "Ne devenez donc pas paresseux, mais suivez l'exemple de ceux qui croient avec persévérance et qui reçoivent ainsi ce que Dieu a promis." } }, { "id": 2937, "verse_id": "HEB_6_13", "translation": { "yns": "Umpal kàpɛ Nzam Abàlam ilää, nde kàdi kyän u mbwo a nde ŋàkwo, ntɔn mbuur aŋàsöön nde kàkäl anki.", "fra": "Quand Dieu fit sa promesse à Abraham, il l'accompagna d'un serment formulé en son propre nom, car il n'y avait personne de plus grand que lui par qui le faire." } }, { "id": 2938, "verse_id": "HEB_6_14", "translation": { "yns": "Nde kàtɛn naa: « Ndandaa, mɛ in'sayööl a nsaak anà in'sapà in'lwaaŋ a baar mbɔɔn! »", "fra": "Il déclara: «Je jure de te bénir abondamment et de t'accorder de très nombreux descendants .»" } }, { "id": 2939, "verse_id": "HEB_6_15", "translation": { "yns": "Kyakin, Abàlam kàdil unsà muküünà, waa kàwɛl undiir kun'pɛ Nzam ilää.", "fra": "Abraham attendit avec patience, et il obtint ce que Dieu avait promis." } }, { "id": 2940, "verse_id": "HEB_6_16", "translation": { "yns": "Kyekà, baar bàfàdyà kyän bàfàkyer kà ikɔb a mbuur aŋàsöön ba ŋakwo, anà mumay mbaaŋ yanswà, ba bàfàdüül musà mbɔ̈ɔ̈l a kyän.", "fra": "Quand les hommes prêtent serment, ils le font au nom de quelqu'un de plus grand qu'eux, et le serment est une garantie qui met fin à toute discussion." } }, { "id": 2941, "verse_id": "HEB_6_17", "translation": { "yns": "Abun, Nzam kàkwen muswaŋ ubwaŋàbwaŋ akà aŋakwal a ilää naa an'kyän ande ifàsɔɔmà anki, kyakin kàmɛɛy nde kya u mbwo a kyän.", "fra": "Or, Dieu a voulu montrer encore plus clairement à ceux qui devaient recevoir les biens promis que sa décision était irrévocable; c'est pourquoi il ajouta un serment à la promesse." } }, { "id": 2942, "verse_id": "HEB_6_18", "translation": { "yns": "Abun, bye anà indiir byeel mpa byàfàsɔɔmà, u mbwo a bya, ikwe anki akà ikikye naa Nzam utɛ loor. Bya byàmitwääl ndɛɛl yàngwal, akà bi baar kàwɛy indiir byanswà ntɔn mukaar làkyän alà biböön.", "fra": "Il y a donc deux actes irrévocables, dans lesquels il est impossible que Dieu mente . Ainsi, nous qui avons trouvé un refuge en lui, nous sommes grandement encouragés à saisir avec fermeté l'espérance qui nous est proposée." } }, { "id": 2943, "verse_id": "HEB_6_19", "translation": { "yns": "Akà bi, làkyän là asànaa löŋ a mɔ̈ɔ̈ abi, làngwal anà làŋàbäm ubwaŋ, la làfàbilà ungö a rido,", "fra": "Cette espérance est pour nous comme l'ancre de notre vie. Elle est sûre et solide, et pénètre à travers le rideau du temple céleste jusque dans le sanctuaire intérieur ." } }, { "id": 2944, "verse_id": "HEB_6_2", "translation": { "yns": "an'lɔɔŋ a ndüümà anà màsyeel an'kɔɔ, ngwiiyà a akü anà ntsüül a nsaŋ ipepey.", "fra": "l'enseignement au sujet des baptêmes et de l'imposition des mains , l'annonce de la résurrection des morts et du jugement éternel." } }, { "id": 2945, "verse_id": "HEB_6_20", "translation": { "yns": "ikal kàbilà Yɛsu kusà a bi ntɔn bi. Nde kàbulà undweer a angaŋ wà mbul a in'tye kà un'lwaaŋ a Mɛlkisɛdɛk.", "fra": "C'est là que Jésus est entré avant nous et pour nous, car il est devenu grand -prêtre pour toujours dans la tradition de Melkisédec." } }, { "id": 2946, "verse_id": "HEB_6_3", "translation": { "yns": "Ler ndaa iyàkyer bi, isàkal naa Nzam an'pà mbwo.", "fra": "Progressons! C'est là ce que nous allons faire, si Dieu le permet. En effet, qu'en est-il de ceux qui retombent dans leur ancienne vie? Ils ont reçu une fois la lumière de Dieu. Ils ont goûté au don céleste et ont eu part au Saint-Esprit. Ils ont senti combien la parole de Dieu est bonne et ils ont fait l'expérience des puissances du monde à venir. Et pourtant, ils retombent dans leur ancienne vie! Il est impossible de les amener une nouvelle fois à changer de vie, car, pour leur part, ils remettent le Fils de Dieu sur la croix et l'exposent publiquement aux insultes ." } }, { "id": 2947, "verse_id": "HEB_6_7", "translation": { "yns": "Umpal ifànwà mɛɛn an'dà a mbul màfànɔ udu a ma mbalà mbɔɔn anà màfàtwey in'te a mfun ntɔn baar bàfàkɔn ma, ma ifàwal nsaak akà Nzam.", "fra": "Lorsqu'une terre absorbe la pluie qui tombe fréquemment sur elle, et produit des plantes utiles à ceux pour qui elle est cultivée, Dieu la bénit ." } }, { "id": 2948, "verse_id": "HEB_6_8", "translation": { "yns": "Wɛɛ, isàkal naa ma màfàtwey nà ibwiy a nsyɛɛnà anà mikyɛɛl, ndöŋ ama yatɛy, itaan tɛy bàkyer ayàküül ma anà bàyàsà ma mbaa.", "fra": "Mais si elle produit des buissons d'épines et des chardons, elle ne vaut rien; elle sera bientôt maudite par Dieu et finira par être brûlée ." } }, { "id": 2949, "verse_id": "HEB_6_9", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà bɛ, nkween amɛ, itàkal naa bi kan'tɛn abwɛy, bi kan'sà kam naa bɛ làbà u ntsü aŋàbwaŋ, ntsü a ngweel a mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Cependant, même si nous parlons ainsi, mes chers amis, nous sommes convaincus que vous êtes sur la bonne voie, celle du salut." } }, { "id": 2950, "verse_id": "HEB_7_1", "translation": { "yns": "Mɛlkisɛdɛk awà kàkäl mfum a Salɛm anà ngaŋ a Nzam a Dudu. Nde mbuur kàkàbwey anà Abàlam, umpal kàfü Abàlam ità u ntsü kàwɛl nde iböŋ udu a amfum, waa kun'si an'kɔɔ.", "fra": "Ce Melkisédec était roi de Salem et prêtre du Dieu très-haut. Lorsque Abraham revenait de la bataille où il avait vaincu les rois, Melkisédec est allé à sa rencontre et l'a béni ." } }, { "id": 2951, "verse_id": "HEB_7_10", "translation": { "yns": "Ntɔn, itàkal naa nde kàkäl aŋàtun'bɔr anki, nde kàkäl asànaa wà paa amu nkaa ande Abàlam, umpal kàbwey nde anà Mɛlkisɛdɛk.", "fra": "Car bien que Lévi ne fût pas encore né, il était en quelque sorte déjà présent dans son ancêtre Abraham quand Melkisédec vint à sa rencontre." } }, { "id": 2952, "verse_id": "HEB_7_11", "translation": { "yns": "Yàlàkal naa isal bàfàkölà u mbwo a ingaŋ a alɛvi, ntɔn kya kyà kiin a Un'kɔɔn bàpɛ akà un'sɛŋ, yàlàfàkal anki anà ndöŋ mutwey ngaŋ asin unsà un'lwaaŋ a Mɛlkisɛdɛk, akwànaa mukun'sɔɔl uboo a un'lwaaŋ a Alɔn.", "fra": "La prêtrise lévitique était à la base de la loi donnée au peuple d'Israël . Or, si les prêtres lévitiques avaient réalisé une œuvre parfaite, il n'aurait pas été nécessaire qu'apparaisse un prêtre différent, dans la tradition de Melkisédec et non plus dans la tradition d'Aaron ." } }, { "id": 2953, "verse_id": "HEB_7_12", "translation": { "yns": "Ntɔn, nsɔɔmà a ingaŋ ifàtwaal nsɔɔmà a un'kɔɔn.", "fra": "Car lorsque la prêtrise est changée, on doit aussi changer la loi." } }, { "id": 2954, "verse_id": "HEB_7_13", "translation": { "yns": "Wɛɛ indiir abi byanswà byàtɛɛnà ntɔn mbuur awà mbuur a mbil asin, uboo a ya akà mbuur mwɛy kàtàkyer anki ingaŋ u mɛsà a ibɔɔn.", "fra": "Et notre Seigneur, auquel ces paroles se rapportent, appartient à une autre tribu, dont personne n'a jamais effectué le service de prêtre à l'autel ." } }, { "id": 2955, "verse_id": "HEB_7_14", "translation": { "yns": "Ntɔn bàkyàyöb ubwaŋàbwaŋ naa Mwol abi kàfü u mbil a Yuda, mbil mpa kàtɛn Mɔsɛ indiir ntɔn ingaŋ.", "fra": "Il est bien connu qu'il se rattachait, de naissance, à la tribu de Juda , dont Moïse n'a rien dit quand il a parlé des prêtres." } }, { "id": 2956, "verse_id": "HEB_7_15", "translation": { "yns": "Yan'mɛnà u leŋ naa we anà ngaŋ asin kàtoo asànaa Mɛlkisɛdɛk.", "fra": "Voici un fait qui rend tout cela encore plus évident: l'autre prêtre qui est apparu est semblable à Melkisédec." } }, { "id": 2957, "verse_id": "HEB_7_16", "translation": { "yns": "Nde kàbulà anki ngaŋ ntɔn nswɛɛŋ a un'kɔɔn a ikyee imbuur, wɛɛ u mbwo a ngwal a mɔ̈ɔ̈ mpa afàkwà.", "fra": "Il n'est pas devenu prêtre d'après des règles relatives à la descendance humaine; il l'est devenu par la puissance d'une vie qui n'a pas de fin." } }, { "id": 2958, "verse_id": "HEB_7_17", "translation": { "yns": "Ntɔn bàtɛ imbäl ki ntɔn nde: « Ngye awà ngaŋ ipepey unsà un'lwaaŋ a Mɛlkisɛdɛk. »", "fra": "En effet, l'Écriture l'atteste: «Tu seras prêtre pour toujours dans la tradition de Melkisédec .»" } }, { "id": 2959, "verse_id": "HEB_7_18", "translation": { "yns": "Abun, un'kɔɔn wàtàtwɛb bàkyàdwa, ntɔn wa kàkäl anki ngwal anà ndöŋ", "fra": "Ainsi, l'ancienne règle a été abolie, parce qu'elle était faible et inutile." } }, { "id": 2960, "verse_id": "HEB_7_19", "translation": { "yns": "anà kàsyen anki akà mbuur mwɛy u nköölà. Wɛɛ u ntsü yumwɛy làkyän aŋàsöön ubwaŋ làkyàyà. U mbwo a la, bi ifàsin tsütsü apà Nzam.", "fra": "La loi de Moïse, en effet, n'a rien amené à la perfection. Mais une espérance meilleure nous a été accordée et, grâce à elle, nous pouvons nous approcher de Dieu." } }, { "id": 2961, "verse_id": "HEB_7_2", "translation": { "yns": "Abàlam kun'pɛ mwɛy unsà indiir kwem kàwɛl nde kà ità kàböŋ nde. Mutàsɛmà, ikɔb a Mɛlkisɛdɛk iswaŋà naa « mfum a balàbal ». Nde sye wà mfum a Salɛm, iswaŋà naa « mfum a duu ».", "fra": "Abraham lui a donné un dixième de tout ce qu'il avait pris. Le nom de Melkisédec, tout d'abord, signifie «roi de justice»; de plus, il était roi de Salem, ce qui veut dire «roi de paix »." } }, { "id": 2962, "verse_id": "HEB_7_20", "translation": { "yns": "Apà làkäl anà kyän a Nzam. Baar bamwɛy bàbulà angaŋ ukɔɔn kyän a tub alà.", "fra": "De plus, il y a eu le serment de Dieu. Les autres sont devenus prêtres sans un tel serment." } }, { "id": 2963, "verse_id": "HEB_7_21", "translation": { "yns": "Wɛɛ Yɛsu kàbulà ngaŋ unsà kyän, mpal kàtɛn Nzam a nde naa: « Mwol kàdi kyän, nde usàsɔɔm anki ndaa ande: \"Ngye awà ngaŋ a mbul a in'tye.\" »", "fra": "Mais Jésus, lui, a été établi prêtre avec un serment, quand Dieu lui a déclaré: «Le Seigneur l'a juré, et il ne se dédira pas: “Tu es prêtre pour toujours .” »" } }, { "id": 2964, "verse_id": "HEB_7_22", "translation": { "yns": "Kyakin, Yɛsu kàbulà mbööl a nkwà aŋàbwaŋ.", "fra": "Par conséquent, Jésus est aussi celui qui nous garantit une alliance meilleure." } }, { "id": 2965, "verse_id": "HEB_7_23", "translation": { "yns": "Yumwɛy, angaŋ a alɛvi bàkäl mbɔɔn ntɔn ukwà bapɛɛ anki mbwo mukal ipepey unsà isal.", "fra": "Il existe une différence de plus: les autres prêtres ont été nombreux, parce que la mort les empêchait de poursuivre leur activité." } }, { "id": 2966, "verse_id": "HEB_7_24", "translation": { "yns": "Wɛɛ, ntɔn Yɛsu wà mbul a in'tye, ingaŋ ande kyà ipepey.", "fra": "Mais Jésus vit pour toujours et sa fonction de prêtre est perpétuelle ." } }, { "id": 2967, "verse_id": "HEB_7_25", "translation": { "yns": "Kyakin, nde kan'kwo mutswà mɔ̈ɔ̈ ipepey baar bàfàsin tsütsü apà Nzam u mbwo a nde. Ntɔn nde we ana mɔ̈ɔ̈ taaŋ lanswà ntɔn muyamà ntɔn ba.", "fra": "C'est pourquoi il peut sauver définitivement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, car il est toujours vivant pour prier Dieu en leur faveur." } }, { "id": 2968, "verse_id": "HEB_7_26", "translation": { "yns": "Yɛsu wà undweer a angaŋ awà kan'kwo anà bi, wàŋin'kyɛɛl, twan latɛy, ube batɛy, wàŋàkaabà anà baar a man'be, bun'sɛɛn u dudu u du.", "fra": "Jésus est donc le grand-prêtre qu'il nous fallait. Il est saint, sans défaut, sans péché; il a été séparé des pécheurs et élevé très haut dans les cieux ." } }, { "id": 2969, "verse_id": "HEB_7_27", "translation": { "yns": "Nde kà wà anki asànaa andweer a angaŋ bumwɛy bàfàpà ibɔɔn ilä byanswà, utàtwɛb ntɔn man'be aba ŋakwo, ungö ntɔn un'sɛŋ. Wɛɛ nde isal aki kàkyer ipepey mbalà mwɛy mupà nde ŋakwo.", "fra": "Il n'est pas comme les autres grands-prêtres: il n'a pas besoin d'offrir chaque jour des sacrifices , d'abord pour ses propres péchés et ensuite pour ceux du peuple . Il a offert un sacrifice une fois pour toutes, quand il s'est offert lui-même." } }, { "id": 2970, "verse_id": "HEB_7_28", "translation": { "yns": "Andweer a angaŋ abà bàfàsà Un'kɔɔn bà baar a gyɔ̈ɔ̈là. Wɛɛ ndaa a kyän bàtɛn ungö a un'kɔɔn yàsi Mwan mwɛy wàŋàkwo mbul a in'tye.", "fra": "La loi de Moïse établit comme grands-prêtres des hommes imparfaits; mais la parole du serment de Dieu, formulé après la loi, établit comme grand-prêtre le Fils qui a été élevé à la perfection pour toujours." } }, { "id": 2971, "verse_id": "HEB_7_3", "translation": { "yns": "Nde wà mbuur akɔ̈ɔ̈n taarànde, itàkal ngwän, itàkal un'lwaaŋ, itàkal nsɛmà, itàkal ntsüü a mɔ̈ɔ̈, wɛɛ nde wà asànaa Mwan a Nzam, nde wà ngaŋ ipepey.", "fra": "On ne lui connaît ni père, ni mère, ni aucun ancêtre; on ne parle nulle part de sa naissance ou de sa mort . Il est semblable au Fils de Dieu: il demeure prêtre pour toujours." } }, { "id": 2972, "verse_id": "HEB_7_4", "translation": { "yns": "Làtääŋ kölàköl a mbuur awà, waa undweer a mbuur Abàlam kun'pɛ mwɛy unsà kwem a indiir kàwɛl nde.", "fra": "Remarquez comme il est grand! Abraham le patriarche lui a donné un dixième de son butin." } }, { "id": 2973, "verse_id": "HEB_7_5", "translation": { "yns": "Kyekà, un'kɔɔn apaa nswɛɛŋ akà Alɛvi abà angaŋ muwal mwɛy unsà kwem akà un'sɛŋ a Isàlɛl, iswaŋà naa akà atɔŋ aba abà baar a ywar a Abàlam.", "fra": "Or, ceux des descendants de Lévi qui sont prêtres ont l'ordre, selon la loi , de demander un dixième de tout au peuple d'Israël , c'est-à-dire à leurs propres compatriotes, qui pourtant sont eux aussi des descendants d'Abraham." } }, { "id": 2974, "verse_id": "HEB_7_6", "translation": { "yns": "Wɛɛ Mɛlkisɛdɛk mbuur mpa kàkäl mbuur a ywar a Lɛvi, nde kàwɛl mwɛy unsà kwem akà Abàlam anà nde kàsi ŋilää an'kɔɔ.", "fra": "Melkisédec n'appartenait pas à la descendance de Lévi, mais il a obtenu d'Abraham le dixième de ce qu'il avait pris; de plus, il a béni celui qui avait reçu les promesses de Dieu." } }, { "id": 2975, "verse_id": "HEB_7_7", "translation": { "yns": "Kyekà, mukɔɔn asà mbaaŋ, mbuur awà udu afàsà mbuur awà ungyɛl an'kɔɔ.", "fra": "Or, sans aucun doute, celui qui bénit est supérieur à celui qui est béni." } }, { "id": 2976, "verse_id": "HEB_7_8", "translation": { "yns": "Kyekà, baar a ywar a Lɛvi bàfàwal mwɛy unsà kwem, ba bà baar akwà, wɛɛ Mɛlkisɛdɛk wà mbuur bàtɛ imbäl naa nde we anà mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Les descendants de Lévi, qui reçoivent le dixième des biens, sont des hommes mortels; mais dans le cas de Melkisédec, une telle part est revenue à quelqu'un qui vit, comme l'atteste l'Écriture." } }, { "id": 2977, "verse_id": "HEB_7_9", "translation": { "yns": "Mumay, bi ban'kwo mutɛn naa: Lɛvi mbuur afawalà mwɛy unsà kwem kàkyer apà mwɛy unsà kwem u mbwo a Abàlam.", "fra": "Enfin, on peut dire ceci: quand Abraham a payé le dixième de ses biens, Lévi l'a payé aussi, lui dont les descendants reçoivent le dixième de tout." } }, { "id": 2978, "verse_id": "HEB_8_1", "translation": { "yns": "Kyekà, le kiin a indiir itɛɛnà bi alà: Bi ibye anà undweer a angaŋ a tub awà, nde mbuur kàkàbwaay u kɔɔ ibaal a kir a imwol a làkoo a Nzam.", "fra": "Voici le point le plus important de ce que nous avons à dire: c'est bien un tel grand -prêtre que nous avons, lui qui s'est assis dans les cieux à la droite du trône de Dieu , la puissance suprême." } }, { "id": 2979, "verse_id": "HEB_8_10", "translation": { "yns": "« Ntɔn, le nkwà in'sàdyà mɛ anà un'sɛŋ a Isàlɛl ungö a ilä abin ayi: mɛ in'sàsà in'kɔɔn amɛ unsà an'kyän aba, mɛ in'sàsɔn mya u mpem aba: Mɛ in'sàkal Nzam aba, ba bàsàkal un'sɛŋ amɛ.", "fra": "Voici en quoi consistera l'alliance que je conclurai avec le peuple d'Israël après ces jours-là, déclare le Seigneur: J'inscrirai mes instructions dans leur intelligence, je les graverai dans leur cœur: je serai leur Dieu et ils seront mon peuple." } }, { "id": 2980, "verse_id": "HEB_8_11", "translation": { "yns": "Akà mbuur mwɛy usàkal anki anà ndöŋ mukyään mbääb ande itàkal un'tɔŋ ande mutɛn naa: \"Un'yöb Mwol!\" Ntɔn baar banswà bàkyer asan'yöb, sɛmà umbɛy tii akà undweer.", "fra": "Aucun d'eux n'aura plus besoin de s'adresser à son concitoyen ou à son frère pour lui enseigner à me connaître, car tous me connaîtront, tous, du plus petit jusqu'au plus grand." } }, { "id": 2981, "verse_id": "HEB_8_12", "translation": { "yns": "Ntɔn mɛ in'sàdwa nkul a ibii aba, mɛ in'fàsàyɔbà anki man'be aba. »", "fra": "En effet, je pardonnerai leurs torts, je ne me souviendrai plus de leurs fautes .»" } }, { "id": 2982, "verse_id": "HEB_8_13", "translation": { "yns": "Abun, Mwol kàbel nde nkwà ayi naa nkwà akün, iswaŋà naa yàtàtwɛb nde kàbuul undiir itaan. Kyekà, undiir usàbulà wà itaan anà usànün, wa wà tsütsü muyaalà.", "fra": "En parlant d'une alliance nouvelle, Dieu a rendu ancienne la première; or, ce qui devient ancien et qui vieillit est près de disparaître." } }, { "id": 2983, "verse_id": "HEB_8_2", "translation": { "yns": "Nde wàmukyer ingaŋ ande kà idwà anà ntɛn a ndandaa kàkyer Mwol, wɛɛ mpa kàkyer mbuur.", "fra": "Il exerce ses fonctions dans le sanctuaire , c'est-à-dire dans la tente véritable dressée par le Seigneur et non par un homme." } }, { "id": 2984, "verse_id": "HEB_8_3", "translation": { "yns": "Undweer a angaŋ bàfun'sà ntɔn mupà an'kab anà ibɔɔn akà Nzam. Abun, yà ndöŋ naa nde sye ukäl anà undiir mwɛy mupà.", "fra": "Tout grand-prêtre est établi pour offrir des dons et des sacrifices ; il faut donc que le nôtre ait aussi quelque chose à offrir." } }, { "id": 2985, "verse_id": "HEB_8_4", "translation": { "yns": "Kya nde kàlàkal u mɛɛn, nde kàlàkal anki itàkal ngaŋ, ntɔn angaŋ bà paa, ba bàfàpà an'kab mulab nswɛɛŋ a Un'kɔɔn.", "fra": "S'il était sur la terre, il ne serait pas même prêtre, puisqu'il y en a déjà qui offrent les dons conformément à la loi juive." } }, { "id": 2986, "verse_id": "HEB_8_5", "translation": { "yns": "Wɛɛ ba, ingaŋ aba bàfàkyer uboo a idwà akyà ikwom, munii a idwà a ndandaa akyà u du, asànaa nswɛɛŋ a Nzam kàwɛl Mɔsɛ ntɔn mutɔŋ ntɛn a nköŋ: « Indiir byanswà ngye ayàkyer asànaa baswɛŋ bya u du a mɔŋ. »", "fra": "La fonction exercée par ces prêtres n'est qu'une copie, qu'une ombre des réalités célestes. Cela correspond à ce qui s'est passé pour Moïse: au moment où il allait construire la tente sacrée, Dieu lui a fait cette recommandation: «Tu veilleras à ce que ton travail soit conforme au modèle que je t'ai montré sur la montagne .»" } }, { "id": 2987, "verse_id": "HEB_8_6", "translation": { "yns": "Wɛɛ apanà, Yɛsu kan'wal isal aŋàsöön ubwaŋ, ntɔn nde wà mfurbo a nkwà aŋàsöön ubwaŋ, yan'bwaay udu a ilää aŋàsöön ubwaŋ.", "fra": "Mais maintenant, Jésus a été chargé d'un service bien supérieur, car il est l'intermédiaire d'une alliance bien meilleure, fondée sur de meilleures promesses ." } }, { "id": 2988, "verse_id": "HEB_8_7", "translation": { "yns": "Ntɔn, yàlàkal naa nkwà atàtwɛb yàkäl anki anà an'pɛl, ndöŋ yàlàkal anki mukiir yàyweel.", "fra": "Si la première alliance avait été sans défaut, il n'aurait pas été nécessaire de la remplacer par une seconde." } }, { "id": 2989, "verse_id": "HEB_8_8", "translation": { "yns": "Kyekà, muswaŋ naa nkwà atàtwɛb ye anà an'pɛl, Nzam atɛɛnà a un'sɛŋ ande naa: « Ilä byàmuyà, abyà in'yàdyà mɛ nkwà akün anà un'sɛŋ a Isàlɛl anà wà Yudà.", "fra": "Mais c'est bien des fautes que Dieu reproche à son peuple, quand il dit: «Les jours viennent, déclare le Seigneur, où je conclurai une alliance nouvelle avec le peuple d'Israël et le peuple de Juda." } }, { "id": 2990, "verse_id": "HEB_8_9", "translation": { "yns": "« Wɛɛ, ya isàkal anki asànaa nkwà kàdi mɛ anà ankaa aba mpal katɛ mɛ mpi u kɔɔ ntɔn mukatwey u Ngipiti. Ntɔn ba ŋakwo bàläm anki uboo a nkwà amɛ, abun, mɛ sye wakapɛ ngö.", "fra": "Elle ne sera pas comme celle que j'ai conclue avec leurs ancêtres quand je les ai pris par la main pour les faire sortir d'Égypte. Ils n'ont pas été fidèles à cette alliance-là, par conséquent je ne me suis plus soucié d'eux, dit le Seigneur." } }, { "id": 2991, "verse_id": "HEB_9_1", "translation": { "yns": "Nkwà yàtàtwɛb yàkäl anà nswɛɛŋ ntɔn ngyamàkà anà idwà a mɛɛn.", "fra": "La première alliance avait des règles pour le culte et un temple terrestre." } }, { "id": 2992, "verse_id": "HEB_9_10", "translation": { "yns": "Ntɔn, bya byàkäl indiir iler udyà, unwà anà upɔŋ ndür. Ya yàkäl nswɛɛŋ a imbuur bàbwääy a ngwal tii utaaŋ a nkwà akün.", "fra": "Il y est question seulement d'aliments, de boissons et de diverses cérémonies de purification . Il s'agissait de règles d'ordre matériel qui n'étaient valables que jusqu'au temps où Dieu réforma toutes choses ." } }, { "id": 2993, "verse_id": "HEB_9_11", "translation": { "yns": "Kyekà, Klistɔ kàyi asànaa undweer a angaŋ ntɔn mukipà indiir kiwɛɛl nde u mbwo a ntɛn a kölàköl anà yàŋàkwo, ntɛn mpa bàtöŋ anà an'kɔɔ a baar, iswaŋà naa mpa ayà yà mɛɛn mà.", "fra": "Mais le Christ est venu comme grand-prêtre des biens déjà présents . Il a pénétré dans une tente plus importante et plus parfaite, qui n'est pas construite par des hommes, autrement dit qui n'appartient pas à ce monde créé." } }, { "id": 2994, "verse_id": "HEB_9_12", "translation": { "yns": "Nde kàbilà ipepey kà ikal aŋàsöön in'kyɛɛl, kà nà an'kil a ntab itàkal mà in'tö a ngɔɔmà anki, wɛɛ anà an'kil ande ŋakwo, waa kibeen mbalà mwɛy ipepey.", "fra": "Quand le Christ est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, il n'a pas offert du sang de boucs et de veaux; il a offert son propre sang et nous a ainsi délivrés définitivement de nos péchés." } }, { "id": 2995, "verse_id": "HEB_9_13", "translation": { "yns": "Ntɔn, isàkal naa an'kil a in'dim a ntab anà mà in'tö a ngɔɔmà anà isàkal naa un'twà a ngɔɔmà un'kyay bàfàtyaaŋ udu a baar a ŋingyäy màkyer afàkyɛɛl ntɔn mupöŋ ndür aba,", "fra": "Le sang des boucs et des taureaux et les cendres de la vache brûlée , que l'on répand sur les personnes impures par rapport aux rites, les purifient de cette souillure extérieure." } }, { "id": 2996, "verse_id": "HEB_9_14", "translation": { "yns": "kamanà an'kil a Klistɔ, nde mbuur, u mbwo a dweelà a mbul a in'tye kàkääb nde ŋakwo akà Nzam asànaa ibɔɔn ikɔ̈ɔ̈n too, waa mpa isàpöŋ mpem a isal abi byàŋàkwà ntɔn musyääl Nzam a mɔ̈ɔ̈!", "fra": "S'il en est bien ainsi, combien plus efficace encore doit être le sang du Christ! Par l'Esprit éternel, il s'est offert lui-même à Dieu comme sacrifice parfait. Son sang purifiera notre conscience des actions néfastes, pour que nous puissions servir le Dieu vivant." } }, { "id": 2997, "verse_id": "HEB_9_15", "translation": { "yns": "Ntɔn ya, Klistɔ wà mfurbo a nkwà akün, ntɔn baar kàbeel Nzam bàwɛl kwal a mbul a in'tye alà kapɛ nde ilää. Ba ban'kwo muwal la, u mbwo a ukwà ande abà bàbeen baar bàkyer man'be unsà nkwà atàtwɛb.", "fra": "Voilà pourquoi le Christ est l'intermédiaire d'une alliance nouvelle, afin que ceux qui ont été appelés par Dieu puissent recevoir les biens éternels qu'il a promis aux siens. Ils le peuvent parce qu'une mort est intervenue, grâce à laquelle les humains sont délivrés des fautes commises sous la première alliance." } }, { "id": 2998, "verse_id": "HEB_9_16", "translation": { "yns": "Ntɔn ikal awà un'kaan a kwal, yà ubwaŋ bàmɛn naa un'söön awa akyàkwà.", "fra": "Là où il y a un testament , il est nécessaire de prouver que celui qui l'a établi est mort." } }, { "id": 2999, "verse_id": "HEB_9_17", "translation": { "yns": "Ntɔn, wa afàbulà ndandaa ungö a ukwà a un'söön awa. Isàkal naa aŋawa we anà mɔ̈ɔ̈, wa ndöŋ ufàkal anki.", "fra": "En effet, un testament n'a pas d'effet tant que son auteur est en vie; il est valide seulement après la mort de celui-ci." } }, { "id": 3000, "verse_id": "HEB_9_18", "translation": { "yns": "Kyakin, mpal yàsɛmà nkwà yàtàtwɛb, an'kil màkyer atyaŋà.", "fra": "C'est pourquoi la première alliance elle-même n'est pas entrée en vigueur avant que du sang soit répandu." } }, { "id": 3001, "verse_id": "HEB_9_19", "translation": { "yns": "Umpal kàmay Mɔsɛ mukyään nswɛɛŋ yanswà akà un'sɛŋ wanswà asànaa ulɔɔmà Un'kɔɔn, nde kàwɛl an'kil a in'tö a ngɔɔmà, myà in'dim a ntab, anà an'dà, waa kàfwaaŋ ma udu a un'kaan a Un'kɔɔn anà udu a un'sɛŋ wanswà u mbwo a kɔkà a isɔp aŋàbäm in'kà a in'kɔk myàtsöö.", "fra": "Moïse proclama d'abord devant l'ensemble du peuple tous les commandements, tels que la loi les présente. Puis il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, et en répandit sur le livre de la loi et sur tout le peuple au moyen d'une branche d'hysope et d'un peu de laine rouge." } }, { "id": 3002, "verse_id": "HEB_9_2", "translation": { "yns": "Kyakin bàmbaar ntɛn mwɛy yàŋàkaab itiir byeel. Kyàtàtwɛb bàbeelà naa « ikal in'kyɛɛl », uboo byàkäl anà ikɔlà mutɔl mwinà, mɛsà anà mampà in'kyɛɛl.", "fra": "Une double tente avait été installée. Dans la première partie, appelée le lieu saint, il y avait le porte-lampes et la table avec les pains offerts à Dieu." } }, { "id": 3003, "verse_id": "HEB_9_20", "translation": { "yns": "Nde kàtɛn naa: « Mà an'kil a nkwà kàdirà Nzam anà bɛ. »", "fra": "Il déclara: «Ceci est le sang qui confirme l'alliance que Dieu vous a ordonné de respecter .»" } }, { "id": 3004, "verse_id": "HEB_9_21", "translation": { "yns": "Nde kàfwaaŋ sye an'kil udu a ntɛn anà udu a indiir byanswà byà ngyamàkà.", "fra": "Moïse répandit également du sang sur la tente et sur tous les objets utilisés pour le culte." } }, { "id": 3005, "verse_id": "HEB_9_22", "translation": { "yns": "Ntɔn, Un'kɔɔn atɛɛnà naa indiir byanswà bàkyer apöŋ anà an'kil. Isàkal naa an'kil ityaŋà anki, ndwääl a man'be sye yatɛy.", "fra": "Selon la loi, on purifie presque tout avec du sang, et les péchés ne sont pardonnés que si du sang est répandu ." } }, { "id": 3006, "verse_id": "HEB_9_23", "translation": { "yns": "Isàkal yà ndöŋ naa indiir byàkäl isii a indiir a du byàlàpɔŋà abunà, abun, indiir a du byaŋakwo byàlàpɔŋà u mbwo a ibɔɔn byàŋàsöön ubwaŋ.", "fra": "Toutes les copies des réalités célestes devaient être purifiées de cette façon. Mais les réalités célestes elles-mêmes ont besoin de bien meilleurs sacrifices ." } }, { "id": 3007, "verse_id": "HEB_9_24", "translation": { "yns": "Ntɔn, Klistɔ kàbilà anki uboo a idwà bàkyer kà an'kɔɔ a baar, idwà akyà ikwom kyàndandaa, wɛɛ nde kàbilà u kiin a du, ntɔn nde umɛnà apanà kusà a Nzam ntɔn bi.", "fra": "Car le Christ n'est pas entré dans un sanctuaire construit par des hommes, qui ne serait qu'une copie du véritable. Il est entré dans le ciel même, où il se présente maintenant devant Dieu pour nous." } }, { "id": 3008, "verse_id": "HEB_9_25", "translation": { "yns": "Kà ntɔn nde upɛ nde ŋakwo mbalà mbɔɔn anki, asànaa undweer a angaŋ kàfabilà nde mbul wanswà u idwà anà an'kil mpa amà mànde.", "fra": "Le grand -prêtre du peuple juif entre chaque année dans le sanctuaire avec du sang d'animal. Mais le Christ n'est pas entré pour s'offrir plusieurs fois lui-même." } }, { "id": 3009, "verse_id": "HEB_9_26", "translation": { "yns": "Kya yàlàkal abwɛy, Yɛsu kàlàman mpay mbalà mbɔɔn sɛmà un'bään a mɛɛn. Wɛɛ apanà, mbalà mwɛy ya mpɛl, u ntsüü a an'taaŋ, nde kàyàmɛnà ntɔn mudwa man'be u mbwo a ibɔɔn ande ŋakwo.", "fra": "Autrement, il aurait dû souffrir plusieurs fois depuis la création du monde. En réalité, il est apparu une fois pour toutes maintenant, à la fin des temps, pour supprimer le péché en se donnant lui-même en sacrifice." } }, { "id": 3010, "verse_id": "HEB_9_27", "translation": { "yns": "Mbuur wanswà akyer akwà mbalà mwɛy mpɛl, waa ungö nsaŋ iyà.", "fra": "Tout être humain est destiné à mourir une seule fois, puis à être jugé par Dieu." } }, { "id": 3011, "verse_id": "HEB_9_28", "translation": { "yns": "Abun sye, Klistɔ kàpɛ nde ŋakwo mbalà mwɛy mpɛl ntɔn mubiiŋ man'be a un'kàbɔ a baar. Nde asàmɛnà mbalà yàyweel, kà ntɔn mulwom man'be anki, wɛɛ ntɔn mutwaal ngweel a mɔ̈ɔ̈ akà baar bun'dilà.", "fra": "De même, le Christ aussi a été offert en sacrifice une seule fois pour enlever les péchés d'une multitude de gens . Il apparaîtra une seconde fois, non plus pour éliminer les péchés, mais pour accorder le salut à ceux qui attendent sa venue." } }, { "id": 3012, "verse_id": "HEB_9_3", "translation": { "yns": "Ungö a rido làyweel, kyàkäl itiir bàbeelà naa « ikal aŋàsöön in'kyɛɛl ».", "fra": "Derrière le second rideau se trouvait l'autre partie, appelée le lieu très saint," } }, { "id": 3013, "verse_id": "HEB_9_4", "translation": { "yns": "Uboo kwo byàkäl mɛsà a wɔl ntɔn musà tswà mbaa anà un'böl a nkwà wàŋàbwää wanswà anà wɔl. Uboo awa làkäl làbuuŋ a wɔl uboo ala manɛ, anà unsɔk a Alɔn wàŋàfulà, anà an'tär a nkwà.", "fra": "avec l'autel en or où l'on brûlait l'encens , et le coffre de l'alliance entièrement recouvert d'or. Dans le coffre se trouvaient le vase d'or qui contenait la manne , le bâton d'Aaron qui avait fleuri et les tablettes de pierre avec les commandements de l'alliance." } }, { "id": 3014, "verse_id": "HEB_9_5", "translation": { "yns": "Udu a un'böl, bàkäl ikwom a bàshɛrubɛ a làkoo, munii a an'paab aba kàfafwe nkümà a un'böl awà bàfasyäälà ntɔn ndwääl a man'be. Wɛɛ, apanà kà taaŋ muyäm pànsi pànsi ntɔn indiir abi anki.", "fra": "Au-dessus du coffre se tenaient les chérubins qui signalaient la présence divine; ils étendaient leurs ailes au-dessus de l'endroit où l'on offrait le sang pour le pardon des péchés. Mais ce n'est pas le moment de parler de tout cela en détail ." } }, { "id": 3015, "verse_id": "HEB_9_6", "translation": { "yns": "Ungö musà indiir byanswà abun, angaŋ bàfabilà taaŋ lanswà uboo a itiir kyàtàtwɛb ntɔn mukölà isal aba.", "fra": "L'ensemble étant ainsi disposé, les prêtres entrent jour après jour dans la première partie de la tente pour accomplir leur service." } }, { "id": 3016, "verse_id": "HEB_9_7", "translation": { "yns": "Wɛɛ, kà itiir kyàyweel, undweer a angaŋ mpɛl kàfabilà mbalà mwɛy u mbul mwɛy. Nde kàfasyeenà ibɔɔn an'kil ntɔn ibii ande ŋakwo anà byà un'sɛŋ.", "fra": "Mais seul le grand-prêtre entre dans la seconde partie, et il ne le fait qu'une fois par an. Il doit y apporter du sang d'animal qu'il offre à Dieu pour lui-même et pour les fautes que le peuple a commises involontairement ." } }, { "id": 3017, "verse_id": "HEB_9_8", "translation": { "yns": "Dweelà In'kyɛɛl wàmuswaŋ naa mbwo a idwà aŋàsöön in'kyɛɛl ŋàtàduub anki, isàkal naa ntɛn atàtwɛb yà kàpaa.", "fra": "Le Saint-Esprit montre ainsi que le chemin du lieu très saint n'est pas encore ouvert aussi longtemps que subsiste la première tente." } }, { "id": 3018, "verse_id": "HEB_9_9", "translation": { "yns": "Kya kyà isii ntɔn taaŋ alà. Kya iswaŋà naa an'kab anà ibɔɔn bàfàpà kwo, màkwo anki mupɔŋ mpem a mbuur afàsà ngyamàkà a tub ayi.", "fra": "C'est là une image qui se rapporte au temps présent. Elle signifie que les dons et les sacrifices d'animaux offerts à Dieu ne peuvent pas rendre parfait le cœur de quiconque pratique ce culte." } }, { "id": 3019, "verse_id": "JAS_1_1", "translation": { "yns": "Mɛ Zyak, un'syääl a Nzam anà Mwol Yɛsu Klistɔ, an'pà mbɔr akà in'sɛŋ myàkwem aŋiyweel myàpää u mɛɛn manswà.", "fra": "De la part de Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ. J'adresse mes salutations à l'ensemble du peuple de Dieu dispersé dans le monde entier ." } }, { "id": 3020, "verse_id": "JAS_1_10", "translation": { "yns": "anà ŋun'naaŋ umɛn un'sak umpal kun'tyeey Nzam, ntɔn nde asàlyaaŋ asànaa iful a an'ywaŋ.", "fra": "et le frère riche de ce que Dieu l'abaisse. En effet, le riche passera comme la fleur d'une plante sauvage." } }, { "id": 3021, "verse_id": "JAS_1_11", "translation": { "yns": "Ntɔn taaŋ lan'yàsɛnà anà ipar a mbaa a mwäänà ande, kyan'kuuŋ kite, iful akya kyan'bwà, anà ubwaŋ a kya ban'wà. Mbwo mwɛy sye usàkal ŋun'naaŋ unsà isal ande.", "fra": "Le soleil se lève, sa chaleur brûlante dessèche la plante; sa fleur tombe et sa beauté disparaît . De même, le riche disparaîtra au milieu de ses activités." } }, { "id": 3022, "verse_id": "JAS_1_12", "translation": { "yns": "Un'sak akà mbuur afànwaan unsà nsii, ntɔn, isàkal naa nde kan'böŋ, nde asàwal mpà a mɔ̈ɔ̈ ayà bàbön mupà akà baar Bàfun'kwen.", "fra": "Heureux est l'homme qui demeure ferme dans l'épreuve; car après avoir prouvé sa fermeté, il recevra la couronne de victoire, la vie éternelle que Dieu a promise à ceux qui l'aiment." } }, { "id": 3023, "verse_id": "JAS_1_13", "translation": { "yns": "Mbuur twon kan'tɛn, isàkal naa nde kan'bwà unsà ndɛb, naa: « Ndɛb amɛ yi yan'fà akà Nzam ». Ntɔn Nzam ukwe anki naa ube bun'lwɛb, anà nde ŋakwo ufàlwab anki mbuur.", "fra": "Si quelqu'un est tenté, qu'il ne dise pas: «C'est Dieu qui me tente.» Car Dieu ne peut pas être tenté de mal faire, et il ne tente lui-même personne." } }, { "id": 3024, "verse_id": "JAS_1_14", "translation": { "yns": "Mbuur mbuur afàbwà u ndɛb a ngyööm a mpem ande ŋakwo, waa ya yun'syen anà yun'bwiy.", "fra": "En réalité, tout être humain est tenté quand il se laisse entraîner et prendre au piège par ses propres désirs;" } }, { "id": 3025, "verse_id": "JAS_1_15", "translation": { "yns": "Ngyööm a mpem isàpfɛy, ya ifàbɔr man'be. Man'be màsàyɛl, ma màfàbɔr ukwà.", "fra": "ensuite, tout mauvais désir conçoit et donne naissance au péché; et quand le péché est pleinement développé, il engendre la mort." } }, { "id": 3026, "verse_id": "JAS_1_16", "translation": { "yns": "Atɔŋ amɛ bànkwen, twon lan'bwà ndwaŋ:", "fra": "Ne vous y trompez pas, mes chers frères:" } }, { "id": 3027, "verse_id": "JAS_1_17", "translation": { "yns": "kab a ntal lanswà anà kab aŋàkwo lanswà màfàfà du, akà Taa a pɛɛlà. Amu nde nsɔɔmà yatɛy, itàkal naa taaŋ lan'nwaan anà nsöŋ.", "fra": "tout don excellent et tout cadeau parfait descendent du ciel ; ils viennent de Dieu, le créateur des lumières célestes. Et Dieu ne change pas, il ne produit pas d'ombre par des variations de position." } }, { "id": 3028, "verse_id": "JAS_1_18", "translation": { "yns": "Nde ŋakwo kàkwen mukipà mɔ̈ɔ̈ u mbwo a ndaa ande yàndandaa, ntɔn bi ikäl bàtàtwɛb unsà ikyeer ande byanswà.", "fra": "Il a voulu lui-même nous donner la vie par sa Parole, qui est la vérité, afin que nous soyons au premier rang de toutes ses créatures." } }, { "id": 3029, "verse_id": "JAS_1_19", "translation": { "yns": "Atɔŋ amɛ bànkwen, bɛ làkyàyɔb naa bɛ làbà aŋun'yɛnà. Wɛy naa akà mbuur mwɛy ukɔ̈ɔ̈n akal anà ulɛy muwem, wɛɛ nde ukäl anà ulɛy mutɛn anà muwem nkyɛl,", "fra": "Rappelez-vous bien ceci, mes chers frères: chacun doit être prompt à écouter, mais lent à parler et lent à se mettre en colère ;" } }, { "id": 3030, "verse_id": "JAS_1_2", "translation": { "yns": "Atɔŋ amɛ, làwɛl unsà mpem aŋàbwaŋ nsii yanswà ifàlayeel,", "fra": "Mes frères, considérez-vous comme très heureux quand vous avez à passer par toutes sortes d'épreuves;" } }, { "id": 3031, "verse_id": "JAS_1_20", "translation": { "yns": "ntɔn nkyɛl a mbuur ifàkyer anki balàbal a Nzam.", "fra": "car un homme en colère n'accomplit pas ce qui est juste aux yeux de Dieu." } }, { "id": 3032, "verse_id": "JAS_1_21", "translation": { "yns": "Kyakin, làpiy làbiin lanswà anà un'fur a nkyɛl, làwɛl unsà làbɔ̈ɔ̈n lanswà ndaa a Nzam bàkön u mpem abɛ, ntɔn ya yan'kwo mukàlatswà mɔ̈ɔ̈.", "fra": "C'est pourquoi, rejetez tout ce qui salit et tous les excès dus à la méchanceté. Accueillez avec humilité la parole que Dieu plante dans votre cœur, car elle a le pouvoir de vous sauver." } }, { "id": 3033, "verse_id": "JAS_1_22", "translation": { "yns": "Wɛɛ làsyääl ndaa, kà nà muwem ya mpɛl anki, naa tɛy bɛ làbàmukur bɛ ŋakwo.", "fra": "Ne vous faites pas des illusions sur vous-mêmes en vous contentant d'écouter la parole de Dieu; mettez-la réellement en pratique." } }, { "id": 3034, "verse_id": "JAS_1_23", "translation": { "yns": "Kyakin, isàkal naa mbuur kan'wem ndaa a Nzam, wɛɛ nde ya usyääl anki, nde wà asànaa mbuur akalerà unsà làman anà kan'man ntabwey ande asànaa awà nde.", "fra": "Car celui qui écoute la parole sans la mettre en pratique ressemble à un homme qui se regarde dans un miroir et se voit tel qu'il est." } }, { "id": 3035, "verse_id": "JAS_1_24", "translation": { "yns": "Ungö kan'may nde muler, nde kan'kyà anà abwà adiimà naa nde kàkäl aben.", "fra": "Après s'être regardé, il s'en va et oublie aussitôt comment il est." } }, { "id": 3036, "verse_id": "JAS_1_25", "translation": { "yns": "Wɛɛ mbuur afàsà mii ande ubwaŋàbwaŋ unsà Un'kɔɔn aŋàkwo, Un'kɔɔn a insaay, anà afàsyääl wa, kà nà uwem wa mpɛl anki, wɛɛ usyääl wa, mbuur awun asàkal mbuur a un'sak unsà ndaa usàkyer nde.", "fra": "En revanche, il y a celui qui examine attentivement la loi parfaite qui nous procure la liberté, et il s'y attache fidèlement; il ne se contente pas de l'écouter pour l'oublier ensuite, mais il la met en pratique. Eh bien, celui-là sera béni dans tout ce qu'il fait." } }, { "id": 3037, "verse_id": "JAS_1_26", "translation": { "yns": "Isàkal naa mbuur mwɛy afàsi naa nde we anà inzaam, wɛɛ nde ufàkyekyekà anki ntɛɛn ande, nde afàkur mpem ande ŋakwo: inzaam ande kyà bunàbun.", "fra": "Si quelqu'un croit être religieux et ne sait pas maîtriser sa langue, il se trompe lui-même: sa religion ne vaut rien." } }, { "id": 3038, "verse_id": "JAS_1_27", "translation": { "yns": "Inzaam a ndandaa anà ikɔ̈ɔ̈n too u mii a Taa Nzam aki: ubay itii anà akweel adim unsà mpay aba, anà mukal unsà igyɛɛŋ ntɔn mukɔɔn abwà unsà làbiin a mɛɛn mà.", "fra": "Voici ce que Dieu, le Père, considère comme la religion pure et authentique: prendre soin des orphelins et des veuves dans leur détresse , et se garder de toute tache due à l'influence de ce monde." } }, { "id": 3039, "verse_id": "JAS_1_3", "translation": { "yns": "ntɔn bɛ làkyàyöb, isàkal naa làkwikilà abɛ làngwal kusà a nsii, nsii ayi ifàlabuul bàŋàtsim mbɔɔn.", "fra": "car, vous le savez, si votre foi résiste à l'épreuve, celle-ci produit la persévérance." } }, { "id": 3040, "verse_id": "JAS_1_4", "translation": { "yns": "Wɛɛ, wɛy naa muküünà abɛ usyäl ubwaŋàbwaŋ, ntɔn bɛ làkäl bàŋàmaay anà bàŋàkwo, ukɔɔn too.", "fra": "Mais veillez à ce que votre persévérance se manifeste pleinement, afin que vous soyez parfaits, sans défaut, qu'il ne vous manque rien." } }, { "id": 3041, "verse_id": "JAS_1_5", "translation": { "yns": "Isàkal naa umwɛy uboo a bɛ an'yeerà matɛy, wɛy nde ulɔ̈m ma akà Nzam awà afàpà akà baar banswà u mpem aŋàbwaŋ ukɔɔn an'pɛl.", "fra": "Cependant, si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui la lui donnera ; car Dieu donne à tous généreusement et avec bienveillance." } }, { "id": 3042, "verse_id": "JAS_1_6", "translation": { "yns": "Wɛɛ, wɛy nde ulɔ̈m anà làkwikilà, ukɔɔn asà nkyɛɛr. Ntɔn mbuur afàsà nkyɛɛr wà asànaa ibɔ a an'dà a ngyäl ufàsɛn un'pöb.", "fra": "Mais il faut qu'il demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable à une vague de la mer, que le vent soulève et pousse d'un côté ou de l'autre." } }, { "id": 3043, "verse_id": "JAS_1_7", "translation": { "yns": "Mbuur a tub awà twon kan'si naa nde asàwal undiir akà Mwol,", "fra": "Un tel homme ne doit pas s'imaginer qu'il recevra quelque chose du Seigneur," } }, { "id": 3044, "verse_id": "JAS_1_8", "translation": { "yns": "ntɔn nde wà bölà a bölà anà we amà an'kyän mɔ̈ɔ̈l unsà ndaa ande yanswà.", "fra": "car il est indécis et incertain dans tout ce qu'il entreprend." } }, { "id": 3045, "verse_id": "JAS_1_9", "translation": { "yns": "Wɛy un'tɔŋ awà ŋàlàmbwà umɛn un'sak umpal kun'sɛɛn Nzam,", "fra": "Que le frère pauvre se réjouisse de ce que Dieu l'élève," } }, { "id": 3046, "verse_id": "JAS_2_1", "translation": { "yns": "Atɔŋ amɛ, bɛ baar làbye anà làkwikilà amu Mwol abi wàlàkoo, Yɛsu Klistɔ, twon lan'kal anà un'kɔl aŋayɔŋ.", "fra": "Mes frères, vous qui mettez votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ, vous ne devez pas en même temps agir avec partialité à l'égard des autres ." } }, { "id": 3047, "verse_id": "JAS_2_10", "translation": { "yns": "Ntɔn, isàkal naa mbuur mwɛy afàlab Un'kɔɔn wanswà, wɛɛ nde afàbɛy ikal imwɛy, apan nde afàbɛy wa wanswà.", "fra": "Car si quelqu'un pèche contre un seul commandement de la loi, tout en observant les autres, il se rend coupable à l'égard de tous." } }, { "id": 3048, "verse_id": "JAS_2_11", "translation": { "yns": "Ntɔn, Nzam kàtɛn naa: « Twon an'tà inswem », nde sye kàtɛn naa: « Twon an'dwa ». Isàkal naa ngye atɛ anki inswem, wɛɛ ngye an'dwa mbuur, yöb naa ngye an'bɛy Un'kɔɔn.", "fra": "En effet, celui-là même qui a dit: «Ne commets pas d'adultère», a dit aussi: «Ne commets pas de meurtre .» Par conséquent, si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu désobéis à la loi." } }, { "id": 3049, "verse_id": "JAS_2_12", "translation": { "yns": "Làtɛn anà làkyer asànaa baar bàfatsüül nsaŋ aba u mbwo a un'kɔɔn afàpà insaay.", "fra": "Parlez et agissez donc en hommes destinés à être jugés par la loi qui procure la liberté." } }, { "id": 3050, "verse_id": "JAS_2_13", "translation": { "yns": "Ntɔn, Nzam usàwem anki ngyɛb mpal usàtsul nde nsaŋ a mbuur mpa afàwem baar bumwɛy ngyɛb. Wɛɛ ngyɛb ifàwal iböŋ u ntsüül a nsaŋ.", "fra": "En effet, Dieu sera sans pitié quand il jugera celui qui n'aura pas eu pitié des autres; mais celui qui fait preuve de pitié n'a plus rien à craindre du jugement." } }, { "id": 3051, "verse_id": "JAS_2_14", "translation": { "yns": "Atɔŋ amɛ, ndöŋ nà mbuur mutɛn naa: « Mɛ in'we anà làkwikilà », isàkal naa nde isal byatɛy? Nkye làkwikilà alà lan'kwo lun'tsü mɔ̈ɔ̈?", "fra": "Mes frères, à quoi cela sert-il à quelqu'un de dire: «J'ai la foi», s'il ne le prouve pas par ses actes? Cette foi peut-elle le sauver?" } }, { "id": 3052, "verse_id": "JAS_2_15", "translation": { "yns": "Bi itàwal naa un'tɔŋ mwɛy wàbaal itàkal wun'kaar, kà we anà undiir a bwaar itàkal wàdyà anki ilä byanswà,", "fra": "Supposez qu'un frère ou une sœur n'aient pas de quoi se vêtir ni de quoi manger chaque jour." } }, { "id": 3053, "verse_id": "JAS_2_16", "translation": { "yns": "wɛɛ umwɛy uboo a bɛ utɛn a nde naa: « Kyen unsà duu, bwaar ipfɛy a mpye anà dyà ubwaŋàbwaŋ », wɛɛ nde akà undiir mwɛy kun'pɛ anki ntɔn ndür ande, apan ndöŋ nà?", "fra": "A quoi cela sert-il que vous leur disiez: «Au revoir, portez-vous bien; habillez-vous chaudement et mangez à votre faim!», si vous ne leur donnez pas ce qui est nécessaire pour vivre?" } }, { "id": 3054, "verse_id": "JAS_2_17", "translation": { "yns": "Ya yà abwɛy sye ntɔn làkwikilà: isàkal naa la lan'kɔɔn isal, la là undiir aŋàkwà la ŋakwo.", "fra": "Il en est ainsi de la foi: si elle ne se manifeste pas par des actes, elle n'est qu'une chose morte." } }, { "id": 3055, "verse_id": "JAS_2_18", "translation": { "yns": "Wɛɛ mbuur mwɛy asàtɛn naa: « Ngye, ngye awe anà làkwikilà, wɛɛ mɛ, mɛ in'we anà isal! Nswɛŋ làkwikilà angye làkɔ̈ɔ̈n isal! Wɛɛ akà mɛ, mɛ in'sàswaŋ làkwikilà amɛ u mbwo a isal amɛ.", "fra": "Quelqu'un dira peut-être: «Il y en a qui ont la foi, d'autres les actes». Alors je lui répondrai: «Montre-moi comment ta foi peut exister sans actes! Quant à moi je te prouverai ma foi par mes actes.»" } }, { "id": 3056, "verse_id": "JAS_2_19", "translation": { "yns": "Nkye ngye afàsà làkwikilà naa Nzam wà mwɛy? Yà ubwaŋ. In'sɔŋà sye myàfàsà làkwikilà anà myàkyer afàtɛɛr! »", "fra": "Tu crois qu'il y a un seul Dieu? Très bien. Les démons le croient aussi et ils tremblent de peur ." } }, { "id": 3057, "verse_id": "JAS_2_2", "translation": { "yns": "Abun, bi itàsi naa mbuur mwɛy kan'yàbilà uboo a nköŋ abɛ, nde kan'bwaar mpɛr a wɔl anà ipfɛy aŋàbwaŋ, anà isàkal sye naa ŋàlàmbwà mwɛy kan'bwaar ipfɛy a mbiin kan'yàbilà,", "fra": "Supposez ceci: un homme riche portant un anneau d'or et des vêtements magnifiques entre dans votre assemblée; un homme pauvre, aux vêtements usés, y entre aussi." } }, { "id": 3058, "verse_id": "JAS_2_20", "translation": { "yns": "Insil a mbuur, nkye ngye akwen muyöb naa làkwikilà làkɔ̈ɔ̈n isal ndöŋ latɛy?", "fra": "Insensé que tu es! Veux-tu avoir la preuve que la foi sans les actes est inutile ?" } }, { "id": 3059, "verse_id": "JAS_2_21", "translation": { "yns": "Nkye taaràbi Abàlam bun'twey anki wàbalàbal u mbwo a isal ande, mpal kàkäb nde mwan ande Isak udu a mɛsà a ibɔɔn?", "fra": "Comment Abraham, notre ancêtre, a-t-il été reconnu comme juste par Dieu? A cause de ses actes, parce qu'il a offert son fils Isaac sur l'autel ." } }, { "id": 3060, "verse_id": "JAS_2_22", "translation": { "yns": "Ngye an'man naa làkwikilà anà isal ande byan'kyà mbwo mwɛy: ntɔn isal ande, làkwikilà ande lan'mɛnà làŋàkwo.", "fra": "Tu le vois, sa foi et ses actes agissaient ensemble: sa foi est parvenue à la perfection en raison des actes qui l'accompagnaient." } }, { "id": 3061, "verse_id": "JAS_2_23", "translation": { "yns": "Abà, ndaa bàsön yi unsà Ndaa Aŋàsɔn yàkyer akwo: « Abàlam kàsi làkwikilà akà Nzam, waa Nzam kun'twey wàbalàbal. » Anà bun'beelà un'sam a Nzam.", "fra": "Ainsi s'est réalisé ce que dit l'Écriture: «Abraham eut confiance en Dieu, et Dieu le considéra comme juste en tenant compte de sa foi.» Et Dieu l'appela son ami ." } }, { "id": 3062, "verse_id": "JAS_2_24", "translation": { "yns": "Bɛ lan'man naa mbuur an'kwo bun'twey wàbalàbal ntɔn isal, kà nà ntɔn làkwikilà mpɛl anki.", "fra": "Vous le voyez donc, un être humain est reconnu comme juste par Dieu à cause de ses actes et non pas uniquement à cause de sa foi." } }, { "id": 3063, "verse_id": "JAS_2_25", "translation": { "yns": "Ya yàkäl abun sye ntɔn Rayab, un'kaar a pasàsɛ. Nkye kà ntɔn isal ande anki waa nde kàtoo wàbalàbal, ntɔn kàwɛl nde akyeey a Isàlɛl anà katwey nde mbwo asin?", "fra": "Il en fut de même pour Rahab la prostituée. Elle fut reconnue comme juste par Dieu à cause de ses actes, car elle avait accueilli les messagers israélites et les avait fait partir par un autre chemin ." } }, { "id": 3064, "verse_id": "JAS_2_26", "translation": { "yns": "Asànaa ndür ikɔ̈ɔ̈n un'swey yàŋàkwà, abun sye, làkwikilà làkɔ̈ɔ̈n isal làŋàkwà.", "fra": "En effet, de même que le corps sans le souffle de vie est mort, de même la foi sans les actes est morte." } }, { "id": 3065, "verse_id": "JAS_2_3", "translation": { "yns": "isàkal naa bɛ lan'düül muwal mbuur kan'bwaar ipfɛy aŋàbwaŋ, anà lan'tɛn a nde naa: « Ngye, bwaay pà kà ikal aŋàbwaŋ ki », wɛɛ akà ŋàlàmbwà, bɛ lan'tɛn naa: « Ngye, kyen kakäl umbär kunà. » Mbalà yumwɛy naa: « Kyen kaswen kunà kà ikal in'fàsà mɛ in'kɔl. »", "fra": "Vous manifestez alors un respect particulier pour l'homme magnifiquement vêtu et vous lui dites: «Veuillez vous asseoir ici, à cette place d'honneur»; mais vous dites au pauvre: «Toi, reste debout, ou assieds-toi là, par terre, à mes pieds.»" } }, { "id": 3066, "verse_id": "JAS_2_4", "translation": { "yns": "Nkye abun bɛ kà un'kɔl aŋàyↄŋ lan'kyer anki? Nkye bɛ kà làbà ambak a kɔɔrà anki?", "fra": "Si tel est le cas, vous faites des distinctions entre vous et vous portez des jugements fondés sur de mauvaises raisons." } }, { "id": 3067, "verse_id": "JAS_2_5", "translation": { "yns": "Atɔŋ amɛ bànkwen, làwem: nkye aŋàlàmbwà kà Nzam kasɔ̈ɔ̈l anki u mii a baar ntɔn mukabuul aŋin'naaŋ unsà làkwikilà anà muwal kwal a Imwol akyà kàpɛ nde ilää mupà akà baar bàfun'kwen?", "fra": "Écoutez, mes chers frères: Dieu a choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour qu'ils deviennent riches dans la foi et reçoivent le Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment." } }, { "id": 3068, "verse_id": "JAS_2_6", "translation": { "yns": "Wɛɛ bɛ, bɛ làduum làkoo a aŋàlàmbwà. Nkye kà ŋin'naaŋ anki bàfàlapà mpay? Nkye kà ba anki sye bàfàlasyen u làbay a nsaŋ?", "fra": "Mais vous, vous méprisez le pauvre! Ceux qui vous oppriment et vous traînent devant les tribunaux, ce sont les riches, n'est-ce pas?" } }, { "id": 3069, "verse_id": "JAS_2_7", "translation": { "yns": "Nkye kà ba anki bàfàbɛy ikↄb a ntwɛn bàfàbel udu a bɛ?", "fra": "Ce sont eux qui font insulte au beau nom qui vous a été donné ." } }, { "id": 3070, "verse_id": "JAS_2_8", "translation": { "yns": "Inye, isàkal naa bɛ làfàlab kiin a Un'kɔɔn, asànaa itɛɛnà Ndaa Aŋàsɔn naa: « Ngye asàkwen mbääb angye asànaa ngye ŋakwo », bɛ làfàkyer ubwaŋ.", "fra": "Certes, vous faites bien si vous accomplissez la loi du Royaume, telle que l'Écriture la présente: «Tu dois aimer ton prochain comme toi-même .»" } }, { "id": 3071, "verse_id": "JAS_2_9", "translation": { "yns": "Wɛɛ isàkal naa bɛ làfàkyer un'kɔl aŋàyↄŋ, bɛ làfàkyer man'be, anà Un'kɔɔn afàlatsüül mbar ntɔn bɛ làfàbɛy wa.", "fra": "Mais si vous agissez avec partialité, vous commettez un péché et la loi vous condamne parce que vous lui désobéissez." } }, { "id": 3072, "verse_id": "JAS_3_1", "translation": { "yns": "Atɔŋ amɛ, twon lan'kal bàmbɔɔn mulɔŋ. Bɛ làkyàyöb naa nsaŋ abi alɔɔŋ isàkal yà ngwal.", "fra": "Mes frères, ne soyez pas nombreux à vouloir être des enseignants, car vous savez que nous qui enseignons, nous serons jugés plus sévèrement que les autres." } }, { "id": 3073, "verse_id": "JAS_3_10", "translation": { "yns": "Nsaak anà un'küül yàfàtoo mun nsil nà wa. Atɔŋ amɛ, ya ikwo anki mukal abà!", "fra": "Des paroles de louange ou de malédiction sortent de la même bouche. Mes frères, il ne faut pas qu'il en soit ainsi." } }, { "id": 3074, "verse_id": "JAS_3_11", "translation": { "yns": "Nkye ntwà a an'dà ifàtwey an'dà a ntsà anà màbuul mun nsil nà wa?", "fra": "Aucune source ne donne par la même ouverture de l'eau douce et de l'eau amère." } }, { "id": 3075, "verse_id": "JAS_3_12", "translation": { "yns": "Atɔŋ amɛ, nkye un'te a fige afàbɔr mbɛŋ a ɔlivɛ, itàkal un'te a vin nkye afàbɔr mbɛŋ a fige? Ifuunà a an'dà a muŋ ikwo anki sye itwey an'dà a ntsà.", "fra": "Aucun figuier, mes frères, ne peut produire des olives, aucune vigne ne peut produire des figues; une source d'eau salée ne peut pas donner de l'eau douce." } }, { "id": 3076, "verse_id": "JAS_3_13", "translation": { "yns": "Nà awe an'yeerà anà un'yɛnà uboo a bɛ? Wɛy naa nde uswɛŋ ma unsà nkääl anà làbɔ̈ɔ̈n anà an'yeerà ande.", "fra": "Quelqu'un parmi vous pense-t-il être sage et intelligent? Qu'il le prouve par sa bonne conduite, par des actes accomplis avec humilité et sagesse." } }, { "id": 3077, "verse_id": "JAS_3_14", "translation": { "yns": "Wɛɛ, isàkal naa bɛ, bɛ làbà anà mpem aŋàyɔl a un'köl a buul anà dweelà a an'sye, twon lan'swaŋ ngaal, twon lan'pà ndandaa mpay u mbwo a loor abɛ.", "fra": "Mais si vous avez le cœur plein d'une jalousie amère et d'esprit de rivalité, cessez de vous vanter d'être sages, en faussant ainsi la vérité." } }, { "id": 3078, "verse_id": "JAS_3_15", "translation": { "yns": "An'yeerà amà kà man'fà du anki, ma mà màmɛɛn, mà ntsür, min'sɔŋà.", "fra": "Une telle sagesse ne descend pas du ciel ; elle est terrestre, trop humaine, diabolique même." } }, { "id": 3079, "verse_id": "JAS_3_16", "translation": { "yns": "Ntɔn ikal akyà un'köl anà an'sye, an'pfürà anà ube bà ifà ifà byà paa sye.", "fra": "Car là où règnent jalousie et esprit de rivalité, il y a aussi le désordre et toute espèce de mal." } }, { "id": 3080, "verse_id": "JAS_3_17", "translation": { "yns": "Wɛɛ an'yeerà a du màŋàtàpɔŋà, ungö mà duu, mà làbɔ̈ɔ̈n, mà un'tüüb, màŋàyɔl a ngyɛb anà mbɛŋ aŋàbwaŋ, mpa amye anà un'kɔl aŋàyↄŋ anà mpem yweel.", "fra": "Mais la sagesse d'en haut est pure , tout d'abord; ensuite, elle est pacifique, douce et raisonnable; elle est riche en bonté et en actions bonnes; elle est sans parti pris et sans hypocrisie." } }, { "id": 3081, "verse_id": "JAS_3_18", "translation": { "yns": "Imbɛŋ a balàbal kyàŋàkɔn unsà duu akà baar bàfàkyer ndaa a duu.", "fra": "Ceux qui créent la paix autour d'eux sèment dans la paix et la récolte qu'ils obtiennent, c'est une vie juste." } }, { "id": 3082, "verse_id": "JAS_3_2", "translation": { "yns": "Ntɔn bi banswà ifàtà an'pfürà. Isàkal naa mbuur mwɛy ufàtà anki pfürà unsà ntɛɛn ande, nde wà mbuur mwɛy wàŋàkwo anà wàŋàtsim muyaal ndür ande yanswà.", "fra": "Nous commettons tous des erreurs, de bien des manières. Si quelqu'un ne commet jamais d'erreur dans ce qu'il dit, c'est un homme parfait, capable de maîtriser tout son être." } }, { "id": 3083, "verse_id": "JAS_3_3", "translation": { "yns": "Isàkal naa bi kan'bäm un'siŋ u mun a mpoonà ntɔn ya iläb ukwen a bi, bi kan'kwo sye iyaal ndür aya yanswà.", "fra": "Nous mettons un mors dans la bouche des chevaux pour qu'ils nous obéissent, et nous pouvons ainsi diriger leur corps tout entier." } }, { "id": 3084, "verse_id": "JAS_3_4", "translation": { "yns": "Làler sye an'swà: itàkal naa ma mà uteer mbɔɔn, anà in'pöb a ngwal myàsiinà ma, kà indiir imwɛy kyan'swà bàfàbel naa kuvɛrnay laa isyen kya ma mper ukwen kaptɛn.", "fra": "Ou bien, pensez aux navires: même s'ils sont très grands et que des vents violents les poussent, on les dirige avec un très petit gouvernail, et ils vont là où le pilote le veut." } }, { "id": 3085, "verse_id": "JAS_3_5", "translation": { "yns": "Ifà imwɛy sye, làlem là kitiir a ndür imwɛy. Wɛɛ la lye anà uyɔl mutɛn ndaa akölàköl. Làsii làmwɛy asànaa kimbaa ifàkuuŋ kya ndwaŋ a kölàköl!", "fra": "De même, la langue est une très petite partie du corps, mais elle peut se vanter d'être la cause d'effets considérables. Pensez au petit feu qui suffit à mettre en flammes une grande forêt!" } }, { "id": 3086, "verse_id": "JAS_3_6", "translation": { "yns": "Làlem sye là mbaa. La là kiin a ube banswà. La là uboo a itiir a ndür abi anà làfàsà làbiin u ndür yanswà, làfàkuuŋ mɔ̈ɔ̈ abi wanswà. La ŋakwo sye làŋàkuŋà a mbaa a nsye a mbaa.", "fra": "Eh bien, la langue est pareille à un feu. C'est un monde de mal installé dans notre corps, elle infecte notre être entier. Elle enflamme tout le cours de notre existence d'un feu provenant de l'enfer même." } }, { "id": 3087, "verse_id": "JAS_3_7", "translation": { "yns": "Mbuur kan'kwo mukwaam ntsür a umpɔr, itàkal nɛn, itàkal ntäy, itàkal nsö.", "fra": "L'être humain est capable de dompter toute espèce de bêtes sauvages, d'oiseaux, de reptiles et de poissons, et, en fait, il les a domptés." } }, { "id": 3088, "verse_id": "JAS_3_8", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà mbuur mwɛy ukwe anki mukwaam làlem! La là bölà a bölà, là undiir mwɛy wà ube anà làŋàyɔl a idyà ifàtwaal ukwà.", "fra": "Mais personne n'a jamais pu dompter la langue: elle est mauvaise et sans cesse en mouvement, elle est pleine d'un poison mortel." } }, { "id": 3089, "verse_id": "JAS_3_9", "translation": { "yns": "U mbwo a la, bi ifàsaak Mwol anà Taa. Anà u mbwo a la sye, bi ifàküül baar abà kàkyer Nzam kà ifà ande.", "fra": "Nous l'utilisons pour louer le Seigneur, notre Père, mais aussi pour maudire les êtres humains que Dieu a créés à sa ressemblance ." } }, { "id": 3090, "verse_id": "JAS_4_1", "translation": { "yns": "Nkir anà ngwiy uboo abɛ yan'fà ken? Nkye kà ntɔn ilään byàfànwaan uboo a ndür abɛ anki?", "fra": "D'où viennent les conflits et les querelles parmi vous? Ils viennent de vos passions qui combattent sans cesse au-dedans de vous." } }, { "id": 3091, "verse_id": "JAS_4_10", "translation": { "yns": "Làkäl anà làbɔ̈ɔ̈n kusà a Mwol waa nde usàlasɛɛn.", "fra": "Abaissez-vous devant le Seigneur et il vous élèvera." } }, { "id": 3092, "verse_id": "JAS_4_11", "translation": { "yns": "Atɔŋ, twon lan'twe bɛ a bɛ. Mbuur afàtwe un'tɔŋ ande, itàkal naa afàtsul nsaŋ ande, nde wàmusaal Un'kɔɔn anà mutsüül wa mbar. Kyekà isàkal naa ngye an'tsüül Un'kɔɔn mbar, ngye afàkal anki un'syääl a wa, wɛɛ ngye awà ntɛɛn.", "fra": "Frères, ne dites pas de mal les uns des autres. Celui qui dit du mal de son frère ou qui le juge, dit du mal de la loi de Dieu et la juge. Dans ce cas, tu te fais le juge de la loi au lieu de la pratiquer." } }, { "id": 3093, "verse_id": "JAS_4_12", "translation": { "yns": "Mbuur mwɛy mpɛl afàpà un'kɔɔn anà nde mpɛl sye awà ntɛɛn. Nde mpɛl kan'kwo mutswà mɔ̈ɔ̈ anà mudwa wa. Ngye, ngye awà nà mutsüül mbääb angye mbar?", "fra": "Or, c'est Dieu seul qui donne la loi et qui peut juger; lui seul peut à la fois sauver et faire périr. Pour qui te prends-tu donc, toi qui juges ton prochain?" } }, { "id": 3094, "verse_id": "JAS_4_13", "translation": { "yns": "Abun, bɛ baar làfàtɛn naa: « Ŋàbà, itàkal naa nkàswà, bi iyàkyà bul là. Bi kwo ikàkyer mbul mwɛy, bi isàkàtà an'yà, anà bi isàkàwal ngim. »", "fra": "Écoutez-moi, maintenant, vous qui dites: «Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous ferons du commerce et nous gagnerons de l'argent.»" } }, { "id": 3095, "verse_id": "JAS_4_14", "translation": { "yns": "Wɛɛ bɛ, bɛ làyöb anki akà ikikye naa nkàswà mɔ̈ɔ̈ abɛ asàkal aben, ntɔn bɛ làbà asànaa un'swey kan'mɛnà, ungö a kitaaŋ kan'fàyaalà.", "fra": "Eh bien, vous ne savez pas ce que votre vie sera demain ! Vous êtes, en effet, comme un léger brouillard qui apparaît pour un instant et disparaît ensuite." } }, { "id": 3096, "verse_id": "JAS_4_15", "translation": { "yns": "Le, bɛ làlàtɛn naa: « Isàkal naa Mwol kan'kwen, bi isàkal anà mɔ̈ɔ̈ anà bi isàkyer abà itàkal abunà. »", "fra": "Voici bien plutôt ce que vous devriez dire: «Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.»" } }, { "id": 3097, "verse_id": "JAS_4_16", "translation": { "yns": "Wɛɛ apanà bɛ làbàmuswaŋ ngaal unsà uyɔl abɛ. Uyɔl atubàbà bube.", "fra": "Mais, en réalité, vous êtes orgueilleux et prétentieux. Tout orgueil de ce genre est mauvais." } }, { "id": 3098, "verse_id": "JAS_4_17", "translation": { "yns": "Abun, isàkal naa mbuur mwɛy akyàyöb mukyer ubwaŋ, wɛɛ isàkal naa nde ba ukyer anki, apan nde kan'bwà unsà man'be.", "fra": "Si donc quelqu'un sait comment faire le bien et ne le fait pas, il se rend coupable de péché." } }, { "id": 3099, "verse_id": "JAS_4_2", "translation": { "yns": "Bɛ làfàyɔm mpem anà bɛ làfàwal anki undiir. Bɛ làbà adwää anà aŋun'köl, anà bɛ làkwe anki muwal iböŋ. Bɛ làfànwaan anà làfàtwal an'sye. Bɛ undiir watɛy, ntɔn bɛ làfàlɔm anki.", "fra": "Vous désirez quelque chose, mais vous ne pouvez pas l'avoir, et alors vous êtes prêts à tuer; vous avez envie de quelque chose, mais vous ne pouvez pas l'obtenir, et alors vous vous lancez dans des querelles et des conflits. Vous n'avez pas ce que vous voulez, parce que vous ne savez pas le demander à Dieu." } }, { "id": 3100, "verse_id": "JAS_4_3", "translation": { "yns": "Kya bɛ làsàlɔm, bɛ làfàwal anki undiir, ntɔn ndɔ̈ɔ̈m abɛ yà ube: ntɔn indiir làfàlɔm bɛ, bɛ bya làfàsyääl ntɔn ilään abɛ.", "fra": "Et si vous demandez, vous ne recevez pas, parce que vos intentions sont mauvaises: vous voulez tout gaspiller pour vos plaisirs." } }, { "id": 3101, "verse_id": "JAS_4_4", "translation": { "yns": "Bɛ aŋinswem! Nkye bɛ làyöb anki naa ukwen a indiir a mɛɛn bà un'yiiŋ a Nzam? Abun, mbuur usàkwen mukal un'sam a mɛɛn, nde kan'bulà un'yiiŋ a Nzam.", "fra": "Infidèles que vous êtes! Ne savez-vous pas qu'être ami du monde, c'est être ennemi de Dieu? Celui qui veut être ami du monde se rend donc ennemi de Dieu." } }, { "id": 3102, "verse_id": "JAS_4_5", "translation": { "yns": "Nkye bɛ làsii naa abunàbun waa Ndaa Aŋàsɔn itɛɛnà naa: « Nzam akwen unsà un'köl Dweelà kàsi nde amu bi. »", "fra": "Ne pensez pas que ce soit pour rien que l'Écriture déclare: «Dieu réclame avec ardeur l'Esprit qu'il a mis en nous .»" } }, { "id": 3103, "verse_id": "JAS_4_6", "translation": { "yns": "Wɛɛ Nzam afipà kab a ngway làŋàsöön, ntɔn Ndaa Aŋàsɔn itɛn naa: « Nzam afàmbäär aŋun'yɔl, wɛɛ nde afàswaŋ ubwaŋ ande akà aŋàlàbɔ̈ɔ̈n. »", "fra": "Cependant, la grâce que Dieu nous accorde est supérieure, car il est dit aussi: «Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais il traite les humbles avec bonté .»" } }, { "id": 3104, "verse_id": "JAS_4_7", "translation": { "yns": "Abun, làpɛ mɔ̈ɔ̈ abɛ akà Nzam, wɛɛ làmbäär ileŋ, waa kya isàtiin ukwɛl apà bɛ.", "fra": "Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable et il fuira loin de vous." } }, { "id": 3105, "verse_id": "JAS_4_8", "translation": { "yns": "Làsin tsütsü apà Nzam, waa nde usàsin tsütsü apà bɛ. Bɛ baar a man'be, làywɛy an'kɔɔ abɛ, anà làpöŋ mpem abɛ, baar a mpem yweel!", "fra": "Approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous . Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos cœurs, gens indécis!" } }, { "id": 3106, "verse_id": "JAS_4_9", "translation": { "yns": "Làyweer mpay abɛ, làsi un'saabà anà làlel. Wɛy naa an'sɛ abɛ màbulà ilel anà un'sak abɛ ubulà ngyɛb!", "fra": "Soyez conscients de votre misère, pleurez et lamentez-vous; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse." } }, { "id": 3107, "verse_id": "JAS_5_1", "translation": { "yns": "Abun, bɛ aŋun'naaŋ, làlel anà in'kwɛŋ, ntɔn mpay iyàyà udu a bɛ!", "fra": "Et maintenant écoutez-moi, vous les riches! Pleurez et gémissez à cause des malheurs qui vont s'abattre sur vous!" } }, { "id": 3108, "verse_id": "JAS_5_10", "translation": { "yns": "Atɔŋ, unsà ndaa iler mpay anà nkääŋ a mpem, mbaan alab yà yà aŋangɔɔm abà bàtɛn kà ikɔb a Mwol.", "fra": "Frères, souvenez-vous des prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur: prenez-les comme modèles de patience fidèle dans la souffrance." } }, { "id": 3109, "verse_id": "JAS_5_11", "translation": { "yns": "Làler: bi ifàkan aŋàmun'küünà. Bɛ làkyàwem làsaŋ a nkääŋ a mpem a Yɔb anà bɛ làkyàyöb ndaa kun'kyer Mwol, ntɔn Mwol wàŋàyɔl a mpem a ukwen anà ngyɛb.", "fra": "Nous les déclarons heureux parce qu'ils ont tenu bon. Vous avez entendu parler de la longue patience de Job, et vous savez ce que le Seigneur lui a accordé à la fin. En effet, le Seigneur est plein de compassion et de bienveillance ." } }, { "id": 3110, "verse_id": "JAS_5_12", "translation": { "yns": "Wɛɛ unsà ya yanswà, atɔŋ amɛ, twon lan'dyà kyän itàkal u du, itàkal u mɛɛn, itàkal kà aben. Wɛy naa: « Inye » abɛ làkäl inye anà « Aay » abɛ làkäl aay, ntɔn bɛ làkɔɔn akwɛlà u mbar a Nzam.", "fra": "Surtout, mes frères, ne faites pas de serment: n'en faites ni par le ciel , ni par la terre, ni d'aucune autre façon. Dites simplement «oui» si c'est oui, et «non» si c'est non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement de Dieu ." } }, { "id": 3111, "verse_id": "JAS_5_13", "translation": { "yns": "Nkye umwɛy uboo a bɛ wà unsà mpay? Wɛy nde uyamà. Nkye nde wà unsà un'sak? Wɛy nde utɔ̈l an'diim.", "fra": "Quelqu'un parmi vous est-il dans la souffrance? Qu'il prie. Quelqu'un est-il heureux? Qu'il chante des louanges." } }, { "id": 3112, "verse_id": "JAS_5_14", "translation": { "yns": "Nkye wà anà mbuur uboo a bɛ awe anà ukyal? Wɛy nde ubel andweer a Ikööŋ, ntɔn ba bun'si u ngyamàkà, waa ungö bun'tsuul may udu a un'tswe ande kà ikↄb a Mwol.", "fra": "L'un de vous est-il malade? Qu'il appelle les anciens de l'Église; ceux-ci prieront pour lui et verseront quelques gouttes d'huile sur sa tête au nom du Seigneur ." } }, { "id": 3113, "verse_id": "JAS_5_15", "translation": { "yns": "Ngyamàkà a làkwikilà isàkɔɔr un'bɛy, Mwol akyer asumbaar. Isàkal naa nde we anà man'be, bàkyerà asun'dwääl ma.", "fra": "Une telle prière, faite avec foi, sauvera le malade: le Seigneur le remettra debout, et les péchés qu'il a commis lui seront pardonnés." } }, { "id": 3114, "verse_id": "JAS_5_16", "translation": { "yns": "Làkyey man'be abɛ bɛ a bɛ anà làyamà bɛ a bɛ, ntɔn bɛ làkɔɔrà. Ngyamàkà a mbuur a balàbal ifàsal ngwal mbɔɔn.", "fra": "Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin d'être guéris. La prière fervente d'une personne juste a une grande efficacité." } }, { "id": 3115, "verse_id": "JAS_5_17", "translation": { "yns": "Ɛli kàkäl mbuur asànaa bi, nde kàyamà unsà muküünà naa mbul ukɔ̈ɔ̈n anɔ, wa sye kànɔ̈ anki u mɛɛn isii a mbul tär a ngɔn syaam.", "fra": "Élie était un homme semblable à nous: il pria avec ardeur pour qu'il ne pleuve pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre pendant trois ans et demi." } }, { "id": 3116, "verse_id": "JAS_5_18", "translation": { "yns": "Ungö, kàfàyamà nde, mbul kàkyer anɔ, mɛɛn màtwey imbɛŋ ama.", "fra": "Puis il pria de nouveau; alors le ciel donna de la pluie et la terre produisit ses récoltes ." } }, { "id": 3117, "verse_id": "JAS_5_19", "translation": { "yns": "Atɔŋ amɛ, isàkal naa umwɛy uboo a bɛ wàŋàbwà ndwaŋ, ukwɛl anà ndandaa, wɛɛ mbuur asin kàmun'fuur,", "fra": "Mes frères, si l'un de vous s'est éloigné de la vérité et qu'un autre l'y ramène," } }, { "id": 3118, "verse_id": "JAS_5_2", "translation": { "yns": "Un'naaŋ abɛ wàŋàpɔɔn, ipfɛy abɛ in'swab myàkyàdyàdyà.", "fra": "Vos richesses sont pourries et vos vêtements sont rongés par les vers." } }, { "id": 3119, "verse_id": "JAS_5_20", "translation": { "yns": "làyöb naa ufuur mbuur a man'be u mbwo kàwɛy nde, yà mutswà mɔ̈ɔ̈ ande kà ukwà, anà mubiiŋ un'kàbɔ a man'be.", "fra": "rappelez-vous ceci: celui qui ramène un pécheur du chemin où il s'égarait le sauvera de la mort et obtiendra le pardon d'un grand nombre de péchés ." } }, { "id": 3120, "verse_id": "JAS_5_3", "translation": { "yns": "Wɔl abɛ anà ngim abɛ yàŋàbwà an'tär, an'tär ama màsàlatɛɛl imbäl ibe, ma màsàdyà in'twaŋ abɛ asànaa mbaa. Bɛ làkyàköŋà in'naaŋ u ntsüü a taaŋ!", "fra": "Votre or et votre argent sont couverts de rouille , une rouille qui servira de témoignage contre vous; elle dévorera votre chair comme un feu. Vous avez amassé des trésors à la fin des temps." } }, { "id": 3121, "verse_id": "JAS_5_4", "translation": { "yns": "Le, bɛ làkyàtɔn mufur baar bàfàsal uboo a an'ywaŋ abɛ. Làfur aba alà làmusà in'kwɛŋ, anà Nzam, Mwol aŋità, akyàwem in'tär a abweel abà.", "fra": "Vous avez refusé de payer le salaire des ouvriers qui travaillent dans vos champs . C'est une injustice criante! Les plaintes de ceux qui rentrent vos récoltes sont parvenues jusqu'aux oreilles de Dieu, le Seigneur de l'univers." } }, { "id": 3122, "verse_id": "JAS_5_5", "translation": { "yns": "Mɔ̈ɔ̈ abɛ u mɛɛn kan'kal aŋàyɔl a indiir a ntwɛn anà un'sak. Ndür abɛ làkyàbuul may may asànaa ntsür adilà ilä mukyɛl un'kwaal.", "fra": "Vous avez vécu sur la terre dans le luxe et les plaisirs. Vous vous êtes engraissés comme des bêtes pour le jour de la boucherie." } }, { "id": 3123, "verse_id": "JAS_5_6", "translation": { "yns": "Bɛ làpɛ ntaaŋàmbar anà làdwä mbuur a balàbal. Nde in'peen kàlasi anki.", "fra": "Vous avez condamné et mis à mort des innocents; ils ne vous résistent pas ." } }, { "id": 3124, "verse_id": "JAS_5_7", "translation": { "yns": "Abun, atɔŋ, làkäl anà nkääŋ a mpem tii u ngyeel a Mwol. Làler un'lem a an'ywaŋ: nde afàdil imbɛŋ a mfun ifàtoo u mɛɛn ukɔɔn ayɔn tii mpal usàwal nde mbɛŋ atàtwɛb anà yàngöngö.", "fra": "Prenez donc patience, frères, jusqu'à ce que le Seigneur vienne. Voyez comment le cultivateur prend patience en attendant que la terre produise de précieuses récoltes: il sait que les pluies d'automne et de printemps doivent d'abord tomber ." } }, { "id": 3125, "verse_id": "JAS_5_8", "translation": { "yns": "Bɛ sye, làkäl anà nkääŋ a mpem. Làkäl anà mpem aŋàtsim ntɔn ngyeel a Mwol yà tsütsü.", "fra": "Prenez patience, vous aussi; soyez pleins de courage, car la venue du Seigneur est proche." } }, { "id": 3126, "verse_id": "JAS_5_9", "translation": { "yns": "Atɔŋ, twon lan'kal anà buul u mpem bɛ a bɛ, ntɔn mutiin mukal kusà a làbay a nsaŋ. Le, ntɛɛn wà u mun a mbwo!", "fra": "Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, sinon Dieu vous jugera. Le juge est proche, il est prêt à entrer!" } }, { "id": 3127, "verse_id": "JHN_10_1", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn naa: « Ndandaa, ndandaa, mɛ alàkyään: isàkal naa mbuur ubilà anki u munàmbwo a làböl a in'kɔk, wɛɛ naa nde kan'lar udu a ibä a làböl, u ntsü yumwɛy, nde wà mbüüb anà un'dwää.", "fra": "Jésus dit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis , mais qui passe par-dessus le mur à un autre endroit, celui-là est un voleur, un brigand." } }, { "id": 3128, "verse_id": "JHN_10_10", "translation": { "yns": "Mbüüb afàyà nà muyib, mudwa anà mupay. Wɛɛ mɛ, mɛ kàyi ntɔn baar bàwɛl mɔ̈ɔ̈ anà bàwɛl wa mbɔɔn.", "fra": "Le voleur vient uniquement pour voler, tuer et détruire. Moi, je suis venu pour que les humains aient la vie et l'aient en abondance." } }, { "id": 3129, "verse_id": "JHN_10_11", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ in'wà un'kyɛɛŋ aŋàbwaŋ. Un'kyɛɛŋ aŋàbwaŋ afàpà mɔ̈ɔ̈ ande ntɔn in'kɔk ande.", "fra": "Je suis le bon berger . Le bon berger est prêt à donner sa vie pour ses brebis." } }, { "id": 3130, "verse_id": "JHN_10_12", "translation": { "yns": "Mbuur afàsal ntɔn ngim mpɛl, nde kà wà un'kyɛɛŋ a ndandaa anki, in'kɔk kà myànde anki. Kya nde usàman kyɛŋbɔl làmuyà, nde la usàkɔɔb nde in'kɔk, waa uwurà ntiin. Apan, kyɛŋbɔl la làsàbürà la mya, waa làsàtà làböl upay.", "fra": "L'homme qui ne travaille que pour de l'argent n'est pas vraiment le berger; les brebis ne lui appartiennent pas. Il les abandonne et s'enfuit quand il voit venir le loup. Alors le loup se jette sur les brebis et disperse le troupeau." } }, { "id": 3131, "verse_id": "JHN_10_13", "translation": { "yns": "Le, nde wà un'syääl a ngim, nde undiir ukyɛr anki ntɔn in'kɔk.", "fra": "Voilà ce qui arrive parce que cet homme ne travaille que pour de l'argent et ne se soucie pas des brebis." } }, { "id": 3132, "verse_id": "JHN_10_14", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ in'wà un'kyɛɛŋ aŋàbwaŋ. Mɛ in'kyàyöb in'kɔk amɛ, mya sye myàkyan'yöb,", "fra": "Je suis le bon berger. Je connais mes brebis et elles me connaissent," } }, { "id": 3133, "verse_id": "JHN_10_15", "translation": { "yns": "Taaràmɛ akyan'yöb, mɛ sye in'kyun'yöb. Mɛ in'fàpà mɔ̈ɔ̈ amɛ ntɔn in'kɔk amɛ.", "fra": "de même que le Père me connaît et que je connais le Père . Et je donne ma vie pour mes brebis." } }, { "id": 3134, "verse_id": "JHN_10_16", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ in'we anà in'kɔk myumwɛy mpa amyà uboo a làböl alà. Mya sye mɛ in'kyer atwaal. Mya isàwem ndaa amɛ, làböl làsàkal làmwɛy, un'kyɛɛŋ mwɛy sye.", "fra": "J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas dans cet enclos. Je dois aussi les conduire; elles écouteront ma voix, et elles deviendront un seul troupeau avec un seul berger." } }, { "id": 3135, "verse_id": "JHN_10_17", "translation": { "yns": "Taa akyan'kwen, ntɔn mɛ in'fàpà mɔ̈ɔ̈ amɛ, ungö waa in'fàwal wa.", "fra": "Le Père m'aime parce que je donne ma vie, pour ensuite l'obtenir à nouveau." } }, { "id": 3136, "verse_id": "JHN_10_18", "translation": { "yns": "Akà mbuur mwɛy tɛy afan'duum mɔ̈ɔ̈, wɛɛ mɛ, mɛ wa in'fàpà a ukwen amɛ. Mɛ in'we anà ikɔ̈b apà wa, anà ikɔ̈b afàwal wa. Ayi nswɛɛŋ kan'pɛ Taaràmɛ. »", "fra": "Personne ne me prend la vie, mais je la donne volontairement. J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de l'obtenir à nouveau. Cela correspond à l'ordre que mon Père m'a donné.»" } }, { "id": 3137, "verse_id": "JHN_10_19", "translation": { "yns": "U ndaa ayi, nkaabà yàkyer abilà uboo a amfum a Ayudà.", "fra": "Les Juifs furent de nouveau divisés à cause de ces paroles." } }, { "id": 3138, "verse_id": "JHN_10_2", "translation": { "yns": "Wɛɛ mbuur afàbilà u munàmbwo, nde wun'kyɛɛŋ a in'kɔk.", "fra": "Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis." } }, { "id": 3139, "verse_id": "JHN_10_20", "translation": { "yns": "Bàmbɔɔn uboo a ba bàtɛɛnà naa: « Nde we anà unsɔŋà! Nde wà ŋukɔŋ! Ntɔn nkye lun'weemà bɛ? »", "fra": "Beaucoup d'entre eux disaient: «Il est possédé d'un esprit mauvais! Il est fou! Pourquoi l'écoutez-vous?»" } }, { "id": 3140, "verse_id": "JHN_10_21", "translation": { "yns": "Wɛɛ bumwɛy bàtɛɛnà naa: « Mbuur awe anà unsɔŋà ufàtɛn anki abà. Nkye unsɔŋà kan'kwo muduub mii a ikwàmii? »", "fra": "D'autres disaient: «Un possédé ne parlerait pas ainsi. Un esprit mauvais peut-il rendre la vue aux aveugles?»" } }, { "id": 3141, "verse_id": "JHN_10_22", "translation": { "yns": "La làkäl paŋà làfakalà mpye mbɔɔn, baar bàkäl mukyɔm mpööŋ a ndwà a Nzam u Yɛlusàlɛm.", "fra": "C'était l'hiver et l'on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace ." } }, { "id": 3142, "verse_id": "JHN_10_23", "translation": { "yns": "Yɛsu kàkäl mulàlyaaŋ u ndwà a Nzam, u myäy bàfàbel naa myäy a Salɔmun.", "fra": "Jésus allait et venait dans la galerie à colonnes de Salomon, au temple ." } }, { "id": 3143, "verse_id": "JHN_10_24", "translation": { "yns": "Apan, Amfum a Ayudà bàkyer un'diŋà, waa bun'fuul naa: « Tii mpal nà asikaar ngye unsà pfürà? Ikyään ubwaŋàbwaŋ isàkal naa ngye awà Klistɔ. »", "fra": "Les Juifs se rassemblèrent alors autour de lui et lui dirent: «Jusqu'à quand vas-tu nous maintenir dans l'incertitude? Si tu es le Messie , dis-le-nous franchement.»" } }, { "id": 3144, "verse_id": "JHN_10_25", "translation": { "yns": "Yɛsu kafuur naa: « Mɛ ya akyàlakyään itaan, wɛɛ bɛ, bɛ lan'si anki làkwikilà. Isal in'fàkyer mɛ kà ikɔb a Taaràmɛ, byàmutà imbäl ntɔn mɛ.", "fra": "Jésus leur répondit: «Je vous l'ai déjà dit, mais vous ne me croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père témoignent en ma faveur." } }, { "id": 3145, "verse_id": "JHN_10_26", "translation": { "yns": "Wɛɛ bɛ lan'si anki làkwikilà, ntɔn bɛ kàlàbà in'kɔk amɛ anki.", "fra": "Mais vous ne croyez pas, parce que vous ne faites pas partie de mes brebis ." } }, { "id": 3146, "verse_id": "JHN_10_27", "translation": { "yns": "In'kɔk amɛ myàfàwem ndaa amɛ. Mɛ in'kyayöb, mya sye myàkyer afan'lab.", "fra": "Mes brebis écoutent ma voix; je les connais et elles me suivent." } }, { "id": 3147, "verse_id": "JHN_10_28", "translation": { "yns": "Mɛ in'fapà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye, mya myàsàkyà anki bwà akà ikikye, akà mbuur mwɛy ukwe anki mugyɔɔr mya u kɔɔ amɛ.", "fra": "Je leur donne la vie éternelle, elles ne seront jamais perdues et personne ne les arrachera de ma main." } }, { "id": 3148, "verse_id": "JHN_10_29", "translation": { "yns": "Taaràmɛ, mbuur kan'pɛ mya, kan'söön baar banswà. Akà mbuur mwɛy ukwe anki mugyɔɔr mya u kɔɔ a Taa.", "fra": "Ce que mon Père m'a donné est plus grand que tout et personne ne peut rien arracher de la main du Père." } }, { "id": 3149, "verse_id": "JHN_10_3", "translation": { "yns": "Un'leer kun'duub munàmbwo, in'kɔk myàwem ndaa ande. Nde afàbel in'kɔk ande umwɛy umwɛy kà ikɔb awa, waa utwey mya u nsà.", "fra": "Le gardien lui ouvre la porte et les brebis écoutent sa voix. Il appelle ses brebis chacune par son nom et les mène dehors." } }, { "id": 3150, "verse_id": "JHN_10_30", "translation": { "yns": "Taa anà mɛ, bi ibà mwɛy. »", "fra": "Le Père et moi, nous sommes un.»" } }, { "id": 3151, "verse_id": "JHN_10_31", "translation": { "yns": "Ayudà bàfàbürà in'kul ntɔn mukun'tà.", "fra": "Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour les jeter contre lui ." } }, { "id": 3152, "verse_id": "JHN_10_32", "translation": { "yns": "Apan, Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Mɛ kàlamɛɛy isal a ntwɛn mbɔɔn byàfü akà Taa. Isal nà uboo a bya làkwen bɛ mukan'tà in'kul? »", "fra": "Jésus leur dit alors: «Je vous ai fait voir beaucoup d'œuvres bonnes de la part du Père. Pour laquelle de ces œuvres voulez-vous me tuer à coups de pierres?»" } }, { "id": 3153, "verse_id": "JHN_10_33", "translation": { "yns": "Ayudà bun'fuur naa: « Kà ntɔn isal a ntwɛn anki waa bi katà in'kul, wɛɛ ntɔn mbɛɛy: ngye awà mbuur, wɛɛ ngye, ngye awàmukyey naa ngye awà Nzam! »", "fra": "Les Juifs lui répondirent: «Nous ne voulons pas te tuer à coups de pierres pour une œuvre bonne, mais parce que tu fais insulte à Dieu: tu n'es qu'un homme et tu veux te faire Dieu !»" } }, { "id": 3154, "verse_id": "JHN_10_34", "translation": { "yns": "Yɛsu kafuur naa: « Nkye bàsön anki uboo a un'kɔɔn abɛ naa: \"Mɛ, mɛ kàtɛn naa bɛ làbà bànzam.\"?", "fra": "Jésus répondit: «Il est écrit dans votre loi que Dieu a dit: “Vous êtes des dieux .”" } }, { "id": 3155, "verse_id": "JHN_10_35", "translation": { "yns": "Bi ikyàyöb naa ikwe anki bàlwom indiir abyà uboo a Ndaa Aŋàsɔn. Kyekà, Nzam kàbel nde baar naa bànzam, ntɔn ndaa ande bàtöm akà ba.", "fra": "Nous savons qu'on ne peut pas supprimer ce qu'affirme l'Écriture. Or, Dieu a appelé dieux ceux auxquels s'adressait sa parole." } }, { "id": 3156, "verse_id": "JHN_10_36", "translation": { "yns": "Bɛ, bɛ làtɛn a baal kàsi Nzam an'kɔɔ anà kàtöm nde u mɛɛn naa: \"Ngye awàmubɛy!\", ntɔn an'tɛn mɛ naa mɛ in'wà Mwan a Nzam!", "fra": "Et moi, le Père m'a choisi et envoyé dans le monde. Comment donc pouvez-vous dire que je fais insulte à Dieu parce que j'ai déclaré que je suis le Fils de Dieu?" } }, { "id": 3157, "verse_id": "JHN_10_37", "translation": { "yns": "Isàkal naa mɛ in'fàkyer anki isal a Taaràmɛ, twon làman'sà làkwikilà.", "fra": "Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas." } }, { "id": 3158, "verse_id": "JHN_10_38", "translation": { "yns": "Wɛɛ isàkal naa mɛ in'fàkyer bya, itàkal naa bɛ lan'sà anki làkwikilà, làsi làkwikilà unsà isal abi. Ntɔn bɛ làyöb anà làkyey naa Taa wà amu mɛ, mɛ in'wà amu Taa. »", "fra": "Mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez au moins à ces œuvres afin que vous sachiez une fois pour toutes que le Père vit en moi et que je vis dans le Père.»" } }, { "id": 3159, "verse_id": "JHN_10_39", "translation": { "yns": "Apan, ba bàfàleŋ mukun'kɔr, wɛɛ nde kàkwiyà kà an'kɔɔ aba.", "fra": "Ils cherchèrent une fois de plus à l'arrêter, mais il leur échappa." } }, { "id": 3160, "verse_id": "JHN_10_4", "translation": { "yns": "Utaaŋ utwey nde mya myanswà, uyikyà nde kusà a mya, mya myun'lab ungö, ntɔn mya myàkyàyöb ndaa ande.", "fra": "Quand il les a toutes fait sortir, il marche devant elles et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix." } }, { "id": 3161, "verse_id": "JHN_10_40", "translation": { "yns": "Yɛsu kàfàfurà sim a Yɔrdan lumwɛy, kà ikal kàfadümà Ywan utàtwɛb, waa kàbwaay kwo.", "fra": "Jésus s'en alla de nouveau de l'autre côté de la rivière, le Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé précédemment , et il y resta." } }, { "id": 3162, "verse_id": "JHN_10_41", "translation": { "yns": "Baar mbɔɔn bàyee akà nde, waa bàtɛɛnà naa: « Ywan kàkyer anki akà idiim mwɛy, wɛɛ ndaa yanswà kàtɛn nde ntɔn mbuur awà yàkäl ndandaa. »", "fra": "Beaucoup de gens vinrent à lui. Ils disaient: «Jean n'a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu'il a dit de cet homme était vrai.»" } }, { "id": 3163, "verse_id": "JHN_10_42", "translation": { "yns": "Abun, baar mbɔɔn bàsi làkwikilà amu nde.", "fra": "Et là, beaucoup crurent en Jésus." } }, { "id": 3164, "verse_id": "JHN_10_5", "translation": { "yns": "Ikwe anki akà ikikye naa mya myàsàlab ungyey, mya ikyer asun'tiin, ntɔn mya myàyöb anki ndaa a angyey. »", "fra": "Mais elles ne suivront pas un inconnu; au contraire, elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas sa voix.»" } }, { "id": 3165, "verse_id": "JHN_10_6", "translation": { "yns": "Yɛsu katɛɛl nsim ayi, wɛɛ ba bàyöb anki naa indiir nà nde kàtɛɛnà.", "fra": "Jésus leur raconta cette parabole , mais ses auditeurs ne comprirent pas ce qu'il voulait dire." } }, { "id": 3166, "verse_id": "JHN_10_7", "translation": { "yns": "Yɛsu kàfàtɛn naa: « Ndandaa, ndandaa mɛ alàkyään, mɛ in'wà munàmbwo a làböl a in'kɔk.", "fra": "Jésus dit encore: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: je suis la porte de l'enclos des brebis ." } }, { "id": 3167, "verse_id": "JHN_10_8", "translation": { "yns": "Baar banswà bàfwel kusà a mɛ bà mbüüb anà adwää, wɛɛ in'kɔk myawem anki.", "fra": "Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs, des brigands ; mais les brebis ne les ont pas écoutés." } }, { "id": 3168, "verse_id": "JHN_10_9", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ in'wà munàmbwo. Isàkal naa mbuur kan'bilà u mbwo amɛ, nde asàwà mɔ̈ɔ̈, nde akyer asàbilà, akyer asàtoo, nde asàman byàdyà.", "fra": "Je suis la porte. Celui qui entre en passant par moi sera sauvé; il pourra entrer et sortir, et il trouvera sa nourriture ." } }, { "id": 3169, "verse_id": "JHN_11_1", "translation": { "yns": "Kàkäl anà ŋukyal mwɛy ikɔb ande Lazar, un'si Bɛtanya, bul a Màlatà anà mpääŋ ande Màlye.", "fra": "Un homme appelé Lazare tomba malade. Il habitait Béthanie, le village où vivaient Marie et sa sœur Marthe ." } }, { "id": 3170, "verse_id": "JHN_11_10", "translation": { "yns": "Wɛɛ isàkal naa mbuur wàmuyikyà u làpib, nde atɛbà kyà, ntɔn pɛɛlà latɛy. »", "fra": "Mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce qu'il n'y a pas de lumière en lui.»" } }, { "id": 3171, "verse_id": "JHN_11_11", "translation": { "yns": "Ungö kàtɛn nde ndaa ayi, nde kàkwɛy naa: « Un'sam abi Lazar kàn'bɔ̈ɔ̈n, wɛɛ mɛ in'kyer akyà mukun'wiiy. »", "fra": "Après avoir dit cela, Jésus ajouta: «Notre ami Lazare s'est endormi, mais je vais aller le réveiller.»" } }, { "id": 3172, "verse_id": "JHN_11_12", "translation": { "yns": "Apan, alɔŋki bàtɛn a nde naa: « Mwol, isàkal naa nde wàŋàbɔ̈ɔ̈n, nde akyer ayàwà mɔ̈ɔ̈. »", "fra": "Les disciples répondirent: «Seigneur, s'il s'est endormi, il guérira.»" } }, { "id": 3173, "verse_id": "JHN_11_13", "translation": { "yns": "Kutɛn aŋàbwaŋ, Yɛsu kàsam ukwà a Lazar, wɛɛ ba bàsii naa twaal a twaal.", "fra": "En fait, Jésus avait parlé de la mort de Lazare, mais les disciples pensaient qu'il parlait du sommeil ordinaire." } }, { "id": 3174, "verse_id": "JHN_11_14", "translation": { "yns": "Apan, Yɛsu kàtɛn a ba ubwaŋàbwaŋ naa: « Lazar kan'kwà.", "fra": "Jésus leur dit alors clairement: «Lazare est mort." } }, { "id": 3175, "verse_id": "JHN_11_15", "translation": { "yns": "Mɛ in'wà unsà un'sak ntɔn bɛ in'kɔ̈ɔ̈n akal mɛ kwo, ntɔn bɛ lan'si làkwikilà. Wɛɛ tsweenà akà nde. »", "fra": "Je me réjouis pour vous de n'avoir pas été là-bas, parce qu'ainsi vous croirez en moi. Mais allons auprès de lui.»" } }, { "id": 3176, "verse_id": "JHN_11_16", "translation": { "yns": "Apan, Tuma awà bàfàbel naa Didimɔ, kàtɛn a alɔŋki bumwɛy naa: « Tsweenà, kya ikäl naa ukwà, bi sye ikàkwà mbwo mwɛy anà nde! »", "fra": "Alors Thomas – surnommé le Jumeau – dit aux autres disciples: «Allons-y, nous aussi, pour mourir avec notre Maître!»" } }, { "id": 3177, "verse_id": "JHN_11_17", "translation": { "yns": "Mpal kàyàkɔlà Yɛsu, nde kàwem naa Lazar kàkyàkyer ilä inà kà an'dii.", "fra": "Quand Jésus arriva, il apprit que Lazare était dans la tombe depuis quatre jours déjà." } }, { "id": 3178, "verse_id": "JHN_11_18", "translation": { "yns": "Kyekà, Bɛtanya làkäl tsütsü a Yɛlusàlɛm, kà isii a an'kilɔmɛtre an'tär.", "fra": "Béthanie est proche de Jérusalem, à moins de trois kilomètres," } }, { "id": 3179, "verse_id": "JHN_11_19", "translation": { "yns": "Ayudà bàyi mbɔɔn muyàlɛɛl Màlye anà Màlatà ntɔn nkweel a baal aba Lazar.", "fra": "et beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère." } }, { "id": 3180, "verse_id": "JHN_11_2", "translation": { "yns": "- Wawà Màlye akwà kàtsüül Mwol may a usɔŋ anà kun'kɔɔm in'kɔl a ntswe ande. Baal ande Lazar kàkäl anà ukyal. -", "fra": "– Marie était cette femme qui répandit du parfum sur les pieds du Seigneur et les essuya avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade . –" } }, { "id": 3181, "verse_id": "JHN_11_20", "translation": { "yns": "Umpal kàwem Màlatà naa Yɛsu wàmuyà, nde kàkàbwey anà nde, wɛɛ Màlye kàsàsal u ndwà wàŋàbwaay.", "fra": "Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle partit à sa rencontre; mais Marie resta assise à la maison." } }, { "id": 3182, "verse_id": "JHN_11_21", "translation": { "yns": "Màlatà kàtɛn a Yɛsu naa: « Mwol, ilàkal naa ngye akäl apà, baal amɛ kàlàkwà anki!", "fra": "Marthe dit à Jésus: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort." } }, { "id": 3183, "verse_id": "JHN_11_22", "translation": { "yns": "Wɛɛ mɛ, mɛ in'kyàyöb, itàkal apanà, naa undiir wanswà ayàlɔm ngye akà Nzam, Nzam akyer ayapà. »", "fra": "Mais je sais que même maintenant Dieu te donnera tout ce que tu lui demanderas.»" } }, { "id": 3184, "verse_id": "JHN_11_23", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Baal angye akyer ayàwiyà. »", "fra": "Jésus lui dit: «Ton frère se relèvera de la mort.»" } }, { "id": 3185, "verse_id": "JHN_11_24", "translation": { "yns": "Màlatà kàfuur naa: « Mɛ in'kyàyöb naa nde asàkyer awiyà mbwo mwɛy a akü, kà ilä a ntsüü. »", "fra": "Marthe répondit: «Je sais qu'il se relèvera lors de la résurrection des morts, au dernier jour .»" } }, { "id": 3186, "verse_id": "JHN_11_25", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Mɛ, mɛ in'wà ngwiiyà anà mɔ̈ɔ̈. Mbuur wanswà an'sà làkwikilà amu mɛ asàkal anà mɔ̈ɔ̈, itàkal naa nde kan'kwà.", "fra": "Jésus lui dit: «Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, même s'il meurt;" } }, { "id": 3187, "verse_id": "JHN_11_26", "translation": { "yns": "Mbuur wanswà awe anà mɔ̈ɔ̈ anà an'sà làkwikilà amu mɛ, nde usàkwà anki akà ikikye. Nkye ngye an'sà làkwikilà? » -", "fra": "et celui qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?» –" } }, { "id": 3188, "verse_id": "JHN_11_27", "translation": { "yns": "Nde kàfuur naa: « Inye, Mwol, mɛ an'sà làkwikilà naa ngye awà Klistɔ, Mwan a Nzam awasàyà pà u mɛɛn. »", "fra": "«Oui, Seigneur, répondit-elle, je crois que tu es le Messie , le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde.»" } }, { "id": 3189, "verse_id": "JHN_11_28", "translation": { "yns": "Apan, Màlatà kàkàbel mpääŋ ande Màlye, waa kun'kyään unsinsi naa: « Un'lɔɔŋ kan'yà, nde sye wàmukabeelà. »", "fra": "Sur ces mots, Marthe s'en alla appeler sa sœur Marie et lui dit tout bas: «Le Maître est là et il te demande de venir.»" } }, { "id": 3190, "verse_id": "JHN_11_29", "translation": { "yns": "Pa kàwem Màlye abà, laa kàmbarà nde, kàkyen u ntiin akà Yɛsu.", "fra": "Dès que Marie eut entendu cela, elle se leva et courut au-devant de Jésus." } }, { "id": 3191, "verse_id": "JHN_11_3", "translation": { "yns": "Abun, ampääŋ abà bàbɔ̈ɔ̈l bàtöm mbuur mwɛy mukàkyään Yɛsu naa: « Mwol, mbuur akwà afàkwen ngye we anà ukyal. »", "fra": "Les deux sœurs envoyèrent quelqu'un dire à Jésus: «Seigneur, ton ami est malade.»" } }, { "id": 3192, "verse_id": "JHN_11_30", "translation": { "yns": "Kyekà, Yɛsu kàkäl anki aŋàtàbilà uboo a bul, wɛɛ nde kàtàfàkal kà ikal kàkun'taan Màlatà.", "fra": "Or, Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il se trouvait toujours à l'endroit où Marthe l'avait rencontré." } }, { "id": 3193, "verse_id": "JHN_11_31", "translation": { "yns": "Ayudà bàkäl anà Màlye u ndwà ntɔn mukun'lɛɛl, mpal bun'mɛn ba kan'barà anà kan'too u ntiin, laa bun'läb ba. Ntɔn ba bàsii naa nde wàmukyà an'dii mukàlel.", "fra": "Quand les Juifs qui étaient dans la maison avec Marie pour la consoler la virent se lever et sortir en hâte, ils la suivirent. Ils pensaient qu'elle allait au tombeau pour y pleurer." } }, { "id": 3194, "verse_id": "JHN_11_32", "translation": { "yns": "Umpal kàkɔlà Màlye kà ikal kàkäl Yɛsu, pa kun'mɛn nde, nde kàbü kà in'kɔl ande, waa kàtɛn a nde naa: « Mwol, ilàkal naa ngye akäl apà, baal amɛ kàlàkwà anki. »", "fra": "Marie arriva là où se trouvait Jésus; dès qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.»" } }, { "id": 3195, "verse_id": "JHN_11_33", "translation": { "yns": "Utaaŋ kàmɛn Yɛsu Màlatà anà Ayudà bàkäl anà nde bàmulel, mpem ande yàkyer atɛɛr, lingyoomà làkyer un'wal.", "fra": "Jésus vit qu'elle pleurait, ainsi que ceux qui étaient venus avec elle. Il en fut profondément ému et troublé," } }, { "id": 3196, "verse_id": "JHN_11_34", "translation": { "yns": "Nde waa kafuul naa: « Wa bɛ lun'tɔ̈ɔ̈l ken? » Ba bun'fuur naa: « Mwol, yamɛn. »", "fra": "et il leur demanda: «Où l'avez-vous mis?» Ils lui répondirent: «Seigneur, viens et tu verras.»" } }, { "id": 3197, "verse_id": "JHN_11_35", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kàlel.", "fra": "Jésus pleura." } }, { "id": 3198, "verse_id": "JHN_11_36", "translation": { "yns": "Abun, Ayudà bàtɛɛnà naa: « Làler naa nde kàfun'kwenà aben! »", "fra": "Les Juifs dirent alors: «Voyez comme il l'aimait!»" } }, { "id": 3199, "verse_id": "JHN_11_37", "translation": { "yns": "Wɛɛ amwɛy uboo a ba bàtɛn naa: « Nde mbuur kàkɔɔr ikwàmii, nkye nde kàlàkyer anki sye naa Lazar ukɔ̈ɔ̈n akwà? »", "fra": "Mais quelques-uns d'entre eux dirent: «Lui qui a guéri les yeux de l'aveugle , ne pouvait-il pas aussi empêcher Lazare de mourir?»" } }, { "id": 3200, "verse_id": "JHN_11_38", "translation": { "yns": "Apan, Yɛsu kàfàtɛɛr u mpem ande, waa kàkyen an'dii, ma màkäl mɔɔ aŋàdübà a nkɔŋ.", "fra": "Jésus, de nouveau profondément ému, se rendit au tombeau. C'était une caverne, dont l'entrée était fermée par une grosse pierre ." } }, { "id": 3201, "verse_id": "JHN_11_39", "translation": { "yns": "Apan, Yɛsu kàtɛn naa: « Làlwom nkɔŋ yi. » Màlatà, mpääŋ a un'kü, kàtɛn a nde naa: « Mwol, apanà nde ayàkal aŋàfuurà nsɔŋ, ntɔn ŋàbà ilä inà awà nde apà. »", "fra": "«Enlevez la pierre», dit Jésus. Marthe, la sœur du mort, lui dit: «Seigneur, il doit sentir mauvais, car il y a déjà quatre jours qu'il est ici.»" } }, { "id": 3202, "verse_id": "JHN_11_4", "translation": { "yns": "Umpal kàwem Yɛsu làsaŋ alà, nde kàtɛn naa: « Abà kà ukyal akun'syen kà ukwà anki, wɛɛ ba bà ntɔn mupà làkoo akà Nzam: u mbwo a ba, Mwan a Nzam ayàwal làkoo. »", "fra": "Lorsque Jésus apprit cette nouvelle, il dit: «La maladie de Lazare ne le fera pas mourir; elle doit servir à montrer la puissance glorieuse de Dieu et à manifester ainsi la gloire du Fils de Dieu.»" } }, { "id": 3203, "verse_id": "JHN_11_40", "translation": { "yns": "Wɛɛ Yɛsu kun'fuur naa: « Nkye mɛ in'tɛn anki a ngye naa isàkal naa ngye awe anà làkwikilà, ngye ayàman làkoo a Nzam? »", "fra": "Jésus lui répondit: «Ne te l'ai-je pas dit? Si tu crois, tu verras la gloire de Dieu.»" } }, { "id": 3204, "verse_id": "JHN_11_41", "translation": { "yns": "Abun, ba waa bàlwom nkɔŋ. Apan, Yɛsu kàler u du, waa kàtɛn naa: « Taa, mɛ amafuur an'tɔɔn ntɔn aman'wem ngye.", "fra": "On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux vers le ciel et dit: «Père, je te remercie de m'avoir écouté." } }, { "id": 3205, "verse_id": "JHN_11_42", "translation": { "yns": "Ndandaa, mɛ in'kyàyöb naa ngye afàkyer an'wem taaŋ lanswà. Wɛɛ an'tɛn mɛ abà, ntɔn baar bàman'diŋà bà bàyöb naa ngye kan'töm. »", "fra": "Je sais que tu m'écoutes toujours, mais je le dis à cause de ces gens qui m'entourent, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé.»" } }, { "id": 3206, "verse_id": "JHN_11_43", "translation": { "yns": "Ungö mutɛn abà, nde kàbel u ndaa a ngwal naa: « Lazar, yatoo! »", "fra": "Cela dit, il cria très fort: «Lazare, sors de là!»" } }, { "id": 3207, "verse_id": "JHN_11_44", "translation": { "yns": "Un'kü sye waa kàyàtoo, in'kɔl anà an'kɔɔ myàŋàlàlal a ikaam a ipfɛy anà ntabwey yàŋàfwe a ipfɛy. Yɛsu kàtɛn a baar naa: « Lun'tsuuŋ, lun'wɛy ukyen. »", "fra": "Le mort sortit, les pieds et les mains entourés de bandes et le visage enveloppé d'un linge . Jésus dit alors: «Déliez-le et laissez-le aller.»" } }, { "id": 3208, "verse_id": "JHN_11_45", "translation": { "yns": "Apan, bàmbɔɔn uboo a Ayudà bàyi akà Màlye anà bàmɛn indiir kàkyer Yɛsu, ba bun'si làkwikilà.", "fra": "Beaucoup de Juifs, parmi ceux qui étaient venus chez Marie et avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui." } }, { "id": 3209, "verse_id": "JHN_11_46", "translation": { "yns": "Wɛɛ bumwɛy bàkàman Amfarisi, waa bakyään indiir kàkyer Yɛsu.", "fra": "Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les Pharisiens et leur racontèrent ce que Jésus avait fait." } }, { "id": 3210, "verse_id": "JHN_11_47", "translation": { "yns": "Apan, amfum a angaŋ anà Amfarisi bàköŋà làbay a nsaŋ a kölàköl, waa bàtɛn naa: « Ininà bi kan'kwo mukyer? Ntɔn baal wà wàmukyer idiim mbɔɔn!", "fra": "Les chefs des prêtres et les Pharisiens réunirent alors le Conseil supérieur et dirent: «Qu'allons-nous faire? Car cet homme réalise beaucoup de signes miraculeux!" } }, { "id": 3211, "verse_id": "JHN_11_48", "translation": { "yns": "Isàkal naa bi kàmuwɛy musin akyer abà, baar banswà bàyun'sà làkwikilà. Apan, Bàlɔmà bàyàyà mupay ndwà a Nzam abi anà nsi abi! »", "fra": "Si nous le laissons agir ainsi, tous croiront en lui, puis les autorités romaines interviendront et détruiront notre temple et notre nation!»" } }, { "id": 3212, "verse_id": "JHN_11_49", "translation": { "yns": "Umwɛy uboo aba, ikɔb ande Kayifa, kàkäl undweer a angaŋ u mbul awun, nde kàtɛn a ba naa: « Bɛ, bɛ akà undiir mwɛy làkayöbà anki!", "fra": "L'un d'entre eux, nommé Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là, leur dit: «Vous n'y comprenez rien!" } }, { "id": 3213, "verse_id": "JHN_11_5", "translation": { "yns": "Kyekà, Yɛsu kàfakwenà Màlatà, anà mpääŋ ande, anà Lazar.", "fra": "Jésus aimait Marthe et sa sœur, ainsi que Lazare." } }, { "id": 3214, "verse_id": "JHN_11_50", "translation": { "yns": "Nkye bɛ làmanà anki naa yubwaŋ naa mbuur mwɛy ukü ntɔn un'sɛŋ, waa nsi yanswà mpa ikyà bwà? »", "fra": "Ne saisissez-vous pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple et qu'ainsi la nation entière ne soit pas détruite?»" } }, { "id": 3215, "verse_id": "JHN_11_51", "translation": { "yns": "Kyekà, nde kàtɛɛnà anki abà unsà ukwen ande ŋakwo, wɛɛ ntɔn kàkäl nde undweer a ngaŋ u mbul awun, nde kàtɛɛ ngɔɔm naa Yɛsu akyer asàkwà ntɔn un'sɛŋ ande,", "fra": "Or, ce n'est pas de lui-même qu'il disait cela; mais, comme il était grand-prêtre cette année-là, il prophétisait que Jésus devait mourir pour la nation juive," } }, { "id": 3216, "verse_id": "JHN_11_52", "translation": { "yns": "kànà ntɔn un'sɛŋ mpɛl anki, wɛɛ sye ntɔn mutüüb baan a Nzam abà bàtɛ upay.", "fra": "et non seulement pour cette nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps tous les enfants de Dieu dispersés." } }, { "id": 3217, "verse_id": "JHN_11_53", "translation": { "yns": "Fà ilä akin, amfum a Ayudà bàtsül mbar naa bàdwa Yɛsu.", "fra": "Dès ce jour-là, les autorités juives décidèrent de faire mourir Jésus." } }, { "id": 3218, "verse_id": "JHN_11_54", "translation": { "yns": "Undiir awun, Yɛsu mpa kàfàfilyaaŋà nde kà imɛɛy u mii a amfum a Ayudà: nde kàkyen u mpey, kà itiir a nsi mwɛy tsütsü a nsye a ipɔl, u bul mwɛy ikɔb a la Ɛfalayimi, waa kàbwaay kwo anà alɔŋki ande.", "fra": "C'est pourquoi Jésus cessa d'aller et venir en public parmi les Juifs. Il se rendit dans une région voisine du désert, dans une localité appelée Éfraïm , où il resta avec ses disciples ." } }, { "id": 3219, "verse_id": "JHN_11_55", "translation": { "yns": "Un'kyɔm a Pak a Ayudà kàkäl tsütsü. Baar mbɔɔn bàfwee kà itiir a nsi aki bàbeenà Yɛlusàlɛm kusà a un'kyɔm mukwo, ntɔn mukàpöŋ ndür.", "fra": "La fête juive de la Pâque était proche, et beaucoup de gens du pays se rendirent à Jérusalem pour se purifier avant cette fête." } }, { "id": 3220, "verse_id": "JHN_11_56", "translation": { "yns": "Ba bàkäl muleŋà Yɛsu, wɛɛ umpal bàkäl ba u Ndwà a Nzam, ba bàtɛɛnà ba a ba naa: « Bɛ làsii aben? Nkye nde uyà anki un'kyɔm? »", "fra": "Ils cherchaient Jésus et, alors qu'ils se tenaient dans le temple, ils se demandaient les uns aux autres: «Qu'en pensez-vous? Viendra-t-il à la fête ou non?»" } }, { "id": 3221, "verse_id": "JHN_11_57", "translation": { "yns": "Kyekà, andweer a angaŋ anà Amfarisi bàpɛ nswɛɛŋ naa: isàkal naa mbuur kan'yöb ikal awà nde, nde kakyään ntɔn ba bun'kör.", "fra": "Les chefs des prêtres et les Pharisiens avaient ordonné que si quelqu'un savait où était Jésus, il devait les avertir, afin qu'on puisse l'arrêter." } }, { "id": 3222, "verse_id": "JHN_11_6", "translation": { "yns": "Umpal kàwem nde naa Lazar we anà ukyal, nde kàfàkyer ilä byeel kà ikal kàkäl nde.", "fra": "Or, quand il apprit que Lazare était malade, il resta encore deux jours à l'endroit où il se trouvait," } }, { "id": 3223, "verse_id": "JHN_11_7", "translation": { "yns": "Ungö apan nde kàtɛn a alɔŋki naa: « Tsweenà ifurà Yuday. »", "fra": "puis il dit à ses disciples : «Retournons en Judée.»" } }, { "id": 3224, "verse_id": "JHN_11_8", "translation": { "yns": "Alɔŋki bun'fuur naa: « Un'lɔɔŋ, itaan a mbɔɔn tɛy, amfum a Ayudà bàleŋà mukatà in'kul, waa ngye akwen mufàfurà kwo? »", "fra": "Les disciples lui répondirent: «Maître, il y a très peu de temps on cherchait à te tuer à coups de pierres là-bas et tu veux y retourner?»" } }, { "id": 3225, "verse_id": "JHN_11_9", "translation": { "yns": "Yɛsu kàfuur naa: « Nkye an'taaŋ kwem aŋiyweel matɛy u mwäänà? Isàkal naa mbuur wàmuyikyà u mwäänà, nde uböl anki kyà, ntɔn lye anà pɛɛlà.", "fra": "Jésus leur dit: «Il y a douze heures dans le jour, n'est-ce pas? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde." } }, { "id": 3226, "verse_id": "JHN_12_1", "translation": { "yns": "Ilä isyaam kusà a Pak mukwo, Yɛsu kàkyen Bɛtanya, kà ikal kàfakalà Lazar akwà kàwiiy nde uboo a akü.", "fra": "Six jours avant la Pâque , Jésus se rendit à Béthanie , où vivait Lazare, l'homme qu'il avait ramené d'entre les morts." } }, { "id": 3227, "verse_id": "JHN_12_10", "translation": { "yns": "Apan, andweer a angaŋ bàdirà mudwa Lazar sye,", "fra": "Les chefs des prêtres décidèrent alors de faire mourir aussi Lazare," } }, { "id": 3228, "verse_id": "JHN_12_11", "translation": { "yns": "ntɔn Ayudà mbɔɔn bàtiinà Ikööŋ aba, waa bàsyee làkwikilà akà Yɛsu isin nà Lazar.", "fra": "parce que beaucoup de Juifs les quittaient à cause de lui et croyaient en Jésus." } }, { "id": 3229, "verse_id": "JHN_12_12", "translation": { "yns": "U taaŋtye, iköŋ a baar mbɔɔn akwà bàyi un'kyɔm a Pak, kyàwem naa Yɛsu wàmuyàbeenà Yɛlusàlɛm.", "fra": "Le lendemain, la foule nombreuse qui était venue pour la fête de la Pâque apprit que Jésus arrivait à Jérusalem." } }, { "id": 3230, "verse_id": "JHN_12_13", "translation": { "yns": "Ba bàwɛl an'laaŋ a an'bà, bàkyen mukàbwey anà nde, bàmuyisà in'kwɛŋ naa: « Ɔsana! Wɛy ukäl aŋàsaak mbuur awà ayà kà ikɔb a Mwol, Mfum a Isàlɛl. »", "fra": "Tous prirent alors des branches de palmiers et sortirent de la ville pour aller à sa rencontre; ils criaient: «Gloire à Dieu! Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur! Que Dieu bénisse le roi d'Israël !»" } }, { "id": 3231, "verse_id": "JHN_12_14", "translation": { "yns": "Yɛsu kàmɛn mwan a anɛ, waa kàbwaay udu a wa, asànaa ikyäänà Ndaa Aŋàsɔn naa:", "fra": "Jésus trouva un âne et s'assit dessus, comme le déclare l'Écriture:" } }, { "id": 3232, "verse_id": "JHN_12_15", "translation": { "yns": "« Bul a Siyɔn, twon an'man bɔɔmà! Le, Mfum angye wàmuyà, akyàbwaay udu a mwan a anɛ. »", "fra": "«N'aie pas peur, ville de Sion ! Regarde, ton roi vient, assis sur le petit d'une ânesse .»" } }, { "id": 3233, "verse_id": "JHN_12_16", "translation": { "yns": "U nsɛmà, alɔŋki ande bàkayöbà anki indiir abi. Wɛɛ umpal kàwɛl Yɛsu làkoo, apan ba bàyɔbà naa indiir abi bàsön ntɔn nde anà ba bya sye bàkyer ntɔn nde.", "fra": "Tout d'abord, ses disciples ne comprirent pas ces faits; mais lorsque Jésus eut été élevé à la gloire , ils se rappelèrent que l'Écriture avait annoncé cela à son sujet et qu'on avait accompli pour lui ce qu'elle disait." } }, { "id": 3234, "verse_id": "JHN_12_17", "translation": { "yns": "Baar banswà bàkäl anà Yɛsu mpal kàbel nde Lazar muyàtoo kà an'dii anà kun'wiiy nde uboo a akü, bun'tɛɛlà imbäl.", "fra": "Tous ceux qui étaient avec Jésus quand il avait appelé Lazare hors du tombeau et l'avait ramené d'entre les morts, racontaient ce qu'ils avaient vu." } }, { "id": 3235, "verse_id": "JHN_12_18", "translation": { "yns": "Kyakin, iköŋ a baar kyàkàbwey kya anà nde, ntɔn kya kyàwem naa nde kàkyer impà akin.", "fra": "C'est pourquoi la foule vint à sa rencontre: les gens avaient appris qu'il avait fait ce signe miraculeux." } }, { "id": 3236, "verse_id": "JHN_12_19", "translation": { "yns": "Apan, Amfarisi bàtɛn ba a ba naa: « Bɛ lan'man naa bɛ akà undiir làyàwal anki: le, baar banswà bàmun'lab! »", "fra": "Les Pharisiens se dirent alors entre eux: «Vous voyez que vous n'y pouvez rien: tout le monde s'est mis à le suivre!»" } }, { "id": 3237, "verse_id": "JHN_12_2", "translation": { "yns": "Akun, Màlatà kun'pɛ isaa bun'lääm ba. Lazar kàkäl umwɛy uboo a baar bàkäl mbwo mwɛy anà Yɛsu mudyà u mɛsà.", "fra": "Là, on lui offrit un repas, servi par Marthe. Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec Jésus." } }, { "id": 3238, "verse_id": "JHN_12_20", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa uboo a baar bàbeenà Yɛlusàlɛm mukömà umpal a un'kyɔm, bàkäl anà Angɛlɛki amwɛy.", "fra": "Quelques Grecs se trouvaient parmi ceux qui étaient venus à Jérusalem pour adorer Dieu pendant la fête." } }, { "id": 3239, "verse_id": "JHN_12_21", "translation": { "yns": "Ba bàsin apà Filipo, un'nsi Bɛtesayidà a Ngalilɛ, waa bun'lɔ̈ɔ̈m naa: « Un'lɔɔŋ, bi ikwen muman Yɛsu. »", "fra": "Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent: «Maître, nous désirons voir Jésus.»" } }, { "id": 3240, "verse_id": "JHN_12_22", "translation": { "yns": "Filipo kàkàsam Andrɛ, ungö, ba bàbɔ̈ɔ̈l waa bàkàsam Yɛsu.", "fra": "Philippe alla le dire à André, puis tous deux allèrent le dire à Jésus." } }, { "id": 3241, "verse_id": "JHN_12_23", "translation": { "yns": "Yɛsu kafuur naa: « Mpalabà taaŋ lan'kwo alà uwal Mwan a mbuur làkoo.", "fra": "Jésus leur répondit: «L'heure est maintenant venue où le Fils de l'homme va être élevé à la gloire ." } }, { "id": 3242, "verse_id": "JHN_12_24", "translation": { "yns": "Ndandaa, ndandaa, mɛ alàkyään, isàkal naa imbɛŋ a blɛ kyan'bwà u mɛɛn ikü anki, kya ikal kya mpɛl aŋàyen. Wɛɛ, isàkal naa kya kyan'kwà, kya ibɔr mbɛŋ mbɔɔn.", "fra": "Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: un grain de blé reste un seul grain s'il ne tombe pas en terre et ne meurt pas. Mais s'il meurt, il produit beaucoup de grains." } }, { "id": 3243, "verse_id": "JHN_12_25", "translation": { "yns": "Mbuur akwen mɔ̈ɔ̈ ande aŋàsɔ̈ɔ̈n Nzam, wa akyà bwà, wɛɛ mbuur asàkɔɔb mɔ̈ɔ̈ ande u mɛɛn pà, nde asàkaar wa mbul a in'tye.", "fra": "Celui qui aime sa vie la perdra, mais celui qui refuse de s'y attacher dans ce monde la gardera pour la vie éternelle ." } }, { "id": 3244, "verse_id": "JHN_12_26", "translation": { "yns": "Isàkal naa mbuur kan'kwen mukan'syääl, wɛy nde kan'läb. Ikal in'wà mɛ, un'syääl amɛ asàkal kwo sye. Isàkal naa mbuur kàman'syääl, Taa asun'pà làkoo.", "fra": "Si quelqu'un veut me servir, il doit me suivre; ainsi, mon serviteur sera aussi là où je suis. Mon Père honorera celui qui me sert.»" } }, { "id": 3245, "verse_id": "JHN_12_27", "translation": { "yns": "« Papanà mpem amɛ yan'too! Waa ininà mɛ in'tɛn? Taa, ntsü mɔ̈ɔ̈ utaaŋ alà? Wɛɛ kiin amɛ, mɛ kàyi ntɔn taaŋ a mpay a tub alà!", "fra": "«Maintenant mon cœur est troublé. Et que dirai-je? Dirai-je: Père, délivre-moi de cette heure de souffrance? Mais c'est précisément pour cette heure que je suis venu." } }, { "id": 3246, "verse_id": "JHN_12_28", "translation": { "yns": "Taa, pà ikɔb angye làkoo! » Apan, ndaa yàfü du, yàtɛn naa: « Mɛ kàkyàpà kya làkoo, mɛ in'kyer ayàfàpà kya làkoo. »", "fra": "Père, donne gloire à ton nom!» Une voix se fit alors entendre du ciel : «Je l'ai déjà glorifié et je le glorifierai de nouveau.»" } }, { "id": 3247, "verse_id": "JHN_12_29", "translation": { "yns": "Iköŋ a baar kyàkäl pa anà kyàwem ndaa, kyàtɛɛnà naa: « Ipar kyan'bwà! » Bumwɛy naa: « Un'kyeey mwɛy kàmusam! »", "fra": "La foule qui se trouvait là et avait entendu la voix disait: «C'était un coup de tonnerre!» D'autres disaient: «Un ange lui a parlé!»" } }, { "id": 3248, "verse_id": "JHN_12_3", "translation": { "yns": "Màlye kàwɛl boboo a litre mwɛy là may a usɔŋ màndandaa, màntal a mbɔɔn, nde kàsir ma kà in'kɔl a Yɛsu. Ungö waa kàkɔɔmà ma a ntswe ande. Apan, ndwà yanswà yàtiimà a usɔŋ a may.", "fra": "Marie prit alors un demi-litre d'un parfum très cher, fait de nard pur, et le répandit sur les pieds de Jésus, puis elle les essuya avec ses cheveux . Toute la maison se remplit de l'odeur du parfum." } }, { "id": 3249, "verse_id": "JHN_12_30", "translation": { "yns": "Yɛsu kakyään naa: « Ndaa ayi kà ban'tɛn a mɛ anki, wɛɛ ban'tɛn a bɛ.", "fra": "Mais Jésus leur déclara: «Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous." } }, { "id": 3250, "verse_id": "JHN_12_31", "translation": { "yns": "Papanà là taaŋ mutsul nsaŋ a mɛɛn mà, papanà mfum a mɛɛn mà bàyun'tɔɔm u nsà.", "fra": "C'est maintenant le moment où ce monde va être jugé; maintenant, le dominateur de ce monde va être chassé." } }, { "id": 3251, "verse_id": "JHN_12_32", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà mɛ, mpal bàsan'sɛɛn u mɛɛn pà, mɛ in'sànaan baar banswà akà mɛ. »", "fra": "Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre , j'attirerai à moi tous les humains.»" } }, { "id": 3252, "verse_id": "JHN_12_33", "translation": { "yns": "Kàtɛɛnà nde abà, nde kàswɛŋà naa nkweel ande isàkal aben.", "fra": "Par ces mots, Jésus indiquait de quel genre de mort il allait mourir." } }, { "id": 3253, "verse_id": "JHN_12_34", "translation": { "yns": "Iköŋ a baar kyun'fuur naa: « Bi, bi kàlɔŋàkà unsà Un'kɔɔn naa Klistɔ asàkal anà mɔ̈ɔ̈ ipepey. Aben ngye an'kwo mutɛn naa Mwan a mbuur bàkyer asun'sɛɛn? Nà Mwan a mbuur awà? »", "fra": "La foule lui répondit: «Nous avons appris dans les livres de notre loi que le Messie vivra toujours . Alors, comment peux-tu dire que le Fils de l'homme doit être élevé? Qui est ce Fils de l'homme?»" } }, { "id": 3254, "verse_id": "JHN_12_35", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Pɛɛlà làfàkal anki anà taaŋ mbɔɔn uboo a bɛ. Làlyaaŋ umpal làbà bɛ anà pɛɛlà, ntɔn mpib ikɔ̈ɔ̈n alabweel. Ntɔn mbuur afilyaaŋ u mpib, nde uyöb anki naa nde akyà ken.", "fra": "Jésus leur dit: «La lumière est encore parmi vous, mais pour peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, pour que l'obscurité ne vous surprenne pas, car celui qui marche dans l'obscurité ne sait pas où il va." } }, { "id": 3255, "verse_id": "JHN_12_36", "translation": { "yns": "Kyakin, mpal làbà bɛ anà pɛɛlà, làsi làkwikilà amu pɛɛlà, ntɔn bɛ làbulà baan a pɛɛlà. » Ungö kàsam nde ba abà, Yɛsu kàlwomà paa, waa kàkàyee ukwɛl apà ba.", "fra": "Croyez donc en la lumière pendant que vous l'avez, afin que vous deveniez des êtres de lumière.» Après avoir ainsi parlé, Jésus s'en alla et se cacha loin d'eux." } }, { "id": 3256, "verse_id": "JHN_12_37", "translation": { "yns": "Itàkal naa nde kàkyerà idiim mbɔɔn u mii a ba, ba bàsun'sà anki làkwikilà.", "fra": "Bien qu'il eût fait tant de signes miraculeux devant eux, ils ne croyaient pas en lui." } }, { "id": 3257, "verse_id": "JHN_12_38", "translation": { "yns": "Abun yàkwe ndaa kàtɛn ŋangɔɔm Yɛsay: « Mwol, nà kàsi làkwikilà akà an'lɔɔŋ abi? Mwol ngwal ande kàswɛŋ akà nà? »", "fra": "Ainsi se réalisait ce qu'avait dit le prophète Ésaïe: «Seigneur, qui a cru notre message? A qui le Seigneur a-t-il révélé son intervention ?»" } }, { "id": 3258, "verse_id": "JHN_12_39", "translation": { "yns": "Yɛsay awà kàswɛŋ sye isin a ndaa mpa bàkwe ba musà làkwikilà:", "fra": "Ésaïe a dit aussi pourquoi ces gens ne pouvaient pas croire:" } }, { "id": 3259, "verse_id": "JHN_12_4", "translation": { "yns": "Ungö apan, Yudasi Isikalyɔt - umwɛy uboo a alɔŋki ande, nde mbuur awayun'yälà, - kàtɛn naa:", "fra": "L'un des disciples de Jésus, Judas Iscariote – celui qui allait le trahir – dit alors:" } }, { "id": 3260, "verse_id": "JHN_12_40", "translation": { "yns": "« Nzam kàdwä mii aba, nde kàbuul mpem aba bwoor, ntɔn mii aba ikɔ̈ɔ̈n atääl, naa mpem aba ikɔ̈ɔ̈n ayöb, ntɔn ba bàkɔ̈ɔ̈n asàfyefurà akà mɛ ntɔn mɛ akɔɔr. »", "fra": "«Dieu a rendu leurs yeux aveugles, il a fermé leur intelligence, afin que leurs yeux ne voient pas, que leur intelligence ne comprenne pas. Et voilà pourquoi, dit Dieu, ils ne se tournent pas vers moi pour que je les guérisse .»" } }, { "id": 3261, "verse_id": "JHN_12_41", "translation": { "yns": "Yɛsay kàtɛn nde indiir abi, ntɔn kàmɛn nde làkoo a Yɛsu, waa kàsam ntɔn nde.", "fra": "Ésaïe a dit cela parce qu'il avait vu la gloire de Jésus et qu'il parlait de lui." } }, { "id": 3262, "verse_id": "JHN_12_42", "translation": { "yns": "Apanà sye, bàmbɔɔn uboo a amfum a Ayudà ŋakwo bàsi làkwikilà amu nde. Wɛɛ, ntɔn Amfarisi, ba bàkyey anki u mii a baar manà bàyatwey u ndwà a nköŋ a Ayudà.", "fra": "Cependant, parmi les chefs juifs eux-mêmes, beaucoup crurent en Jésus. Mais, à cause des Pharisiens , ils ne le déclaraient pas, pour ne pas être exclus de la synagogue ." } }, { "id": 3263, "verse_id": "JHN_12_43", "translation": { "yns": "Ntɔn ba bàkwen làkoo lan'fà akà baar, akwànaa lan'fà akà Nzam.", "fra": "Ils préféraient l'approbation qui vient des hommes à celle qui vient de Dieu." } }, { "id": 3264, "verse_id": "JHN_12_44", "translation": { "yns": "Yɛsu kàsi un'kwɛŋ: « Mbuur asà làkwikilà amu mɛ, kà amu mɛ mpɛl anki nde kan'sà làkwikilà, wɛɛ amu mbuur kan'töm sye.", "fra": "Jésus s'écria: «Celui qui croit en moi, croit en réalité non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé." } }, { "id": 3265, "verse_id": "JHN_12_45", "translation": { "yns": "Mbuur aman'man, nde kan'man sye mbuur kan'töm.", "fra": "Celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé." } }, { "id": 3266, "verse_id": "JHN_12_46", "translation": { "yns": "Mɛ pɛɛlà, mɛ kàyi u mɛɛn, ntɔn mbuur wanswà asà làkwikilà amu mɛ, ukɔ̈ɔ̈n akal uboo a mpib.", "fra": "Moi, je suis venu dans le monde comme lumière, afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans l'obscurité." } }, { "id": 3267, "verse_id": "JHN_12_47", "translation": { "yns": "Isàkal naa mbuur kan'wem ndaa amɛ, wɛ nde ya ufàsyääl anki, kà mɛ anki in'sàtsul nsaŋ ande, ntɔn mɛ kàyi anki mutsul nsaŋ a mɛɛn, wɛɛ ntɔn mukun'tswà mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Si quelqu'un entend mes paroles et ne les met pas en pratique, ce n'est pas moi qui le condamne, car je suis venu pour sauver le monde et non pas pour le condamner." } }, { "id": 3268, "verse_id": "JHN_12_48", "translation": { "yns": "Mbuur atɔn mɛ anà akɔ̈ɔ̈n akyey ndaa amɛ, nde we anà un'tsüül a nsaŋ ande: an'lɔɔŋ kàpɛɛ mɛ isun'tsüül mbar kà ilä a ntsüü.", "fra": "Celui qui me rejette et n'accepte pas mes paroles trouve là ce qui le condamne: c'est l'enseignement que j'ai donné qui le condamnera au dernier jour." } }, { "id": 3269, "verse_id": "JHN_12_49", "translation": { "yns": "Ntɔn mɛ kàtɛn anki unsà ukwen amɛ ŋakwo, wɛɛ Taa, mbuur kan'töm, kan'swɛŋ nde ŋakwo naa ininà mɛ in'tɛn, ininà mɛ in'kyään.", "fra": "En effet, je n'ai pas parlé de ma propre initiative, mais le Père qui m'a envoyé m'a ordonné lui-même ce que je devais dire et enseigner." } }, { "id": 3270, "verse_id": "JHN_12_5", "translation": { "yns": "« Ntɔn nkye mpa bàyälà ba may a usɔŋ amà unsà nkam tär yà itɛr a ngim, waa bàlàpà ya akà aŋàlàmbwà? »", "fra": "«Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents pièces d'argent pour les donner aux pauvres?»" } }, { "id": 3271, "verse_id": "JHN_12_50", "translation": { "yns": "Waa mɛ in'kyàyöb naa nswɛɛŋ ande ifàpà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye. Kyakin indiir an'tɛn mɛ, mɛ bya an'tɛn asànaa kan'swɛŋ Taa. »", "fra": "Et je le sais: ce qu'il ordonne produit la vie éternelle. Ainsi, ce que je dis, je le dis comme mon Père me l'a ordonné.»" } }, { "id": 3272, "verse_id": "JHN_12_6", "translation": { "yns": "Kàtɛɛnà nde abà, kà ntɔn nde kàkäl anà ngyɛb a aŋàlàmbwà anki, wɛɛ ntɔn nde kàkäl mbüüb: nde kàfakaarà bɔ̈ɔ̈n a ngim, waa kàfalwabà ngim bàsyee uboo mwo.", "fra": "Il disait cela non parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce qu'il était voleur: il tenait la bourse et prenait ce qu'on y mettait." } }, { "id": 3273, "verse_id": "JHN_12_7", "translation": { "yns": "Apan, Yɛsu kàtɛn naa: « Un'si a duu! Kan'kyer nde abà, nde kan'tsweel kusà ntɔn ilä bàsan'dye.", "fra": "Mais Jésus dit: «Laisse-la tranquille! Elle a fait cela en vue du jour où l'on me mettra dans la tombe ." } }, { "id": 3274, "verse_id": "JHN_12_8", "translation": { "yns": "Bɛ làwe anà aŋàlàmbwà ilä byanswà, wɛɛ mɛ, bɛ làbye anki anà mɛ ilä byanswà. »", "fra": "Vous aurez toujours des pauvres avec vous , mais moi, vous ne m'aurez pas toujours avec vous.»" } }, { "id": 3275, "verse_id": "JHN_12_9", "translation": { "yns": "Apan, un'sɛŋ a Ayudà mbɔɔn kàwem wa naa Yɛsu kàkäl u Bɛtanya, wa kàkyeenà kwo, kà nà ntɔn Yɛsu mpɛl anki, wɛɛ sye ntɔn mukàman Lazar akwà kàwiiy nde uboo a akü.", "fra": "La foule nombreuse des Juifs apprit que Jésus était à Béthanie. Ils y allèrent non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare que Jésus avait ramené d'entre les morts." } }, { "id": 3276, "verse_id": "JHN_13_1", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa kusà a un'kyɔm a Pak, Yɛsu kàkyer ayöb naa taaŋ ande lan'kwo, taaŋ ntɔn mulwomà u mɛɛn pà anà mukyà akà Taa. Nde kàkwen bànde abà u mɛɛn pà, nde kakwen aŋàsöönà.", "fra": "C'était la veille de la fête de la Pâque . Jésus savait que l'heure était venue pour lui de quitter ce monde pour aller auprès du Père. Il avait toujours aimé les siens qui étaient dans le monde et il les aima jusqu'à la fin ." } }, { "id": 3277, "verse_id": "JHN_13_10", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Mbuur aŋàywab, nde mfun afàywab yatɛy, ntɔn ndür ande yanswà yàŋàpɔŋà. Bɛ, bɛ làbà aŋàpɔŋà, wɛɛ kà bɛ banswà anki. »", "fra": "Jésus lui dit: «Celui qui a pris un bain n'a plus besoin de se laver, sinon les pieds, car il est entièrement propre. Vous êtes propres, vous, mais pas tous cependant .»" } }, { "id": 3278, "verse_id": "JHN_13_11", "translation": { "yns": "Nde kàkyer ayöb ubwaŋàbwaŋ naa nà kàlun'yälà, undiir awun kàtɛn nde naa: « Kà bɛ banswà anki làbà aŋàpɔŋà. »", "fra": "Jésus savait bien qui allait le trahir; c'est pourquoi il dit: «Vous n'êtes pas tous propres.»" } }, { "id": 3279, "verse_id": "JHN_13_12", "translation": { "yns": "Ungö kaywɛy nde in'kɔl, Yɛsu kàfàbwaar ipfɛy adu ande, nde kàfurà u mɛsà, waa kàtɛn a ba naa: « Nkye bɛ lan'yöb undiir amàlakyer mɛ?", "fra": "Après leur avoir lavé les pieds, Jésus reprit son vêtement, se remit à table et leur dit: «Comprenez-vous ce que je vous ai fait?" } }, { "id": 3280, "verse_id": "JHN_13_13", "translation": { "yns": "Bɛ, bɛ làfan'bel \"Un'lɔɔŋ\" anà \"Mwol\", bɛ làbye anà iböŋ, ntɔn mɛ in'wà nde.", "fra": "Vous m'appelez “Maître” et “Seigneur”, et vous avez raison, car je le suis." } }, { "id": 3281, "verse_id": "JHN_13_14", "translation": { "yns": "Abun, isàkal naa mɛ Mwol anà Un'lɔɔŋ, mɛ amàlaywɛy in'kɔl, wɛy bɛ, bɛ sye làywɛy in'kɔl bɛ a bɛ.", "fra": "Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres." } }, { "id": 3282, "verse_id": "JHN_13_15", "translation": { "yns": "Mɛ amàlapà mbaan, ntɔn bɛ sye làkyer asànaa amàlakyer mɛ là.", "fra": "Je vous ai donné un exemple pour que vous agissiez comme je l'ai fait pour vous." } }, { "id": 3283, "verse_id": "JHN_13_16", "translation": { "yns": "Ndandaa, ndandaa, mɛ alàkyään: un'syääl ukwe anki ulyaaŋ nkum ande, itàkal naa ntööm ulyaaŋ mbuur kun'töm.", "fra": "Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: un serviteur n'est pas plus grand que son maître et un envoyé n'est pas plus grand que celui qui l'envoie ." } }, { "id": 3284, "verse_id": "JHN_13_17", "translation": { "yns": "Isàkal naa bɛ lan'yöb indiir abi, bɛ làbà aŋun'sak isàkal naa bɛ lan'syääl bya.", "fra": "Maintenant vous savez cela; vous serez heureux si vous le mettez en pratique." } }, { "id": 3285, "verse_id": "JHN_13_18", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ in'tɛn anki ntɔn bɛ banswà, ntɔn mɛ in'kyàyöb baar kàsɔ̈ɔ̈l mɛ. Wɛɛ, wɛy Ndaa Aŋàsɔn ikwe: \"Mbuur kàdyee làmpà anà mɛ, kàman'diŋà làkɔl mbaar.\"", "fra": "Je ne parle pas de vous tous; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que cette parole de l'Écriture se réalise: “Celui avec qui je partageais mon pain s'est tourné contre moi .”" } }, { "id": 3286, "verse_id": "JHN_13_19", "translation": { "yns": "Apanà, mɛ amàlakyään kusà a ndaa ayi muyà, ntɔn, umpal iyàyà ya, waa bɛ làyàsà làkwikilà naa \"Mɛ In'wà\".", "fra": "Je vous le dis déjà maintenant, avant que la chose arrive, afin que lorsqu'elle arrivera vous croyiez que “je suis”." } }, { "id": 3287, "verse_id": "JHN_13_2", "translation": { "yns": "Kyekà, umpal bàkäl ba mudyà làsisye, ileŋ kàkyàbiil itaan an'kyän u mpem a Yudasi, mwan a Simɔn Isikalyɔt, ntɔn mukun'yälà.", "fra": "Jésus et ses disciples prenaient le repas du soir. Le diable avait déjà persuadé Judas, fils de Simon Iscariote, de trahir Jésus ." } }, { "id": 3288, "verse_id": "JHN_13_20", "translation": { "yns": "Ndandaa, ndandaa mɛ alàsam: mbuur wanswà awal mbuur an'tɔm mɛ, nde kàman'wal sye. Mbuur kàman'wal, nde kan'wal sye mbuur kan'töm. »", "fra": "Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: quiconque reçoit celui que j'envoie me reçoit aussi; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.»" } }, { "id": 3289, "verse_id": "JHN_13_21", "translation": { "yns": "Ungö mutɛn indiir abi, mpem a Yɛsu kàkyer ayɔɔ, waa kàtɛ imbäl ki: « Ndandaa, ndandaa mɛ alàkyään, umwɛy uboo abɛ akyer ayan'yälà. »", "fra": "Après ces mots, Jésus fut profondément troublé et dit solennellement: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: l'un de vous me trahira.»" } }, { "id": 3290, "verse_id": "JHN_13_22", "translation": { "yns": "Apan, alɔŋki bàleerà ba a ba u mii, ukɔɔn ayöb naa nde atɛɛnà ntɔn nà.", "fra": "Les disciples se regardaient les uns les autres, sans savoir du tout de qui il parlait." } }, { "id": 3291, "verse_id": "JHN_13_23", "translation": { "yns": "Umwɛy uboo a alɔŋki, awà kàfakweenà Yɛsu, kàkäl ukɔl a nde.", "fra": "L'un des disciples, celui que Jésus aimait, était placé à côté de Jésus." } }, { "id": 3292, "verse_id": "JHN_13_24", "translation": { "yns": "Apan, Simɔn Petɔlà kun'bɛl imbweer: « Un'fuul, nde atɛɛnà ntɔn nà. »", "fra": "Simon Pierre lui fit un signe pour qu'il demande à Jésus de qui il parlait." } }, { "id": 3293, "verse_id": "JHN_13_25", "translation": { "yns": "Ungö, un'lɔŋki awà kàkàyiir kà itɔl a Yɛsu, waa kun'fuul naa: « Mwol, nà wa? »", "fra": "Le disciple se pencha alors vers Jésus et lui demanda: «Seigneur, qui est-ce?»" } }, { "id": 3294, "verse_id": "JHN_13_26", "translation": { "yns": "Yɛsu kàfuur naa: « Mbuur awà in'yàpà mɛ itiir a làmpà in'yàdümà mɛ. » Apan sye, Yɛsu kàwɛl itiir a làmpà, kàdümà kya, waa kàpɛ kya akà Yudasi, mwan a Simɔn Isikalyɔt.", "fra": "Jésus répondit: «Je vais tremper un morceau de pain dans le plat: celui à qui je le donnerai, c'est lui.» Jésus prit alors un morceau de pain, le trempa et le donna à Judas, fils de Simon Iscariote." } }, { "id": 3295, "verse_id": "JHN_13_27", "translation": { "yns": "Pa kàyä Yudasi itiir a mampà kya, Satanà laa kun'bilà nde. Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Yudasi, undiir awà ngye awà mukyer, kyer wa agyägyä! »", "fra": "Dès que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit: «Ce que tu as à faire, fais-le vite!»" } }, { "id": 3296, "verse_id": "JHN_13_28", "translation": { "yns": "Baar bàkäl u mɛsà bàyöb anki, akà mbuur mwɛy, naa ntɔn nkye Yɛsu kun'kyään nde abwɛy.", "fra": "Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela." } }, { "id": 3297, "verse_id": "JHN_13_29", "translation": { "yns": "Bàmbɔɔn bàsii naa ntɔn bɔ̈ɔ̈n a ngim làkälà a Yudasi, undiir awun Yɛsu kun'swɛŋ nde naa nde ukyen mukàsom indiir byàkäl mfun ntɔn un'kyɔm, itàkal naa mupà an'kab akà aŋàlàmbwà.", "fra": "Comme Judas tenait la bourse, plusieurs pensaient que Jésus lui demandait d'aller acheter ce qui leur était nécessaire pour la fête, ou d'aller faire un don aux pauvres." } }, { "id": 3298, "verse_id": "JHN_13_3", "translation": { "yns": "Yɛsu kàyöbà naa indiir byanswà Taa kàpɛ kà an'kɔɔ ande, naa nde kàtoo amu Nzam, nde wàmufurà akà Nzam.", "fra": "Jésus savait que lui-même était venu de Dieu et retournait à Dieu, et que le Père avait tout mis en son pouvoir." } }, { "id": 3299, "verse_id": "JHN_13_30", "translation": { "yns": "Pa kàwɛl Yudasi itiir a làmpà, nde kàtoo agyägyä. Làpib làkäl aŋàbwà.", "fra": "Judas prit donc le morceau de pain et sortit aussitôt. Il faisait nuit." } }, { "id": 3300, "verse_id": "JHN_13_31", "translation": { "yns": "Apan, ungö a ntoo a Yudasi, Yɛsu kàtɛn naa: « Apanà, làkoo a Mwan a mbuur lan'mɛnà, làkoo a Nzam sye lan'mɛnà amu nde.", "fra": "Après que Judas fut sorti, Jésus dit: «Maintenant la gloire du Fils de l'homme est révélée et la gloire de Dieu se révèle en lui." } }, { "id": 3301, "verse_id": "JHN_13_32", "translation": { "yns": "[ Isàkal naa làkoo a Nzam lan'mɛnà amu nde, ] itaan a mbɔɔn tɛy, Nzam sye asàmɛɛy làkoo a Mwan amu nde ŋakwo.", "fra": "[Et si la gloire de Dieu se révèle en lui,] Dieu aussi manifestera en lui-même la gloire du Fils et il le fera bientôt." } }, { "id": 3302, "verse_id": "JHN_13_33", "translation": { "yns": "Baan amɛ, mɛ in'fàsaal anki anà taaŋ mbɔɔn mukal anà bɛ. Bɛ, bɛ làkyer asan'leŋ, asànaa kàtɛn mɛ a amfum a Ayudà: \"bɛ, bɛ làkwo anki muyà u mper ayà in'kyà mɛ\", mɛ in'tɛn a bɛ sye apanà.", "fra": "Mes enfants, je ne suis avec vous que pour peu de temps encore. Vous me chercherez, mais je vous dis maintenant ce que j'ai dit aux autres Juifs: vous ne pouvez pas aller là où je vais ." } }, { "id": 3303, "verse_id": "JHN_13_34", "translation": { "yns": "Mɛ amàlapà nswɛɛŋ akün: làkäl anà ukwen bɛ a bɛ. Asànaa kàlakwen mɛ, wɛy bɛ sye làkäl anà ukwen bɛ a bɛ.", "fra": "Je vous donne un commandement nouveau: aimez-vous les uns les autres. Il faut que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés." } }, { "id": 3304, "verse_id": "JHN_13_35", "translation": { "yns": "Isàkal naa bɛ lan'kwen bɛ a bɛ, apan, baar banswà bàsàyöb naa bɛ làbà alɔŋki amɛ. »", "fra": "Si vous vous aimez les uns les autres, alors tous sauront que vous êtes mes disciples .»" } }, { "id": 3305, "verse_id": "JHN_13_36", "translation": { "yns": "Simɔn Petɔlà kàfuul Yɛsu naa: « Mwol, ngye ken akyà? » Yɛsu kun'fuur naa: « Apanà, ngye akwo anki muyà mper in'kyà mɛ, wɛɛ ngye asan'lab ungöngö. »", "fra": "Simon Pierre lui demanda: «Seigneur, où vas-tu?» Jésus lui répondit: «Tu ne peux pas me suivre maintenant là où je vais, mais tu me suivras plus tard.»" } }, { "id": 3306, "verse_id": "JHN_13_37", "translation": { "yns": "Petɔlà naa: « Mwol, ntɔn nkye mpa in'kwo mɛ muyalab apanà? Mɛ, mɛ an'kyey mupà mɔ̈ɔ̈ amɛ ntɔn ngye! »", "fra": "Pierre lui dit: «Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je suis prêt à donner ma vie pour toi!»" } }, { "id": 3307, "verse_id": "JHN_13_38", "translation": { "yns": "Yɛsu naa: « Akɔɔb mɔ̈ɔ̈ angye ntɔn mɛ! Ndandaa, ndandaa, mɛ akyään, nkɔɔ mwɛy uyàtàkal aŋàbel anki, ayan'tɔn ngye mbalà tär. »", "fra": "Jésus répondit: «Es-tu vraiment prêt à donner ta vie pour moi? Eh bien, je te le déclare, c'est la vérité: avant que le coq chante, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.»" } }, { "id": 3308, "verse_id": "JHN_13_4", "translation": { "yns": "Yɛsu kàmbarà u mɛsà, kàlwom ipfey adu ande, waa kàwɛl làpye, kàbäm la u lɔŋ.", "fra": "Il se leva de table, ôta son vêtement de dessus et prit un linge dont il s'entoura la taille." } }, { "id": 3309, "verse_id": "JHN_13_5", "translation": { "yns": "Ungö, nde kàsi an'dà u làlɔŋà, waa kàsɛmà muywɛy in'kɔl a alɔŋki ande, waa kàkɔɔmà mya a làpye kàbäm nde u lɔŋ.", "fra": "Ensuite, il versa de l'eau dans une cuvette et se mit à laver les pieds de ses disciples, puis à les essuyer avec le linge qu'il avait autour de la taille." } }, { "id": 3310, "verse_id": "JHN_13_6", "translation": { "yns": "Apan, kan'yàtol nde akà Simɔn Petɔlà, nde waa utɛn a nde naa: « Mwol, ngye, an'ywɛy in'kɔl! »", "fra": "Il arriva ainsi près de Simon Pierre, qui lui dit: «Seigneur, vas-tu me laver les pieds, toi?»" } }, { "id": 3311, "verse_id": "JHN_13_7", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kun'fuur naa: « Undiir in'kyer mɛ wà, ngye wa ayöb anki apanà, wɛɛ ngye wa asàyöb ungö. »", "fra": "Jésus lui répondit: «Tu ne saisis pas maintenant ce que je fais, mais tu comprendras plus tard.»" } }, { "id": 3312, "verse_id": "JHN_13_8", "translation": { "yns": "Petɔlà kàtɛn a nde naa: « Aay, ngye mɛ in'kɔl an'ywɛy anki akà ikikye! » Yɛsu kun'fuur naa: « Isàkal naa mɛ mya aywɛy anki, ngye un'tüüb anà mɛ watɛy. »", "fra": "Pierre lui dit: «Non, tu ne me laveras jamais les pieds!» Jésus lui répondit: «Si je ne te les lave pas, tu n'auras aucune part à ce que j'apporte.»" } }, { "id": 3313, "verse_id": "JHN_13_9", "translation": { "yns": "Simɔn Petɔlà kàtɛn a nde naa: « Mwol, isàkal abwɛy, twon aman'ywɛy nà in'kɔl mpɛl, wɛɛ anà an'kɔɔ anà un'tswe sye! »", "fra": "Simon Pierre lui dit: «Alors, Seigneur, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête!»" } }, { "id": 3314, "verse_id": "JHN_14_1", "translation": { "yns": "Yɛsu kan'tɛn naa: « Wɛy mpem abɛ ikɔ̈ɔ̈n akyɛɛr. Làsi làkwikilà amu Nzam, làsi làkwinkilà sye amu mɛ.", "fra": "«Ne soyez pas si inquiets, leur dit Jésus. Ayez confiance en Dieu et ayez aussi confiance en moi." } }, { "id": 3315, "verse_id": "JHN_14_10", "translation": { "yns": "Làsi làkwikilà naa mɛ in'wà amu Taa, naa nde wà amu mɛ. Ndaa in'fàtɛn mɛ a bɛ banswà, kà mɛ ŋakwo in'fàbɔn anki, Taa awà amu mɛ afàkyer isal ande ŋakwo.", "fra": "Ne crois-tu pas que je vis dans le Père et que le Père vit en moi? Les paroles que je vous dis à tous ne viennent pas de moi. C'est le Père qui demeure en moi qui accomplit ses propres œuvres." } }, { "id": 3316, "verse_id": "JHN_14_11", "translation": { "yns": "Làsi làkwikilà naa mɛ in'wà amu Taa, naa Taa wà amu mɛ. Naa tɛy, làsi làkwikilà ntɔn isal abi.", "fra": "Croyez-moi quand je dis: je vis dans le Père et le Père vit en moi. Ou, du moins, croyez à cause de ces œuvres." } }, { "id": 3317, "verse_id": "JHN_14_12", "translation": { "yns": "Ndandaa, ndandaa, mɛ alàkyään: mbuur awe anà làkwikilà amu mɛ, nde sye, nde asàkyer isal in'fàkyer mɛ. Nde asàkyer byàŋàsöön, ntɔn mɛ in'wàmukyà akà Taa.", "fra": "Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais. Il en fera même de plus grandes, parce que je vais auprès du Père." } }, { "id": 3318, "verse_id": "JHN_14_13", "translation": { "yns": "Undiir wanswà làsàlɔm bɛ kà ikɔb amɛ, mɛ in'kyer asàkyer wa, ntɔn Taa uwɛl làkoo amu Mwan.", "fra": "Et je ferai tout ce que vous demanderez en mon nom, afin que le Fils manifeste la gloire du Père." } }, { "id": 3319, "verse_id": "JHN_14_14", "translation": { "yns": "Isàkal naa bɛ lan'lɔm undiir mwɛy kà ikɔb amɛ, mɛ, mɛ in'kyer asàkyer wa.", "fra": "Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.»" } }, { "id": 3320, "verse_id": "JHN_14_15", "translation": { "yns": "« Isàkal naa bɛ làman'kwen, bɛ làsàsyääl nswɛɛŋ amɛ.", "fra": "«Si vous m'aimez, vous obéirez à mes commandements." } }, { "id": 3321, "verse_id": "JHN_14_16", "translation": { "yns": "Waa mɛ, mɛ in'sàbɔɔn Taa, waa nde usàlatööm un'lɛɛl asin ntɔn nde ukäl anà bɛ ilä byanswà:", "fra": "Je demanderai au Père de vous donner quelqu'un d'autre pour vous venir en aide, afin qu'il soit toujours avec vous:" } }, { "id": 3322, "verse_id": "JHN_14_17", "translation": { "yns": "Dweelà a ndandaa mpa ban'kwo baar a mɛɛn muwal, ntɔn ba bun'manà anki, ba bun'yöb anki. Wɛɛ bɛ, bɛ làkyun'yöb, ntɔn nde wà apà bɛ, anà nde asakalà amu bɛ mbul a in'tye.", "fra": "c'est l'Esprit de vérité. Le monde ne peut pas le recevoir, parce qu'il ne peut ni le voir ni le connaître. Mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous et qu'il sera toujours en vous." } }, { "id": 3323, "verse_id": "JHN_14_18", "translation": { "yns": "Mɛ in'sàlawɛy anki asànaa itii, mɛ in'kyer asàfyefurà akà bɛ.", "fra": "Je ne vous laisserai pas seuls comme des orphelins; je reviendrai auprès de vous." } }, { "id": 3324, "verse_id": "JHN_14_19", "translation": { "yns": "Yan'saal ikikye, baar a mɛɛn bàsan'man anki, wɛɛ bɛ, bɛ làkyer asan'man ntɔn mɛ in'wà wàmɔ̈ɔ̈ anà bɛ, bɛ làsàkal bàmɔ̈ɔ̈ sye.", "fra": "Dans peu de temps le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez, parce que je vis et que vous vivrez aussi." } }, { "id": 3325, "verse_id": "JHN_14_2", "translation": { "yns": "U ndwà a Taaràmɛ ikal byà mbɔɔn. Kya ilàkɔɔn akal abwɛy, mɛ in'làlakyään anki: Mɛ amàkàlalɔ̈ɔ̈n ikal.", "fra": "Il y a beaucoup de place dans la maison de mon Père; sinon vous aurais-je dit que j'allais vous préparer le lieu où vous serez ?" } }, { "id": 3326, "verse_id": "JHN_14_20", "translation": { "yns": "Kà ilä akin, bɛ làsàyöb naa mɛ in'wà amu Taaràmɛ, naa bɛ làbà amu mɛ anà mɛ in'wà amu bɛ.", "fra": "Ce jour-là, vous comprendrez que je vis uni à mon Père et que vous êtes unis à moi et moi à vous." } }, { "id": 3327, "verse_id": "JHN_14_21", "translation": { "yns": "« Mbuur awe anà nswɛɛŋ amɛ anà afàsyääl ya, wawun mbuur afan'kwen. Kyeka mbuur afan'kwen, Taa asàkyer un'kwen, mɛ sye in'kyer asun'kwen, waa mɛ ŋakwo in'sàmɛnà akà nde. »", "fra": "«Celui qui retient mes commandements et leur obéit, voilà celui qui m'aime. Mon Père aimera celui qui m'aime; je l'aimerai aussi et je me montrerai à lui.»" } }, { "id": 3328, "verse_id": "JHN_14_22", "translation": { "yns": "Yudasi - kà Yudas mwan a Isikalyɔt anki - kun'fuul naa: « Mwol, ya yà aben naa ngye akyer asyemɛɛy akà bi, wɛɛ kà akà baar a mɛɛn mà anki? »", "fra": "Jude – non pas Judas Iscariote – lui dit: «Seigneur, comment se fait-il que tu doives te montrer à nous et non au monde?»" } }, { "id": 3329, "verse_id": "JHN_14_23", "translation": { "yns": "Yɛsu kun'fuur naa: « Isàkal naa mbuur mwɛy kàman'kwen, nde asàkaar ndaa amɛ, Taaràmɛ akyer asun'kwen. Bi isàyà akà nde, waa isàbwaay amu nde.", "fra": "Jésus lui répondit: «Celui qui m'aime obéira à ce que je dis. Mon Père l'aimera; nous viendrons à lui, mon Père et moi, et nous habiterons chez lui." } }, { "id": 3330, "verse_id": "JHN_14_24", "translation": { "yns": "Mbuur mpa kan'kwen, ufàkyey anki ndaa amɛ. Ndaa lan'wem bɛ yi, kàyan'fà akà mɛ anki, wɛɛ yà Taa mbuur kan'töm.", "fra": "Celui qui ne m'aime pas n'obéit pas à mes paroles. Ce que vous m'entendez dire ne vient pas de moi, mais de mon Père qui m'a envoyé." } }, { "id": 3331, "verse_id": "JHN_14_25", "translation": { "yns": "Indiir abi, mɛ bya amàlakyään utaaŋ in'wà mɛ anà bɛ.", "fra": "Je vous ai dit cela pendant que je suis encore avec vous." } }, { "id": 3332, "verse_id": "JHN_14_26", "translation": { "yns": "Dweelà In'kyɛɛl, un'lɛɛl, usàtɔm Taa kà ikɔb amɛ, nde asàlalɔŋ indiir byanswà, waa usàlayɔɔb ndaa yanswà kàtɛn mɛ a bɛ.", "fra": "Celui qui doit vous venir en aide, le Saint-Esprit que le Père enverra en mon nom, vous enseignera tout et vous rappellera tout ce que je vous ai dit." } }, { "id": 3333, "verse_id": "JHN_14_27", "translation": { "yns": "« Mɛ amàsàlawɛy duu, mɛ amàlapà duu amɛ. Mɛ la alapà anki asànaa bàfàpà baar a mɛɛn. Wɛy mpem a bɛ ikɔ̈ɔ̈n akyɛɛr, ikɔ̈ɔ̈n atɛɛr.", "fra": "«C'est la paix que je vous laisse, c'est ma paix que je vous donne . Je ne vous la donne pas à la manière du monde. Ne soyez pas inquiets, ne soyez pas effrayés." } }, { "id": 3334, "verse_id": "JHN_14_28", "translation": { "yns": "Bɛ làkyàwem, mɛ kàtɛn a bɛ naa: \"Mɛ an'kyà anà mɛ in'kyer asàfyefurà akà bɛ\". Yàlàkal naa bɛ làfàkyer an'kwen, bɛ làlàkal unsà un'sak ntɔn in'kyà mɛ akà Taa, ntɔn Taa kàman'söön.", "fra": "Vous m'avez entendu dire: “Je m'en vais, mais je reviendrai auprès de vous.” Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de savoir que je vais auprès du Père, parce que le Père est plus grand que moi." } }, { "id": 3335, "verse_id": "JHN_14_29", "translation": { "yns": "Mɛ amàlawey indiir abi apanà, kusà a bya muyà, ntɔn umpal isàyà bya, waa bɛ làsàsà làkwikilà.", "fra": "Je vous l'ai dit maintenant, avant que ces choses arrivent, afin que lorsqu'elles arriveront vous croyiez." } }, { "id": 3336, "verse_id": "JHN_14_3", "translation": { "yns": "Umpal in'sàkyà mɛ mukàlalɔ̈ɔ̈n ikal, mɛ insàfyefurà muyàlawal, ntɔn ikal in'wà mɛ, bɛ sye làkäl paa.", "fra": "Et après être allé vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai auprès de moi, afin que vous soyez, vous aussi, là où je suis." } }, { "id": 3337, "verse_id": "JHN_14_30", "translation": { "yns": "Mɛ in'sàfàyääm anki mbɔɔn anà bɛ, ntɔn mfum a mɛɛn mà wàmuyà. Itàkal abun, nde ikɔ̈b mwɛy kyatɛy udu a mɛ,", "fra": "Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le dominateur de ce monde vient. Il n'a aucun pouvoir sur moi," } }, { "id": 3338, "verse_id": "JHN_14_31", "translation": { "yns": "wɛɛ, ntɔn naa mɛɛn màyöb naa mɛ in'kwen Taa, anà mɛ in'fàkyer nswɛɛŋ kan'pɛ Taa. Làmbarà, tsweenà!", "fra": "mais il faut que le monde sache que j'aime le Père et que j'agis comme le Père me l'a ordonné. Levez-vous, partons d'ici!»" } }, { "id": 3339, "verse_id": "JHN_14_4", "translation": { "yns": "Mɛ, ntsü in'kyà mɛ, bɛ làkyàyöb mbwo. »", "fra": "Vous connaissez le chemin qui conduit où je vais.»" } }, { "id": 3340, "verse_id": "JHN_14_5", "translation": { "yns": "Tuma kàtɛn a nde naa: « Mwol, bi iyöb anki mper akyà ngye. Bi ban'kwo muyöb aben mbwo a ya? »", "fra": "Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment pourrions-nous en connaître le chemin?»" } }, { "id": 3341, "verse_id": "JHN_14_6", "translation": { "yns": "Yɛsu kun'fuur naa: « Mɛ, mɛ in'wà mbwo, ndandaa anà mɔ̈ɔ̈. Mbuur ukwo anki mukyà akà Taa ukɔɔn alyaaŋ u mbwo amɛ.", "fra": "Jésus lui répondit: «Je suis le chemin, la vérité, la vie. Personne ne peut aller au Père autrement que par moi." } }, { "id": 3342, "verse_id": "JHN_14_7", "translation": { "yns": "Ilàkal naa bɛ lan'yöb, bɛ làlàyöb sye Taaràmɛ. Fà apanà, bɛ làmun'yöb, bɛ làmun'man. »", "fra": "Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, vous l'avez vu.»" } }, { "id": 3343, "verse_id": "JHN_14_8", "translation": { "yns": "Filipo kàtɛn a nde naa: « Mwol, iswɛŋ Taa, waa ya ikwo akà bi. »", "fra": "Philippe lui dit: «Seigneur, montre-nous le Père et nous serons satisfaits.»" } }, { "id": 3344, "verse_id": "JHN_14_9", "translation": { "yns": "Yɛsu kun'fuur naa: « Filipo, mɛ an'kal anà bɛ taaŋ mbɔɔn, wɛɛ ngye ŋàtan'yöb anki? Mbuur kàman'man, kan'man Taa. Ntɔn nkye an'tɛn ngye naa: \"Iswɛŋ Taa\"?", "fra": "Jésus lui répondit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas encore, Philippe? Celui qui m'a vu a vu le Père. Pourquoi donc dis-tu: “Montre-nous le Père”?" } }, { "id": 3345, "verse_id": "JHN_15_1", "translation": { "yns": "« Mɛ, mɛ in'wà un'te a vin a ndandaa, Taaràmɛ wà ŋawa.", "fra": "«Je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron." } }, { "id": 3346, "verse_id": "JHN_15_10", "translation": { "yns": "Isàkal naa bɛ làfàsyääl nswɛɛŋ amɛ, bɛ làbà uboo a ukwen amɛ, asànaa kàkwey mɛ nswɛɛŋ a Taaràmɛ, mɛ in'wà uboo a ukwen ande. »", "fra": "Si vous obéissez à mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j'ai obéi aux commandements de mon Père et que je demeure dans son amour." } }, { "id": 3347, "verse_id": "JHN_15_11", "translation": { "yns": "« An'tɛn mɛ a bɛ abà, ntɔn un'sak amɛ ukäl uboo abɛ, anà wa sye ukäl wàŋàkwo.", "fra": "«Je vous ai dit cela afin que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète ." } }, { "id": 3348, "verse_id": "JHN_15_12", "translation": { "yns": "Le nswɛɛŋ amɛ ayi: làkwen bɛ a bɛ asànaa in'fàlakwen mɛ.", "fra": "Voici mon commandement: aimez-vous les uns les autres comme je vous aime." } }, { "id": 3349, "verse_id": "JHN_15_13", "translation": { "yns": "Kà we anà mbuur mwɛy anki awe anà ukwen a kölàköl isàkɔɔn akal asànaa mukɔɔb mɔ̈ɔ̈ ande ntɔn asam ande.", "fra": "Le plus grand amour que quelqu'un puisse montrer, c'est de donner sa vie pour ses amis." } }, { "id": 3350, "verse_id": "JHN_15_14", "translation": { "yns": "Bɛ làbasam amɛ isàkal naa bɛ làfàkyer indiir in'fàlàswaŋ mɛ.", "fra": "Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande." } }, { "id": 3351, "verse_id": "JHN_15_15", "translation": { "yns": "Mɛ alàbel anki asyääl, ntɔn un'syääl uyöb anki ayufàkyer nkum ande. Wɛɛ mɛ, mɛ alabel asam, ntɔn ndaa yanswà kàwem mɛ akà Taaràmɛ, mɛ ya akyàlaswaŋ.", "fra": "Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître. Je vous appelle amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père." } }, { "id": 3352, "verse_id": "JHN_15_16", "translation": { "yns": "Kà bɛ anki lan'sɔ̈ɔ̈l, mɛ kàlasɔ̈ɔ̈l, mɛ kàlasi ntɔn bɛ làkyen, làbör mbɛŋ, waa mbɛŋ abɛ ilam. Abun, undiir wanswà làsàlɔm bɛ akà Taa kikɔb amɛ, nde akyer asàlapà wa.", "fra": "Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, c'est moi qui vous ai choisis; je vous ai chargés d'aller, de porter des fruits et des fruits durables. Alors, le Père vous donnera tout ce que vous lui demanderez en mon nom." } }, { "id": 3353, "verse_id": "JHN_15_17", "translation": { "yns": "Undiir alàswaŋ mɛ awà: làkwen bɛ a bɛ. »", "fra": "Ce que je vous commande, donc, c'est de vous aimer les uns les autres.»" } }, { "id": 3354, "verse_id": "JHN_15_18", "translation": { "yns": "« Isàkal naa mɛɛn mà màmàlayiiŋ, làyöb naa mɛ in'wà mbuur atàtwɛb kàyiiŋ ma.", "fra": "«Si le monde a de la haine pour vous, sachez qu'il m'a haï avant vous." } }, { "id": 3355, "verse_id": "JHN_15_19", "translation": { "yns": "Ilàkal naa bɛ làkäl baar a mɛɛn, mɛɛn ikyer alàlakwen ntɔn bɛ làbà baar ama. Wɛɛ bɛ kà làbà baar ande anki: ntɔn kàlasi mɛ ukɔl, undiir awun mɛɛn màlayiiŋ ma.", "fra": "Si vous apparteniez au monde, le monde vous aimerait parce que vous seriez à lui. Mais je vous ai choisis et pris hors du monde, et vous n'appartenez plus au monde: c'est pourquoi le monde vous hait." } }, { "id": 3356, "verse_id": "JHN_15_2", "translation": { "yns": "Nde afàtsul kɔkà lanswà alà amu mɛ anà mpa làfàtwà, wɛɛ nde afàsaal la akwà làfàtwà, ntɔn la làbör mbɛŋ asin mbɔɔn.", "fra": "Il enlève tout rameau qui, uni à moi, ne porte pas de fruit, mais il taille, il purifie chaque rameau qui porte des fruits pour qu'il en porte encore plus." } }, { "id": 3357, "verse_id": "JHN_15_20", "translation": { "yns": "Làyɔbà ndaa kàlakyään mɛ: \"Un'lɔŋki ukwe anki ulyaŋ un'lɔɔŋ ande.\" Isàkal naa ba mɛ ban'mɛɛy nkwaaŋ, ba bɛ sye bàsàlamɛɛy nkwaaŋ. Isàkal naa ba bàkäär ndaa amɛ, ba bàsàkaar sye yàbɛ.", "fra": "Rappelez-vous ce que je vous ai dit: “Un serviteur n'est pas plus grand que son maître .” Si les gens m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont obéi à mon enseignement, ils obéiront aussi au vôtre." } }, { "id": 3358, "verse_id": "JHN_15_21", "translation": { "yns": "Wɛɛ indiir abi byanswà ba bàsàlakyer ntɔn ikɔb amɛ, ntɔn ba bàyöb anki mbuur kan'töm.", "fra": "Mais ils vous feront tout cela à cause de moi, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé." } }, { "id": 3359, "verse_id": "JHN_15_22", "translation": { "yns": "Ilàkal naa mɛ in'kɔ̈ɔ̈n ayà anà in'kɔ̈ɔ̈n akakyään, ba bàlàkal anki anà man'be. Wɛɛ apanà, ba undiir afàkur watɛy ntɔn man'be aba.", "fra": "Ils ne seraient pas coupables de péché si je n'étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé. Mais maintenant, ils n'ont pas d'excuse pour leur péché." } }, { "id": 3360, "verse_id": "JHN_15_23", "translation": { "yns": "Mbuur kàman'yiiŋ, nde kan'yiiŋ sye Taaràmɛ.", "fra": "Celui qui a de la haine pour moi, en a aussi pour mon Père." } }, { "id": 3361, "verse_id": "JHN_15_24", "translation": { "yns": "Ilàkal naa mɛ in'kɔ̈ɔ̈n akàkyer isal abi uboboo a ba, isal mpa kàkwe mbuur asin mukyer, ba bàlàkal anki anà man'be. Apanà ba bàkyàman bya, wɛɛ ba bàmufiyiiŋ, mɛ anà Taaràmɛ.", "fra": "Ils n'auraient pas été coupables de péché si je n'avais pas fait parmi eux des œuvres que personne d'autre n'a jamais faites. Or, maintenant, ils ont vu mes œuvres et ils me haïssent, ainsi que mon Père." } }, { "id": 3362, "verse_id": "JHN_15_25", "translation": { "yns": "Wɛɛ ya yà ntɔn ndaa bàsön uboo un'kɔɔn aba ikwe: \"Ba ban'yiiŋ abunàbun.\" »", "fra": "Mais cela arrive pour que se réalise la parole écrite dans leur loi : “Ils m'ont haï sans raison .”" } }, { "id": 3363, "verse_id": "JHN_15_26", "translation": { "yns": "« Mpal usàyà un'lɛɛl in'sàlatööm mɛ kà ikɔb a Taa, Dweelà a ndandaa lan'fà akà Taa, nde asan'tɛɛl imbäl.", "fra": "«Celui qui doit vous venir en aide viendra: c'est l'Esprit de vérité qui vient du Père. Je vous l'enverrai de la part du Père et il me rendra témoignage." } }, { "id": 3364, "verse_id": "JHN_15_27", "translation": { "yns": "Anà bɛ sye, bɛ làsan'tɛɛl imbäl, ntɔn bɛ làbà anà mɛ fà nsɛmà. »", "fra": "Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous avez été avec moi depuis le commencement." } }, { "id": 3365, "verse_id": "JHN_15_3", "translation": { "yns": "Bɛ, bɛ làbà aŋàpɔŋà itaan ntɔn ndaa kàlakyään mɛ.", "fra": "L'enseignement que je vous ai donné vous a déjà rendus purs." } }, { "id": 3366, "verse_id": "JHN_15_4", "translation": { "yns": "Làkäl amu mɛ, asànaa in'wà mɛ amu bɛ. Akà kɔkà làmwɛy làkwe anki mubɔr mbɛŋ la ŋakwo isàkal naa la kà là aŋànääm anki a mbiim a un'te, itàkal bɛ sye, bɛ làkwo anki mubɔr mbɛŋ, isàkal naa bɛ, bɛ làbà anki amu mɛ.", "fra": "Demeurez unis à moi, comme je suis uni à vous. Un rameau ne peut pas porter de fruit par lui-même, sans être uni à la vigne; de même, vous ne pouvez pas porter de fruit si vous ne demeurez pas unis à moi." } }, { "id": 3367, "verse_id": "JHN_15_5", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ in'wà mbiim a un'te a vin, bɛ, bɛ làbà an'kɔkà. Mbuur awà amu mɛ, anà mɛ amu nde, nde afàbɔr mbɛŋ mbɔɔn. Ntɔn bɛ, bɛ làkwe anki mukyer akà undiir mwɛy ukɔɔn mɛ.", "fra": "Je suis la vigne, vous êtes les rameaux. Celui qui demeure uni à moi, et à qui je suis uni, porte beaucoup de fruits, car vous ne pouvez rien faire sans moi." } }, { "id": 3368, "verse_id": "JHN_15_6", "translation": { "yns": "Mbuur mpa awà amu mɛ, nde wàŋàpiy u nsà, asànaa kɔkà, laa uyɔm nde. An'kɔkà aŋàyɔm bàkyer afàköŋà, bàtɔɔm u mbaa, waa ma ikuŋà.", "fra": "Celui qui ne demeure pas uni à moi est jeté dehors, comme un rameau, et il sèche; les rameaux secs, on les ramasse, on les jette au feu et ils brûlent." } }, { "id": 3369, "verse_id": "JHN_15_7", "translation": { "yns": "Isàkal naa bɛ, bɛ làbà amu mɛ, ndaa amɛ sye yà amu bɛ, bɛ làsàlɔm undiir wanswà làsàkwen bɛ, bɛ làsàwal wa.", "fra": "Si vous demeurez unis à moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voulez et vous le recevrez." } }, { "id": 3370, "verse_id": "JHN_15_8", "translation": { "yns": "Ndaa ifàpà Taaràmɛ làkoo yà naa bɛ làbɔ̈r mbɛŋ mbɔɔn, waa bɛ làsàkal alɔŋki amɛ.", "fra": "Voici comment la gloire de mon Père se manifeste: quand vous portez beaucoup de fruits et que vous vous montrez ainsi mes disciples ." } }, { "id": 3371, "verse_id": "JHN_15_9", "translation": { "yns": "Abun, asànaa kan'kwen Taa, mɛ sye amàlakwen. Làkäl uboo a ukwen amɛ.", "fra": "Je vous aime comme le Père m'aime. Demeurez dans mon amour." } }, { "id": 3372, "verse_id": "JHN_16_1", "translation": { "yns": "« Kàlakyään mɛ indiir abi, ntɔn bɛ làkɔ̈ɔ̈n abwiy làkwikilà abɛ.", "fra": "«Je vous ai dit cela pour que vous n'abandonniez pas la foi." } }, { "id": 3373, "verse_id": "JHN_16_10", "translation": { "yns": "u ndaa iler balàbal, ntɔn mɛ in'kyà akà Taa anà bɛ làfàsan'man anki,", "fra": "quant à la justice, elle se révèle en ceci: je vais auprès du Père et vous ne me verrez plus;" } }, { "id": 3374, "verse_id": "JHN_16_11", "translation": { "yns": "u ndaa iler nsaŋ, mfum afàyaal mɛɛn bàyun'tsüül nsaŋ. »", "fra": "quant au jugement, il consiste en ceci: le dominateur de ce monde est déjà jugé." } }, { "id": 3375, "verse_id": "JHN_16_12", "translation": { "yns": "« Mɛ, mɛ in'we anà indiir mbɔɔn mukàlasam, wɛɛ papanà bɛ làkwo anki mukaar bya u mpem abɛ.", "fra": "«J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pourriez pas les supporter maintenant." } }, { "id": 3376, "verse_id": "JHN_16_13", "translation": { "yns": "Utaaŋ usàyà Dweelà a ndandaa, nde asàlatwaal unsà ndandaa yanswà. Ntɔn nde usàtɛn anki kà ukwen ande ŋakwo, nde asàtɛn ndaa yanswà usàwem nde anà asàkyään ndaa yanswà isàyà.", "fra": "Quand viendra l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité. Il ne parlera pas en son propre nom, mais il dira tout ce qu'il aura entendu et vous annoncera ce qui doit arriver." } }, { "id": 3377, "verse_id": "JHN_16_14", "translation": { "yns": "Nde asan'sà làkoo, ntɔn nde asàwal ndaa amɛ, waa usàlakyään ya.", "fra": "Il révélera ma gloire , car il recevra de ce qui est à moi et vous l'annoncera." } }, { "id": 3378, "verse_id": "JHN_16_15", "translation": { "yns": "Indiir byanswà abyà byàtaa, bya sye byà byàmɛ. Undiir awun in'tɛn mɛ naa Dweelà asàwal unsà byàmɛ, waa usàlakyään bya.", "fra": "Tout ce que le Père possède est aussi à moi. C'est pourquoi j'ai dit que l'Esprit recevra de ce qui est à moi et vous l'annoncera.»" } }, { "id": 3379, "verse_id": "JHN_16_16", "translation": { "yns": "« Itaan a mbɔɔn tɛy, bɛ làsàfan'man anki, apan sye, ungö a taaŋ ikikye, bɛ làkyer asàfan'man. »", "fra": "«D'ici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps après vous me reverrez.»" } }, { "id": 3380, "verse_id": "JHN_16_17", "translation": { "yns": "Apan, amwɛy uboo a alɔŋki ande bàtɛɛnà ba a ba naa: « Ininà nde ukwen mutɛn a bi naa: \"Itaan a mbɔɔn tɛy, bɛ làfàsan'man anki, apan sye, ungö a taaŋ ikikye, làkyer afàsan'man\", anà sye: \"Ntɔn mɛ in'kyà akà Taa\"?", "fra": "Quelques-uns de ses disciples se dirent alors entre eux: «Qu'est-ce que cela signifie? Il nous déclare: “D'ici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps après vous me reverrez”, et aussi: “C'est parce que je m'en vais auprès du Père”." } }, { "id": 3381, "verse_id": "JHN_16_18", "translation": { "yns": "\"Taaŋ ikikye\" utɛɛnà nde ikaswaŋà aben? Bi ikayöbà anki naa ininà nde utɛɛnà! »", "fra": "Que signifie ce “peu de temps” dont il parle? Nous ne comprenons pas ce qu'il veut dire.»" } }, { "id": 3382, "verse_id": "JHN_16_19", "translation": { "yns": "Yɛsu kàyöb nde naa ba bàkwen mukun'fuul, waa kàtɛn a ba naa: « Bɛ làbàmuleŋ uboo a bɛ muyöb naa mɛ ininà in'kwen mutɛn: \"Itaan a mbɔɔn tɛy, bɛ làfàsan'man anki, apan sye, ungö a taaŋ ikikye, bɛ làkyer afàsan'man.\"", "fra": "Jésus se rendit compte qu'ils désiraient l'interroger. Il leur dit donc: «Je vous ai déclaré: “D'ici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps après vous me reverrez.” Est-ce à ce sujet que vous vous posez des questions entre vous?" } }, { "id": 3383, "verse_id": "JHN_16_2", "translation": { "yns": "Bàkyer asàlaböŋ u ndwà a nköŋ a Ayudà. Yumwɛy ayi: taaŋ làmuyà, mbuur asàladwa asàsi naa nde wàmupà ibɔɔn akà Nzam.", "fra": "On vous exclura des synagogues . Et même, le moment viendra où ceux qui vous tueront s'imagineront servir Dieu de cette façon." } }, { "id": 3384, "verse_id": "JHN_16_20", "translation": { "yns": "Ndandaa, ndandaa, mɛ alàkyään, bɛ, bɛ làkyer asàlel anà làsàsà un'saabà, mpal isàkal mɛɛn musaŋ. Bɛ làsàkal u ngyɛb, wɛɛ ngyɛb abɛ isàbulà un'sak.", "fra": "Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira; vous serez dans la peine, mais votre peine se changera en joie." } }, { "id": 3385, "verse_id": "JHN_16_21", "translation": { "yns": "Umpal ufàkal un'kaar anà in'swaŋ, mpem ande ifàkal udu udu ntɔn taaŋ ande lan'kwo. Wɛɛ isàkal naa nde kan'bɔr, nde afàdiimà usaay abà banswà, waa usaŋ ntɔn kan'bɔr nde mwan.", "fra": "Quand une femme va mettre un enfant au monde, elle est en peine parce que le moment de souffrir est arrivé pour elle; mais quand le bébé est né, elle oublie ses souffrances tant elle a de joie qu'un être humain soit venu au monde." } }, { "id": 3386, "verse_id": "JHN_16_22", "translation": { "yns": "Lalan ŋàbawà bɛ làbà u ngyɛb mbɔɔn. Wɛɛ mɛ, mɛ in'kyer afàsàlaman, mpem abɛ isàkal unsà un'sak, mbuur asàladuum wa watɛy.", "fra": "De même, vous êtes dans la peine, vous aussi, maintenant; mais je vous reverrai, alors votre cœur se réjouira, et votre joie, personne ne peut vous l'enlever." } }, { "id": 3387, "verse_id": "JHN_16_23", "translation": { "yns": "« Abun, ilä akin, akà undiir mwɛy bɛ làfàsan'fuul anki. Ndandaa, ndandaa, mɛ alàkyään, undiir wanswà làsàlɔm bɛ akà Taa, nde akyer asàlapà wa kà ikɔb amɛ.", "fra": "«Quand viendra ce jour, vous ne m'interrogerez plus sur rien. Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: le Père vous donnera tout ce que vous lui demanderez en mon nom ." } }, { "id": 3388, "verse_id": "JHN_16_24", "translation": { "yns": "Tii apanà, akà undiir mwɛy bɛ ŋàtàlɔm anki kà ikɔb amɛ. Làlɔ̈m, waa bɛ làsàwal, ntɔn un'sak abɛ ukàl wàŋàkwo. »", "fra": "Jusqu'à maintenant, vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, et ainsi votre joie sera complète.»" } }, { "id": 3389, "verse_id": "JHN_16_25", "translation": { "yns": "« Indiir abi mɛ kàtɛn a bɛ unsà nsim. Taaŋ làmuyà, alà mpa in'fàsàlasam mɛ abà, wɛɛ alà in'sàlakyään mɛ kà imɛɛy ndaa iler Taa.", "fra": "«Je vous ai dit tout cela en utilisant des paraboles . Le moment viendra où je ne vous parlerai plus ainsi, mais où je vous annoncerai clairement ce qui se rapporte au Père." } }, { "id": 3390, "verse_id": "JHN_16_26", "translation": { "yns": "Ilä akin, bɛ làsàlɔm akà Taa kà ikɔb amɛ, mɛ in'tɛn anki naa mɛ in'sàlalɔ̈ɔ̈m akà Taa,", "fra": "Ce jour-là, vous adresserez vos demandes au Père en mon nom; et je ne vous dis pas que je le prierai pour vous," } }, { "id": 3391, "verse_id": "JHN_16_27", "translation": { "yns": "ntɔn Taa akyàlakwen nde ŋakwo, ntɔn lan'kwen bɛ anà làsi bɛ làkwikilà naa mɛ kàfü akà Nzam.", "fra": "car le Père lui-même vous aime. Il vous aime parce que vous m'aimez et que vous croyez que je suis venu de Dieu." } }, { "id": 3392, "verse_id": "JHN_16_28", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ kàtoo amu Taa, waa mɛ kàyi u mɛɛn. Apanà, mɛ in'wàmulwomà u mɛɛn anà mufurà akà Taa. »", "fra": "Je suis venu du Père et je suis arrivé dans le monde. Maintenant je quitte le monde et je retourne auprès du Père.»" } }, { "id": 3393, "verse_id": "JHN_16_29", "translation": { "yns": "Alɔŋki bàtɛn a nde naa: « Le, apanà ngye an'tɛn kà imɛɛy, ukɔɔn asyääl nsim.", "fra": "Ses disciples lui dirent alors: «Voilà, maintenant tu parles clairement, sans utiliser de paraboles." } }, { "id": 3394, "verse_id": "JHN_16_3", "translation": { "yns": "Bàsàkyer ba abà, ntɔn ba bàyöb anki itàkal Taa, itàkal mɛ.", "fra": "Ils agiront ainsi parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi." } }, { "id": 3395, "verse_id": "JHN_16_30", "translation": { "yns": "Apanà bi kan'yöb naa ngye ayöb indiir byanswà, anà ngye mfun yatɛy naa mbuur kafuul ndaa. Undiir awun waa bi kan'sà làkwikilà naa ngye an'fà akà Nzam. »", "fra": "Maintenant nous savons que tu connais tout et que tu n'as pas besoin d'attendre qu'on t'interroge. C'est pourquoi nous croyons que tu es venu de Dieu.»" } }, { "id": 3396, "verse_id": "JHN_16_31", "translation": { "yns": "Yɛsu kafuur naa: « Nkye apanà bɛ lan'sà làkwikilà?", "fra": "Jésus leur répondit: «Vous croyez maintenant?" } }, { "id": 3397, "verse_id": "JHN_16_32", "translation": { "yns": "Le, taaŋ làmuyà, apanà la lan'kwo, alà làsàtà bɛ upay, mbuur mbuur a mbwo ande, làsan'wɛy bɛ aŋàyen. Wɛɛ mɛ kà in'wà aŋàyen anki, ntɔn Taa wà anà mɛ.", "fra": "Eh bien, le moment vient, et il est déjà là, où vous serez tous dispersés, chacun retournera chez soi et vous me laisserez seul. Non, je ne suis pas vraiment seul, car le Père est avec moi." } }, { "id": 3398, "verse_id": "JHN_16_33", "translation": { "yns": "Amàlakyään mɛ indiir abi ntɔn bɛ làkäl anà duu amu mɛ. Bɛ làbà uboo a lingyoomà u mɛɛn mà. Wɛɛ làkäl anà un'kanà, mɛ, mɛ mɛɛn akyun'wal iböŋ! »", "fra": "Je vous ai dit tout cela pour que vous ayez la paix en restant unis à moi. Vous aurez à souffrir dans le monde. Mais courage! J'ai vaincu le monde!»" } }, { "id": 3399, "verse_id": "JHN_16_4", "translation": { "yns": "Wɛɛ kàlayäm mɛ indiir abi, ntɔn umpal làsàkwo taaŋ, bɛ, bɛ làsàyɔbà naa mɛ, mɛ kàkyàlayäm ya. « Mɛɛ ya kàlasam anki fà nsɛmà, ntɔn mɛ kàkälà anà bɛ.", "fra": "Mais je vous ai dit cela pour que, lorsque ce moment sera venu, vous vous rappeliez que je vous l'avais dit.» «Je ne vous ai pas dit cela dès le commencement, car j'étais avec vous." } }, { "id": 3400, "verse_id": "JHN_16_5", "translation": { "yns": "Apanà, mɛ in'wàmukyà akà mbuur kan'töm, wɛɛ akà mwɛy uboo a bɛ kan'fuul anki naa: \"Ngye ken akyà?\"", "fra": "Maintenant, je m'en vais auprès de celui qui m'a envoyé et aucun d'entre vous ne me demande: “Où vas-tu?”" } }, { "id": 3401, "verse_id": "JHN_16_6", "translation": { "yns": "Wɛɛ, ntɔn amàlasam mɛ abà, undiir awun mpem abɛ yan'yɔl ya a ngyɛb.", "fra": "Mais la tristesse a rempli votre cœur parce que je vous ai parlé ainsi." } }, { "id": 3402, "verse_id": "JHN_16_7", "translation": { "yns": "Mpalabà, mɛ amàlasam ubwaŋàbwaŋ: yan'söön mfun akà bɛ naa mɛ, mɛ in'kyen. Wɛɛ kya mɛ impàkyà anki, un'lɛɛl akwà alàyà mukàlabay, uyàfàyà anki akà bɛ. Wɛɛ isàkal naa mɛ an'kyà, mɛ in'kyer asàlatööm awà.", "fra": "Cependant, je vous dis la vérité: il est préférable pour vous que je parte; en effet, si je ne pars pas, celui qui doit vous venir en aide ne viendra pas à vous. Mais si je pars, je vous l'enverrai." } }, { "id": 3403, "verse_id": "JHN_16_8", "translation": { "yns": "Waa mpal usàyà nde, nde asàswaŋ ubwaŋàbwaŋ muyöb man'be aba, balàbal anà nsaŋ a Nzam.", "fra": "Et quand il viendra, il prouvera aux gens de ce monde leur erreur au sujet du péché, de la justice et du jugement de Dieu ." } }, { "id": 3404, "verse_id": "JHN_16_9", "translation": { "yns": "U ndaa iler man'be, ntɔn ba bàfàsà anki làkwikilà amu mɛ,", "fra": "Quant au péché, il réside en ceci: ils ne croient pas en moi ;" } }, { "id": 3405, "verse_id": "JHN_17_1", "translation": { "yns": "Ungö kàtɛn nde abà, Yɛsu kàler u du, waa kàtɛn naa: « Taa, taaŋ lan'kwo, mɛɛy làkoo a Mwan angye, ntɔn nde sye umɛɛy làkoo angye.", "fra": "Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit: «Père, l'heure est venue. Manifeste la gloire de ton Fils, afin que le Fils manifeste aussi ta gloire." } }, { "id": 3406, "verse_id": "JHN_17_10", "translation": { "yns": "Indiir byanswà in'wà mɛ abyà, byà byàngye. Indiir awà ngye abyà, byà byàmɛ. Mɛ kàwɛl làkoo amu ba.", "fra": "Tout ce que j'ai est à toi et tout ce que tu as est à moi; et ma gloire se manifeste en eux." } }, { "id": 3407, "verse_id": "JHN_17_11", "translation": { "yns": "Mɛ in'fàkal anki u mɛɛn, wɛɛ ba, ba bà u mɛɛn. Mɛ in'wàmukyà akà ngye. Taa In'kyɛɛl, aler unsà ikɔ̈b a ikɔb angye, ikɔ̈b akwà kan'pɛ ngye, ntɔn ba bàkäl mwɛy asànaa ibà bi mwɛy.", "fra": "Je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde; moi je vais à toi. Père saint, garde-les par ton divin pouvoir, celui que tu m'as accordé , afin qu'ils soient un comme toi et moi nous sommes un." } }, { "id": 3408, "verse_id": "JHN_17_12", "translation": { "yns": "Umpal kàkäl mɛ anà ba, mɛ, mɛ ba kàfalerà kà ikɔ̈b a ikɔb angye kan'pɛ ngye. Mɛ ba afàkyer atii, lalan, akà umwɛy kàdiimà anki, nà mwan aŋàdiimà mbwo, ntɔn Ndaa Aŋàsɔn ikwe.", "fra": "Pendant que j'étais avec eux, je les gardais par ton divin pouvoir, celui que tu m'as accordé. Je les ai protégés et aucun d'eux ne s'est perdu, à part celui qui devait se perdre, pour que l'Écriture se réalise ." } }, { "id": 3409, "verse_id": "JHN_17_13", "translation": { "yns": "Apanà, mɛ in'kyà akà ngye. Indiir abi mɛ an'tɛn umpal in'wà mɛ u mɛɛn, ntɔn ba bàkäl anà un'sak amɛ u mpem aba, un'sak wàŋàkwo.", "fra": "Et maintenant je vais à toi. Je parle ainsi pendant que je suis encore dans le monde, afin qu'ils aient en eux-mêmes ma joie, une joie complète." } }, { "id": 3410, "verse_id": "JHN_17_14", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ kapɛ ndaa angye, baar a mɛɛn bàkyer ayiiŋ, ntɔn ba kà bà baar a mɛɛn anki, asànaa mɛ mpa in'wà mɛ wàmɛɛn.", "fra": "Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs parce qu'ils n'appartiennent pas au monde, comme moi je n'appartiens pas au monde." } }, { "id": 3411, "verse_id": "JHN_17_15", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ in'löm anki naa ngye alwom u mɛɛn, wɛɛ mukatii ntɔn Ŋube.", "fra": "Je ne te prie pas de les retirer du monde, mais de les garder du Mauvais ." } }, { "id": 3412, "verse_id": "JHN_17_16", "translation": { "yns": "Ba kà baar a mɛɛn anki, asànaa mpa in'wà mɛ mbuur a mɛɛn.", "fra": "Ils n'appartiennent pas au monde, comme moi je n'appartiens pas au monde." } }, { "id": 3413, "verse_id": "JHN_17_17", "translation": { "yns": "Asi ukɔl ntɔn ngye u mbwo a ndandaa: ndaa angye yà ndandaa.", "fra": "Fais qu'ils soient entièrement à toi, par le moyen de la vérité; ta parole est la vérité." } }, { "id": 3414, "verse_id": "JHN_17_18", "translation": { "yns": "Asànaa kan'töm ngye u mɛɛn, mɛ sye ba amatɔm u mɛɛn.", "fra": "Je les ai envoyés dans le monde comme tu m'as envoyé dans le monde." } }, { "id": 3415, "verse_id": "JHN_17_19", "translation": { "yns": "Mɛ an'sà ndür amɛ ŋakwo akà ngye ntɔn ba, ntɔn ba sye bàkäl bàngye ndandaa. »", "fra": "Je m'offre entièrement à toi pour eux, afin qu'eux aussi soient vraiment à toi." } }, { "id": 3416, "verse_id": "JHN_17_2", "translation": { "yns": "Ngye kun'pɛ ikɔ̈b udu a baar banswà, ntɔn nde upɛ mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye akà baar kun'pɛ ngye.", "fra": "Tu lui as donné le pouvoir sur tous les êtres humains, pour qu'il donne la vie éternelle à ceux que tu lui as confiés." } }, { "id": 3417, "verse_id": "JHN_17_20", "translation": { "yns": "« Mɛ in'yamà anki ntɔn ba mpɛl, wɛɛ sye ntɔn baar abà bàsàsà làkwikilà aba amu mɛ u mbwo a an'lɔɔŋ aba.", "fra": "«Je ne prie pas seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi grâce à leur message." } }, { "id": 3418, "verse_id": "JHN_17_21", "translation": { "yns": "Wɛy ba banswà bàkäl mwɛy, asànaa ngye, Taa, ngye awà amu mɛ anà mɛ in'wà amu ngye, wɛy ba sye bàkäl mwɛy amu bi, ntɔn mɛɛn màyöb naa ngye kan'töm.", "fra": "Je prie pour que tous soient un. Père, qu'ils soient unis à nous, comme toi tu es uni à moi et moi à toi. Qu'ils soient un pour que le monde croie que tu m'as envoyé." } }, { "id": 3419, "verse_id": "JHN_17_22", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ ba akyapà làkoo kan'pɛ ngye, ntɔn ba bàkäl mwɛy, asànaa naa bi ibà bi mwɛy:", "fra": "Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, pour qu'ils soient un comme toi et moi nous sommes un." } }, { "id": 3420, "verse_id": "JHN_17_23", "translation": { "yns": "mɛ amu ba, ngye amu mɛ, ntɔn ba bàkäl bàŋakwo mwɛy, waa mɛɛn màyöb naa ngye kan'töm, naa ngye ba akyakwen asànaa kan'kwen ngye.", "fra": "Je vis en eux, tu vis en moi; c'est ainsi qu'ils pourront être parfaitement un, afin que le monde reconnaisse que tu m'as envoyé et que tu les aimes comme tu m'aimes." } }, { "id": 3421, "verse_id": "JHN_17_24", "translation": { "yns": "Taa, mɛ in'kwen naa ikal in'wà mɛ, ba sye bàkäl paa, anà ba bàmɛn làkoo kan'pɛ ngye kusà a nkyeer a mɛɛn.", "fra": "Père, tu me les as donnés, et je désire qu'ils soient avec moi là où je suis, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la création du monde." } }, { "id": 3422, "verse_id": "JHN_17_25", "translation": { "yns": "Taa a balàbal, mpal mpa mayöb mɛɛn, wɛɛ mɛ, mɛ kàkyayöb, ba abà bàkyàyöb naa ngye kan'töm.", "fra": "Père juste, le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu et ceux-ci ont reconnu que tu m'as envoyé." } }, { "id": 3423, "verse_id": "JHN_17_26", "translation": { "yns": "Mɛ kàkyer naa ba bàyöb ikɔb angye, mɛ in'yàfàkyer naa ba bàyöb kya, ntɔn ukwen kan'kwen ngye bàkäl amu ba, anà mɛ in'käl amu ba. »", "fra": "Je t'ai fait connaître à eux et te ferai encore connaître, afin que l'amour que tu as pour moi soit en eux et que je sois moi-même en eux.»" } }, { "id": 3424, "verse_id": "JHN_17_3", "translation": { "yns": "Wɛɛ mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye wà naa ba bàyöb ngye mpɛl, Nzam a ndandaa, anà bàyöb Yɛsu Klistɔ, awà kàtöm ngye.", "fra": "La vie éternelle consiste à te connaître, toi le seul véritable Dieu, et à connaître Jésus-Christ, que tu as envoyé." } }, { "id": 3425, "verse_id": "JHN_17_4", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ kàkyapà làkoo u mɛɛn. Mɛ akyàmay isal akyan'pɛ ngye mukyer.", "fra": "J'ai manifesté ta gloire sur la terre; j'ai achevé l'œuvre que tu m'as donné à faire." } }, { "id": 3426, "verse_id": "JHN_17_5", "translation": { "yns": "Apanà, ngye, Taa, mpɛ làkoo akwà kàkäl mɛ alà akà ngye, kusà mɛɛn mukal.", "fra": "Maintenant donc, Père, accorde-moi en ta présence la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde existe ." } }, { "id": 3427, "verse_id": "JHN_17_6", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ ngye akyamɛɛy akà baar akwà kàtwey ngye u mɛɛn ntɔn mukan'pà. Ba bàkäl bàngye, waa ngye kan'mpɛ abà, waa ba bàkäär ndaa angye.", "fra": "Je t'ai fait connaître à ceux que tu as pris dans le monde pour me les confier. Ils t'appartenaient, tu me les as confiés, et ils ont obéi à ta parole." } }, { "id": 3428, "verse_id": "JHN_17_7", "translation": { "yns": "Apanà, ba ban'yöb naa indiir byanswà kan'mpɛ ngye, byan'fà akà ngye.", "fra": "Ils savent maintenant que tout ce que tu m'as donné vient de toi," } }, { "id": 3429, "verse_id": "JHN_17_8", "translation": { "yns": "Ntɔn mɛ ba kapɛ ndaa kan'mpɛ ngye. Ba ya bàkyàwal. Ba bàkyàyöb ndandaa naa mɛ kàtoo amu ngye, waa ba bàsi làkwikilà naa ngye kan'töm. »", "fra": "car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont accueillies. Ils ont reconnu que je suis vraiment venu de toi et ils ont cru que tu m'as envoyé." } }, { "id": 3430, "verse_id": "JHN_17_9", "translation": { "yns": "« Ngyamàkà amɛ yà ntɔn ba. Mɛ in'yamà anki ntɔn mɛɛn, wɛɛ ntɔn baar kan'pɛ ngye, ntɔn ba bà bàngye.", "fra": "«Je te prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as confiés, car ils t'appartiennent." } }, { "id": 3431, "verse_id": "JHN_18_1", "translation": { "yns": "Ungö mutɛn abà, Yɛsu kàkyen anà alɔŋki ande u sim a un'lwɛy bàfàbel Sɛdrɔn. Akun làkäl anà làpaŋ làmwɛy, waa kàkàbilà kwo anà alɔŋki ande.", "fra": "Après ces mots, Jésus s'en alla avec ses disciples de l'autre côté du ruisseau du Cédron . Il y avait là un jardin dans lequel il entra avec ses disciples." } }, { "id": 3432, "verse_id": "JHN_18_10", "translation": { "yns": "Apan, Simɔn Petɔlà kàkäl anà kɔm, nde kàswam la kà inkwà, kàkäm la un'tsüüŋ a undweer a angaŋ, waa la lun'ywaaŋ tsü là ibaal. Un'tsüüŋ awà ikɔb ande kyàkäl Malkusu.", "fra": "Simon Pierre avait une épée; il la tira, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus." } }, { "id": 3433, "verse_id": "JHN_18_11", "translation": { "yns": "Wɛɛ Yɛsu waa kàtɛn a Petɔlà naa: « Fuur kɔm angye uboo a inkwà a la. Nkye mɛ in'sànwà anki kɔɔb kan'pɛ Taa munwà? »", "fra": "Mais Jésus dit à Pierre: «Remets ton épée dans son fourreau. Penses-tu que je ne boirai pas la coupe de douleur que le Père m'a donnée ?»" } }, { "id": 3434, "verse_id": "JHN_18_12", "translation": { "yns": "Apan, iköŋ a aŋità anà mfum aba, anà aleer a amfum a Ayudà, bàkör Yɛsu, waa bun'läl in'siŋ.", "fra": "La troupe de soldats avec leur commandant et les gardes des autorités juives se saisirent alors de Jésus et le ligotèrent." } }, { "id": 3435, "verse_id": "JHN_18_13", "translation": { "yns": "Ba bàtun'syen akà An. Nde kàkäl ukwà a Kayifa, undweer a angaŋ u mbul awun.", "fra": "Ils le conduisirent tout d'abord chez Hanne . Celui-ci était le beau-père de Caïphe qui était grand -prêtre cette année-là." } }, { "id": 3436, "verse_id": "JHN_18_14", "translation": { "yns": "Kyekà Kayifa awà, wà mbuur kàpɛ amfum a Ayudà lwɛŋ naa: « Yà mfun naa mbuur mwɛy ukü ntɔn un'sɛŋ a baar. »", "fra": "Or, c'est Caïphe qui avait donné ce conseil aux autorités juives: «Il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour tout le peuple.»" } }, { "id": 3437, "verse_id": "JHN_18_15", "translation": { "yns": "Simɔn Petɔlà anà un'lɔŋki wumwɛy bàyilabà Yɛsu. Undweer a Angaŋ kàkyun'yöb un'lɔŋki awà. Nde kàbilà mbwo mwɛy anà Yɛsu u làpaŋ a undweer a angaŋ.", "fra": "Simon Pierre et un autre disciple suivaient Jésus. Cet autre disciple était connu du grand -prêtre, si bien qu'il entra en même temps que Jésus dans la cour intérieure de la maison du grand-prêtre." } }, { "id": 3438, "verse_id": "JHN_18_16", "translation": { "yns": "Simɔn Petɔlà kàkäl u nsà, tsütsü a munàmbwo. Abun, un'lɔŋki awà kàyöb Undweer a Angaŋ, kàyàtoo nde, kàyäm a un'kaar kàkäl un'leer a munàmbwo, waa nde kàbiil Petɔlà.", "fra": "Mais Pierre resta dehors, près de la porte. Alors l'autre disciple, celui qui était connu du grand-prêtre, sortit et parla à la femme qui gardait la porte, puis il fit entrer Pierre." } }, { "id": 3439, "verse_id": "JHN_18_17", "translation": { "yns": "Apan, un'syääl a un'kaar, un'leer a munàmbwo, kàtɛn a Petɔlà naa: « Nkye ngye, ngye sye kawumwɛy anki uboo a alɔŋki a mbuur awunà? » Petɔlà kun'fuur naa: « Aay, kà mɛ anki. »", "fra": "La servante qui gardait la porte dit à Pierre: «N'es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme-là?» – «Non, je n'en suis pas», répondit-il." } }, { "id": 3440, "verse_id": "JHN_18_18", "translation": { "yns": "Asyääl anà aleer bàyöbà böl a mbaa a an'kal, waa bàyörà ya, ntɔn mpye yàkyer akal. Petɔlà sye kàkäl paa muywar mbaa anà ba.", "fra": "Il faisait froid; c'est pourquoi les serviteurs et les gardes avaient allumé un feu autour duquel ils se tenaient pour se réchauffer. Pierre aussi se tenait avec eux et se réchauffait." } }, { "id": 3441, "verse_id": "JHN_18_19", "translation": { "yns": "Apan, un'dweer a angaŋ kàfuul Yɛsu unsà ndaa iler alɔŋki anà an'lɔɔŋ ande.", "fra": "Le grand -prêtre interrogea alors Jésus sur ses disciples et sur l'enseignement qu'il donnait." } }, { "id": 3442, "verse_id": "JHN_18_2", "translation": { "yns": "Kyekà Yudasi, mbuur kun'yälà, kàkyàyöb ikal aki, ntɔn Yɛsu kàfakyeenà kwo mbalà mbɔɔn anà alɔŋki ande.", "fra": "Judas, celui qui le trahissait, connaissait aussi l'endroit, parce que Jésus et ses disciples y étaient souvent venus ensemble ." } }, { "id": 3443, "verse_id": "JHN_18_20", "translation": { "yns": "Yɛsu kun'fuur naa: « Mɛ, mɛ kàtɛɛnà kimɛɛy akà baar. Taaŋ lanswà, mɛ kàyilɔɔŋà u ndwà a nköŋ a Ayudà anà u ndwà a Nzam, ikal bàfàköŋ Ayudà banswà. Akundiir mwɛy wàŋàyee kàtɛn mɛ watɛy.", "fra": "Jésus lui répondit: «J'ai parlé ouvertement à tout le monde; j'ai toujours enseigné dans les synagogues et dans le temple , où se rassemblent tous les Juifs; je n'ai rien dit en cachette." } }, { "id": 3444, "verse_id": "JHN_18_21", "translation": { "yns": "Ntɔn nkye an'fuulà ngye? Fuul baar bàwem ndaa kàtɛn mɛ, ba bàkyàyöb ubwaŋàbwaŋ ndaa kàtɛn mɛ! »", "fra": "Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui m'ont entendu ce que je leur ai dit: ils savent bien, eux, de quoi je leur ai parlé.»" } }, { "id": 3445, "verse_id": "JHN_18_22", "translation": { "yns": "Umwɛy uboo a aleer bàkäl paa, umpal kàwem nde mfuur a Yɛsu ayi, waa kun'käm mbar, anà mutɛn naa: « Nkye ngye undweer a angaŋ un'fuur abwɛy? »", "fra": "A ces mots, un des gardes qui se trouvaient là donna une gifle à Jésus en disant: «Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre?»" } }, { "id": 3446, "verse_id": "JHN_18_23", "translation": { "yns": "Yɛsu kun'fuur naa: « Isàkal naa mɛ an'tɛn ube, swaŋ ba. Isàkal naa mɛ an'tɛn ubwaŋ, ntɔn nkye aman'kam ngye mbar? »", "fra": "Jésus lui répondit: «Si j'ai dit quelque chose de mal, montre-nous en quoi; mais si ce que j'ai dit est juste, pourquoi me frappes-tu?»" } }, { "id": 3447, "verse_id": "JHN_18_24", "translation": { "yns": "Apan, An kun'töm wàŋàbäm in'siŋ akun'dweer a angaŋ Kayifa.", "fra": "Hanne l'envoya alors, toujours ligoté, à Caïphe le grand-prêtre." } }, { "id": 3448, "verse_id": "JHN_18_25", "translation": { "yns": "Utaaŋ nsil alan, Simɔn Petɔlà kàkälà paa, wàmuywar mbaa. Ba bun'fuul naa: « Nkye ngye sye awumwɛy uboo a alɔŋki ande? » Petɔlà waa kàtön: « Ŋaa, kà mɛ anki. »", "fra": "Pendant ce temps, Simon Pierre, lui, restait là à se réchauffer. On lui demanda: «N'es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme?» Mais Pierre le nia en disant: «Non, je n'en suis pas.»" } }, { "id": 3449, "verse_id": "JHN_18_26", "translation": { "yns": "Umwɛy uboo a asyääl a undweer a angaŋ, un'tɔŋ a mbuur awà kàywaaŋ Petɔlà tsü ande, kàtɛn naa: « Nkye mɛ kamɛn anki anà nde uboo a làpaŋ? »", "fra": "L'un des serviteurs du grand -prêtre, qui était parent de l'homme à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: «Est-ce que je ne t'ai pas vu avec lui dans le jardin?»" } }, { "id": 3450, "verse_id": "JHN_18_27", "translation": { "yns": "Wɛɛ Petɔlà waa kàfun'tɔn. Utaaŋ nsil alan, nkɔɔ mwɛy waa kàbel.", "fra": "Mais Pierre le nia de nouveau. Et à ce moment même un coq chanta." } }, { "id": 3451, "verse_id": "JHN_18_28", "translation": { "yns": "Apan, ba bàsyen Yɛsu u ndwà a kuvɛrnɔ̈ɔ̈r fà ndwà a Kayifa. Yàkäl ututu. Baar bun'twäl bàkyer atɔn mubilà u ndwà a kuvɛrnɔ̈ɔ̈r, ntɔn mukɔɔn asà ndür aba làbiin anà ba bàdi Pak.", "fra": "Puis on emmena Jésus de chez Caïphe au palais du gouverneur romain. C'était tôt le matin. Mais les chefs juifs n'entrèrent pas dans le palais afin de ne pas se rendre impurs et de pouvoir manger le repas de la Pâque ." } }, { "id": 3452, "verse_id": "JHN_18_29", "translation": { "yns": "Abun, kuvɛrnɔ̈ɔ̈r Pilatu kàyaman u nsà, waa kafuul naa: « Undiir nà lan'füün bɛ mbuur wà? »", "fra": "C'est pourquoi le gouverneur Pilate vint les trouver au dehors. Il leur demanda: «De quoi accusez-vous cet homme?»" } }, { "id": 3453, "verse_id": "JHN_18_3", "translation": { "yns": "Nde kàkäl kusà a un'lwaŋ a aŋità bun'pɛ andweer a angaŋ anà Amfarisi, waa kàbilà u làpaŋ anà isüü a mbaa, anà mwinà anà an'tà.", "fra": "Judas se rendit donc au jardin, emmenant avec lui une troupe de soldats et des gardes fournis par les chefs des prêtres et le parti des Pharisiens ; ils étaient armés et portaient des lanternes et des flambeaux." } }, { "id": 3454, "verse_id": "JHN_18_30", "translation": { "yns": "Ba bun'fuur naa: « Ilàkal naa mbuur awà ukɔ̈ɔ̈n akyer ube, bi ilatwääl awà anki. »", "fra": "Ils lui répondirent: «Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne serions pas venus te le livrer.»" } }, { "id": 3455, "verse_id": "JHN_18_31", "translation": { "yns": "Abun, Pilatu kàtɛn a ba naa: « Lun'wɛl, lun'tsüül nsaŋ bɛ ŋakwo unsà un'kɔɔn abɛ. » Ba bun'fuur naa: « Bi ikɔ̈b mutsüül mbuur mbar a ukwà kyatɛy. »", "fra": "Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes et jugez-le selon votre loi.» – «Nous n'avons pas le droit de condamner quelqu'un à mort», répondirent-ils." } }, { "id": 3456, "verse_id": "JHN_18_32", "translation": { "yns": "Kyakin, yàkwe ndaa kàtɛn Yɛsu muswaŋ naa nde kàlàkwà aben.", "fra": "C'est ainsi que devait se réaliser la parole que Jésus avait dite pour indiquer de quelle mort il allait mourir ." } }, { "id": 3457, "verse_id": "JHN_18_33", "translation": { "yns": "Apan, Pilatu kàfurà u ndwà, waa kàswɛŋ naa bun'twääl Yɛsu. Nde kun'fuul naa: « Nkye ngye, ngye awà mfum a Ayudà? »", "fra": "Pilate rentra alors dans le palais; il fit venir Jésus et lui demanda: «Es-tu le roi des Juifs?»" } }, { "id": 3458, "verse_id": "JHN_18_34", "translation": { "yns": "Yɛsu kàfuur naa: « Nkye ngye an'tɛn unsà an'kyän angye ŋakwo lɛɛ baar asin bàmakyään ntɔn mɛ? »", "fra": "Jésus répondit: «Dis-tu cela parce que tu y as pensé toi-même ou parce que d'autres te l'ont dit de moi?»" } }, { "id": 3459, "verse_id": "JHN_18_35", "translation": { "yns": "Pilatu kàfuur naa: « Nkye mɛ, mɛ in'wà Un'yudà? Baar a nsi angye anà amfum a angaŋ bàmayälà akà mɛ! Ininà ngye an'kyer? »", "fra": "Pilate répondit: «Suis-je un Juif, moi? Ceux de ta nation et les chefs des prêtres t'ont livré à moi; qu'as-tu donc fait?»" } }, { "id": 3460, "verse_id": "JHN_18_36", "translation": { "yns": "Yɛsu kàfuur naa: « Imwol amɛ kà kyà mɛɛn mà tɛy. Ilàkal naa kya ikäl kyà mɛɛn mà, asyääl amɛ bàlàkyer an'nwään naa bàkɔɔn an'yälà akamfum a Ayudà. Ŋaa, imwol amɛ kà kyà mɛɛn mà anki. »", "fra": "Jésus répondit: «Mon royaume n'appartient pas à ce monde; si mon royaume appartenait à ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour empêcher qu'on me livre aux autorités juives. Mais non, mon royaume n'est pas d'ici-bas.»" } }, { "id": 3461, "verse_id": "JHN_18_37", "translation": { "yns": "Apan, Pilatu kàtɛn a nde naa: « Iswaŋà naa ngye awà mfum? » Yɛsu kun'fuur naa: « Ngye an'tɛn ngye ŋakwo naa mɛ in'wà mfum. Mɛ, bàkyer an'bɔr, waa mɛ kàyi u mɛɛn ntɔn mutà imbäl akà ndandaa. Mbuur wanswà awunsà ndandaa afàwem ndaa amɛ. » –", "fra": "Pilate lui dit alors: «Tu es donc roi?» Jésus répondit: «Tu le dis: je suis roi . Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque appartient à la vérité écoute ce que je dis.» –" } }, { "id": 3462, "verse_id": "JHN_18_38", "translation": { "yns": "Pilatu kun'fuul naa: « Ndandaa ininà? » Ungö a ngɔk ayi, Pilatu kàfàkàman amfum a Ayudà u nsà, waa kàtɛn a ba naa: « Mɛ akà undiir in'mɛn anki kan'kwo mutsüül mbuur wà mbar a ukwà.", "fra": "«Qu'est-ce que la vérité?» lui demanda Pilate. Après ces mots, Pilate alla de nouveau trouver les Juifs au dehors. Il leur déclara: «Je ne trouve aucune raison de condamner cet homme." } }, { "id": 3463, "verse_id": "JHN_18_39", "translation": { "yns": "Wɛɛ asànaa akyà kya ifà abɛ naa mɛ alàwɛɛy mbuur mwɛy kun'kyɔm a Pak, nkye bɛ làkyàkwen naa mɛ in'wɛy mfum a Ayudà? »", "fra": "Mais selon la coutume que vous avez, je vous libère toujours un prisonnier à la fête de la Pâque . Voulez-vous que je vous libère le roi des Juifs?»" } }, { "id": 3464, "verse_id": "JHN_18_4", "translation": { "yns": "Apan, Yɛsu kàyöb indiir byanswà byun'yeel, nde kàkyen mper akà ba, anà kafuul naa: « Nà bɛ làyileŋ? »", "fra": "Alors Jésus, qui savait tout ce qui devait lui arriver, s'avança vers eux et leur demanda: «Qui cherchez-vous?»" } }, { "id": 3465, "verse_id": "JHN_18_40", "translation": { "yns": "Apan ba banswà bàfàsà in'kwɛŋ: « Ŋaa, kà nde tɛy, wɛɛ Banabasi! » Kyekà, Banabasi awà kàkäl un'dwää baar.", "fra": "Ils lui répondirent en criant: «Non, pas lui! C'est Barabbas que nous voulons!» Or, ce Barabbas était un brigand ." } }, { "id": 3466, "verse_id": "JHN_18_5", "translation": { "yns": "Ba bun'fuur naa: « Yɛsu, un'nsi Nasàlɛr. » Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Mɛ awà. » Kyekà, uboo a ba, Yudasi, mbuur kun'yälà, kàkäl mwo.", "fra": "Ils lui répondirent: «Jésus de Nazareth.» Jésus leur dit: «C'est moi.» Et Judas, celui qui le leur livrait, se tenait là avec eux." } }, { "id": 3467, "verse_id": "JHN_18_6", "translation": { "yns": "Umpal kàtɛn Yɛsu a ba naa: « Mɛ awà », ba bàfurà lingö, waa bàbü u mɛɛn.", "fra": "Lorsque Jésus leur dit: «C'est moi», ils reculèrent et tombèrent à terre." } }, { "id": 3468, "verse_id": "JHN_18_7", "translation": { "yns": "Yɛsu kàfafuul naa: « Nà bɛ làyileŋ? » Ba naa: « Yɛsu, un'nsi Nasàlɛr. »", "fra": "Jésus leur demanda de nouveau: «Qui cherchez-vous?» Ils dirent: «Jésus de Nazareth.»" } }, { "id": 3469, "verse_id": "JHN_18_8", "translation": { "yns": "Yɛsu kafuur naa: « Mɛ in'kyàtɛn a bɛ, mɛ awà. Isàkal naa bɛ mɛ làyileŋ, abun lawɛy baar bumwɛy bà bàkyen kàba. »", "fra": "Jésus leur répondit: «Je vous l'ai déjà dit, c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez partir les autres.»" } }, { "id": 3470, "verse_id": "JHN_18_9", "translation": { "yns": "Abun yàlàkwo ndaa kàtɛn Yɛsu naa: « Uboo a baar kan'pɛ ngye, mɛ akà umwɛy kàpiy anki. »", "fra": "C'est ainsi que devait se réaliser la parole qu'il avait dite: «Je n'ai perdu aucun de ceux que toi, Père, tu m'as confiés .»" } }, { "id": 3471, "verse_id": "JHN_19_1", "translation": { "yns": "Apan, Pilatu kàswɛŋ mutwal Yɛsu anà mukun'kam an'füm.", "fra": "Alors Pilate ordonna d'emmener Jésus et de le frapper à coups de fouet." } }, { "id": 3472, "verse_id": "JHN_19_10", "translation": { "yns": "Apan, Pilatu kàtɛn a nde naa: « Ngye an'tɔn mukan'pà mfuur? Nkye ngye ayöb anki naa mɛ, mɛ in'we anà ikɔ̈b mukawɛy itàkal mukabɛɛrà u kulunsi? »", "fra": "Pilate lui dit alors: «Tu ne veux pas me répondre? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher et aussi celui de te faire clouer sur une croix?»" } }, { "id": 3473, "verse_id": "JHN_19_11", "translation": { "yns": "Wɛɛ Yɛsu kun'fuur naa: « Ngye ikɔ̈b alàkal akyà anki, ilàkal naa Nzam ukɔ̈ɔ̈n akapà kya. Undiir awun, mbuur awà kàman'yälà akà ngye, we anà man'be màŋàsöönà. »", "fra": "Jésus lui répondit: «Tu n'as aucun pouvoir sur moi à part celui que Dieu t'a accordé. C'est pourquoi, l'homme qui m'a livré à toi est plus coupable que toi.»" } }, { "id": 3474, "verse_id": "JHN_19_12", "translation": { "yns": "Fà apan, Pilatu kàleŋà mukun'wɛy. Wɛɛ amfum a Ayudà bàsi in'kwɛŋ: « Isàkal naa ngye amun'wɛy, ngye kawà un'sam a Sɛzar anki! Mbuur wanswà afàkyey uyɔl naa nde wà mfum, nde kan'kyey naa nde wà ŋankir a Sɛzar! »", "fra": "Dès ce moment, Pilate cherchait un moyen de relâcher Jésus. Mais les Juifs se mirent à crier: «Si tu relâches cet homme, tu n'es pas un ami de l'empereur! Quiconque se prétend roi est un ennemi de l'empereur!»" } }, { "id": 3475, "verse_id": "JHN_19_13", "translation": { "yns": "Mpal kàwem Pilatu ndaa ayi, nde kàsyen Yɛsu u nsà, kàbwaay u làbay a nsaŋ, kikal bàfàbel naa « Plase pavɛ » - unsà ɛbɛlyɔ naa « Ngabàtà ».", "fra": "Quand Pilate entendit ces mots, il fit amener Jésus dehors; il s'assit sur le siège du juge à l'endroit appelé «Place pavée» – qu'on nomme «Gabbatha» en hébreu ." } }, { "id": 3476, "verse_id": "JHN_19_14", "translation": { "yns": "Kya kyàkäl ilä mulɔ̈ɔ̈n un'kyɔm a Pak u midi. Pilatu kàtɛn a Ayudà naa: « Le mfum abɛ! »", "fra": "C'était le jour qui précédait la fête de la Pâque, vers midi . Pilate dit aux Juifs: «Voilà votre roi!»" } }, { "id": 3477, "verse_id": "JHN_19_15", "translation": { "yns": "Wɛɛ ba bàsɛmà musà in'kwɛŋ: « Ukü! Ukü! Un'bɛɛrà u kulunsi! » Pilatu kàfàtɛn a ba naa: « Nkye mɛ in'bɛɛrà mfum abɛ u kulunsi? » Andweer a angaŋ bàfuur naa: « Bi mfum asin watɛy, Sɛzar mpɛl. »", "fra": "Mais ils se mirent à crier: «A mort! A mort! Cloue-le sur une croix!» Pilate leur dit: «Faut-il que je cloue votre roi sur une croix?» Les chefs des prêtres répondirent: «Nous n'avons pas d'autre roi que l'empereur.»" } }, { "id": 3478, "verse_id": "JHN_19_16", "translation": { "yns": "Apan Pilatu wa kapɛ awà ntɔn bun'bɛɛrà u kulunsi. Apan ba bàsyen Yɛsu.", "fra": "Alors Pilate leur livra Jésus, pour qu'on le cloue sur une croix. Ils emmenèrent donc Jésus." } }, { "id": 3479, "verse_id": "JHN_19_17", "translation": { "yns": "Yɛsu kàyisyeenà kulunsi ande, nde ŋakwo, nde kàtoo u nsà a bul ntɔn mukyà ikal akyà bàfàbel naa « Bɔl a un'tswe », unsà ɛbɛlyɔ bàfàbel « Ngɔlɔngɔta ».", "fra": "Celui-ci dut porter lui-même sa croix pour sortir de la ville et aller à un endroit appelé «le lieu du Crâne» – qu'on nomme «Golgotha» en hébreu ." } }, { "id": 3480, "verse_id": "JHN_19_18", "translation": { "yns": "Akun ba bun'bɛɛrà u kulunsi anà baar, baar bɔ̈ɔ̈l: mwɛy u kɔɔ a ibaal, mwey u kɔɔ a ikaar, Yɛsu uboboo.", "fra": "C'est là que les soldats clouèrent Jésus sur la croix. En même temps, ils mirent deux autres hommes en croix, de chaque côté de Jésus, qui se trouvait ainsi au milieu." } }, { "id": 3481, "verse_id": "JHN_19_19", "translation": { "yns": "Pilatu kàsön isɔn udu a kilàbää, waa kàbɛɛrà kya udu a kulunsi. Kya kyàkäl aŋàsön naa: « Yɛsu un'nsi Nasàlɛr, mfum a Ayudà. »", "fra": "Pilate ordonna aussi de faire un écriteau et de le mettre sur la croix; il portait cette inscription: «Jésus de Nazareth, le roi des Juifs.»" } }, { "id": 3482, "verse_id": "JHN_19_2", "translation": { "yns": "Aŋità bàtöŋ nkar a nsyeenà, waa bun'bwä ya kun'tswe. Ba bun'bwä sye kàzak a tsöö.", "fra": "Les soldats tressèrent une couronne avec des branches épineuses et la posèrent sur la tête de Jésus; ils le revêtirent aussi d'un manteau rouge ." } }, { "id": 3483, "verse_id": "JHN_19_20", "translation": { "yns": "Ayudà mbɔɔn bàtäŋà isɔn abi, ntɔn ikal bàbɛɛrà Yɛsu u kulunsi kyàkäl tsütsü a bul, anà isɔn bya sye bàsön unsà ibɛlyɔ, unsà ilatɛ anà unsà ingɛlɛki.", "fra": "Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, car l'endroit où l'on avait mis Jésus en croix était près de la ville et l'inscription était en hébreu, en latin et en grec." } }, { "id": 3484, "verse_id": "JHN_19_21", "translation": { "yns": "Abun, andweer a angaŋ a Ayudà bàtɛn a Pilatu naa: « Twon an'sɔn naa \"mfum a Ayudà\", wɛɛ sɔn naa: \"mbuur wà kàkyey uyɔl naa nde kàkäl mfum a Ayudà.\" »", "fra": "Alors les chefs des prêtres juifs dirent à Pilate: «Tu ne dois pas laisser cette inscription “le roi des Juifs” mais tu dois mettre: “Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs.”»" } }, { "id": 3485, "verse_id": "JHN_19_22", "translation": { "yns": "Pilatu kàfuur naa: « Ayan'sɔn mɛ, mɛ an'sɔn ya. »", "fra": "Pilate répondit: «Ce que j'ai écrit reste écrit.»" } }, { "id": 3486, "verse_id": "JHN_19_23", "translation": { "yns": "Mpal ban'may aŋità mun'bɛɛrà Yɛsu u kulunsi, ba bàwɛl ipfɛy ande, bàsi bya an'kab an'nà, mbuur mbuur kàwɛl kab làmwɛy. Làsàsal nà kàzak ande. La làkäl anki làŋàtsum: ipfɛy mwɛy fà du tii u ngyɛl.", "fra": "Quand les soldats eurent mis Jésus en croix, ils prirent ses vêtements et les divisèrent en quatre parts, une pour chaque soldat . Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, tissée en une seule pièce du haut en bas." } }, { "id": 3487, "verse_id": "JHN_19_24", "translation": { "yns": "Aŋità bàtɛɛnà ba a ba naa: « Wɛy bi ikɔ̈ɔ̈n akaam kya, wɛɛ bi itɔɔm löb, ntɔn muyöb naa nà awal kya. » Ntɔn naa Ndaa Aŋàsɔn ikwe: « Ba bàsi ipfɛy amɛ an'kab anà ba bàtɔɔm löb ntɔn kàzak amɛ. » Byabi indiir bàkyer aŋità.", "fra": "Les soldats se dirent les uns aux autres: «Ne déchirons pas cette tunique, mais tirons au sort pour savoir à qui elle appartiendra.» C'est ainsi que devait se réaliser le passage de l'Écriture qui déclare: «Ils se sont partagé mes habits et ils ont tiré au sort mon vêtement .» Voilà ce que firent les soldats." } }, { "id": 3488, "verse_id": "JHN_19_25", "translation": { "yns": "Baar bàkäl tsütsü a kulunsi anà Yɛsu babà: ngwän, mpääŋ a ngwän, Màlye un'kyay a Kɔlɔpasi, anà Màlye un'nsi Makdalà.", "fra": "Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Marie la femme de Clopas et Marie du village de Magdala." } }, { "id": 3489, "verse_id": "JHN_19_26", "translation": { "yns": "Yɛsu kàmɛn nde ngwän anà un'lɔŋki kàfakweenà nde ukɔl a nde, nde kàtɛn a ngwän naa: « Un'kaar, le mwan angye wàbaal. »", "fra": "Jésus vit sa mère et, auprès d'elle, le disciple qu'il aimait. Il dit à sa mère: «Voici ton fils, mère.»" } }, { "id": 3490, "verse_id": "JHN_19_27", "translation": { "yns": "Ungö waa kàtɛn a un'lɔŋki naa: « Le ngwa. » Fà apan, un'lɔŋki kun'wɛl u ndwà ande.", "fra": "Puis il dit au disciple: «Voici ta mère.» Et dès ce moment, le disciple la prit chez lui." } }, { "id": 3491, "verse_id": "JHN_19_28", "translation": { "yns": "Ungö a ndaa ayi, nde kàyöb naa indiir byanswà byakyàkwo itaan, ntɔn Ndaa Aŋàsɔn ikwe, Yɛsu kàtɛn naa: « Mfwää yàman'kaar. »", "fra": "Après cela, comme Jésus savait que, maintenant, tout était achevé, il dit pour accomplir le texte de l'Écriture: «J'ai soif .»" } }, { "id": 3492, "verse_id": "JHN_19_29", "translation": { "yns": "Paa làkäl anà làbuuŋ aŋàyɔl a vin a nyän, ba bàbäm ikaam a ipfɛy aŋànwɛmà unsà vin a nyän alan u nswɛŋ a kɔkà a kite bàfàbel naa isɔp, waa bun'bämà kya u mun.", "fra": "Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats trempèrent donc une éponge dans le vinaigre , la fixèrent à une branche d'hysope et l'approchèrent de la bouche de Jésus." } }, { "id": 3493, "verse_id": "JHN_19_3", "translation": { "yns": "Ba bàsinà tsütsü apà nde, waa bàtɛɛnà naa: « Mfum a Ayudà, mbɔr angye! » Ba bun'kämà mbar.", "fra": "Ils s'approchaient de lui et lui disaient: «Salut, roi des Juifs!» Et ils lui donnaient des gifles." } }, { "id": 3494, "verse_id": "JHN_19_30", "translation": { "yns": "Pa kànü nde vin a nyän alà, nde kàtɛn naa: « Yanswà yan'kwo! » Abun, nde kàtsülà un'tswe, waa kàfuur mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Jésus prit le vinaigre, puis il dit: «Tout est achevé!» Alors, il baissa la tête et mourut." } }, { "id": 3495, "verse_id": "JHN_19_31", "translation": { "yns": "Kya kyàkäl ilä ayöŋà un'kyɔm a saba. Ntɔn mukɔɔn awɛy ndom isinakalà u kulunsi ilä a saba, ntɔn kya kyàkäl ilä a kölàköl, amfum a Ayudà bàkàlɔm mbwo akà Pilatu ntɔn bàbɔ̈ɔ̈l ya in'kɔl anà bàlwom ya.", "fra": "C'était vendredi et les chefs juifs ne voulaient pas que les corps restent sur les croix durant le sabbat , d'autant plus que ce sabbat-là était spécialement important; ils demandèrent donc à Pilate de faire briser les jambes des crucifiés et de faire enlever les corps." } }, { "id": 3496, "verse_id": "JHN_19_32", "translation": { "yns": "Apan, aŋità bàbɔ̈ɔ̈l in'kɔl a mbuur atàtwɛb anà myà mbuur wàyweel bàbɛɛrà u kulunsi mbwo mwɛy a Yɛsu.", "fra": "Alors les soldats vinrent briser les jambes du premier condamné mis en croix en même temps que Jésus, puis du second." } }, { "id": 3497, "verse_id": "JHN_19_33", "translation": { "yns": "Mpal bàkɔlà ba apà Yɛsu, ba bun'mɛn wàŋàkwà, waa mpa bun'bɔ̈ɔ̈l in'kɔl.", "fra": "Quand ils arrivèrent à Jésus, ils virent qu'il était déjà mort; c'est pourquoi ils ne lui brisèrent pas les jambes." } }, { "id": 3498, "verse_id": "JHN_19_34", "translation": { "yns": "Wɛɛ umwɛy uboo a aŋità, kun'kül kwaŋ u bɛl a nsyäärà, apan sye an'kil anà an'dà waa màyàtoo.", "fra": "Mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et du sang et de l'eau en sortirent aussitôt." } }, { "id": 3499, "verse_id": "JHN_19_35", "translation": { "yns": "Mbuur kàmɛn ya, kàtɛ imbäl. Imbäl ande kyà ndandaa. Nde, nde akyàyöb naa nde kan'tɛn ndandaa ntɔn bɛ sye làsi làkwikilà.", "fra": "L'homme qui témoigne de ces faits les a vus, et son témoignage est vrai; il sait, lui, qu'il dit la vérité. Il en témoigne afin que vous aussi vous croyiez ." } }, { "id": 3500, "verse_id": "JHN_19_36", "translation": { "yns": "Abun, indiir abi byàyi ntɔn Ndaa Aŋàsɔn ikwe: « Bàsun'bɔɔl anki akun'kwo ande mwɛy. »", "fra": "En effet, cela est arrivé pour que ce passage de l'Écriture se réalise: «On ne lui brisera aucun os .»" } }, { "id": 3501, "verse_id": "JHN_19_37", "translation": { "yns": "Ntsü yumwɛy, Ndaa Aŋàsɔn itɛn naa: « Ileer aba isàkal akà mbuur bàkül ba kwaŋ. »", "fra": "Et un autre texte dit encore: «Ils regarderont à celui qu'ils ont transpercé .»" } }, { "id": 3502, "verse_id": "JHN_19_38", "translation": { "yns": "Ungö a indiir abi, un'lɔŋki a Yɛsu mwɛy ikɔb ande Yɔsɛfi, un'nsi Alimatɛ, kàkyen akà Pilatu u nku, ntɔn bɔɔmà a Ayudà, mulɔm mbwo mulwom ndom a Yɛsu. Pilatu waa kàkyey. Abun, Yɔsɛfi kàkàlwom ya.", "fra": "Après cela, Joseph, qui était d'Arimathée , demanda à Pilate l'autorisation d'emporter le corps de Jésus. – Joseph était un disciple de Jésus, mais en secret parce qu'il avait peur des autorités juives. – Et Pilate le lui permit. Joseph alla donc emporter le corps de Jésus." } }, { "id": 3503, "verse_id": "JHN_19_39", "translation": { "yns": "Nàkàdim sye, mbuur akwà kàkyen mukàman Yɛsu u mpib, kàtwäl isii an'kilɔ an'kwem an'tär mà may a usɔŋ mà mir àŋàtüüb anà alɔwɛ.", "fra": "Nicodème, cet homme qui était allé trouver une fois Jésus pendant la nuit, vint aussi et apporta environ trente kilos d'un mélange de myrrhe et d'aloès ." } }, { "id": 3504, "verse_id": "JHN_19_4", "translation": { "yns": "Pilatu kàkyer afàtoo, waa kàtɛn a amfum a Ayudà naa: « Làler, mɛ in'kyer alatwääl awà u nsà: bɛ làkyer ayöb naa mɛ in'mɛn anki ube kan'kyer nde. »", "fra": "Pilate sortit une nouvelle fois et dit à la foule: «Eh bien, je vais vous l'amener ici, dehors, afin que vous compreniez que je ne trouve aucune raison de condamner cet homme.»" } }, { "id": 3505, "verse_id": "JHN_19_40", "translation": { "yns": "Ba bàbɔ̈ɔ̈l bàwɛl ndom a Yɛsu, bàläl ya ikaam a ipfɛy a linɔ, bàtyaŋ ya may a usɔŋ, asànaa awà ifà a Ayudà bàfàdyee ba akü aba.", "fra": "Tous deux prirent le corps de Jésus et l'enveloppèrent de bandes de lin, en y mettant les huiles parfumées, comme les Juifs ont coutume de le faire quand ils enterrent leurs morts." } }, { "id": 3506, "verse_id": "JHN_19_41", "translation": { "yns": "Kikal bàbɛɛrà Yɛsu u kulunsi làkäl anà làpaŋ. Uboo a la màkäl anà an'dii akün, mpa amàŋàtàsà mbuur akikikye.", "fra": "A l'endroit où l'on avait mis Jésus en croix, il y avait un jardin, et dans ce jardin il y avait un tombeau neuf dans lequel on n'avait jamais déposé personne." } }, { "id": 3507, "verse_id": "JHN_19_42", "translation": { "yns": "Abun, ba Yɛsu bun'tɔ̈l kwo, ntɔn ngyööŋ a Ayudà anà an'dii sye màkäl tsütsü.", "fra": "Comme c'était la veille du sabbat des Juifs et que le tombeau était tout proche, ils y déposèrent Jésus." } }, { "id": 3508, "verse_id": "JHN_19_5", "translation": { "yns": "Abun, Yɛsu kàyàtoo wàŋàbwaar nkar a nsyeenà anà kàzak a tsöö. Pilatu kàtɛn a ba naa: « Le baal! »", "fra": "Jésus sortit donc; il portait la couronne d'épines et le manteau rouge. Et Pilate leur dit: «Voilà l'homme!»" } }, { "id": 3509, "verse_id": "JHN_19_6", "translation": { "yns": "Pa bun'mɛn andweer a angaŋ anà aleer, ba bàsi in'kwɛŋ: « Un'bɛɛrà u kulunsi! Un'bɛɛrà u kulunsi! » Pilatu kàtɛn a ba naa: « Lun'wɛl anà lun'bɛɛrà bɛ ŋakwo u kulunsi, wɛɛ akà mɛ, mɛ in'mɛn anki undiir kan'kwo mukun'tsüül mbar a ukwà. »", "fra": "Mais lorsque les chefs des prêtres et les gardes le virent, ils crièrent: «Cloue-le sur une croix! Cloue-le sur une croix!» Pilate leur dit: «Allez le clouer vous-mêmes sur une croix, car je ne trouve personnellement aucune raison de le condamner.»" } }, { "id": 3510, "verse_id": "JHN_19_7", "translation": { "yns": "Amfum a Ayudà bun'fuur naa: « Bi iwe anà un'kɔɔn, mulab un'kɔɔn awà, nde akyer akwà, ntɔn nde kàkyeyà uyɔl naa nde wà Mwan a Nzam. »", "fra": "Les Juifs lui répondirent: «Nous avons une loi, et selon cette loi il doit mourir, car il a prétendu être le Fils de Dieu .»" } }, { "id": 3511, "verse_id": "JHN_19_8", "translation": { "yns": "Mpal kàwem Pilatu ndaa ayi, nde kàfàman bɔɔmà mbɔɔn.", "fra": "Quand Pilate entendit ces mots, il eut encore plus peur." } }, { "id": 3512, "verse_id": "JHN_19_9", "translation": { "yns": "Nde kàfurà u ndwà, waa kàfuul Yɛsu naa: « Ngye, ngye awà un'nsi nà? » Wɛɛ Yɛsu kun'fuur anki akundiir.", "fra": "Il rentra dans le palais et demanda à Jésus: «D'où es-tu?» Mais Jésus ne lui donna pas de réponse." } }, { "id": 3513, "verse_id": "JHN_1_1", "translation": { "yns": "U nsɛmà kàkäl Ndaa, Ndaa kàkäl anà Nzam, Ndaa kàkäl Nzam.", "fra": "Au commencement de toutes choses, la Parole existait déjà; celui qui est la Parole était avec Dieu, et il était Dieu." } }, { "id": 3514, "verse_id": "JHN_1_10", "translation": { "yns": "Nde kàkäl u mɛɛn, mɛɛn màyàmɛnà u mbwo ande, wɛɛ mɛɛn mun'yöb anki.", "fra": "Celui qui est la Parole était dans le monde. Dieu a fait le monde par lui , et pourtant le monde ne l'a pas reconnu." } }, { "id": 3515, "verse_id": "JHN_1_11", "translation": { "yns": "Nde kàyi ntsü akà bànde ŋakwo, wɛɛ ba bun'wɛl anki.", "fra": "Il est venu dans son propre pays , mais les siens ne l'ont pas accueilli." } }, { "id": 3516, "verse_id": "JHN_1_12", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà baar bun'wɛl, akà baar bàfàsà làkwikilà kà ikɔb ande, nde kapɛ ikɔ̈b mubulà baan a Nzam.", "fra": "Cependant, certains l'ont reçu et ont cru en lui; il leur a donné le droit de devenir enfants de Dieu ." } }, { "id": 3517, "verse_id": "JHN_1_13", "translation": { "yns": "Baar abanà babör anki unsà an'kil, itàkal unsà ukwen a ndür, itàkal unsà ukwen a mbuur, wɛɛ unsà ukwen a Nzam.", "fra": "Ils ne sont pas devenus enfants de Dieu par une naissance naturelle, par une volonté humaine; c'est Dieu qui leur a donné une nouvelle vie." } }, { "id": 3518, "verse_id": "JHN_1_14", "translation": { "yns": "Ndaa kàbwäär ndür, nde kàkäl uboo a bi, wàŋàyɔl a kab a ngway anà ndandaa. Bi kàkyàman làkoo ande, làkoo a Mwan baal mwɛy mpɛl kàfü akà Taa.", "fra": "Celui qui est la Parole est devenu un homme et il a vécu parmi nous, plein de grâce et de vérité. Nous avons vu sa gloire , la gloire que le Fils unique reçoit du Père." } }, { "id": 3519, "verse_id": "JHN_1_15", "translation": { "yns": "Ywan amun'tɛɛl imbäl, waa kan'kyään naa: « Le mbuur akwà kàtɛn mɛ naa: \"Mbuur awayà ungö a mɛ kàfweel kusà a mɛ, ntɔn nde kàkäl kusà a mɛ.\" »", "fra": "Jean lui a rendu témoignage; il s'est écrié: «C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit: “Il vient après moi, mais il est plus important que moi, car il existait déjà avant moi .” »" } }, { "id": 3520, "verse_id": "JHN_1_16", "translation": { "yns": "Abun, unsà ukwà ande, bi banswà kàwɛl kab a ngway udu a kab a ngway.", "fra": "Nous avons tous reçu notre part des richesses de sa grâce; nous avons reçu une bénédiction après l'autre." } }, { "id": 3521, "verse_id": "JHN_1_17", "translation": { "yns": "Isàkal naa un'kɔɔn bàpɛ u mbwo a Mɔsɛ, kab a ngway anà ndandaa byàyi u mbwo a Yɛsu Klistɔ.", "fra": "Dieu nous a donné la loi par Moïse ; mais la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ." } }, { "id": 3522, "verse_id": "JHN_1_18", "translation": { "yns": "Akà mbuur mwɛy kàmɛn anki Nzam akà ikikye, Mwan baal mwɛy mpɛl awà Nzam, awà uboo a Taa kà imɛɛy awà.", "fra": "Personne n'a jamais vu Dieu . Mais le Fils unique, qui est Dieu et demeure auprès du Père, lui seul l'a fait connaître." } }, { "id": 3523, "verse_id": "JHN_1_19", "translation": { "yns": "Le imbäl kàtɛ Ywan mpal amfum a Ayudà a Yɛlusàlɛm bun'tööm ba angaŋ anà alɛwi ntɔn mukun'fuul naa: « Ngye, ngye awà nà? »", "fra": "Voici le témoignage rendu par Jean lorsque les autorités juives de Jérusalem envoyèrent des prêtres et des lévites pour lui demander: «Qui es-tu?»" } }, { "id": 3524, "verse_id": "JHN_1_2", "translation": { "yns": "Nde kàkäl u nsɛmà anà Nzam.", "fra": "Il était donc avec Dieu au commencement ." } }, { "id": 3525, "verse_id": "JHN_1_20", "translation": { "yns": "Nde kàkyer kyey mufuur, waa kàtɛn naa: « Mɛ, mɛ kà in'wà Klistɔ anki. »", "fra": "Il ne refusa pas de répondre, mais il affirma très clairement devant tous: «Je ne suis pas le Messie .»" } }, { "id": 3526, "verse_id": "JHN_1_21", "translation": { "yns": "Waa ba bun'fuul naa: « Waa ngye awà nà bà? Nkye ngye awà Ɛli? » Nde kàfuur naa: « Aay, mɛ kà in'wà nde anki. » - « Nkye ngye awà Ŋangɔɔm? » Nde kàfuur naa: « Aay. »", "fra": "Ils lui demandèrent: «Qui es-tu donc? Es-tu Élie ?» – «Non, répondit Jean, je ne le suis pas.» – «Es-tu le Prophète ?» dirent-ils. «Non», répondit-il ." } }, { "id": 3527, "verse_id": "JHN_1_22", "translation": { "yns": "Abun, ba bàtɛn a nde naa: « Ngye awà nà bà? Ntɔn bi ikàpà mfuur akà baar bitöm. Ngye atɛn aben ntɔn ngye ŋakwo? »", "fra": "Ils lui dirent alors: «Qui es-tu donc? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu à ton sujet?»" } }, { "id": 3528, "verse_id": "JHN_1_23", "translation": { "yns": "Nde kàtɛn naa: « Mɛ, mɛ in'wà \"ndaa a mbuur ifàsà in'kwɛŋ u nsye a ipɔl: Làlɔ̈ɔ̈n alää mbwo a Mwol!\" » asànaa kàtɛn ŋangɔɔm Yɛsay.", "fra": "Jean répondit: «Je suis “celui qui crie dans le désert: Préparez un chemin bien droit pour le Seigneur !” » – C'est ce qu'a dit le prophète Ésaïe. –" } }, { "id": 3529, "verse_id": "JHN_1_24", "translation": { "yns": "Kyekà baar abà bàtöm bàkäl Amfarisi.", "fra": "Parmi les messagers envoyés à Jean, il y avait des Pharisiens ;" } }, { "id": 3530, "verse_id": "JHN_1_25", "translation": { "yns": "Ba bàläb mufun'fuul, waa bàtɛn naa: « Isàkal naa ngye kà Klistɔ anki, itàkal Ɛli, itàkal Ŋangɔɔm, ntɔn nkye akadümà ngye? »", "fra": "ils lui demandèrent encore: «Si tu n'es pas le Messie, ni Élie, ni le Prophète, pourquoi donc baptises-tu?»" } }, { "id": 3531, "verse_id": "JHN_1_26", "translation": { "yns": "Ywan kàfuur naa: « Mɛ, mɛ in'kadümà kà an'dà. Uboo a bɛ we anà mbuur mwɛy mpa làyöb bɛ,", "fra": "Jean leur répondit: «Moi, je vous baptise avec de l'eau; mais il y a au milieu de vous quelqu'un que vous ne connaissez pas." } }, { "id": 3532, "verse_id": "JHN_1_27", "translation": { "yns": "nde wàmuyà ungö a mɛ. Mɛ in'kwe anki musɔɔl in'siŋ a idyäär ande. »", "fra": "Il vient après moi, mais je ne suis pas même digne de délier la courroie de ses sandales.»" } }, { "id": 3533, "verse_id": "JHN_1_28", "translation": { "yns": "Indiir abi byanswà byàlyaaŋà u Bɛtani, u sim a Yɔrdan, mper kàfadümà Ywan.", "fra": "Tout cela se passait à Béthanie , de l'autre côté de la rivière, le Jourdain, là où Jean baptisait." } }, { "id": 3534, "verse_id": "JHN_1_29", "translation": { "yns": "Taaŋtyà, nde kan'man Yɛsu wàmuyà ntsü akà nde, waa kàtɛn naa: « Le Mwan a un'kɔk a Nzam awalwom man'be a mɛɛn.", "fra": "Le lendemain, Jean vit Jésus venir à lui, et il dit: «Voici l'Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde ." } }, { "id": 3535, "verse_id": "JHN_1_3", "translation": { "yns": "Indiir byanswà bàkyer u mbwo a nde, kà we anà undiir anki bàkɔ̈ɔ̈n akyer u mbwo a nde.", "fra": "Dieu a fait toutes choses par lui; rien n'a été fait sans lui ;" } }, { "id": 3536, "verse_id": "JHN_1_30", "translation": { "yns": "Awà mbuur akwà kàtɛn mɛ naa: \"Ungö a mɛ, we anà mbuur ayà, nde kàfweel itaan, ntɔn nde kàkyàtàkal.\"", "fra": "C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit: “Un homme vient après moi, mais il est plus important que moi, car il existait déjà avant moi.”" } }, { "id": 3537, "verse_id": "JHN_1_31", "translation": { "yns": "Mɛ ŋakwo sye kun'yöbà anki. Wɛɛ ntɔn nde muyàmɛnà akà un'sɛŋ a Isàlɛl, waa mɛ kàyi mudümà kà an'dà. »", "fra": "Je ne savais pas qui ce devait être, mais je suis venu baptiser avec de l'eau afin de le faire connaître au peuple d'Israël .»" } }, { "id": 3538, "verse_id": "JHN_1_32", "translation": { "yns": "Ywan kàtɛ imbäl ande naa: « Mɛ, mɛ kàmɛn Dweelà kan'fà du, kan'yàtyà asànaa yem, waa kàn'yàbwaay udu a nde.", "fra": "Jean déclara encore: «J'ai vu l'Esprit de Dieu descendre du ciel comme une colombe et demeurer sur lui ." } }, { "id": 3539, "verse_id": "JHN_1_33", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ kun'yöbà anki, wɛɛ mbuur akwà kan'töm mudümà kà an'dà, kan'kyään naa: \"Mbuur ayàman ngye naa Dweelà kan'yàtyà anà kan'yàbwaay udu a nde, nde awun ayàdümà u Dweelà In'kyɛɛl.\"", "fra": "Je ne savais pas encore qui il était, mais Dieu, qui m'a envoyé baptiser avec de l'eau, m'a dit: “Tu verras l'Esprit descendre et demeurer sur un homme; c'est lui qui va baptiser avec le Saint-Esprit.”" } }, { "id": 3540, "verse_id": "JHN_1_34", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ kàkyàman anà kàkyàtà imbäl naa nde, nde wà Mwan a Nzam. »", "fra": "J'ai vu cela, dit Jean, et j'atteste donc que cet homme est le Fils de Dieu.»" } }, { "id": 3541, "verse_id": "JHN_1_35", "translation": { "yns": "Taaŋtyà, Ywan kàfàkal ikal nsil kya anà alɔŋki abɔ̈ɔ̈l uboo alɔŋki ande.", "fra": "Le lendemain, Jean était de nouveau là, avec deux de ses disciples ." } }, { "id": 3542, "verse_id": "JHN_1_36", "translation": { "yns": "Mpal kàsyebà nde Yɛsu wàmulyaaŋ, nde kàtɛn naa: « Le Mwan a un'kɔk a Nzam! »", "fra": "Quand il vit Jésus passer, il dit: «Voici l'Agneau de Dieu !»" } }, { "id": 3543, "verse_id": "JHN_1_37", "translation": { "yns": "Alɔŋki abà bàbɔ̈ɔ̈l bàwem ndaa kàtɛn Ywan, ba bàläb Yɛsu.", "fra": "Les deux disciples de Jean entendirent ces paroles, et ils suivirent Jésus." } }, { "id": 3544, "verse_id": "JHN_1_38", "translation": { "yns": "Yɛsu kàbulà ungö, waa kàmɛn ba bàmuyun'lab, nde kafuul naa: « Ininà bɛ làleŋà? » Ba bàfuur naa: « Rabi - iswaŋà naa Un'lɔɔŋ - ngye afàkal ken? »", "fra": "Jésus se retourna, il vit qu'ils le suivaient et leur demanda: «Que cherchez-vous?» Ils lui dirent: «Où demeures-tu, Rabbi ?» – Ce mot signifie «Maître». –" } }, { "id": 3545, "verse_id": "JHN_1_39", "translation": { "yns": "Nde kàtɛn a ba naa: « Làyi, waa bɛ làkàman. » Apan sye laa bun'läb ba, bàmɛn ba ikal kàfakalà nde, waa bàkäl apà nde ilä akin, la làkäl taaŋ lànà ungö a midi.", "fra": "Il leur répondit: «Venez, et vous verrez.» Ils allèrent donc et virent où il demeurait, et ils passèrent le reste de ce jour avec lui. Il était alors environ quatre heures de l'après-midi." } }, { "id": 3546, "verse_id": "JHN_1_4", "translation": { "yns": "Mɔ̈ɔ̈ kàkäl amu nde, mɔ̈ɔ̈ wa kàkäl pɛɛlà a baar.", "fra": "ce qui a été fait avait la vie en lui . Cette vie était la lumière des hommes." } }, { "id": 3547, "verse_id": "JHN_1_40", "translation": { "yns": "Andrɛ, un'tɔŋ a Simɔn Petɔlà, kàkäl umwɛy uboo a abɔ̈ɔ̈l bàwem Ywan anà bàläb Yɛsu.", "fra": "L'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et avaient suivi Jésus, était André, le frère de Simon Pierre." } }, { "id": 3548, "verse_id": "JHN_1_41", "translation": { "yns": "Kusà a nde mukàman mbuur asin, nde kàtàkàman un'tɔŋ ande ŋakwo Simɔn, waa kàtɛn a nde naa: « Bi kan'swaal Mɛsya! » Ikaswaŋà naa « Klistɔ ». –", "fra": "La première personne que rencontra André fut son frère Simon; il lui dit: «Nous avons trouvé le Messie .» – Ce mot signifie «Christ». –" } }, { "id": 3549, "verse_id": "JHN_1_42", "translation": { "yns": "Nde kun'syen akà Yɛsu. Yɛsu kun'ler a lää, waa kàtɛn a nde naa: « Ngye, ngye awà Simɔn, mwan a Ywan, ngye, ngye bàyabeelà Sɛfas. » Ikɔb aki ikaswaŋà naa Petɔlà.", "fra": "Et il conduisit Simon auprès de Jésus. Jésus le regarda et dit: «Tu es Simon, le fils de Jean; on t'appellera Céphas .» – Ce nom signifie «Pierre». –" } }, { "id": 3550, "verse_id": "JHN_1_43", "translation": { "yns": "U taaŋtyà, Yɛsu kàwɛl an'kyän mukyà Ngalilɛ. Nde kàbwey a Filipo, waa kàtɛn a nde naa: « Yan'läb! »", "fra": "Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit: «Suis-moi!»" } }, { "id": 3551, "verse_id": "JHN_1_44", "translation": { "yns": "Kyekà Filipo kàkäl un'nsi Bɛtesayidà, bul làmwɛy anà Andrɛ anà Petɔlà.", "fra": "– Philippe était de Bethsaïda , la localité d'où provenaient aussi André et Pierre. –" } }, { "id": 3552, "verse_id": "JHN_1_45", "translation": { "yns": "Nde kàkàman Natanayɛl, waa kun'kyään naa: « Bi, bi ban'swaal mbuur akwà bàsön unsà Un'kɔɔn a Mɔsɛ anà unsà aŋangɔɔm. Mbuur wa Yɛsu, mwan a Yɔsɛfi, un'nsi Nasàlɛr. »", "fra": "Ensuite, Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: «Nous avons trouvé celui dont Moïse a parlé dans le livre de la Loi et dont les prophètes aussi ont parlé . C'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.»" } }, { "id": 3553, "verse_id": "JHN_1_46", "translation": { "yns": "Natanayɛl waa kàtɛn a nde naa: « Nkye undiir aŋàbwaŋ sye kan'kwo utoo u Nasàlɛr? » Filipo naa: « Yà, man. »", "fra": "Nathanaël lui dit: «Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?» Philippe lui répondit: «Viens, et tu verras.»" } }, { "id": 3554, "verse_id": "JHN_1_47", "translation": { "yns": "Umpal kàmɛn Yɛsu Natanayɛl wàmuyàsin tsütsü apà nde, nde kàtɛn ntɔn nde naa: « Le un'nsi Isàlɛl umwɛy wà ndandaa, awà akɔ̈ɔ̈n loor uboo a nde. »", "fra": "Quand Jésus vit Nathanaël s'approcher de lui, il dit à son sujet: «Voici un véritable Israélite; il n'y a rien de faux en lui.»" } }, { "id": 3555, "verse_id": "JHN_1_48", "translation": { "yns": "Natanayɛl kun'fuul naa: « Ngye mɛ an'yöb aben? » Yɛsu naa: « Kusà Filipo mutabel, mɛ amɛn itaan umpal akäl ngye u ngyɛl a un'te a fige. »", "fra": "Nathanaël lui demanda: «Comment me connais-tu?» Jésus répondit: «Je t'ai vu quand tu étais sous le figuier , avant que Philippe t'appelle.»" } }, { "id": 3556, "verse_id": "JHN_1_49", "translation": { "yns": "Apan Natanayɛl kàfàfuur naa: « Rabi, ngye, ngye awà Mwan a Nzam, ngye, ngye awà mfum a Isàlɛl! »", "fra": "Alors Nathanaël lui dit: «Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël !»" } }, { "id": 3557, "verse_id": "JHN_1_5", "translation": { "yns": "Pɛɛlà wàmunyɛŋ uboo a mpib, wɛɛ mpib bun'yöb anki.", "fra": "La lumière brille dans l'obscurité, mais l'obscurité ne l'a pas reçue ." } }, { "id": 3558, "verse_id": "JHN_1_50", "translation": { "yns": "Yɛsu kun'fuur naa: « Nkye ntɔn amakyään mɛ naa: mɛ amɛn u ngyɛl a un'te a fige, waa ngye an'sà làkwikilà? Ngye, ngye ayàman indiir mbɔɔn byan'söön bi. »", "fra": "Jésus lui répondit: «Ainsi, tu crois en moi parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier? Tu verras de bien plus grandes choses que celle-ci!»" } }, { "id": 3559, "verse_id": "JHN_1_51", "translation": { "yns": "Nde kàfàkwɛy naa: « Ndandaa, ndandaa mɛ alàkyään, bɛ làsàman du lan'dubà, akyeey a Nzam bàmubeenà anà bàmutyà udu a Mwan a mbuur! »", "fra": "Et il ajouta: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme !»" } }, { "id": 3560, "verse_id": "JHN_1_6", "translation": { "yns": "Kàkäl anà mbuur mwɛy, ntööm a Nzam, ikɔb ande Ywan.", "fra": "Dieu envoya son messager, un homme appelé Jean ." } }, { "id": 3561, "verse_id": "JHN_1_7", "translation": { "yns": "Nde kàyi asànaa mbäl, ntɔn mutɛɛl pɛɛlà imbäl, ntɔn baar banswà bàsi làkwikilà u mbwo a nde.", "fra": "Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient grâce à lui." } }, { "id": 3562, "verse_id": "JHN_1_8", "translation": { "yns": "Nde kàkäl anki pɛɛlà, wɛɛ nde kàkäl ntɔn mutɛɛl pɛɛlà imbäl.", "fra": "Il n'était pas lui-même la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière." } }, { "id": 3563, "verse_id": "JHN_1_9", "translation": { "yns": "Ndaa kàkäl pɛɛlà a ndandaa. Kàyi nde u mɛɛn, nde àfàpà kyɛɛy akà mbuur wanswà.", "fra": "Cette lumière était la seule lumière véritable, celle qui vient dans le monde et qui éclaire tous les hommes." } }, { "id": 3564, "verse_id": "JHN_20_1", "translation": { "yns": "Ututu a ilä atàtwɛb kyà mpɔsà, u kilàpib, Màlye un'nsi Makdalà kàkyen an'dii, waa kàmɛn nkɔŋ yàŋàlwomà.", "fra": "Tôt le dimanche matin, alors qu'il faisait encore nuit, Marie de Magdala se rendit au tombeau. Elle vit que la pierre avait été ôtée de l'entrée du tombeau." } }, { "id": 3565, "verse_id": "JHN_20_10", "translation": { "yns": "Ungö apan, alɔŋki bàfurà ndwà aba.", "fra": "Puis les deux disciples s'en retournèrent chez eux." } }, { "id": 3566, "verse_id": "JHN_20_11", "translation": { "yns": "Màlye kàkäl u nsà, tsütsü a an'dii, wàmulelà. Umpal kàlelà nde, nde kànye ntɔn muler uboo a an'dii,", "fra": "Marie se tenait près du tombeau, dehors, et pleurait. Tandis qu'elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le tombeau;" } }, { "id": 3567, "verse_id": "JHN_20_12", "translation": { "yns": "nde kàmɛn akyeey abɔ̈ɔ̈l bàkyàbwaar ipfɛy a pɛɛl, bàŋàbwaay kikal bàtɔ̈l ndom a Yɛsu, mwɛy ntsü a un'tswe, mwɛy ntsü a in'kɔl.", "fra": "elle vit deux anges en vêtements blancs assis à l'endroit où avait reposé le corps de Jésus, l'un à la place de la tête et l'autre à la place des pieds." } }, { "id": 3568, "verse_id": "JHN_20_13", "translation": { "yns": "Akyeey bun'fuul naa: « Un'kaar, ntɔn nkye alelà ngye? » Nde kafuur naa: « Mwol amɛ bàmun'lwom, mɛ in'yöb anki naa bun'si ken. »", "fra": "Les anges lui demandèrent: «Pourquoi pleures-tu?» Elle leur répondit: «On a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l'a mis.»" } }, { "id": 3569, "verse_id": "JHN_20_14", "translation": { "yns": "Ungö mutɛn abà, nde kàler ungö, waa kàmɛn Yɛsu kàkyàmbar paa, wɛɛ nde kàyöb anki naa awunà nde.", "fra": "Cela dit, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais sans se rendre compte que c'était lui." } }, { "id": 3570, "verse_id": "JHN_20_15", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Un'kaar, ntɔn nkye alelà ngye? Nà ngye aleŋà? » Wɛɛ nde kàsii naa un'syääl a làpaŋ kàkäl, waa kàtɛn a nde naa: « Mwol, isàkal naa ngye kun'lwom, nkyään, ngye kun'si ken, waa mɛɛ in'kun'wal. »", "fra": "Jésus lui demanda: «Pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?» Elle pensa que c'était le jardinier, c'est pourquoi elle lui dit: «Si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai le reprendre.»" } }, { "id": 3571, "verse_id": "JHN_20_16", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Màlye! » Nde waa kàbulà, kun'fuur unsà Ibɛlyɔ naa: « Rabuni! », iswaŋà naa « Un'lɔɔŋ ».", "fra": "Jésus lui dit: «Marie!» Elle se tourna vers lui et lui dit en hébreu: «Rabbouni!» – ce qui signifie «Maître»." } }, { "id": 3572, "verse_id": "JHN_20_17", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Twon aman'ba, ntɔn mɛ ŋàtàbeenà anki akà Taaràmɛ. Wɛɛ kyen kakyään atɔŋ amɛ naa mɛ an'beenà akà Taaràmɛ awà Taaràbɛ sye, akà Nzam amɛ awà Nzam abɛ sye. »", "fra": "Jésus lui dit: «Ne me retiens pas , car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va dire à mes frères que je monte vers mon Père qui est aussi votre Père, vers mon Dieu qui est aussi votre Dieu.»" } }, { "id": 3573, "verse_id": "JHN_20_18", "translation": { "yns": "Abun, Màlye un'si Makdalà kàkyen akalɔŋki, waa kasam naa: « Mɛ, mɛ an'man Mwol, le ndaa kan'kyään nde. »", "fra": "Alors, Marie de Magdala se rendit auprès des disciples et leur annonça: «J'ai vu le Seigneur!» Et elle leur raconta ce qu'il lui avait dit." } }, { "id": 3574, "verse_id": "JHN_20_19", "translation": { "yns": "Làsisye a ilä nsil aki, ilä atàtwɛb kyà mpɔsà, alɔŋki bàkàköŋ u ndwà, ibeenà byàkäl byàŋàdübà a in'kaŋàboo, ntɔn ba bàtiinà bɔɔmà a amfum a Ayudà. Yɛsu waa kàyi, kàmbär uboboo a ba, waa kàtɛn a ba naa: « Duu làkäl anà bɛ! »", "fra": "Le soir de ce même dimanche, les disciples étaient réunis dans une maison. Ils en avaient fermé les portes à clé, car ils craignaient les autorités juives. Jésus vint et, debout au milieu d'eux, il leur dit: «La paix soit avec vous!»" } }, { "id": 3575, "verse_id": "JHN_20_2", "translation": { "yns": "Apan, nde kàwurà ntiin, kàkàman Simɔn Petɔlà anà un'lɔŋki kàfakweenà Yɛsu, waa kàtɛn a ba naa: « Mwol bàkyun'lwom kan'dii, bi iyöb anki naa bàmusà ken. »", "fra": "Elle courut alors trouver Simon Pierre et l'autre disciple , celui qu'aimait Jésus, et leur dit: «On a enlevé le Seigneur de son tombeau, et nous ne savons pas où on l'a mis.»" } }, { "id": 3576, "verse_id": "JHN_20_20", "translation": { "yns": "Ungö mutɛn abà, nde kamɛɛy an'kɔɔ anà bɛl a nsyäärà ande. Alɔŋki banswà bàkäl unsà un'sak muman Mwol.", "fra": "Cela dit, il leur montra ses mains et son côté . Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur." } }, { "id": 3577, "verse_id": "JHN_20_21", "translation": { "yns": "Yɛsu kàfàtɛn a ba naa: « Duu làkäl anà bɛ! Asànaa kan'töm Taa, mɛ, mɛ sye amàlatɔm. »", "fra": "Jésus leur dit de nouveau: «La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.»" } }, { "id": 3578, "verse_id": "JHN_20_22", "translation": { "yns": "Ungö a ndaa ayi, nde kafül un'swey, waa kàtɛn a ba naa: « Làwɛl Dweelà In'kyɛɛl!", "fra": "Après ces mots, il souffla sur eux et leur dit: «Recevez le Saint-Esprit!" } }, { "id": 3579, "verse_id": "JHN_20_23", "translation": { "yns": "Akà baar abà làsàdwääl bɛ nkul a man'be aba, ba bàsàwal ndwääl a nkul. Wɛɛ akà baar mpa làsàdwääl bɛ nkul, ba ya sye bàsàwal anki. »", "fra": "Ceux à qui vous pardonnerez leurs péchés obtiendront le pardon; ceux à qui vous refuserez le pardon ne l'obtiendront pas .»" } }, { "id": 3580, "verse_id": "JHN_20_24", "translation": { "yns": "Kyekà Tuma awà bàfàbel Didimɔ, umwɛy uboo a Bàkwem Aŋiyweel kàkäl anki anà ba umpal kàyi Yɛsu.", "fra": "Or, l'un des douze disciples , Thomas – surnommé le Jumeau – n'était pas avec eux quand Jésus vint." } }, { "id": 3581, "verse_id": "JHN_20_25", "translation": { "yns": "Abun, alɔŋki bumwɛy bun'kyään naa: « Bi kan'man Mwol. » Wɛɛ nde kafuur naa: « Isàkal naa mɛ in'mɛn anki idiim a in'sàmar kan'kɔɔ ande, isàkal naa mɛ in'külà anki làpin amɛ kikal a in'sàmar anà kɔɔ amɛ u bɛl a nsyäärà ande, mɛ in'sà anki làkwikilà. »", "fra": "Les autres disciples lui dirent: «Nous avons vu le Seigneur.» Mais Thomas leur répondit: «Si je ne vois pas la marque des clous dans ses mains, si je ne mets pas mon doigt à la place des clous et ma main dans son côté, je ne croirai pas .»" } }, { "id": 3582, "verse_id": "JHN_20_26", "translation": { "yns": "Wɛɛ ungö a ilä naan, alɔŋki bàfàköŋ u ndwà, Tuma kàkäl anà ba. Ibeenà byanswà byàkäl byàŋàsà in'kaŋàboo. Yɛsu kàyi nde, kàmbär uboboo a ba, waa kàtɛn a ba naa: « Duu làkäl anà bɛ! »", "fra": "Une semaine plus tard, les disciples de Jésus étaient de nouveau réunis dans la maison, et Thomas était avec eux. Les portes étaient fermées à clé, mais Jésus vint et, debout au milieu d'eux, il dit: «La paix soit avec vous!»" } }, { "id": 3583, "verse_id": "JHN_20_27", "translation": { "yns": "Ungö waa kàtɛn a Tuma naa: « Sin làpin angye pà, ler an'kɔɔ amɛ. Sin sye kɔɔ angye, fwaar la u bɛl a nsyäärà amɛ. Wɛy mukal un'syeel a mbaaŋ, wɛɛ bulà aŋàlàkwikila! »", "fra": "Puis il dit à Thomas: «Mets ton doigt ici et regarde mes mains; avance ta main et mets-la dans mon côté. Cesse de douter et crois!»" } }, { "id": 3584, "verse_id": "JHN_20_28", "translation": { "yns": "Tuma kun'fuur naa: « Mwol amɛ, Nzam amɛ! »", "fra": "Thomas lui répondit: «Mon Seigneur et mon Dieu!»" } }, { "id": 3585, "verse_id": "JHN_20_29", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Nkye ntɔn aman'man ngye, waa ngye an'sà làkwikilà? Un'sak mbɔɔn akà baar mpa bàmɛn, waa bàsi làkwikilà! »", "fra": "Jésus lui dit: «C'est parce que tu m'as vu que tu as cru? Heureux sont ceux qui croient sans m'avoir vu !»" } }, { "id": 3586, "verse_id": "JHN_20_3", "translation": { "yns": "Petɔlà anà un'lɔŋki wumwɛy waa bàkyen an'dii.", "fra": "Pierre et l'autre disciple partirent et se rendirent au tombeau." } }, { "id": 3587, "verse_id": "JHN_20_30", "translation": { "yns": "Yɛsu kàkyer idiim asin mbɔɔn u mii a alɔŋki ande abyà mpa bàsön uboo a un'kaan awà.", "fra": "Jésus a fait encore, devant ses disciples , beaucoup d'autres signes miraculeux qui ne sont pas racontés dans ce livre." } }, { "id": 3588, "verse_id": "JHN_20_31", "translation": { "yns": "Indiir abi bàsön ntɔn bɛ làsi làkwikilà naa Yɛsu wà Klistɔ, Mwan a Nzam, naa sye u mbwo a làkwikilà alà, bɛ làkäl anà mɔ̈ɔ̈ kikɔb ande.", "fra": "Mais ce qui s'y trouve a été écrit pour que vous croyiez que Jésus est le Messie , le Fils de Dieu. Et si vous croyez en lui, vous aurez la vie par lui." } }, { "id": 3589, "verse_id": "JHN_20_4", "translation": { "yns": "Ba bàbɔ̈ɔ̈l bàwurà ntiin, wɛɛ un'lɔŋki wumwɛy kàyiwurà aŋàlyaŋ Petɔlà, waa kàkàkɔlà mbuur atàtwɛb kan'dii.", "fra": "Ils couraient tous les deux; mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau." } }, { "id": 3590, "verse_id": "JHN_20_5", "translation": { "yns": "Nde kànyee ntɔn muler, waa kàmɛn ikaam a ipfɛy a linɔ byàŋàtɔɔl u mɛɛn. Wɛɛ nde kàbilà anki uboo a an'dii.", "fra": "Il se baissa pour regarder et vit les bandes de lin posées à terre, mais il n'entra pas." } }, { "id": 3591, "verse_id": "JHN_20_6", "translation": { "yns": "Simɔn Petɔlà kàyun'labà nde, waa kàyàkɔlà sye. Nde kàbilà uboo a an'dii, waa kàmɛn ikaam a ipfɛy byàŋàtɔɔl u mɛɛn,", "fra": "Simon Pierre, qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le tombeau. Il vit les bandes de lin posées à terre" } }, { "id": 3592, "verse_id": "JHN_20_7", "translation": { "yns": "anà ipfɛy bàfwe un'tswe a Yɛsu. Kya kyàkäl anki ikal imwɛy anà ikaam a ipfɛy a linɔ, wɛɛ kya kyàkäl kyàŋàbwɛlà, kyàŋàtɔɔl ikal asin.", "fra": "et aussi le linge qui avait recouvert la tête de Jésus; ce linge n'était pas avec les bandes de lin, mais il était enroulé à part, à une autre place." } }, { "id": 3593, "verse_id": "JHN_20_8", "translation": { "yns": "Apan, un'lɔŋki akwà kàkàkɔlà kusà kan'dii waa kabilà sye. Nde waa kàmɛn, waa kàsi làkwikilà.", "fra": "Alors, l'autre disciple, celui qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi. Il vit et il crut." } }, { "id": 3594, "verse_id": "JHN_20_9", "translation": { "yns": "Ntɔn ba bàkäl aŋàtàyöb anki Ndaa Aŋàsɔn ayà itɛɛnà naa Yɛsu kàkyer alàwiyà uboo a akü.", "fra": "En effet, jusqu'à ce moment les disciples n'avaient pas compris l'Écriture qui annonce que Jésus devait se relever d'entre les morts ." } }, { "id": 3595, "verse_id": "JHN_21_1", "translation": { "yns": "Ungö a indiir abi, Yɛsu kàfàmɛnà akalɔŋki ande kun'kɔɔl a ɛwà a Tibɛryade. Le, nde kàyàmɛnà aben akà ba:", "fra": "Quelque temps après, Jésus se montra de nouveau à ses disciples , au bord du lac de Tibériade. Voici dans quelles circonstances il leur apparut:" } }, { "id": 3596, "verse_id": "JHN_21_10", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Làtwääl nsö yumwɛy uboo a nsö lan'siim bɛ. »", "fra": "Jésus leur dit: «Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.»" } }, { "id": 3597, "verse_id": "JHN_21_11", "translation": { "yns": "Simɔn Petɔlà kàbilà u bwaar, kànaan an'tɛy u mɛɛn, ma màkäl aŋàyɔl a nsö an'köl an'köl: nkam mwɛy a an'kwem an'tyeen aŋitär. Itàkal naa ya yàkäl un'kàbɔ, an'tɛy màkaamà anki.", "fra": "Simon Pierre monta dans la barque et tira à terre le filet plein de gros poissons: cent cinquante-trois en tout. Et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se déchira pas." } }, { "id": 3598, "verse_id": "JHN_21_12", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kabel: « Yää, làdi. » Akà un'lɔŋki mwɛy kàkwe anki mukun'fuul naa: « Ngye, ngye nà? » Ntɔn ba bàkiyöbà naa awà Mwol kàkäl.", "fra": "Jésus leur dit: «Venez manger.» Aucun des disciples n'osait lui demander: «Qui es-tu?», car ils savaient que c'était le Seigneur." } }, { "id": 3599, "verse_id": "JHN_21_13", "translation": { "yns": "Abun Yɛsu kàsin nde, nde kàwɛl mampà anà nsö, waa kakääb.", "fra": "Jésus s'approcha, prit le pain et le leur partagea; il leur donna aussi du poisson." } }, { "id": 3600, "verse_id": "JHN_21_14", "translation": { "yns": "Ayi yàkäl mbalà yàtär ayà kàmɛnà Yɛsu akalɔŋki ande, fà kàwiyà nde uboo a akü.", "fra": "C'était la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples, depuis qu'il était revenu d'entre les morts." } }, { "id": 3601, "verse_id": "JHN_21_15", "translation": { "yns": "Ungö a udyà, Yɛsu kàfuul Simɔn Petɔlà naa: « Simɔn, mwan a Ywan, nkye ngye akyan'kwen aŋàsöön baar bà? » – Nde kàfuur naa: « Inye, Mwol, ngye akyàyöb ngye ŋakwo naa mɛ in'kyakwen. » Apan Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Sey baan a in'kɔk amɛ. »", "fra": "Après le repas, Jésus demanda à Simon Pierre: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci?» – «Oui, Seigneur, répondit-il, tu sais que je t'aime.» Jésus lui dit: «Prends soin de mes agneaux.»" } }, { "id": 3602, "verse_id": "JHN_21_16", "translation": { "yns": "U mbalà yàyweel, Yɛsu kun'fuul naa: « Simɔn, mwan a Ywan, nkye ngye akyan'kwen? » Nde kàfuur naa: « Inye, Mwol, ngye akyàyöb naa mɛ in'kyakwen. » Yɛsu kàtɛn naa: « Kal nkyɛɛŋ a in'kɔk amɛ. »", "fra": "Puis il lui demanda une deuxième fois: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?» – «Oui, Seigneur, répondit-il, tu sais que je t'aime.» Jésus lui dit: «Prends soin de mes brebis .»" } }, { "id": 3603, "verse_id": "JHN_21_17", "translation": { "yns": "U mbalà yàtär, nde kàtɛn a nde naa: « Simɔn, mwan a Ywan, nkye ngye akyan'kwen? » Petɔlà kàmɛn ngyɛb ntɔn kun'fuul Yɛsu mbalà yàtär naa: « Nkye ngye akyan'kwen? » Nde kun'fuur naa: « Mwol, ngye mbuur ayöb ndaa yanswà, ngye akyàyöb naa mɛ, mɛ in'kyakwen! » Yɛsu waa kàtɛn a nde naa: « Sey in'kɔk amɛ.", "fra": "Puis il lui demanda une troisième fois: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?» Pierre fut attristé de ce que Jésus lui avait demandé pour la troisième fois: «M'aimes-tu?» et il lui répondit: «Seigneur, tu sais tout; tu sais que je t'aime!» Jésus lui dit: «Prends soin de mes brebis ." } }, { "id": 3604, "verse_id": "JHN_21_18", "translation": { "yns": "Ndandaa, ndandaa, mɛ akyään: mpal kàkäl ngye un'tö, ngye ŋakwo kàfabäämà un'kab, ngye kàkyeenà ntsü yanswà kàkweenà ngye. Wɛɛ mpal asàbulà ngye un'nün, ngye asayaamà an'kɔɔ angye, waa mbuur asin usabäämà un'kab, nde sye usasyeenà ntsü mpa akwen ngye. »", "fra": "Oui, je te le déclare, c'est la vérité: quand tu étais jeune, tu attachais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras les bras, un autre attachera ta ceinture et te mènera où tu ne voudras pas aller.»" } }, { "id": 3605, "verse_id": "JHN_21_19", "translation": { "yns": "Kàtɛn nde abà, Yɛsu kàkwen muswaŋ naa nkweel a Petɔlà isàkal aben ntɔn mupà Nzam làkoo. Ungö mutɛn abà, nde kàtɛn a nde naa: « Yan'läb! »", "fra": "Par ces mots, Jésus indiquait de quelle façon Pierre allait mourir et servir ainsi la gloire de Dieu. Puis Jésus lui dit: «Suis-moi!»" } }, { "id": 3606, "verse_id": "JHN_21_2", "translation": { "yns": "Simɔn Petɔlà, Tuma - bàfàbel naa Didimɔ, Natanayɛl un'nsi Kana u Ngalilɛ, baan a Zebeday anà alɔŋki bɔ̈ɔ̈l bumwɛy bàkäl ikal imwɛy.", "fra": "Simon Pierre, Thomas – surnommé le Jumeau –, Nathanaël – qui était de Cana en Galilée –, les fils de Zébédée, et deux autres disciples de Jésus, étaient ensemble." } }, { "id": 3607, "verse_id": "JHN_21_20", "translation": { "yns": "Petɔlà kàler ungö, kàmɛn nde un'lɔŋki kàfakweenà Yɛsu - nde akwà kàkàyiir kitɔl ande umpal bàkäl ba mudyà anà kun'fuul naa: « Mwol, nà asayälà? »", "fra": "Pierre se retourna et vit derrière eux le disciple que Jésus aimait – celui qui s'était penché vers Jésus pendant le repas et lui avait demandé: «Seigneur, qui est celui qui va te trahir ?» –" } }, { "id": 3608, "verse_id": "JHN_21_21", "translation": { "yns": "Mpal kun'mɛn Petɔlà, nde kàfuul Yɛsu naa: « Mwol, atöl nde, ininà isàkal? »", "fra": "Pierre le vit donc et dit à Jésus: «Et lui, Seigneur, que lui arrivera-t-il?»" } }, { "id": 3609, "verse_id": "JHN_21_22", "translation": { "yns": "Yɛsu kun'fuur naa: « Isàkal naa mɛ in'kwen naa nde ukäl anà mɔ̈ɔ̈ tii mpal in'sàyà mɛ, a akà ngye mwo nkye? Ngye, yan'läb! »", "fra": "Jésus lui répondit: «Si je désire qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, que t'importe? Toi, suis-moi!»" } }, { "id": 3610, "verse_id": "JHN_21_23", "translation": { "yns": "Fà apan, làsaŋ làpää akatɔŋ naa un'lɔŋki awà usàkwà anki. Kyekà, Yɛsu kàtɛn anki naa un'lɔŋki awà usàkwà anki, wɛɛ nde kàtɛn naa: « Isàkal naa mɛ in'sàkwen naa nde ukäl tii mpal in'sàyà mɛ, a akà ngye mwo nkye? »", "fra": "La nouvelle se répandit alors parmi les croyants que ce disciple ne mourrait pas. Pourtant Jésus n'avait pas dit à Pierre: «Il ne mourra pas», mais il avait dit: «Si je désire qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, que t'importe ?»" } }, { "id": 3611, "verse_id": "JHN_21_24", "translation": { "yns": "Un'lɔŋki nsil awà, wàmutà imbäl a indiir abi anà kàsön bya, bi ban'yöb naa imbäl ande kyà ndandaa.", "fra": "C'est ce même disciple qui témoigne de ces faits et les a mis par écrit, et nous savons que son témoignage est vrai ." } }, { "id": 3612, "verse_id": "JHN_21_25", "translation": { "yns": "Yɛsu kàkyer indiir asin mbɔɔn. Yàlàkal naa bàsön bya imwɛy imwɛy, mɛ in'sii ikal kyàlàkal anki musà in'kaan myanswà bàlàsɔn.", "fra": "Jésus a fait encore beaucoup d'autres choses. Si on les racontait par écrit l'une après l'autre, je pense que le monde entier ne pourrait pas contenir les livres qu'on écrirait ." } }, { "id": 3613, "verse_id": "JHN_21_3", "translation": { "yns": "Simɔn Petɔlà kàtɛn a ba naa: « Mɛ, mɛ awin'kyà in'kàlwab nsö. » Ba bàtɛn a nde naa: « Bi ikyà anà ngye! » Laa bàtoo ba, bàbilà ba u bwaar, wɛɛ u mpib ayin, ba akundiir bàsiim anki.", "fra": "Simon Pierre leur dit: «Je vais à la pêche.» Ils lui dirent: «Nous aussi, nous allons avec toi.» Ils partirent donc et montèrent dans la barque. Mais ils ne prirent rien cette nuit-là." } }, { "id": 3614, "verse_id": "JHN_21_4", "translation": { "yns": "Taaŋ làkäl lan'tyà, Yɛsu kàkäl aŋàmbar paa kun'kɔɔl a an'dà. Wɛɛ alɔŋki bàyöbà anki naa awun Yɛsu kàkäl.", "fra": "Quand il commença à faire jour, Jésus se tenait là, au bord de l'eau, mais les disciples ne savaient pas que c'était lui." } }, { "id": 3615, "verse_id": "JHN_21_5", "translation": { "yns": "Apan, Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Baan amɛ, nkye bɛ làwe anà undiir adyà? » Ba bun'fuur naa: « Ŋaa. »", "fra": "Jésus leur dit alors: «Avez-vous pris du poisson, mes enfants?» – «Non», lui répondirent-ils." } }, { "id": 3616, "verse_id": "JHN_21_6", "translation": { "yns": "Nde kàtɛn a ba naa: « Làtɔɔm an'tɛy u kɔɔ a ibaal a bwaar, waa bɛ làyàman. » Abun, waa ba bàtɔɔm ma, wɛɛ ba bàkwe anki munaan ma, ntɔn nsö yàkäl mbɔɔn.", "fra": "Il leur dit: «Jetez le filet du côté droit de la barque et vous en trouverez.» Ils jetèrent donc le filet, et ils n'arrivaient plus à le retirer de l'eau, tant il était plein de poissons ." } }, { "id": 3617, "verse_id": "JHN_21_7", "translation": { "yns": "Apan, un'lɔŋki kàfakweenà Yɛsu kàtɛn a Petɔlà naa: « Awà Mwol! » Pa kàwem Petɔlà naa Mwol kàkäl, nde kàbwäär ipfɛy, ntɔn nde kàkäl nsàpɔl, waa kàbü kan'dà.", "fra": "Le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: «C'est le Seigneur!» Quand Simon Pierre entendit ces mots: «C'est le Seigneur», il remit son vêtement de dessus, car il l'avait enlevé pour pêcher, et il se jeta à l'eau." } }, { "id": 3618, "verse_id": "JHN_21_8", "translation": { "yns": "Alɔŋki bumwɛy bàyi anà bwaar, ntɔn munaan an'tɛy màkäl aŋàyɔl a nsö: ba bàkäl anki kwɛl a nkankyel, isii a mɛtre nkam mwɛy.", "fra": "Les autres disciples revinrent en barque, en tirant le filet plein de poissons: ils n'étaient pas très loin du bord, à cent mètres environ." } }, { "id": 3619, "verse_id": "JHN_21_9", "translation": { "yns": "Utaaŋ bàtɔlà ba u nkankyel, ba bàmɛn böl a an'kal a mbaa anà nsö udu, anà mampà.", "fra": "Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là un feu avec du poisson posé dessus, et du pain." } }, { "id": 3620, "verse_id": "JHN_2_1", "translation": { "yns": "Kyekà, ilä kyàtär, kàkäl anà un'kyɔm a bɔr mwɛy u Kana, u Ngalilɛ. Ngwän a Yɛsu kàkäl kwo.", "fra": "Deux jours après, il y eut un mariage à Cana, en Galilée. La mère de Jésus était là," } }, { "id": 3621, "verse_id": "JHN_2_10", "translation": { "yns": "waa kàtɛn a nde naa: « Baar banswà bàfàtapà vin aŋàbwaŋ. Ungö, isàkal naa baar ban'yɔr, waa bapà vin làkɔ̈ɔ̈n ntsà. Wɛɛ ngye, ngye vin a ntsà akyer asàlɔɔn tii apanà! »", "fra": "et lui dit: «Tout le monde commence par offrir le meilleur vin, puis, quand les invités ont beaucoup bu, on sert le moins bon. Mais toi, tu as gardé le meilleur vin jusqu'à maintenant!»" } }, { "id": 3622, "verse_id": "JHN_2_11", "translation": { "yns": "Ayi nsɛmà a idiim a Yɛsu yàlyaaŋ u Kana a Ngalilɛ. Nde kàmɛɛy làkoo ande, alɔŋki ande waa bun'si làkwikilà.", "fra": "Voilà comment Jésus fit le premier de ses signes miraculeux, à Cana en Galilée; il manifesta ainsi sa gloire , et ses disciples crurent en lui." } }, { "id": 3623, "verse_id": "JHN_2_12", "translation": { "yns": "Ungö apan, Yɛsu kàtyà Kapɛrnawum anà ngwän, anà atɔŋ ande anà alɔŋki ande. Ba kwo bàkyer anki ilä mbɔɔn.", "fra": "Après cela, il se rendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples. Ils n'y restèrent que peu de jours." } }, { "id": 3624, "verse_id": "JHN_2_13", "translation": { "yns": "Pak a Ayudà làkäl tsütsü mukwo, Yɛsu waa kàbeenà Yɛlusàlɛm.", "fra": "La fête juive de la Pâque était proche et Jésus alla donc à Jérusalem ." } }, { "id": 3625, "verse_id": "JHN_2_14", "translation": { "yns": "Nde kàmɛn ayääl a ngɔɔmà, in'kɔk, an'yem anà agyɛɛŋ a ngim sye bàkyàbwaay uboo a ndwà a Nzam.", "fra": "Dans le temple , il trouva des gens qui vendaient des bœufs, des moutons et des pigeons; il trouva aussi des changeurs d'argent assis à leurs tables ." } }, { "id": 3626, "verse_id": "JHN_2_15", "translation": { "yns": "Abun, nde kàkyer füm a in'siŋ, waa kàböŋ ba banswà u ndwà a Nzam, anà ngɔɔmà, anà in'kɔk aba. Nde kàpay ngim a agyɛɛŋ anà kàbuum mɛsà aba.", "fra": "Alors, il fit un fouet avec des cordes et les chassa tous hors du temple, avec leurs moutons et leurs bœufs ; il jeta par terre l'argent des changeurs en renversant leurs tables;" } }, { "id": 3627, "verse_id": "JHN_2_16", "translation": { "yns": "Nde kàtɛn a ayääl a an'yem naa: « Làlwom indiir abi byanswà pà! Twon lan'buul ndwà a Taaràmɛ ndwà atà yà! »", "fra": "et il dit aux vendeurs de pigeons: «Enlevez tout cela d'ici! Ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce!»" } }, { "id": 3628, "verse_id": "JHN_2_17", "translation": { "yns": "Alɔŋki ande bàyɔbà naa bàsön abà: « Ukwen a ndwà angye bàkyer asan'kwiiy. »", "fra": "Ses disciples se rappelèrent ces paroles de l'Écriture: «L'amour que j'ai pour ta maison, ô Dieu, me consumera comme un feu .»" } }, { "id": 3629, "verse_id": "JHN_2_18", "translation": { "yns": "Apan, amfum a Ayudà bun'fuul naa: « Idiim nà an'kwo ngye mukyer, ntɔn muswaŋ naa ngye awe anà ikɔ̈b mukyer abà? »", "fra": "Alors les chefs juifs lui demandèrent: «Quel signe miraculeux peux-tu faire pour nous prouver que tu as le droit d'agir ainsi?»" } }, { "id": 3630, "verse_id": "JHN_2_19", "translation": { "yns": "Yɛsu kafuur naa: « Làbwaab ndwà a Nzam yi, ungö a ilä itär mɛ in'yàmbaar ya. » –", "fra": "Jésus leur répondit: «Détruisez ce temple, et en trois jours je le rebâtirai .» –" } }, { "id": 3631, "verse_id": "JHN_2_2", "translation": { "yns": "Yɛsu sye bàkyer un'bel anà alɔŋki ande kà un'kyɔm awà.", "fra": "et on avait aussi invité Jésus et ses disciples à ce mariage." } }, { "id": 3632, "verse_id": "JHN_2_20", "translation": { "yns": "Apan, Ayudà abà bàtɛn a nde naa: « Yàlɔ̈m mbul an'kwem an'nà aŋisyaam mutɔŋ ndwà ayi, wɛɛ ngye, ngye ya ayàmbaar ungö a ilä itär? »", "fra": "«On a mis quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, tu vas le rebâtir en trois jours?» lui dirent-ils ." } }, { "id": 3633, "verse_id": "JHN_2_21", "translation": { "yns": "Wɛɛ, kyekà, ndwà a Nzam kàtɛɛnà nde yàkäl ndür ande ŋakwo.", "fra": "Mais le temple dont parlait Jésus, c'était son corps." } }, { "id": 3634, "verse_id": "JHN_2_22", "translation": { "yns": "Ungöngö, umpal kàwiyà Yɛsu uboo a akü, alɔŋki ande waa bàyɔbà naa nde kàkyàtɛn abà. Kyakin bàsi ba làkwikilà amu Ndaa Aŋàsɔn anà amu ndaa kàtɛn nde.", "fra": "Plus tard, quand Jésus revint d'entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu'il avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et aux paroles que Jésus avait dites." } }, { "id": 3635, "verse_id": "JHN_2_23", "translation": { "yns": "Utaaŋ kàkäl Yɛsu u Yɛlusàlɛm, umpal a un'kyɔm a Pak, bàmbɔɔn bàsi làkwikilà kà ikɔb ande ntɔn idiim kàfakyerà nde.", "fra": "Pendant que Jésus était à Jérusalem, au moment de la fête de la Pâque , beaucoup crurent en lui en voyant les signes miraculeux qu'il faisait." } }, { "id": 3636, "verse_id": "JHN_2_24", "translation": { "yns": "Wɛɛ Yɛsu, nde ba làkwikilà kasyeelà anki, ntɔn nde kàkyayöb ba banswà ubwaŋàbwaŋ.", "fra": "Mais Jésus n'avait pas confiance en eux, parce qu'il les connaissait tous très bien." } }, { "id": 3637, "verse_id": "JHN_2_25", "translation": { "yns": "Nde kàkäl anki anà mfun naa bun'tɛɛl imbäl ntɔn mbuur, ntɔn nde ŋakwo kàkyer ayöbà naa ininà abyu mpem a mbuur.", "fra": "Il n'avait pas besoin qu'on le renseigne sur qui que ce soit, car il savait lui-même ce qu'il y a dans le cœur humain." } }, { "id": 3638, "verse_id": "JHN_2_3", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa man màkyer awà. Ngwän a Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Ba vin latɛy. »", "fra": "A un moment donné, il ne resta plus de vin. La mère de Jésus lui dit alors: «Ils n'ont plus de vin.»" } }, { "id": 3639, "verse_id": "JHN_2_4", "translation": { "yns": "Wɛɛ Yɛsu kun'fuur naa: « Un'kaar wà, ngye anà mɛ inina? Taaŋ amɛ ŋàtàkwo anki. »", "fra": "Mais Jésus lui répondit: «Mère, est-ce à toi de me dire ce que j'ai à faire ? Mon heure n'est pas encore venue.»" } }, { "id": 3640, "verse_id": "JHN_2_5", "translation": { "yns": "Ngwän waa kàtɛn a asyääl naa: « Làkyer yinà yanswà utɛn nde a bɛ. »", "fra": "La mère de Jésus dit alors aux serviteurs: «Faites tout ce qu'il vous dira.»" } }, { "id": 3641, "verse_id": "JHN_2_6", "translation": { "yns": "Paa màkäl anà an'buuŋ, an'buuŋ an'syaam mà nkɔŋ, amà bàfasyäälà Ayudà ntɔn mupöŋ ndür. U làbuuŋ làmwɛy man'kwo ibilà isii a an'litre an'kwem an'tär aŋitär.", "fra": "Il y avait là six récipients de pierre que les Juifs utilisaient pour leurs rites de purification . Chacun d'eux pouvait contenir une centaine de litres." } }, { "id": 3642, "verse_id": "JHN_2_7", "translation": { "yns": "Yɛsu kàswɛŋ asyääl naa: « Làyööl an'dà uboo a an'buuŋ mà. » Ba sye waa bàyööl ma tii u mɔɔl.", "fra": "Jésus dit aux serviteurs: «Remplissez d'eau ces récipients.» Ils les remplirent jusqu'au bord." } }, { "id": 3643, "verse_id": "JHN_2_8", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Apanà, làtɛɛ an'dà anà làsyen ma akà mfum a un'kyɔm. » Ba waa bun'syeen ma.", "fra": "Alors Jésus leur dit: «Puisez maintenant un peu de cette eau et portez-en au maître de la fête.» C'est ce qu'ils firent." } }, { "id": 3644, "verse_id": "JHN_2_9", "translation": { "yns": "Kàkyee nde, an'dà màkäl man'bulà vin. Nde kàyöb anki naa vin alà lan'fà ken. Wɛɛ asyääl bàtɛɛ an'dà bàkyer ayöb. Apan sye nde kàbel ŋabɔr,", "fra": "Le maître de la fête goûta l'eau changée en vin. Il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient. Il appela donc le marié" } }, { "id": 3645, "verse_id": "JHN_3_1", "translation": { "yns": "Kàkäl anà mbuur mwɛy kiböl a Amfarisi ikɔb ande Nàkàdim. Nde kàkäl umwɛy uboo a amfum a Ayudà.", "fra": "Il y avait un homme appelé Nicodème, qui était du parti des Pharisiens et qui était l'un des chefs juifs." } }, { "id": 3646, "verse_id": "JHN_3_10", "translation": { "yns": "Yɛsu kun'fuur naa: « Ngye, ngye awà un'lɔɔŋ atoo làpan kà Isàlɛl, waa ngye indiir abi ayöb anki!", "fra": "Jésus lui répondit: «Toi qui es un maître réputé en Israël , tu ne sais pas ces choses?" } }, { "id": 3647, "verse_id": "JHN_3_11", "translation": { "yns": "Ndandaa, ndandaa, mɛ akyään: bi ifàtɛn ya iyöb bi, bi ifàtà imbäl a yakwà kàmɛn bi. Wɛɛ bɛ, bɛ làkwen anki làkyey imbäl abi.", "fra": "Oui, je te le déclare, c'est la vérité: nous parlons de ce que nous savons, et nous témoignons de ce que nous avons vu, mais vous ne voulez pas accepter notre témoignage." } }, { "id": 3648, "verse_id": "JHN_3_12", "translation": { "yns": "Isàkal naa bɛ làkakyeyà anki mpal alàkyäänà mɛ indiir a mɛɛn, bɛ làyàkyey aben isàkal naa mɛ amàlakyään indiir a du?", "fra": "Vous ne me croyez pas quand je vous parle des choses terrestres; comment donc me croirez-vous si je vous parle des choses célestes ?" } }, { "id": 3649, "verse_id": "JHN_3_13", "translation": { "yns": "Ntɔn, akà mbuur ŋàtàbeenà anki du, nà Mwan a mbuur mpɛl awà kàfü du.", "fra": "Personne n'est jamais monté au ciel, excepté le Fils de l'homme qui est descendu du ciel !" } }, { "id": 3650, "verse_id": "JHN_3_14", "translation": { "yns": "Asànaa Mɔsɛ kàmbaar nde ntäy u nsye a ipɔl, abun sye bàsàmbaar Mwan a mbuur,", "fra": "De même que Moïse a élevé le serpent de bronze sur une perche dans le désert , de même le Fils de l'homme doit être élevé," } }, { "id": 3651, "verse_id": "JHN_3_15", "translation": { "yns": "ntɔn mbuur wanswà asà làkwikilà amu nde, ukäl anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye.", "fra": "afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle." } }, { "id": 3652, "verse_id": "JHN_3_16", "translation": { "yns": "Abun Nzam kàkwen mɛɛn mbɔɔn, lalan kàpɛ nde Mwan baal ande mwɛy mpɛl, ntɔn mbuur wanswà asà làkwikilà amu nde ukɔ̈ɔ̈n akyà bwà, wɛɛ nde ukäl anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye.", "fra": "Car Dieu a tellement aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne soit pas perdu mais qu'il ait la vie éternelle." } }, { "id": 3653, "verse_id": "JHN_3_17", "translation": { "yns": "Ntɔn Nzam kàtöm anki Mwan baal ande u mɛɛn ntɔn mudwa mbuur ndwà, wɛɛ ntɔn mɛɛn iwü mɔ̈ɔ̈ u mbwo a nde.", "fra": "Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour condamner le monde, mais pour sauver le monde par lui." } }, { "id": 3654, "verse_id": "JHN_3_18", "translation": { "yns": "Mbuur afàsà nde làkwikilà bun'tsüül anki nsaŋ. Mbuur mpa afàsà làkwikilà, bàkyun'tsüül mbar itaan, ntɔn nde kàsi anki làkwikilà amu ikɔb a Mwan baal mwɛy mpɛl a Nzam.", "fra": "Celui qui croit au Fils n'est pas condamné; mais celui qui ne croit pas est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au Fils unique de Dieu." } }, { "id": 3655, "verse_id": "JHN_3_19", "translation": { "yns": "Nsaŋ ya yi: pɛɛlà làyi u mɛɛn, wɛɛ baar bàkwen làpib kà ikal a pɛɛlà, ntɔn nsyääl aba yàkäl yàmbe.", "fra": "Voici comment la condamnation se manifeste: la lumière est venue dans le monde, mais les hommes préfèrent l'obscurité à la lumière, parce qu'ils agissent mal." } }, { "id": 3656, "verse_id": "JHN_3_2", "translation": { "yns": "Nde kàyi u mpib akà Yɛsu, waa kàtɛn a nde naa: « Rabi, bi ikyàyöb naa ngye awà un'lɔɔŋ an'fà akà Nzam, ntɔn akà mbuur mwɛy ukwe anki mukyer idiim asànaa afàkyer ngye, isàkal naa uboo ande Nzam watɛy. »", "fra": "Il vint une nuit trouver Jésus et lui dit: «Maître, nous savons que Dieu t'a envoyé pour nous apporter un enseignement; car personne ne peut faire des signes miraculeux comme tu en fais si Dieu n'est pas avec lui.»" } }, { "id": 3657, "verse_id": "JHN_3_20", "translation": { "yns": "Abun, mbuur wanswà afàkyer ube, nde kan'tɔn pɛɛlà anà nde sye kan'kaabà anà la, manà nsyääl ambe ande iyàmɛnà u leŋ.", "fra": "Quiconque fait le mal déteste la lumière et s'en écarte, car il a peur que ses mauvaises actions apparaissent en plein jour." } }, { "id": 3658, "verse_id": "JHN_3_21", "translation": { "yns": "Mbuur wanswà afàkyer ndandaa, nde afàyà ntsü awà pɛɛlà, ntɔn nsyääl ande amu Nzam imɛnà u leŋ. »", "fra": "Mais celui qui obéit à la vérité vient à la lumière, afin qu'on voie clairement que ses actions sont accomplies en accord avec Dieu.»" } }, { "id": 3659, "verse_id": "JHN_3_22", "translation": { "yns": "Ungö apan, Yɛsu kàkyen Yuday anà alɔŋki ande. Nde kàbwaay kwo anà ba anà kàpɛɛ ndüümà.", "fra": "Après cela, Jésus et ses disciples allèrent en Judée. Il y resta quelque temps avec eux, et il baptisait ." } }, { "id": 3660, "verse_id": "JHN_3_23", "translation": { "yns": "Ywan sye kàpɛɛ ndümà u Ɛnɔ tsütsü a Salim, ntɔn an'dà màkäl mbɔɔn kwo. Baar bàyee akà nde, waa bàwɛlà ndüümà.", "fra": "Jean aussi baptisait, à Énon près de Salim , parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. Les gens venaient à lui et il les baptisait." } }, { "id": 3661, "verse_id": "JHN_3_24", "translation": { "yns": "Ntɔn Ywan kàkäl anki aŋàtàbilà bɔlokà.", "fra": "En effet, Jean n'avait pas encore été mis en prison ." } }, { "id": 3662, "verse_id": "JHN_3_25", "translation": { "yns": "Kyekà, nsyeel a mbaaŋ yàkyer abwà uboo a alɔŋki a Ywan anà Un'yudà mwɛy unsà ndaa iler mpɔɔŋà a ndür.", "fra": "Alors quelques-uns des disciples de Jean commencèrent à discuter avec un Juif des rites de purification ." } }, { "id": 3663, "verse_id": "JHN_3_26", "translation": { "yns": "Ba bàyàman Ywan, waa bun'fuul naa: « Rabi, mbuur akwà kàkälà anà ngye u sim a Yɔrdan lumwɛy, nde akwà kàtɛɛlà ngye imbäl, le nde sye wàmupaa ndüümà anà baar banswà bàkyeenà akà nde! »", "fra": "Ils allèrent trouver Jean et lui dirent: «Maître, tu te rappelles l'homme qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain, celui auquel tu as rendu témoignage? Eh bien, il baptise maintenant et tout le monde va le voir!»" } }, { "id": 3664, "verse_id": "JHN_3_27", "translation": { "yns": "Ywan kafuur naa: « Akà mbuur mwɛy ukwe anki muwal undiir asin udu a undiir bun'pɛ fà du.", "fra": "Jean leur répondit: «Personne ne peut avoir quoi que ce soit si Dieu ne le lui a pas donné." } }, { "id": 3665, "verse_id": "JHN_3_28", "translation": { "yns": "Bɛ, bɛ ŋakwo làbà ambäl amɛ mpal kàtɛn mɛ naa: \"Mɛ, mɛ kà in'wà Klistɔ anki, wɛɛ mɛ in'wà mbuur bàtöm kusà a nde.\"", "fra": "Vous pouvez vous-mêmes témoigner que j'ai dit: “Je ne suis pas le Messie , mais j'ai été envoyé devant lui .”" } }, { "id": 3666, "verse_id": "JHN_3_29", "translation": { "yns": "Mbuur awe anà un'kyay, nde wà un'dim. Wɛɛ akà un'sam ande afàkal ukɔl, wàmukun'wemà, ndaa a un'dim yàmukun'paa un'sak. Awà un'sak amɛ, wa wàŋàkwo.", "fra": "Celui à qui appartient la mariée, c'est le marié; mais l'ami du marié se tient près de lui et l'écoute, et il est tout joyeux d'entendre la voix du marié. Cette joie est la mienne, et elle est maintenant complète." } }, { "id": 3667, "verse_id": "JHN_3_3", "translation": { "yns": "Yɛsu kun'fuur naa: « Ndandaa, ndandaa, mɛ akyään: Isàkal naa mbuur bun'bör anki wàkün, nde ukwe anki muman Imwol a Nzam. »", "fra": "Jésus lui répondit: «Oui, je te le déclare, c'est la vérité: personne ne peut voir le Royaume de Dieu s'il ne naît pas de nouveau .»" } }, { "id": 3668, "verse_id": "JHN_3_30", "translation": { "yns": "Yubwaŋ naa nde uyɛl, wɛɛ mɛ, mɛ in'tyà.", "fra": "Il faut que son influence grandisse et que la mienne diminue.»" } }, { "id": 3669, "verse_id": "JHN_3_31", "translation": { "yns": "« Mbuur kan'fà du, wà udu a baar banswà. Mbuur awà u mɛɛn, wà mbuur a mɛɛn, ndaa ande yà ndaa a mɛɛn. Mbuur kan'fà du wà udu a baar banswà,", "fra": "«Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre appartient à la terre et parle des choses de la terre. Celui qui vient du ciel [est au-dessus de tous] ;" } }, { "id": 3670, "verse_id": "JHN_3_32", "translation": { "yns": "nde afàtà imbäl a indiir kàmɛn nde anà kàwem nde, wɛɛ akà mbuur mwɛy afàkyey imbäl ande watɛy.", "fra": "il témoigne de ce qu'il a vu et entendu, mais personne n'accepte son témoignage." } }, { "id": 3671, "verse_id": "JHN_3_33", "translation": { "yns": "Mbuur afàwal imbäl ande, kan'bɛɛrà inyɛm naa Nzam wà ndandaa.", "fra": "Celui qui accepte son témoignage certifie ainsi que Dieu dit la vérité." } }, { "id": 3672, "verse_id": "JHN_3_34", "translation": { "yns": "Ntɔn mbuur kàtöm Nzam afàtɛn ndaa a Nzam, ntɔn nde afun'pà Dweelà aŋàkwo.", "fra": "Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car Dieu lui donne pleinement son Esprit." } }, { "id": 3673, "verse_id": "JHN_3_35", "translation": { "yns": "Taa akwen Mwan, waa kàpɛ indiir byanswà kà an'kɔɔ ande.", "fra": "Le Père aime le Fils et a tout mis en son pouvoir." } }, { "id": 3674, "verse_id": "JHN_3_36", "translation": { "yns": "Mbuur afàsà làkwikilà ande amu Mwan, we anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye. Mbuur mpa afàsà làkwikilà amu Mwan usàman anki mɔ̈ɔ̈, wɛɛ nkyɛl a Nzam isàkal udu a nde. »", "fra": "Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui refuse de croire au Fils n'aura pas cette vie, mais il reste exposé à la colère de Dieu.»" } }, { "id": 3675, "verse_id": "JHN_3_4", "translation": { "yns": "Nàkàdim kun'fuul naa: « Nkye mbuur aŋànün kan'kwo bàfun'bɔr mbalà asin? Nkye nde kan'kwo ufàbilà mbalà yàyweel kà an'bäl a ngwän waa bàfun'bɔr? »", "fra": "Nicodème lui demanda: «Comment un homme déjà âgé peut-il naître de nouveau? Il ne peut pourtant pas retourner dans le ventre de sa mère et naître une seconde fois?»" } }, { "id": 3676, "verse_id": "JHN_3_5", "translation": { "yns": "Yɛsu kun'fuur naa: « Ndandaa, ndandaa, mɛ akyään: akà mbuur mwɛy ukwe anki mubilà kà Imwol a Nzam, isàkal naa nde bun'bör anki kà an'dà anà u Dweelà.", "fra": "Jésus répondit: «Oui, je te le déclare, c'est la vérité: personne ne peut entrer dans le Royaume de Dieu s'il ne naît pas d'eau et de l'Esprit." } }, { "id": 3677, "verse_id": "JHN_3_6", "translation": { "yns": "Ayà ban'bɔr unsà un'sön yà un'sön, ayà ban'bɔr unsà Dweelà, yà dweelà.", "fra": "Ce qui naît de parents humains est humain; ce qui naît de l'Esprit de Dieu est esprit." } }, { "id": 3678, "verse_id": "JHN_3_7", "translation": { "yns": "Twon an'bem isàkal naa mɛ an'tɛn a ngye naa: \"Yan'kwo naa bàfabɔr mböör a du.\"", "fra": "Ne sois pas étonné parce que je t'ai dit: “Il vous faut tous naître de nouveau .”" } }, { "id": 3679, "verse_id": "JHN_3_8", "translation": { "yns": "Un'pöb afàful mper ayà ukwen wa. Ngye awem làso awa, wɛɛ ngye ayöb anki naa wa kan'fà ken, itàkal naa wa sye akyà ken. Ayi yà ndaa ifàlyaaŋ uboo a mbuur wanswà awà ban'bɔr u Dweelà. »", "fra": "Le vent souffle où il veut; tu entends le bruit qu'il fait, mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va. Voilà ce qui se passe pour quiconque naît de l'Esprit de Dieu.»" } }, { "id": 3680, "verse_id": "JHN_3_9", "translation": { "yns": "Apan Nàkàdim kun'fuul naa: « Ndaa ayi yan'kwo mukal aben? »", "fra": "Alors Nicodème lui dit: «Comment cela peut-il se faire?»" } }, { "id": 3681, "verse_id": "JHN_4_10", "translation": { "yns": "Yɛsu kun'fuur naa: « Ilàkal naa ngye ayöb kab a Nzam anà mbuur wa kan'tɛn wà a ngye naa: \"Mpɛ an'dà\", ngye mbuur alun'lɔ̈ɔ̈m an'dà, waa nde ulapà an'dà a mɔ̈ɔ̈. »", "fra": "Jésus lui répondit: «Si tu connaissais ce que Dieu donne, et qui est celui qui te demande à boire, c'est toi qui lui aurais demandé de l'eau et il t'aurait donné de l'eau vive .»" } }, { "id": 3682, "verse_id": "JHN_4_11", "translation": { "yns": "Un'kaar waa kàtɛn a nde naa: « Mwol, ngye akà kantin latɛy, fu a an'dà la sye làŋàtyà mbɔɔn. Ngye an'dà a mɔ̈ɔ̈ ma màfàken?", "fra": "La femme répliqua: «Maître, tu n'as pas de seau et le puits est profond. Comment pourrais-tu avoir cette eau vive?" } }, { "id": 3683, "verse_id": "JHN_4_12", "translation": { "yns": "Nkye ngye an'söön taaràbi Yakɔb, mbuur kà ipɛ fu alà anà kànü an'dà mwo nde ŋakwo, anà baan ande anà itɔŋà ande? »", "fra": "Notre ancêtre Jacob nous a donné ce puits; il a bu lui-même de son eau, ses fils et ses troupeaux en ont bu aussi. Penses-tu être plus grand que Jacob?»" } }, { "id": 3684, "verse_id": "JHN_4_13", "translation": { "yns": "Yɛsu kun'fuur naa: « Mbuur wanswà anwà an'dà mà, afàsàwem mfwää a an'dà,", "fra": "Jésus lui répondit: «Quiconque boit de cette eau aura de nouveau soif;" } }, { "id": 3685, "verse_id": "JHN_4_14", "translation": { "yns": "wɛɛ mbuur asànwà an'dà insun'pà mɛ, nde ufàsàwem anki mfwää a an'dà akà ikikye, wɛɛ an'dà insun'pà mɛ isàbulà amu nde ntwà isàfuunà ntɔn mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye. »", "fra": "mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif: l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'où jaillira la vie éternelle .»" } }, { "id": 3686, "verse_id": "JHN_4_15", "translation": { "yns": "Apan, un'kaar kàtɛn a nde naa: « Mwol, mpɛ an'dà ma, ntɔn mɛ in'kɔ̈ɔ̈n afàsàwem mfwää a an'dà, waa mɛ mpa in'fàsàyà mutɛɛ an'dà apà. »", "fra": "La femme lui dit: «Maître, donne-moi cette eau, pour que je n'aie plus soif et que je n'aie plus besoin de venir puiser de l'eau ici.»" } }, { "id": 3687, "verse_id": "JHN_4_16", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Kyen, un'bel un'dim angye, waa ayàfurà pà. »", "fra": "Jésus lui dit: «Va chercher ton mari et reviens ici.»" } }, { "id": 3688, "verse_id": "JHN_4_17", "translation": { "yns": "Un'kaar kun'fuur naa: « Mɛ un'dim watɛy. » Yɛsu naa: « Ngye awe anà iböŋ mutɛn naa: \"Mɛ un'dim watɛy.\"", "fra": "La femme lui répondit: «Je n'ai pas de mari.» Et Jésus lui déclara: «Tu as raison d'affirmer que tu n'as pas de mari;" } }, { "id": 3689, "verse_id": "JHN_4_18", "translation": { "yns": "Ngye kàkäl abà adim atyeen, baal awà ngye awà apanà, kà wà un'dim angye anki. Abun, ngye an'tɛn ndandaa. »", "fra": "car tu as eu cinq maris, et l'homme avec lequel tu vis maintenant n'est pas ton mari. Tu as dit la vérité.»" } }, { "id": 3690, "verse_id": "JHN_4_19", "translation": { "yns": "Apan, un'kaar kàtɛn a nde naa: « Mwol, mɛ in'manà naa ngye awà ŋangɔɔm.", "fra": "Alors la femme s'exclama: «Maître, je vois que tu es un prophète ." } }, { "id": 3691, "verse_id": "JHN_4_20", "translation": { "yns": "Bàtaaràbi, bàfakömà udu a mɔŋ wà, wɛɛ bɛ, bɛ làtɛn naa ikal kyan'kwo mukömà kyà u Yɛlusàlɛm. »", "fra": "Nos ancêtres samaritains ont adoré Dieu sur cette montagne, mais vous, les Juifs, vous dites que l'endroit où l'on doit adorer Dieu est à Jérusalem .»" } }, { "id": 3692, "verse_id": "JHN_4_21", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kàtɛn a nde naa: « Un'kaar, nkyey, taaŋ làmuyà alà mpa làsàkömà bɛ Taa itàkal udu a mɔŋ awà, itàkal u Yɛlusàlɛm.", "fra": "Jésus lui répondit: «Crois-moi, le moment vient où vous n'adorerez le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem." } }, { "id": 3693, "verse_id": "JHN_4_22", "translation": { "yns": "Bɛ, Asamàlya, bɛ làfàkömà Nzam mpa làyöb bɛ. Bi, Ayudà, bi ifàkömà Nzam iyöb bi, ntɔn mɔ̈ɔ̈ afàyà u mbwo a Ayudà.", "fra": "Vous, les Samaritains, vous adorez Dieu sans le connaître; nous, les Juifs, nous l'adorons et le connaissons, car le salut vient des Juifs ." } }, { "id": 3694, "verse_id": "JHN_4_23", "translation": { "yns": "Wɛɛ taaŋ làmuyà, la sye lan'yà, mpal aŋankömà a ndandaa bàsakömà ba Taa u Dweelà anà u ndandaa, ba bà aŋankömà ufàleŋ Taa.", "fra": "Mais le moment vient, et il est même déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père en étant guidés par son Esprit et selon sa vérité; car tels sont les adorateurs que veut le Père." } }, { "id": 3695, "verse_id": "JHN_4_24", "translation": { "yns": "Nzam wà Dweelà, kyakin baar bàfun'kömà bun'kömà unsà dweelà anà unsà ndandaa. »", "fra": "Dieu est Esprit, et ceux qui l'adorent doivent l'adorer en étant guidés par son Esprit et selon sa vérité.»" } }, { "id": 3696, "verse_id": "JHN_4_25", "translation": { "yns": "Un'kaar waa kàtɛn a nde naa: « Mɛ, mɛ in'kyàyöb naa Mɛsya, iswaŋà naa Klistɔ, asàkyer ayà. Mpal usàyà nde, nde asikyään indiir byanswà. »", "fra": "La femme lui dit: «Je sais que le Messie – c'est-à-dire le Christ – va venir. Quand il viendra, il nous expliquera tout.»" } }, { "id": 3697, "verse_id": "JHN_4_26", "translation": { "yns": "Yɛsu kun'fuur naa: « Mɛ, mɛ in'wà nde, mɛ mbuur in'yäämà wà anà ngye. »", "fra": "Jésus lui répondit: «Je le suis, moi qui te parle.»" } }, { "id": 3698, "verse_id": "JHN_4_27", "translation": { "yns": "Umpal bàyàfurà alɔŋki, ba bàmɛn ndaa mwɛy yubem ntɔn nde kàkäl muyäämà anà un'kaar. Wɛɛ akà mbuur mwɛy uboo aba kàkwe anki mukun'fuul naa: « Ngye nkye akwen akà nde? » Sye naa: « Ininà ngye akayäämà anà nde? »", "fra": "A ce moment, les disciples de Jésus revinrent; et ils furent étonnés de le voir parler avec une femme. Mais aucun d'eux n'osa lui demander: «Que lui veux-tu?» ou: «Pourquoi parles-tu avec elle?»" } }, { "id": 3699, "verse_id": "JHN_4_28", "translation": { "yns": "Apan, un'kaar kàsàwɔm làbuuŋ ande paa, waa kàkyen bul, waa kàtɛn a baar naa:", "fra": "Alors la femme laissa là sa cruche d'eau et retourna à la ville, où elle dit aux gens:" } }, { "id": 3700, "verse_id": "JHN_4_29", "translation": { "yns": "« Yàlamɛn mbuur mwɛy kan'tɛn a mɛ indiir byanswà kàkyer mɛ. Nkye nde kà wà Klistɔ anki? »", "fra": "«Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Serait-il peut-être le Messie?»" } }, { "id": 3701, "verse_id": "JHN_4_30", "translation": { "yns": "Kyakin bàtoo ba u bul, bàyi ba mper akà nde.", "fra": "Ils sortirent donc de la ville et vinrent trouver Jésus." } }, { "id": 3702, "verse_id": "JHN_4_31", "translation": { "yns": "Apan sye, alɔŋki bun'siinà naa: « Rabi, dyà! »", "fra": "Pendant ce temps, les disciples priaient Jésus de manger: «Maître, mange quelque chose!» disaient-ils." } }, { "id": 3703, "verse_id": "JHN_4_32", "translation": { "yns": "Wɛɛ nde kàtɛn a ba naa: « Mɛ, mɛ in'we anà isaa adyà, isaa mpa làyöb bɛ. »", "fra": "Mais il leur répondit: «J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.»" } }, { "id": 3704, "verse_id": "JHN_4_33", "translation": { "yns": "Kyakin alɔŋki bàtɛɛnà ba, ba a ba naa: « Nkye ikyàkal naa mbuur mwɛy kun'twääl isaa adyà? »", "fra": "Les disciples se demandèrent alors les uns aux autres: «Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger?»" } }, { "id": 3705, "verse_id": "JHN_4_34", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Isaa adyà amɛ, byà ntɔn mukyer ukwen a mbuur kan'töm anà mukwey isal ande.", "fra": "Jésus leur dit: «Ma nourriture, c'est d'obéir à la volonté de celui qui m'a envoyé et d'achever le travail qu'il m'a confié." } }, { "id": 3706, "verse_id": "JHN_4_35", "translation": { "yns": "Bɛ, nkye bɛ làfàtɛn anki bɛ ŋakwo naa: \"Yan'sal nsöŋ nà mubwo isaa.\" Wɛɛ mɛ, mɛ alàkyään naa làduub mii abɛ, anà làler an'ywaŋ: mbɛŋ yan'söŋ anà yan'kwo mubwo!", "fra": "Vous dites, vous: “Encore quatre mois et ce sera la moisson.” Mais moi je vous dis, regardez bien les champs: les grains sont mûrs et prêts pour la moisson!" } }, { "id": 3707, "verse_id": "JHN_4_36", "translation": { "yns": "Un'bweel kan'wal làfur ande itaan anà kan'böbà mbɛŋ ntɔn mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye, ntɔn mbuur kan'kɔn anà mbuur kan'bwo, bàmɛn un'sak ba bàbɔ̈ɔ̈l.", "fra": "Celui qui moissonne reçoit déjà son salaire et il rassemble le grain pour la vie éternelle; ainsi, celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble." } }, { "id": 3708, "verse_id": "JHN_4_37", "translation": { "yns": "Abà, un'sim afàtɛn ndandaa naa: \"Umwɛy afàkɔn, umwɛy afàbwo.\"", "fra": "Car il est vrai le proverbe qui dit: “Un homme sème et un autre moissonne.”" } }, { "id": 3709, "verse_id": "JHN_4_38", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ kàlatöm mukàbwo mbɛŋ làkɔ̈ɔ̈n aman bɛ mpay, baar asin bàsöön mwäänà. Wɛɛ bɛ, bɛ lan'bilà unsà bweel a isal aba. »", "fra": "Je vous ai envoyés moissonner dans un champ où vous n'avez pas travaillé; d'autres y ont travaillé et vous profitez de leur travail.»" } }, { "id": 3710, "verse_id": "JHN_4_39", "translation": { "yns": "Asamalya mbɔɔn bàsi làkwikilà amu Yɛsu ntɔn imbäl kàtɛ un'kaar naa: « Nde kan'tɛn amɛ indiir byanswà kàkyer mɛ. »", "fra": "Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus parce que la femme leur avait déclaré: «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.»" } }, { "id": 3711, "verse_id": "JHN_4_4", "translation": { "yns": "Mukyà kwo, yàlɔ̈m naa nde atsul uboo a Samalya.", "fra": "Pour y aller, il devait traverser la Samarie." } }, { "id": 3712, "verse_id": "JHN_4_40", "translation": { "yns": "Undiir awun, mpal bàyàkɔlà ba tsütsü apà nde, ba bun'bɔ̈ɔ̈n mukal anà ba. Yɛsu kàbwaay paa ilä byeel.", "fra": "C'est pourquoi, quand les Samaritains arrivèrent auprès de lui, ils le prièrent de rester avec eux; et Jésus resta là deux jours." } }, { "id": 3713, "verse_id": "JHN_4_41", "translation": { "yns": "Abun sye, un'kàbɔ a baar kàsi làkwikilà ntɔn ndaa kàtɛɛnà nde ŋakwo.", "fra": "Ils furent encore bien plus nombreux à croire, à cause de ce qu'il disait lui-même;" } }, { "id": 3714, "verse_id": "JHN_4_42", "translation": { "yns": "Waa ba bàtɛɛnà a un'kaar naa: « Bi kan'sà anki làkwikilà ntɔn ndaa kà ikyään ngye, wɛɛ ntɔn bi ŋakwo kàmuwem, waa bi kan'yöb naa ndandaa nde wà Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ a mɛɛn. »", "fra": "et ils déclaraient à la femme: «Maintenant nous ne croyons plus seulement à cause de ce que tu as raconté, mais parce que nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.»" } }, { "id": 3715, "verse_id": "JHN_4_43", "translation": { "yns": "Ungö a ilä byeel, Yɛsu kàlwomà apan, waa kàkyen Ngalilɛ.", "fra": "Après avoir passé deux jours à cet endroit, Jésus partit et se rendit en Galilée." } }, { "id": 3716, "verse_id": "JHN_4_44", "translation": { "yns": "Nde kàkyään nde ŋakwo naa: « Ŋangɔɔm bàfun'pà anki làkoo u nsi ande ŋakwo. »", "fra": "Il avait lui-même déclaré: «Un prophète n'est pas respecté dans son propre pays .»" } }, { "id": 3717, "verse_id": "JHN_4_45", "translation": { "yns": "Umpal kàtöl nde u Ngalilɛ, baar a itiir a nsi akin bun'wɛl ubwaŋ, ntɔn ba bàkyer aman indiir byanswà kàkyer nde kà un'kyɔm, ntɔn ba sye bàkyen un'kyɔm.", "fra": "Cependant, quand il arriva en Galilée, les habitants de la région le reçurent bien, car ils étaient allés eux aussi à la fête de la Pâque à Jérusalem et avaient vu tout ce qu'il avait fait pendant cette fête ." } }, { "id": 3718, "verse_id": "JHN_4_46", "translation": { "yns": "Apan Yɛsu kàfurà Kana u Ngalilɛ, ntsü kàbuul nde an'dà vin. Kàkäl anà undweer a mfum a aŋità mwɛy , mwan ande wàbaal kàkäl anà ukyal u Kapɛrnawum.", "fra": "Jésus revint alors à Cana de Galilée, où il avait changé de l'eau en vin. Il y avait là un haut fonctionnaire du roi , qui avait un fils malade à Capernaüm." } }, { "id": 3719, "verse_id": "JHN_4_47", "translation": { "yns": "Mpal kàwem nde naa Yɛsu kan'yà u Yuday a Ngalilɛ, waa kàkun'man anà kun'bɔ̈ɔ̈n naa nde utyà anà ukɔɔr mwan baal ande awà kàkäl tsütsü mukwà.", "fra": "Quand il apprit que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il alla le trouver et le pria de se rendre à Capernaüm pour guérir son fils, qui était mourant." } }, { "id": 3720, "verse_id": "JHN_4_48", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Isàkal naa bɛ làmɛn anki idiim anà impà, bɛ làsà anki làkwikilà akà ikikye! »", "fra": "Jésus lui dit: «Vous serez toujours incapables de croire si vous ne voyez pas des signes miraculeux et des prodiges!»" } }, { "id": 3721, "verse_id": "JHN_4_49", "translation": { "yns": "Mfum aŋità awà kun'fuur naa: « Mwol, tyà kusà a mwan amɛ mukwà. »", "fra": "Le fonctionnaire lui répondit: «Maître, viens chez moi avant que mon enfant soit mort.»" } }, { "id": 3722, "verse_id": "JHN_4_5", "translation": { "yns": "Apan, nde kàtöl bul a Samalya mwɛy ikɔb a la Sikar, tsütsü a ywaŋ kàpɛ Yakɔb mwan ande Yɔsɛfi", "fra": "Il arriva près d'une localité de Samarie appelée Sychar, qui est proche du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph ." } }, { "id": 3723, "verse_id": "JHN_4_50", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kàtɛn a nde naa: « Kyen, mwan angye we anà mɔ̈ɔ̈. » Mbuur awà kàsi làkwikilà u ndaa kàtɛn Yɛsu a nde, waa kàkyen.", "fra": "Jésus lui dit: «Retourne chez toi, ton fils a repris vie.» L'homme crut à ce que Jésus lui disait et partit." } }, { "id": 3724, "verse_id": "JHN_4_51", "translation": { "yns": "Umpal kàkäl nde mutyà, baar a isal ande bàkàbwey ande, waa bun'kyään naa: « Mwan angye kan'wà mɔ̈ɔ̈! »", "fra": "Il était sur le chemin du retour, quand ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui dirent: «Ton enfant a repris vie!»" } }, { "id": 3725, "verse_id": "JHN_4_52", "translation": { "yns": "Apan, nde kàfuul ba naa taaŋ nà mwan ande ukayà, ba bun'fuur naa: « Làbwɛy a mpye làlwomà ywenà, utaaŋ atàtwɛb, ungö a midi. »", "fra": "Il leur demanda à quelle heure son fils s'était senti mieux, et ils lui répondirent: «Il était une heure de l'après-midi, hier, quand la fièvre l'a quitté.»" } }, { "id": 3726, "verse_id": "JHN_4_53", "translation": { "yns": "Taarànde kàyɔbà naa làkäl taaŋ nsil lalɛy alà kun'kyään Yɛsu naa: « Mwan angye we anà mɔ̈ɔ̈ ». Apan, nde anà ndwà ande yanswà bàsi làkwikilà amu Yɛsu.", "fra": "Le père se rendit compte que c'était l'heure même où Jésus lui avait dit: «Ton fils a repris vie». Alors lui et toute sa famille crurent en Jésus ." } }, { "id": 3727, "verse_id": "JHN_4_54", "translation": { "yns": "Kyaki kyà idiim a impà kyàyweel kàkyer Yɛsu u mfuurà ande u Ngalilɛ fà Yuday.", "fra": "Ce fut le second signe miraculeux que fit Jésus, après son retour de Judée en Galilée ." } }, { "id": 3728, "verse_id": "JHN_4_6", "translation": { "yns": "ntsü làkäl fu a an'dà a Yakɔb. Ntɔn yɔ̈ɔ̈n a mbwo, Yɛsu kàkäl wàŋàbwaay kà un'beel a fu. La làkäl isii a taaŋ a midi.", "fra": "Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s'assit au bord du puits. Il était environ midi." } }, { "id": 3729, "verse_id": "JHN_4_7", "translation": { "yns": "Un'kaar un'nsi Samalya mwɛy kàyi mutɛɛ an'dà. Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Mpɛ an'dà anwà. »", "fra": "Une femme de Samarie vint pour puiser de l'eau et Jésus lui dit: «Donne-moi à boire.»" } }, { "id": 3730, "verse_id": "JHN_4_8", "translation": { "yns": "Ntɔn alɔŋki ande bàkäl aŋàkyà bul mukàsom isaa adyà.", "fra": "– Ses disciples étaient allés à la ville acheter de quoi manger. –" } }, { "id": 3731, "verse_id": "JHN_4_9", "translation": { "yns": "Wɛɛ un'kaar awà, un'nsi Samalya awà, kàtɛn a nde naa: « Aben? Ngye Un'yudà, ngye awe anà yɔr mulɔm an'dà anwà, akà mɛ, un'kaar mwɛy, un'nsi Samalya mwɛy? » - Kutɛn aŋàbwaŋ, Ayudà un'tüüb watɛy anà Asamalya. -", "fra": "La femme samaritaine dit à Jésus: «Mais, tu es Juif! Comment oses-tu donc me demander à boire, à moi, une Samaritaine?» – En effet, les Juifs n'ont pas de relations avec les Samaritains . –" } }, { "id": 3732, "verse_id": "JHN_5_1", "translation": { "yns": "Ungö a indiir abi byanswà, kàkäl anà un'kyɔm a Ayudà, waa Yɛsu kàbeenà Yɛlusàlɛm.", "fra": "Peu après, les Juifs célébrèrent une fête religieuse et Jésus se rendit alors à Jérusalem." } }, { "id": 3733, "verse_id": "JHN_5_10", "translation": { "yns": "Apan, amfum a Ayudà bàfuul baal awà kàkɔɔrà naa: « Ŋàbà ilä a saba, ngye mbwo musyen ipɔy angye yatɛy. »", "fra": "et les chefs juifs dirent à l'homme qui avait été guéri: «C'est le sabbat, tu n'as donc pas le droit de porter ta natte .»" } }, { "id": 3734, "verse_id": "JHN_5_11", "translation": { "yns": "Wɛɛ nde kafuur naa: « Mbuur awà kan'kɔɔr, atɛn a mɛ naa: \"Wal ipɔy angye, kyen.\" »", "fra": "Il leur répondit: «Celui qui m'a guéri m'a dit: “Prends ta natte et marche.” »" } }, { "id": 3735, "verse_id": "JHN_5_12", "translation": { "yns": "Ba bun'fuul naa: « Nà mbuur awà atɛn a ngye naa: \"Wal ipɔy angye, kyen\"? »", "fra": "Ils lui demandèrent alors: «Qui est celui qui t'a dit: “Prends ta natte et marche”?»" } }, { "id": 3736, "verse_id": "JHN_5_13", "translation": { "yns": "Wɛɛ mbuur awà kàkɔɔrà, kàyöbà anki naa nà kun'kɔɔr, ntɔn Yɛsu kàbilà uboo a iköŋ a baar bàkäl kà ikal akin.", "fra": "Mais l'homme qui avait été guéri l'ignorait, car Jésus avait disparu dans la foule qui se trouvait à cet endroit." } }, { "id": 3737, "verse_id": "JHN_5_14", "translation": { "yns": "Ungöngö, Yɛsu kàfun'man uboo a ndwà a Nzam, waa kàtɛn a nde naa: « Le, apanà ngye awà ŋàkɔɔrà. Twon an'fàkyer man'be, ntɔn undiir aŋàsöön ube ukɔɔn afayeel. »", "fra": "Plus tard, Jésus le rencontra dans le temple et lui dit: «Te voilà guéri maintenant. Ne pèche plus, pour qu'il ne t'arrive pas quelque chose de pire.»" } }, { "id": 3738, "verse_id": "JHN_5_15", "translation": { "yns": "Baal awà kàkàkyään amfum a Ayudà naa Yɛsu kun'kɔɔr.", "fra": "L'homme alla dire aux chefs juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri." } }, { "id": 3739, "verse_id": "JHN_5_16", "translation": { "yns": "Lalan Ayudà bàmɛɛyà ba Yɛsu nkwaaŋ, ntɔn nde indiir abi kàkyerà ilä a saba.", "fra": "Ils s'en prirent alors à Jésus, parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat." } }, { "id": 3740, "verse_id": "JHN_5_17", "translation": { "yns": "Wɛɛ Yɛsu kafuur naa: « Tii lalà Taa wàmusal, mɛ sye in'wàmusal. »", "fra": "Mais Jésus leur répondit: «Mon Père est continuellement à l'œuvre et moi aussi je suis à l'œuvre.»" } }, { "id": 3741, "verse_id": "JHN_5_18", "translation": { "yns": "Ntɔn ndaa ayi, amfum a Ayudà bàyileŋà ipöl mbɔɔn mukun'dwa, kànà ntɔn kàbɛyà nde saba anki, wɛɛ ntɔn kàtɛɛnà nde naa Nzam wà Taarànde ŋakwo, abà nde mumɛnà làsii làmwɛy anà Nzam.", "fra": "A cause de cette parole, les autorités juives cherchaient encore plus à faire mourir Jésus; car il avait non seulement agi contre la loi du sabbat, mais il disait encore que Dieu était son propre Père et se faisait ainsi l'égal de Dieu." } }, { "id": 3742, "verse_id": "JHN_5_19", "translation": { "yns": "Apan Yɛsu kàfàwal ndaa, waa kàtɛn a ba naa: « Ndandaa, ndandaa mɛ alàkyään, Mwan ukwe anki mukyer akà undiir mwɛy nde ŋakwo, wɛɛ nà wa akwà ufàman nde mukyer akà Taa. Ntɔn indiir byanswà ufàkyer Taa, Mwan sye afàkyer bya.", "fra": "Jésus reprit la parole et leur dit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: le Fils ne peut rien faire par lui-même; il ne fait que ce qu'il voit faire au Père. Tout ce que le Père fait, le Fils le fait également." } }, { "id": 3743, "verse_id": "JHN_5_2", "translation": { "yns": "Kyekà, u Yɛlusàlɛm, tsütsü a munàmbwo a In'kɔk, kyàkäl anà itɛy a an'dà bàfàbel un'sà Ɛbɛlyɔ naa Bɛtesdà. Kya kyàkäl anà myäy, myäy in'tyeen.", "fra": "Dans cette ville, il y a, près de la porte des Brebis, une piscine avec cinq galeries à colonnes; on l'appelle en hébreu Bethzatha ." } }, { "id": 3744, "verse_id": "JHN_5_20", "translation": { "yns": "Ntɔn Taa akwen Mwan, anà nde sye afun'swaŋ indiir byanswà ufàkyer nde ŋakwo. Nde afàsun'swaŋ indiir mwɛy byàkölàköl byan'söön abi ntɔn bɛ làsàkal unsà ubem.", "fra": "Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait lui-même. Il lui montrera des œuvres à faire encore plus grandes que celles-ci et vous en serez étonnés." } }, { "id": 3745, "verse_id": "JHN_5_21", "translation": { "yns": "Ntɔn, asànaa Taa ufàwiy nde akü anà ufapà nde mɔ̈ɔ̈, abun sye Mwan afàpà mɔ̈ɔ̈ akà mbuur awukwen nde.", "fra": "Car, de même que le Père relève les morts et leur donne la vie, de même le Fils donne la vie à qui il veut." } }, { "id": 3746, "verse_id": "JHN_5_22", "translation": { "yns": "Taa ufàtsüül anki mbuur nsaŋ, wɛɛ nde ikɔ̈b atsul nsaŋ kyanswà kàpɛ akà Mwan,", "fra": "Et le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le pouvoir de juger," } }, { "id": 3747, "verse_id": "JHN_5_23", "translation": { "yns": "ntɔn baar banswà bàsi Mwan làkoo asànaa bàfàsà ba Taa làkoo. Mbuur mpa afàsà Mwan làkoo, nde sye Taa awà kun'töm ufun'sà anki làkoo. »", "fra": "afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé." } }, { "id": 3748, "verse_id": "JHN_5_24", "translation": { "yns": "Nde kàkwɛy naa: « Ndandaa, ndandaa mɛ alàkyään, mbuur wanswà afàwem ndaa amɛ anà afàsà làkwikilà amu mbuur kan'töm, nde we anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye, nde uyà anki u nsaŋ, wɛɛ nde kàkyàtoo itaan unsà ukwà, nde kàkyàwal mɔ̈ɔ̈.", "fra": "«Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: quiconque écoute mes paroles, et croit en celui qui m'a envoyé, possède la vie éternelle. Il ne sera pas condamné, mais il est déjà passé de la mort à la vie." } }, { "id": 3749, "verse_id": "JHN_5_25", "translation": { "yns": "Ndandaa, ndandaa mɛ alakyään, taaŋ làmuyà - la sye lan'kwo - alà bàsàwem akü ndaa a Mwan a Nzam. Baar bàsàwem ya, bàsàkal anà mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: le moment vient, et il est même déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui l'auront entendue vivront." } }, { "id": 3750, "verse_id": "JHN_5_26", "translation": { "yns": "Ntɔn, asànaa Taa awà nde anà mɔ̈ɔ̈ amu nde ŋakwo, nde kàpɛ mbwo akà Mwan mukal anà mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Car, de même que le Père est la source de la vie, de même il a accordé au Fils d'être source de vie." } }, { "id": 3751, "verse_id": "JHN_5_27", "translation": { "yns": "Nde kun'pɛ ikɔ̈b mutsul nsaŋ, ntɔn nde wà Mwan a mbuur.", "fra": "Et il a accordé au Fils le pouvoir de juger, parce qu'il est le Fils de l'homme." } }, { "id": 3752, "verse_id": "JHN_5_28", "translation": { "yns": "Twon lan'man ndaa yubem unsà ya, ntɔn taaŋ làmuyà alà bàsàwem baar banswà abà uboo a an'dii ndaa ande.", "fra": "Ne vous en étonnez pas, car le moment vient où tous les morts qui sont enterrés entendront sa voix" } }, { "id": 3753, "verse_id": "JHN_5_29", "translation": { "yns": "Baar bàkyer indiir aŋàbwaŋ bàsàwiyà ntɔn muwal mɔ̈ɔ̈, wɛɛ baar bàkyer indiir ibe, ba bàsàwiyà ntɔn nsaŋ.", "fra": "et sortiront de leurs tombes. Ceux qui ont fait le bien ressusciteront pour recevoir la vie, mais ceux qui ont fait le mal ressusciteront pour être condamnés ." } }, { "id": 3754, "verse_id": "JHN_5_3", "translation": { "yns": "Ungyɛl a myäy ami un'kàbɔ abɛy bàkäl musil: ikwàmii, aŋibweel anà ikar bàkäl mudil naa an'dà inini,", "fra": "Dans ces galeries, une foule de malades étaient couchés: des aveugles, des boiteux, des paralysés. [Ils attendaient que l'eau fasse des remous;" } }, { "id": 3755, "verse_id": "JHN_5_30", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ in'kwe anki mukyer akà undiir mwɛy mɛ ŋakwo: mɛ in'fàtsul nsaŋ a ndaa in'fàwem mɛ, lalan mbar in'fàtsul mɛ yà balàbal, ntɔn mɛ in'fàleŋ anki ukwen amɛ ŋakwo, wɛɛ mɛ in'fàleŋ ukwen a mbuur kan'töm.", "fra": "Je ne peux rien faire par moi-même. Je juge d'après ce que Dieu me dit, et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas à faire ce que je veux, mais ce que veut celui qui m'a envoyé.»" } }, { "id": 3756, "verse_id": "JHN_5_31", "translation": { "yns": "« Ilàkal naa mɛ kàtɛɛ imbäl ntɔn mɛ ŋakwo, kya kyàlàkal anki kyà ndandaa.", "fra": "«Si je témoignais en ma faveur, mon témoignage ne serait pas valable." } }, { "id": 3757, "verse_id": "JHN_5_32", "translation": { "yns": "Wɛɛ mbuur asin afan'tɛɛl imbäl anà mɛ sye in'kyàyöb naa imbäl ufan'tɛɛl nde kyà ndandaa.", "fra": "Mais c'est un autre qui témoigne en ma faveur et je sais que ce témoignage à mon sujet est vrai." } }, { "id": 3758, "verse_id": "JHN_5_33", "translation": { "yns": "Bɛ, bɛ làtöm akyeey akà Ywan, nde waa kàtɛɛl ndandaa imbäl.", "fra": "Vous avez envoyé des messagers à Jean et il a rendu témoignage à la vérité ." } }, { "id": 3759, "verse_id": "JHN_5_34", "translation": { "yns": "Akà mɛ, mɛ mfun a imbäl a mbuur kyatɛy, wɛɛ an'tɛn mɛ abà, ntɔn bɛ làwü mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Je n'ai pas besoin, moi, du témoignage d'un homme; mais je dis cela seulement pour que vous puissiez être sauvés." } }, { "id": 3760, "verse_id": "JHN_5_35", "translation": { "yns": "Ywan kàkäl asànaa mwinà aŋàkyää wàmupà pɛɛlà: u taaŋ làmwɛy bɛ làkwen muman un'sak a pɛɛlà ande.", "fra": "Jean était comme une lampe qu'on allume pour qu'elle éclaire et vous avez accepté de vous réjouir un moment à sa lumière." } }, { "id": 3761, "verse_id": "JHN_5_36", "translation": { "yns": "Wɛɛ mɛ, mɛ in'we anà imbäl aŋàsöön kyà Ywan, ntɔn isal abyà kan'pɛ Taa mukyer, isal nsil bya in'fàkyer mɛ bi anà bya ifan'tɛɛl imbäl ntɔn muswaŋ naa Taa kan'töm.", "fra": "Mais j'ai pour moi un témoignage plus grand que celui de Jean: les œuvres que je fais, celles-là mêmes que le Père m'a donné à accomplir, parlent en ma faveur et montrent que le Père m'a envoyé." } }, { "id": 3762, "verse_id": "JHN_5_37", "translation": { "yns": "Taa awà kan'töm nde ŋakwo kàtɛ imbäl ntɔn mɛ. Wɛɛ bɛ, bɛ làwem anki akà ikikye ndaa ande, bɛ làmɛn anki akà ikikye ntabwey ande.", "fra": "Et le Père qui m'a envoyé témoigne aussi en ma faveur. Seulement, vous n'avez jamais entendu sa voix et vous n'avez jamais vu son visage." } }, { "id": 3763, "verse_id": "JHN_5_38", "translation": { "yns": "Ndaa ande yatɛy amu bɛ, ntɔn bɛ mbuur kun'töm làfun'sà anki làkwikilà.", "fra": "Vous ne gardez pas ses paroles en vous, parce que vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé." } }, { "id": 3764, "verse_id": "JHN_5_39", "translation": { "yns": "Bɛ, bɛ làfàlab pànsi pànsi Ndaa Aŋàsɔn, ntɔn bɛ làfàsi naa bɛ làwal mɔ̈ɔ̈ a mbul a intye uboo aya: kyekà ya ŋakwo ifàtà imbäl ntɔn mɛ!", "fra": "Vous étudiez avec soin les Écritures parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle: ce sont justement elles qui témoignent de moi !" } }, { "id": 3765, "verse_id": "JHN_5_4", "translation": { "yns": "ntɔn utaaŋ làmwɛy un'kyeey a Mwol mwɛy kàfatɔlà uboo a itɛy, waa kàfanii an'dà. Un'bɛy atàtwɛb kàfatɔlà kan'dà aŋàni, kàkyer afakɔɔrà itàkal naa ukyal ande abɛy bàkaben.", "fra": "car un ange du Seigneur descendait à certains moments dans la piscine et agitait l'eau. Le premier malade qui descendait dans l'eau ainsi agitée, était guéri de sa maladie, quelle qu'elle fût .]" } }, { "id": 3766, "verse_id": "JHN_5_40", "translation": { "yns": "Wɛɛ bɛ, bɛ làkwen anki muyà akà mɛ ntɔn muwal mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Pourtant, vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vraie vie." } }, { "id": 3767, "verse_id": "JHN_5_41", "translation": { "yns": "« Mɛ in'fàwal anki làkoo làfàfà akà baar.", "fra": "«Je ne recherche pas les éloges qui viennent des hommes." } }, { "id": 3768, "verse_id": "JHN_5_42", "translation": { "yns": "Wɛɛ mɛ in'kyàyöb naa amu bɛ ukwen batɛy akà Nzam.", "fra": "D'ailleurs je vous connais: je sais que vous n'avez pas en vous d'amour pour Dieu." } }, { "id": 3769, "verse_id": "JHN_5_43", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ kàyi kà ikɔb a Taa, wɛɛ bɛ, bɛ làtön mukan'wal. Isàkal naa mbuur asin kan'yà kà ikɔb ande ŋakwo, bɛ làkyer asun'wal!", "fra": "Je suis venu de la part de mon Père et vous refusez de me recevoir. Mais si quelqu'un d'autre vient de sa propre autorité, vous le recevrez!" } }, { "id": 3770, "verse_id": "JHN_5_44", "translation": { "yns": "Aben, nkye bɛ lan'kwo mukal anà làkwikilà, bɛ baar làkoo abɛ làfàfà akà bɛ a bɛ, anà mpa làfàleŋ làkoo làfàfà akà Nzam mpɛl?", "fra": "Vous aimez recevoir des éloges les uns des autres et vous ne recherchez pas l'éloge qui vient du seul Dieu; comment donc pourriez-vous me croire?" } }, { "id": 3771, "verse_id": "JHN_5_45", "translation": { "yns": "Bɛ twon lan'si naa mɛ in'sàkyer alafüün kusà a Taa. Mbuur afüünà bɛ Mɔsɛ awà làsi bɛ làkyän abɛ.", "fra": "Mais ne pensez pas que je vous accuserai devant mon Père. C'est Moïse qui vous accusera , lui en qui vous avez mis votre espérance." } }, { "id": 3772, "verse_id": "JHN_5_46", "translation": { "yns": "Kyakin, yàlàkal naa bɛ làsi làkwikilà amu Mɔsɛ, bɛ làlàsà làkwikilà akà mɛ sye, ntɔn nde kàsön ntɔn mɛ.", "fra": "Si vous croyiez vraiment Moïse, vous me croiriez aussi, car il a écrit à mon sujet ." } }, { "id": 3773, "verse_id": "JHN_5_47", "translation": { "yns": "Wɛɛ isàkal naa bɛ làsi anki làkwikilà u ndaa kàsön nde, bɛ lan'kwo aben musà làkwikilà u ndaa amɛ? »", "fra": "Mais puisque vous ne croyez pas ce qu'il a écrit, comment pourriez-vous croire mes paroles?»" } }, { "id": 3774, "verse_id": "JHN_5_5", "translation": { "yns": "Kwo kàkäl anà ikar mwɛy kàkäl anà ukyal mbul an'kwem an'tär aŋinaan.", "fra": "Il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans." } }, { "id": 3775, "verse_id": "JHN_5_6", "translation": { "yns": "Utaaŋ kun'mɛn Yɛsu wàŋàbɔ̈ɔ̈n anà kàyöb nde naa nde kàbɛl itaan, nde kun'fuul naa: « Nkye ngye akyàkwen akɔɔrà? »", "fra": "Quand Jésus le vit étendu à terre et apprit qu'il était malade depuis longtemps déjà, il lui demanda: «Veux-tu être guéri?»" } }, { "id": 3776, "verse_id": "JHN_5_7", "translation": { "yns": "Ikar kun'fuur naa: « Mwol, mɛ in'we anki anà mbuur akan'tɔɔm uboo a itɛy umpal ifàsɛmà an'dà munini. Umpal in'kyà mɛ, mbuur asin kan'tɔɔmà kusà a mɛ. »", "fra": "Le malade lui répondit: «Maître, je n'ai personne pour me plonger dans la piscine quand l'eau est agitée; pendant que j'essaie d'y aller, un autre y descend avant moi.»" } }, { "id": 3777, "verse_id": "JHN_5_8", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Mbarà, sɛn ipɔy angye, kyen. »", "fra": "Jésus lui dit: «Lève-toi, prends ta natte et marche.»" } }, { "id": 3778, "verse_id": "JHN_5_9", "translation": { "yns": "Apan sye, baal awà waa kàkɔɔrà, kàsɛn ipɔy ande, waa kàsɛmà mukyà. Kyekà, ilä akin kyàkäl ilä a saba.", "fra": "Aussitôt, l'homme fut guéri; il prit sa natte et se mit à marcher. Or, cela se passait le jour du sabbat ," } }, { "id": 3779, "verse_id": "JHN_6_1", "translation": { "yns": "Ungö a indiir abi, Yɛsu kàsabà sim a ɛwà a Ngalilɛ lumwɛy, akyà bàfàbel sye naa Tibɛryade.", "fra": "Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté du lac de Galilée – appelé aussi lac de Tibériade ." } }, { "id": 3780, "verse_id": "JHN_6_10", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn naa: « Laswɛŋ baar bàbwaay. » Ikal akin kyàkäl anà in'lɛŋ mbɔɔn. Baar waa bàbwaay, ba bàkäl abaal isii a nsaab tyeen.", "fra": "Jésus dit alors: «Faites asseoir tout le monde.» Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Ils s'assirent donc; ils étaient environ cinq mille hommes." } }, { "id": 3781, "verse_id": "JHN_6_11", "translation": { "yns": "Apan, Yɛsu kàwɛl mampà, kàfuur an'tɔɔn, waa kàkäb akà baar bàkäl paa. Nde kàkyer abun sye ntɔn nsö: nde kapɛɛ yinà yanswà bàkweenà ba muwal.", "fra": "Jésus prit les pains et, après avoir remercié Dieu, il les distribua à ceux qui étaient là. Il leur donna de même du poisson, autant qu'ils en voulaient." } }, { "id": 3782, "verse_id": "JHN_6_12", "translation": { "yns": "Umpal bàyüür ba, Yɛsu kàtɛn a alɔŋki ande naa: « Làköŋà itiir byan'sal, ntɔn akà undiir ukɔ̈ɔ̈n akyà bwà. »", "fra": "Quand ils eurent tous mangé à leur faim, Jésus dit à ses disciples: «Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu.»" } }, { "id": 3783, "verse_id": "JHN_6_13", "translation": { "yns": "Ba bàköŋà bya, waa bàyööl in'lwaŋ, in'lwaŋ kwem aŋiyweel a itiir a mampà an'tyeen mà ɔrzɛ byàsääl akà baar bàdi.", "fra": "Ils les ramassèrent et remplirent douze corbeilles avec les morceaux qui restaient des cinq pains d'orge dont on avait mangé." } }, { "id": 3784, "verse_id": "JHN_6_14", "translation": { "yns": "Mpal bàmɛn baar impà kàkyer nde, ba bàtɛn naa: « Ndandaa mbuur awà, wà Ŋangɔɔm awayà u mɛɛn! »", "fra": "Les gens, voyant le signe miraculeux que Jésus avait fait, déclarèrent: «Cet homme est vraiment le Prophète qui devait venir dans le monde!»" } }, { "id": 3785, "verse_id": "JHN_6_15", "translation": { "yns": "Wɛɛ Yɛsu, abà kàyöb nde naa ba bàkyer ayun'wal a ngwal ntɔn mukun'sà mfum, nde kàfàkyà u mpey aŋàyen udu a mɔŋ.", "fra": "Jésus se rendit compte qu'ils allaient venir l'enlever de force pour le faire roi. Il se retira donc de nouveau sur la colline, tout seul." } }, { "id": 3786, "verse_id": "JHN_6_16", "translation": { "yns": "Mpal làbü sisye, alɔŋki ande bàyàtyà kà un'kɔɔl a ɛwà,", "fra": "Quand vint le soir, les disciples de Jésus descendirent au bord du lac," } }, { "id": 3787, "verse_id": "JHN_6_17", "translation": { "yns": "ba bàbilà u bwaar làmwɛy, waa bàsɛmà mubweel ɛwà ntɔn mukyà Kapɛrnawum. Làpib làkäl lan'bwà itaan, Yɛsu kàkäl anki aŋàtataan.", "fra": "ils montèrent dans une barque et se mirent à traverser le lac en direction de Capernaüm. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints." } }, { "id": 3788, "verse_id": "JHN_6_18", "translation": { "yns": "Un'pöb angwal kàkäl muful, ɛwà kyàkäl munini.", "fra": "L'eau du lac était agitée, car le vent soufflait avec force." } }, { "id": 3789, "verse_id": "JHN_6_19", "translation": { "yns": "Ba bàkäl ban'kyer an'kilɔmɛtre an'tyeen, itàkal an'syaam, ba bàmɛn Yɛsu wàmuyikyà udu a an'dà, wàmuyàsin tsütsü a bwaar. Apan bɔɔmà làkyer akaar.", "fra": "Les disciples avaient ramé sur une distance de cinq à six kilomètres quand ils virent Jésus s'approcher de la barque en marchant sur l'eau; et ils furent saisis de peur." } }, { "id": 3790, "verse_id": "JHN_6_2", "translation": { "yns": "Iköŋ a baar mbɔɔn kyàkäl muyun'lab, ntɔn bàmɛn ba idiim kàkyerà nde udu a abɛy.", "fra": "Une grande foule le suivait, parce que les gens voyaient les signes miraculeux qu'il faisait en guérissant les malades." } }, { "id": 3791, "verse_id": "JHN_6_20", "translation": { "yns": "Wɛɛ Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Wà mɛ, twon lan'man bɔɔmà! »", "fra": "Mais Jésus leur dit: «C'est moi, n'ayez pas peur!»" } }, { "id": 3792, "verse_id": "JHN_6_21", "translation": { "yns": "Ba bàkwen mukun'wal u bwaar, wɛɛ la làkäl lan'tol u mɛɛn kà ikal akyà bàkyen ba.", "fra": "Les disciples voulaient le prendre dans la barque, mais aussitôt la barque toucha terre, à l'endroit où ils se rendaient." } }, { "id": 3793, "verse_id": "JHN_6_22", "translation": { "yns": "U taaŋtye, iköŋ a baar bàsàsal u sim lumwɛy, bàmɛn ba naa bwaar làkäl làmwɛy mpɛl paa, naa Yɛsu sye kàkyen anki mbwo mwɛy anà alɔŋki ande uboo a bwaar aba, wɛɛ ba, bàkyen ba mpɛl aŋàyen.", "fra": "Le lendemain, la foule qui était restée de l'autre côté du lac se rendit compte qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque; les gens savaient que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples , mais que ceux-ci étaient partis seuls." } }, { "id": 3794, "verse_id": "JHN_6_23", "translation": { "yns": "Apan sye, an'bwaar asin màfü Tibɛryade, màyàkɔlà tsütsü kà ikal bàdi ba mampà, ungö kàfuur Mwol an'tɔɔn.", "fra": "Cependant, d'autres barques, venant de la ville de Tibériade , étaient arrivées près de l'endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut remercié Dieu." } }, { "id": 3795, "verse_id": "JHN_6_24", "translation": { "yns": "Wɛɛ utaaŋ kàmɛn iköŋ a baar naa itàkal Yɛsu, itàkal alɔŋki ande bàkäl anki paa, baar bàbilà kà an'bwaar, waa bàkyen Kapɛrnawum mukàleŋ Yɛsu.", "fra": "Quand les gens virent que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, ils montèrent dans ces barques et se rendirent à Capernaüm pour le chercher." } }, { "id": 3796, "verse_id": "JHN_6_25", "translation": { "yns": "Utaaŋ bun'mɛn ba u sim a ɛwà lumwɛy, ba bàtɛn a nde naa: « Rabi, ngye apà an'yàkɔlà taaŋ nà? »", "fra": "Ils trouvèrent Jésus de l'autre côté du lac et lui dirent: «Maître, quand es-tu arrivé ici?»" } }, { "id": 3797, "verse_id": "JHN_6_26", "translation": { "yns": "Yɛsu kafuur naa: « Ndandaa, ndandaa mɛ alàkyään, kà ntɔn impà làmɛn bɛ anki waa bɛ, bɛ làyan'leŋ, wɛɛ ntɔn làdi bɛ mampà anà làyüür bɛ.", "fra": "Jésus leur répondit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: vous me cherchez parce que vous avez mangé du pain à votre faim, et non parce que vous avez saisi le sens de mes signes miraculeux." } }, { "id": 3798, "verse_id": "JHN_6_27", "translation": { "yns": "Twon lan'sal ntɔn isaa abyà ifàtay, wɛɛ ntɔn isaa ifàlam ntɔn mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye, bya akwà usàlapà Mwan a mbuur, ntɔn nde wà mbuur kàsi Taa Nzam inyɛm ande. »", "fra": "Travaillez non pas pour la nourriture qui se gâte, mais pour la nourriture qui dure et qui est source de vie éternelle. Cette nourriture, le Fils de l'homme vous la donnera, parce que Dieu, le Père, a mis sur lui la marque de son autorité.»" } }, { "id": 3799, "verse_id": "JHN_6_28", "translation": { "yns": "Apan, ba bun'fuul naa: « Ininà bi kan'kwo mukyer ntɔn musal isal a Nzam? »", "fra": "Ils lui demandèrent alors: «Que devons-nous faire pour travailler aux œuvres voulues par Dieu?»" } }, { "id": 3800, "verse_id": "JHN_6_29", "translation": { "yns": "Yɛsu kafuur naa: « Isal udilà Nzam akà bɛ kyà musà làkwikilà amu mbuur kàtöm nde. »", "fra": "Jésus leur répondit: «L'œuvre que Dieu attend de vous, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.»" } }, { "id": 3801, "verse_id": "JHN_6_3", "translation": { "yns": "Kyakin Yɛsu kàbeenà nde udu a mɔŋ, kàbwaay nde paa anà alɔŋki ande.", "fra": "Jésus monta sur une colline et s'assit là avec ses disciples ." } }, { "id": 3802, "verse_id": "JHN_6_30", "translation": { "yns": "Apan ba bun'fuur naa: « Wɛɛ ngye, idiim nà ngye akyer ntɔn bi imɛn anà bi kasi làkwikilà? Ininà ngye afàsal?", "fra": "Ils lui dirent: «Quel signe miraculeux peux-tu nous faire voir pour que nous te croyions? Quelle œuvre vas-tu accomplir?" } }, { "id": 3803, "verse_id": "JHN_6_31", "translation": { "yns": "Bànkaa abi bàdi mane u nsye a ipɔl, asànaa bàsön ya naa: \"Isaa kapɛ nde mudyà byà làmpà làfü du.\" »", "fra": "Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme le dit l'Écriture: “Il leur a donné à manger du pain venu du ciel .” »" } }, { "id": 3804, "verse_id": "JHN_6_32", "translation": { "yns": "Apan Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Ndandaa, ndandaa mɛ alàkyään, kà Mɔsɛ tɛy kàlapɛ làmpà a du, wɛɛ Taa amɛ afàlapà làmpà a du là ndandaa.", "fra": "Jésus leur répondit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel , mais c'est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel." } }, { "id": 3805, "verse_id": "JHN_6_33", "translation": { "yns": "Ntɔn làmpà a Nzam là mbuur kan'fà du anà kan'pà mɔ̈ɔ̈ u mɛɛn. »", "fra": "Car le pain que Dieu donne, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.»" } }, { "id": 3806, "verse_id": "JHN_6_34", "translation": { "yns": "Apan, ba bàtɛn a nde naa: « Mwol, ipɛ taaŋ lanswà làmpà alà. »", "fra": "Ils lui dirent alors: «Maître, donne-nous toujours de ce pain-là.»" } }, { "id": 3807, "verse_id": "JHN_6_35", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Mɛ, mɛ in'wà làmpà a mɔ̈ɔ̈. Mbuur awayà akà mɛ usàwem anki ngyal akà ikikye, mbuur awà asà làkwikilà amu mɛ, usàwem anki mfwää akà ikikye.", "fra": "Jésus leur déclara: «Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim et celui qui croit en moi n'aura jamais soif." } }, { "id": 3808, "verse_id": "JHN_6_36", "translation": { "yns": "Wɛɛ, mɛ ya kàkyàtɛn a bɛ naa: bɛ làkyàman, wɛɛ bɛ làsaa anki làkwikilà.", "fra": "Mais je vous l'ai dit: vous m'avez vu et pourtant vous ne croyez pas ." } }, { "id": 3809, "verse_id": "JHN_6_37", "translation": { "yns": "Baar banswà kan'pà Taa bàsàyà akà mɛ, anà mbuur ayà akà mɛ, mɛ in'sun'piy anki,", "fra": "Chacun de ceux que le Père me donne viendra à moi et je ne rejetterai jamais celui qui vient à moi;" } }, { "id": 3810, "verse_id": "JHN_6_38", "translation": { "yns": "ntɔn kàyàtɔlà mɛ fà du, kà mukyer ukwen amɛ ŋakwo anki, wɛɛ mukyer ukwen a mbuur awà kan'töm.", "fra": "car je suis descendu du ciel non pas pour faire ma volonté, mais pour faire la volonté de celui qui m'a envoyé." } }, { "id": 3811, "verse_id": "JHN_6_39", "translation": { "yns": "Le, ukwen a mbuur awà kan'töm abà: naa mbuur wanswà kan'pɛ nde ukɔ̈ɔ̈n akyà bwà, wɛɛ mɛ un'wiiy kà ilä a ntsüü.", "fra": "Et voici ce que veut celui qui m'a envoyé: c'est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a confiés, mais que je les relève de la mort au dernier jour." } }, { "id": 3812, "verse_id": "JHN_6_4", "translation": { "yns": "Pak, un'kyɔm a Ayudà, làkäl tsütsü mukwo.", "fra": "La Pâque , la fête des Juifs, était proche." } }, { "id": 3813, "verse_id": "JHN_6_40", "translation": { "yns": "Abun, ukwen a Taaràmɛ abà: mbuur wanswà aman Mwan anà asà làkwikilà amu nde, ukäl anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye, waa mɛ, mɛ in'sun'wiiy kà ilä a ntsüü. »", "fra": "Oui, voici ce que veut mon Père: que tous ceux qui voient le Fils et croient en lui aient la vie éternelle et que je les relève de la mort au dernier jour.»" } }, { "id": 3814, "verse_id": "JHN_6_41", "translation": { "yns": "Sɛmà apan, Ayudà bàbulà muŋüŋün ntɔn kàtɛn nde naa: « Mɛ, mɛ in'wà làmpà làfü du. » –", "fra": "Les Juifs critiquaient Jésus parce qu'il avait dit: «Je suis le pain descendu du ciel.» –" } }, { "id": 3815, "verse_id": "JHN_6_42", "translation": { "yns": "Ba waa bàfatɛɛnà naa: « Nkye nde kà Yɛsu, mwan a Yɔsɛfi anki? Nkye bi taarànde anà ngwän kayöb anki? Aben nde kan'kwo mukyey uyɔl apanà naa: \"Mɛ an'yàtɔlà fà du\"? »", "fra": "«N'est-ce pas Jésus, disaient-ils, le fils de Joseph? Nous connaissons bien son père et sa mère . Comment peut-il dire maintenant qu'il est descendu du ciel?»" } }, { "id": 3816, "verse_id": "JHN_6_43", "translation": { "yns": "Wɛɛ Yɛsu kafuur naa: « Twon lan'ŋüŋün bɛ a bɛ.", "fra": "Jésus leur répondit: «Cessez de critiquer entre vous." } }, { "id": 3817, "verse_id": "JHN_6_44", "translation": { "yns": "Akà mbuur mwɛy ukwe anki muyà akà mɛ isàkal naa Taa awà kan'töm kun'naan anki, waa mɛ, mɛ insun'wiiy kà ilä a ntsüü.", "fra": "Personne ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'y conduit, et moi, je le relèverai de la mort au dernier jour." } }, { "id": 3818, "verse_id": "JHN_6_45", "translation": { "yns": "Aŋangɔɔm bàsön abà: \"Nzam asàlɔŋ ba banswà.\" Mbuur wanswà kàwem Taa anà kàkyey an'lɔɔŋ ande, ayà akà mɛ.", "fra": "Les prophètes ont écrit ceci: “Ils seront tous instruits par Dieu.” Quiconque écoute le Père et reçoit son enseignement vient à moi." } }, { "id": 3819, "verse_id": "JHN_6_46", "translation": { "yns": "Ikaswaŋà naa akà umwɛy kàmɛn anki Taa akà ikikye, nà mbuur mwɛy awà kàfü akà Nzam, nde awà kàmɛn Taa.", "fra": "Cela ne signifie pas que quelqu'un ait vu le Père; seul celui qui est venu de Dieu a vu le Père." } }, { "id": 3820, "verse_id": "JHN_6_47", "translation": { "yns": "Ndandaa, ndandaa, mɛ alàkyään: mbuur asà làkwikilà we anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye.", "fra": "Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui croit possède la vie éternelle." } }, { "id": 3821, "verse_id": "JHN_6_48", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ in'wà làmpà a mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Je suis le pain de vie." } }, { "id": 3822, "verse_id": "JHN_6_49", "translation": { "yns": "Bànkaa abɛ bàdi manɛ u nsye a ipɔl, wɛɛ ba bàkyàkwà.", "fra": "Vos ancêtres ont mangé la manne dans le désert et ils sont pourtant morts." } }, { "id": 3823, "verse_id": "JHN_6_5", "translation": { "yns": "Kyekà, kàsɛn nde mii, nde kàmɛn iköŋ a baar mbɔɔn kyan'yà akà nde, nde kàfuul Filipo naa: « Bi kan'kwo musom ken mampà ntɔn baar bà bàdi? »", "fra": "Jésus regarda et vit qu'une grande foule venait à lui; il demanda donc à Philippe: «Où pourrions-nous acheter du pain pour leur donner à manger à tous?»" } }, { "id": 3824, "verse_id": "JHN_6_50", "translation": { "yns": "Wɛɛ làmpà làyàtɔlà fà du, là naa mbuur adyà la ukɔɔn akwà.", "fra": "Mais le pain qui descend du ciel est tel que celui qui en mange ne mourra pas." } }, { "id": 3825, "verse_id": "JHN_6_51", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ in'wà làmpà alye anà mɔ̈ɔ̈ làfü du. Isàkal naa mbuur kan'dyà unsà làmpà alà, nde asàkal anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye. Làmpà alà in'sàpà mɛ, lun'sön a ndür amɛ an'pà mɛ ntɔn mɛɛn ikäl anà mɔ̈ɔ̈. »", "fra": "Je suis le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra pour toujours. Le pain que je donnerai, c'est ma chair; je la donne afin que le monde vive.»" } }, { "id": 3826, "verse_id": "JHN_6_52", "translation": { "yns": "Apan, Ayudà bàsyeelà mbaaŋ a ngwalàngwal ba a ba: « Aben mbuur wà kan'kwo mupà bi un'sön a ndür ande naa bàdi wa? »", "fra": "Là-dessus, les Juifs discutaient vivement entre eux: «Comment cet homme peut-il nous donner sa chair à manger?» demandaient-ils." } }, { "id": 3827, "verse_id": "JHN_6_53", "translation": { "yns": "Abun, Yɛsu kakyään naa: « Ndandaa, ndandaa mɛ alàkyään: isàkal naa bɛ làdi anki un'sön a ndür a Mwan a mbuur anà bɛ lànü anki an'kil ande, bɛ mɔ̈ɔ̈ làsàkal awà anki.", "fra": "Jésus leur dit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: si vous ne mangez pas la chair du Fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n'aurez pas la vie en vous." } }, { "id": 3828, "verse_id": "JHN_6_54", "translation": { "yns": "Mbuur awadyà un'sön a ndür amɛ anà anwà an'kil amɛ, nde we anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye, waa mɛ, mɛ insun'wiiy kà ilä a ntsüü.", "fra": "Celui qui mange ma chair et boit mon sang possède la vie éternelle et je le relèverai de la mort au dernier jour." } }, { "id": 3829, "verse_id": "JHN_6_55", "translation": { "yns": "Ntɔn un'sön a ndür amɛ wà isaa a ndandaa byàdyà anà an'kil amɛ mà man a ndandaa.", "fra": "Car ma chair est une vraie nourriture et mon sang est une vraie boisson." } }, { "id": 3830, "verse_id": "JHN_6_56", "translation": { "yns": "Mbuur awadyà un'sön a ndür amɛ anà anwà an'kil amɛ, nde wà amu mɛ anà mɛ in'wà amu nde.", "fra": "Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure uni à moi et moi à lui." } }, { "id": 3831, "verse_id": "JHN_6_57", "translation": { "yns": "Asànaa Taa awà kan'töm awà nde anà mɔ̈ɔ̈, mɛ sye in'wà anà mɔ̈ɔ̈ u mbwo ande. Abun, mbuur asan'dyà, nde asàkal anà mɔ̈ɔ̈ u mbwo amɛ:", "fra": "Le Père qui m'a envoyé est vivant et je vis par lui; de même, celui qui me mange vivra par moi." } }, { "id": 3832, "verse_id": "JHN_6_58", "translation": { "yns": "Alà là làmpà làyàtɔlà fà du. La kà latɛy asànaa la akwà bàdi bànkaa abɛ. Ba, ba bàkyàkwà. Wɛɛ mbuur asàdyà làmpà là, nde asàkal anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye. »", "fra": "Voici donc le pain qui est descendu du ciel. Il n'est pas comme celui qu'ont mangé vos ancêtres, qui sont morts. Mais celui qui mange ce pain vivra pour toujours.»" } }, { "id": 3833, "verse_id": "JHN_6_59", "translation": { "yns": "Indiir abi nde kàlɔɔŋà u ndwà a nköŋ a Ayudà u Kapɛrnawum.", "fra": "Jésus prononça ces paroles alors qu'il enseignait dans la synagogue de Capernaüm." } }, { "id": 3834, "verse_id": "JHN_6_6", "translation": { "yns": "- Kàtɛn nde abà ntɔn mubilà Filipo u mpem, ntɔn akà nde, nde kàkyer ayöbà naa nde ininà uyàkyer. -", "fra": "– Il disait cela pour mettre Philippe à l'épreuve, car il savait déjà ce qu'il allait faire. –" } }, { "id": 3835, "verse_id": "JHN_6_60", "translation": { "yns": "Ungö bàwem ba Yɛsu, bàmbɔɔn uboo a alɔŋki ande bàtɛn naa: « Ndaa ayi yà bwoor! Nà kan'kwo muwem ya? »", "fra": "Après avoir entendu Jésus, beaucoup de ses disciples dirent: «Là, il exagère! Comment admettre un tel discours?»" } }, { "id": 3836, "verse_id": "JHN_6_61", "translation": { "yns": "Wɛɛ nde kayöb nde ŋakwo naa alɔŋki ande bàkäl mukun'twe ntɔn ndaa ayi, waa kàtɛn a ba naa: « Nkye ndaa ayi yàmàladii ukyal?", "fra": "Jésus s'aperçut que ses disciples le critiquaient à ce sujet. C'est pourquoi il leur dit: «Cela vous choque-t-il?" } }, { "id": 3837, "verse_id": "JHN_6_62", "translation": { "yns": "Akya isàkal naa bɛ lan'man Mwan a mbuur wàmubɛɛnà mper kàkäl nde kusà?", "fra": "Qu'arrivera-t-il alors si vous voyez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant ?" } }, { "id": 3838, "verse_id": "JHN_6_63", "translation": { "yns": "Dweelà làfàpà mɔ̈ɔ̈, wɛɛ un'sön a ndür wà undiir mwɛy ndöŋ watɛy. Ndaa an'tɛn mɛ a bɛ yà dweelà anà mɔ̈ɔ̈.", "fra": "C'est l'Esprit de Dieu qui donne la vie; l'homme seul n'aboutit à rien. Les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vie." } }, { "id": 3839, "verse_id": "JHN_6_64", "translation": { "yns": "Wɛɛ bamwɛy uboo abɛ bàfàsà anki làkwikilà. » Abun, Yɛsu kàkyer ayöbà fà nsɛmà naa bànà mpa bàsye làkwikilà anà nà kàlun'yälà.", "fra": "Mais quelques-uns parmi vous ne croient pas.» En effet, Jésus savait depuis le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et il savait qui allait le trahir." } }, { "id": 3840, "verse_id": "JHN_6_65", "translation": { "yns": "Nde kàkwɛy naa: « Kyakin kàlakyään mɛ naa: \"akà mbuur mwɛy ukwe tɛy muyà akà mɛ, isàkal naa ya Taa kun'pɛ anki.\" »", "fra": "Il ajouta: «Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si le Père ne lui en a pas donné la possibilité.»" } }, { "id": 3841, "verse_id": "JHN_6_66", "translation": { "yns": "Fà apan, alɔŋki ande mbɔɔn bàkyer alwomà, waa bàwɛy muyikyà anà nde.", "fra": "Dès lors, beaucoup de ses disciples se retirèrent et cessèrent d'aller avec lui." } }, { "id": 3842, "verse_id": "JHN_6_67", "translation": { "yns": "Apan, Yɛsu kàtɛn a Bàkwem Aŋiyweel naa: « Atöl bɛ, nkye bɛ làkwen anki mukyà? »", "fra": "Jésus demanda alors aux douze disciples: «Voulez-vous partir, vous aussi?»" } }, { "id": 3843, "verse_id": "JHN_6_68", "translation": { "yns": "Simɔn Petɔlà kun'fuur naa: « Mwol, bi ikyà akà nà? Ngye awe anà ndaa a mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye.", "fra": "Simon Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles qui donnent la vie éternelle." } }, { "id": 3844, "verse_id": "JHN_6_69", "translation": { "yns": "Bi, bi kàkyàsà làkwikilà anà kàkyàyöb naa ngye, ngye awà Ŋun'kyɛɛl a Nzam. »", "fra": "Nous le croyons, nous le savons: tu es le Saint envoyé de Dieu .»" } }, { "id": 3845, "verse_id": "JHN_6_7", "translation": { "yns": "Filipo kun'fuur naa: « Itàkal làfur a mbul mwɛy lun'syääl a an'ywaŋ làkwo anki musom mampà isàkal naa mbuur mbuur awal itàkal kitsu. »", "fra": "Philippe lui répondit: «Même avec deux cents pièces d'argent , nous n'aurions pas de quoi acheter assez de pain pour que chacun d'eux en reçoive un petit morceau.»" } }, { "id": 3846, "verse_id": "JHN_6_70", "translation": { "yns": "Yɛsu kafuur naa: « Nkye kà mɛ anki kàlasɔ̈ɔ̈l, bɛ Bàkwem Aŋiyweel? Kyekà umwɛy uboo abɛ wà ileŋ! »", "fra": "Jésus leur répondit: «Ne vous ai-je pas choisis vous les douze? Et pourtant l'un de vous est un diable !»" } }, { "id": 3847, "verse_id": "JHN_6_71", "translation": { "yns": "Abun, nde kàtɛɛnà ntɔn Yudasi, Mwan a Simɔn Isikalyɔt. Ntɔn nde wumwɛy uboo a Bàkwem Aŋiyweel awà kàlun'yälà.", "fra": "Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote. Car Judas, quoiqu'il fût un des douze disciples, allait le trahir ." } }, { "id": 3848, "verse_id": "JHN_6_8", "translation": { "yns": "Umwɛy uboo a alɔŋki ande, ikɔb ande Andrɛ, un'tɔŋ a Simɔn Petɔlà, kàtɛn a nde naa:", "fra": "Un autre de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit:" } }, { "id": 3849, "verse_id": "JHN_6_9", "translation": { "yns": "« Mwan baal mwɛy awà apà, nde we anà mampà an'tyeen mà ɔrze anà bibaan a nsö byeel. Wɛɛ indiir abi nkye byan'kwo mukyer akà un'kàbɔ a baar? »", "fra": "«Il y a ici un garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons. Mais qu'est-ce que cela pour un si grand nombre de personnes ?»" } }, { "id": 3850, "verse_id": "JHN_7_1", "translation": { "yns": "Ungö apan, Yɛsu kàyilyaaŋà u Ngalilɛ. Nde kàkwen anki muyilyaaŋ u Yuday, ntɔn amfum a Ayudà bàleŋà mukun'dwa.", "fra": "Après cela, Jésus parcourut la Galilée; il ne voulait pas aller et venir en Judée, car les autorités juives cherchaient à le faire mourir." } }, { "id": 3851, "verse_id": "JHN_7_10", "translation": { "yns": "Wɛɛ mpal bàkyen atɔŋ ande un'kyɔm, apan, nde sye kàbeenà aŋàyen, kà u mii a baar anki, wɛɛ asànaa u nku.", "fra": "Quand ses frères se furent rendus à la fête, Jésus y alla aussi, mais sans se faire voir, presque en secret." } }, { "id": 3852, "verse_id": "JHN_7_11", "translation": { "yns": "Umpal a un'kyɔm, amfum a Ayudà bàyun'leŋà ba, waa bàtɛɛnà naa: « Wàken nde bà? »", "fra": "Les autorités juives le cherchaient pendant cette fête et demandaient: «Où donc est-il?»" } }, { "id": 3853, "verse_id": "JHN_7_12", "translation": { "yns": "Baar bàsyeelà mbaaŋ mbɔɔn ntɔn nde uboo a nköŋ. Amwɛy naa: « Nde wà mbuur aŋàbwaŋ ». Wɛɛ bumwɛy naa: « Ŋaa, nde wà muyibwiy baar ndwaŋ. »", "fra": "On discutait beaucoup à son sujet, dans la foule. «C'est un homme de bien», disaient les uns. «Non, disaient les autres, il égare les gens.»" } }, { "id": 3854, "verse_id": "JHN_7_13", "translation": { "yns": "Itàkal abun, akà mbuur mwɛy kàtɛɛnà anki u mii a baar, ntɔn ba bàtiinà amfum a Ayudà bɔɔmà.", "fra": "Mais personne ne parlait librement de lui, parce que tous avaient peur des autorités juives." } }, { "id": 3855, "verse_id": "JHN_7_14", "translation": { "yns": "Un'kyɔm kàkäl kan'tol uboboo, Yɛsu kàbeenà ndwà a Nzam, waa kàlɔɔŋà.", "fra": "La fête était déjà à moitié passée, quand Jésus se rendit au temple et se mit à enseigner." } }, { "id": 3856, "verse_id": "JHN_7_15", "translation": { "yns": "Amfum a Ayudà bàmɛn ndaa yubem, waa bàtɛɛnà naa: « Aben nde uyöbà, nde mbuur mpa kàtäŋ? »", "fra": "Les Juifs s'étonnaient et disaient: «Comment cet homme en sait-il autant, lui qui n'a pas étudié ?»" } }, { "id": 3857, "verse_id": "JHN_7_16", "translation": { "yns": "Yɛsu kafuur naa: « An'lɔɔŋ amɛ kà man'fà akà mɛ anki, wɛɛ màmbuur kan'töm.", "fra": "Jésus leur répondit: «L'enseignement que je donne ne vient pas de moi, mais de Dieu qui m'a envoyé." } }, { "id": 3858, "verse_id": "JHN_7_17", "translation": { "yns": "Isàkal naa mbuur akwen mukyer ukwen a Nzam, nde asàyöb naa nkye an'lɔɔŋ amà man'fà akà Nzam, lɛɛ mɛ in'wà mutɛn kà ikɔb amɛ ŋakwo.", "fra": "Celui qui est disposé à faire ce que Dieu veut saura si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle en mon propre nom." } }, { "id": 3859, "verse_id": "JHN_7_18", "translation": { "yns": "Mbuur afàtɛn ntɔn nde ŋakwo, afàleŋ làkoo ande ŋakwo. Wɛɛ mbuur afàleŋ làkoo a mbuur kun'töm, nde wà mbuur a ndandaa, usɔɔr akà nde batɛy.", "fra": "L'homme qui parle en son propre nom recherche la gloire pour lui-même. Mais celui qui travaille à la gloire de celui qui l'a envoyé dit la vérité et il n'y a rien de faux en lui." } }, { "id": 3860, "verse_id": "JHN_7_19", "translation": { "yns": "Nkye kà Mɔsɛ anki kàlapɛ Un'kɔɔn? Wɛɛ akà umwɛy uboo abɛ ufàsyääl anki wa. Ntɔn nkye làkwen bɛ mukan'dwa? »", "fra": "Moïse vous a donné la loi, n'est-ce pas? Mais aucun de vous ne la met en pratique. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?»" } }, { "id": 3861, "verse_id": "JHN_7_2", "translation": { "yns": "Kyekà, un'kyɔm a ndwà a ntɛn a Ayudà kàkäl tsütsü.", "fra": "La fête juive des Huttes était proche" } }, { "id": 3862, "verse_id": "JHN_7_20", "translation": { "yns": "Iköŋ a baar kyun'fuur naa: « Ngye awe anà un'sɔŋà! Nà akwen akadwa? »", "fra": "La foule lui répondit: «Tu es possédé d'un esprit mauvais! Qui cherche à te faire mourir?»" } }, { "id": 3863, "verse_id": "JHN_7_21", "translation": { "yns": "Yɛsu kafuur naa: « Mɛ, mɛ an'kyer isal imwɛy, wɛɛ bɛ banswà, bɛ lan'bem!", "fra": "Jésus leur répondit: «J'ai fait une seule œuvre et vous voilà tous étonnés!" } }, { "id": 3864, "verse_id": "JHN_7_22", "translation": { "yns": "Ntɔn Mɔsɛ kàlaswɛŋ mukyɛy baan abaal - ya sye yàfü anki akà Mɔsɛ, wɛɛ yàfü akà bànkaa - waa bɛ làfàkyɛy baal mwɛy ilä a saba.", "fra": "Parce que Moïse vous a donné l'ordre de circoncire les garçons – bien que ce ne soit pas Moïse qui ait commencé à le faire, mais déjà nos premiers ancêtres –, vous acceptez de circoncire quelqu'un même le jour du sabbat ." } }, { "id": 3865, "verse_id": "JHN_7_23", "translation": { "yns": "Isàkal naa bɛ lan'kwo mukyɛy baal mwɛy ilä a saba ukɔɔn abɛy Un'kɔɔn a Mɔsɛ, ntɔn nkye làman'wem bɛ nkyɛl ntɔn an'kɔɔr mɛ baal aŋun'kiinà ilä a saba?", "fra": "Si vous pouvez circoncire un garçon le jour du sabbat pour que la loi de Moïse soit respectée, pourquoi êtes-vous irrités contre moi parce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat ?" } }, { "id": 3866, "verse_id": "JHN_7_24", "translation": { "yns": "Twon lan'tsul mbar ntɔn ubwaŋ a nsà, wɛɛ làtsül mbar a balàbal. »", "fra": "Cessez de juger d'après les apparences. Jugez de façon correcte .»" } }, { "id": 3867, "verse_id": "JHN_7_25", "translation": { "yns": "Ndam a baar uboo a baar a Yɛlusàlɛm bàtɛɛnà naa: « Nkye wà kà mbuur bàyileŋ ba mudwa anki?", "fra": "Quelques habitants de Jérusalem disaient: «N'est-ce pas cet homme qu'on cherche à faire mourir?" } }, { "id": 3868, "verse_id": "JHN_7_26", "translation": { "yns": "Le, nde wàmutɛn u mii a baar, wɛɛ akà mbuur a un'sà nso watɛy! Nkye amfum abi ban'kyey naa ndandaa nde wà Klistɔ?", "fra": "Voyez: il parle en public et on ne lui dit rien! Nos chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est le Messie ?" } }, { "id": 3869, "verse_id": "JHN_7_27", "translation": { "yns": "Mpal usàyà Klistɔ, akà mbuur mwɛy usàyöb anki ntsü kan'fà nde. Wɛɛ baal wà, bi ikyàyöb ntsü kan'fà nde. »", "fra": "Mais quand le Messie apparaîtra, personne ne saura d'où il vient, tandis que nous savons d'où vient cet homme.»" } }, { "id": 3870, "verse_id": "JHN_7_28", "translation": { "yns": "Apan, umpal kàlɔɔŋà Yɛsu u ndwà a Nzam, nde kàsi un'kwɛŋ: « Bɛ, bɛ làkyan'yöb! Bɛ làkyàyöb ntsü an'fà mɛ! Wɛɛ mɛ, mɛ kàyi anki mɛ ŋakwo, mbuur awà kan'töm wà ndandaa. Bɛ, bɛ lun'yöb anki.", "fra": "Jésus enseignait alors dans le temple ; il s'écria: «Savez-vous vraiment qui je suis et d'où je viens? Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est digne de confiance. Vous ne le connaissez pas." } }, { "id": 3871, "verse_id": "JHN_7_29", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ in'kyun'yöb, ntɔn mɛ kàfü akà nde, nde sye kan'töm. »", "fra": "Moi, je le connais parce que je viens d'auprès de lui et que c'est lui qui m'a envoyé.»" } }, { "id": 3872, "verse_id": "JHN_7_3", "translation": { "yns": "Apan, atɔŋ a Yɛsu bàtɛn a nde naa: « Lwomà apà, kyen Yuday, ntɔn alɔŋki angye sye bàmɛn isal akyerà ngye bi.", "fra": "et les frères de Jésus lui dirent: «Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples , eux aussi, voient les œuvres que tu fais." } }, { "id": 3873, "verse_id": "JHN_7_30", "translation": { "yns": "Apan, ba bàleŋ mukun'kɔr, wɛɛ akà mbuur kun'bä anki, ntɔn taaŋ ande làkäl aŋàkwo anki.", "fra": "Ils cherchèrent alors à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui, car son heure n'était pas encore venue." } }, { "id": 3874, "verse_id": "JHN_7_31", "translation": { "yns": "Uboo a iköŋ, baar mbɔɔn bàsi làkwikilà amu nde. Ba bàtɛɛnà naa: « Nkye mpal usàyà Klistɔ, nde asàkyer impà aŋàsöön abyà ukyerà mbuur wà? »", "fra": "Dans la foule, cependant, beaucoup crurent en lui. Ils disaient: «Quand le Messie viendra, fera-t-il plus de signes miraculeux que n'en a fait cet homme?»" } }, { "id": 3875, "verse_id": "JHN_7_32", "translation": { "yns": "In'ŋün myàkäl uboo a iköŋ a baar ntɔn Yɛsu, myàyàböl kà an'tsü a Amfarisi. Apan, andwer a angaŋ anà Amfarisi waa bàtöm aseey ntɔn mukun'kɔr.", "fra": "Les Pharisiens apprirent ce que l'on disait à voix basse dans la foule au sujet de Jésus. Les chefs des prêtres et les Pharisiens envoyèrent alors des gardes pour l'arrêter." } }, { "id": 3876, "verse_id": "JHN_7_33", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn naa: « Mɛ, mɛ in'wà anà bɛ taaŋ ikikye, ungö mɛ in'kyà ntsü akà mbuur kan'töm.", "fra": "Jésus déclara: «Je suis avec vous pour un peu de temps encore, puis je m'en irai auprès de celui qui m'a envoyé." } }, { "id": 3877, "verse_id": "JHN_7_34", "translation": { "yns": "Bɛ làkyer asan'leŋ, wɛɛ bɛ làsan'man tɛy, ntɔn bɛ làkwe anki muyà kà ikal in'sàkal mɛ. »", "fra": "Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas aller là où je serai.»" } }, { "id": 3878, "verse_id": "JHN_7_35", "translation": { "yns": "Fà apan, amfum a Ayudà bàsɛmà mufuul ba a ba naa: « Nde apɛy ayàkyà ken ntɔn bi ifàkɔɔn un'man? Nkye nde apɛy ayàkàtaan Ayudà akwà bàpää uboo a Angɛlɛki? Nkye nde apɛy Angɛlɛki usàkàlɔŋ?", "fra": "Les Juifs se demandèrent entre eux: «Où va-t-il se rendre pour que nous ne puissions pas le trouver? Va-t-il se rendre chez les Juifs dispersés parmi les Grecs et apporter son enseignement aux Grecs ?" } }, { "id": 3879, "verse_id": "JHN_7_36", "translation": { "yns": "Ikaswaŋà aben ndaa utɛn nde ayɛy naa: \"Bɛ, bɛ làkyer asan'leŋ, wɛɛ bɛ làsan'man tɛy, naa sye bɛ làkwe tɛy muyà kà ikal in'sàkal mɛ\"? »", "fra": "Que signifient ces mots qu'il a dits: Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas aller là où je serai?»" } }, { "id": 3880, "verse_id": "JHN_7_37", "translation": { "yns": "Ilä a ntsüü a un'kyɔm kyàkäl ilä mwɛy kyà kölàköl. Yɛsu kàkäl umbär wàmukyäänà naa: « Isàkal naa mbuur we anà mfwää, wɛy nde uyi akà mɛ, waa unwà.", "fra": "Le dernier jour de la fête était le plus solennel . Ce jour-là, Jésus, debout, s'écria: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive." } }, { "id": 3881, "verse_id": "JHN_7_38", "translation": { "yns": "Mbuur awe anà làkwikilà amu mɛ, \"ngyäl a an'dà a mɔ̈ɔ̈ isàtoo u mpem ande\", asànaa itɛɛnà Ndaa Aŋàsɔn. »", "fra": "“Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive jailliront de son cœur”, comme dit l'Écriture .»" } }, { "id": 3882, "verse_id": "JHN_7_39", "translation": { "yns": "Kàtɛɛnà nde abunà, yà ntɔn Dweelà bàlàwal baar bàlàsà làkwikilà aba amu nde. Umpal ayin, Dweelà kàkäl aŋàtàpà anki, ntɔn Yɛsu kàkäl anki aŋàtàwal làkoo.", "fra": "Jésus parlait de l'Esprit de Dieu que ceux qui croyaient en lui allaient recevoir. A ce moment-là, l'Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'avait pas encore été élevé à la gloire." } }, { "id": 3883, "verse_id": "JHN_7_4", "translation": { "yns": "Akà mbuur mwɛy ufàkyer anki undiir u nku isàkal naa nde akwen umɛnà. Ntɔn akakyerà ngye indiir abi, wɛy ngye ŋakwo sye amɛnà u mii a baar. »", "fra": "Personne n'agit en cachette s'il désire être connu. Puisque tu fais de telles œuvres, agis en sorte que tout le monde te voie.»" } }, { "id": 3884, "verse_id": "JHN_7_40", "translation": { "yns": "Amwɛy uboo iköŋ bàwem ndaa ayi, ba bàtɛɛnà naa: « Ndandaa mbuur awà, wà Ŋangɔɔm! »", "fra": "Après avoir entendu ces paroles, certains, dans la foule, disaient: «Cet homme est vraiment le Prophète !»" } }, { "id": 3885, "verse_id": "JHN_7_41", "translation": { "yns": "Bumwɛy bàtɛɛnà naa: « Nde wà Klistɔ! » – Wɛɛ bumwɛy bàfuur naa: « Nkye Klistɔ sye an'kwo utoo u Ngalilɛ?", "fra": "D'autres disaient: «C'est le Messie !» – «Mais, répliquaient d'autres, le Messie pourrait-il venir de Galilée ?" } }, { "id": 3886, "verse_id": "JHN_7_42", "translation": { "yns": "Nkye Ndaa Aŋàsɔn itɛɛnà anki naa nde asàkal mbuur a ywar a David, nde asàfà Bɛtelɛm, bul kàkälà David? »", "fra": "L'Écriture déclare que le Messie sera un descendant de David et qu'il viendra de Bethléem, le village où a vécu David .»" } }, { "id": 3887, "verse_id": "JHN_7_43", "translation": { "yns": "Apan, iköŋ kyàkaabà ntɔn nde.", "fra": "La foule se divisa donc à cause de Jésus." } }, { "id": 3888, "verse_id": "JHN_7_44", "translation": { "yns": "Amwɛy uboo a ba bàkweenà naa bun'kör, wɛɛ akà mbuur mwɛy kàkwe anki mukun'ba.", "fra": "Certains d'entre eux voulaient qu'on l'arrête, mais personne ne mit la main sur lui." } }, { "id": 3889, "verse_id": "JHN_7_45", "translation": { "yns": "Aseey bàyàfurà ba akà andweer a angaŋ anà Amfarisi, ba bafuul naa: « Ntɔn nkye mpa làtwääl bɛ Yɛsu? »", "fra": "Les gardes retournèrent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens qui leur demandèrent: «Pourquoi n'avez-vous pas amené Jésus?»" } }, { "id": 3890, "verse_id": "JHN_7_46", "translation": { "yns": "Aseey bàfuur naa: « Akà mbuur mwɛy ŋàtàtɛn anki akà ikikye asànaa nde! » –", "fra": "Les gardes répondirent: «Jamais personne n'a parlé comme lui!» –" } }, { "id": 3891, "verse_id": "JHN_7_47", "translation": { "yns": "Apan, Amfarisi bafuul naa: « Nkye anà bɛ sye, nde akyàlabwiy ndwaŋ?", "fra": "«Vous êtes-vous laissé tromper, vous aussi? leur demandèrent les Pharisiens." } }, { "id": 3892, "verse_id": "JHN_7_48", "translation": { "yns": "Nkye we anà umwɛy uboo a amfum itàkal uboo a Amfarisi, kàsi làwikilà amu nde?", "fra": "Y a-t-il un seul membre des autorités ou un seul des Pharisiens qui ait cru en lui?" } }, { "id": 3893, "verse_id": "JHN_7_49", "translation": { "yns": "Wɛɛ baar abà, baar mpa bàyöb Un'kɔɔn akà ikikye, ba bàŋàküül! »", "fra": "Mais ces gens ne connaissent pas la loi de Moïse, ce sont des maudits!»" } }, { "id": 3894, "verse_id": "JHN_7_5", "translation": { "yns": "Abun, atɔŋ ande ŋakwo bun'si anki làkwikilà.", "fra": "En effet, ses frères eux-mêmes ne croyaient pas en lui." } }, { "id": 3895, "verse_id": "JHN_7_50", "translation": { "yns": "Wɛɛ umwɛy uboo a Amfarisi, Nàkàdim akwà kàkàman Yɛsu itaan, kàtɛn a ba naa:", "fra": "Nicodème était l'un des Pharisiens présents: c'est lui qui était allé voir Jésus quelque temps auparavant . Il leur dit:" } }, { "id": 3896, "verse_id": "JHN_7_51", "translation": { "yns": "« Nkye Un'kɔɔn abi afàtsüül mbuur mbar ukɔɔn atun'wem anà muyöb naa nde nkye kan'kyer? »", "fra": "«Selon notre loi, nous ne pouvons pas condamner un homme sans l'avoir d'abord entendu et sans savoir ce qu'il a fait .»" } }, { "id": 3897, "verse_id": "JHN_7_52", "translation": { "yns": "Ba bun'fuur naa: « Nkye ngye sye awà un'nsi Ngalilɛ? Leŋ, ngye ayàman naa akà ŋangɔɔm mwɛy ufàtoo anki u Ngalilɛ akà ikikye. »", "fra": "Ils lui répondirent: «Es-tu de Galilée, toi aussi? Examine les Écritures et tu verras qu'aucun prophète n'est jamais venu de Galilée .» [" } }, { "id": 3898, "verse_id": "JHN_7_53", "translation": { "yns": "Ungö apan, mbuur mbuur kàfurà ndwà ande.", "fra": "Ensuite, chacun s'en alla dans sa maison ." } }, { "id": 3899, "verse_id": "JHN_7_6", "translation": { "yns": "Apan Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Taaŋ amɛ ŋàtàkwo anki. Wɛɛ akà bɛ, taaŋ lanswà là ubwaŋ.", "fra": "Jésus leur dit: «Le moment n'est pas encore venu pour moi. Pour vous, tout moment est bon." } }, { "id": 3900, "verse_id": "JHN_7_7", "translation": { "yns": "Mɛɛn ikwe tɛy mukàlayiiŋ, wɛɛ mɛ, nde akyer afan'yiiŋ, ntɔn mɛ in'fàtà imbäl naa isal ande byà ibe.", "fra": "Le monde ne peut pas vous haïr, mais il a de la haine pour moi, parce que j'atteste que ses actions sont mauvaises." } }, { "id": 3901, "verse_id": "JHN_7_8", "translation": { "yns": "Kyakin, bɛ, bɛ làbeenà un'kyɔm. Akà mɛ, mɛ in'beenà tɛy un'kyɔm, ntɔn taaŋ amɛ ŋàtàkwo anki. »", "fra": "Allez à la fête, vous. Moi, je ne vais pas à cette fête , parce que le moment n'est pas encore arrivé pour moi.»" } }, { "id": 3902, "verse_id": "JHN_7_9", "translation": { "yns": "Ungö mutɛn abà, nde kàsàbwaay u Ngalilɛ.", "fra": "Après avoir dit cela, il resta en Galilée." } }, { "id": 3903, "verse_id": "JHN_8_1", "translation": { "yns": "Yɛsu kàkyen mɔŋ a In'te a olive.", "fra": "Mais Jésus se rendit au mont des Oliviers ." } }, { "id": 3904, "verse_id": "JHN_8_10", "translation": { "yns": "Apan, Yɛsu kàsuub nde un'tswe, waa kun'fuul naa: « Un'kaar, bàken ba? Nkye akà mbuur akyapà ikwàndwà? » –", "fra": "Alors il se redressa et lui dit: «Eh bien, où sont-ils? Personne ne t'a condamnée?» –" } }, { "id": 3905, "verse_id": "JHN_8_11", "translation": { "yns": "Nde kàfuur naa: « Ŋaa, Mwol, akà mbuur. » Waa Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Mɛ sye, mɛ apà anki ikwàndwà. Kyen, twon an'fàkyer man'be. »", "fra": "«Personne, Maître», répondit-elle. «Je ne te condamne pas non plus, dit Jésus. Tu peux t'en aller, mais désormais ne pèche plus.»]" } }, { "id": 3906, "verse_id": "JHN_8_12", "translation": { "yns": "Yɛsu kàfàtɛn a ba naa: « Mɛ, mɛ in'wà pɛɛlà a mɛɛn. Mbuur ayan'lab, nde usàkyà anki u mpib akà ikikye, nde asàwal pɛɛlà làfàpà mɔ̈ɔ̈. »", "fra": "Jésus adressa de nouveau la parole à la foule et dit: «Je suis la lumière du monde . Celui qui me suit aura la lumière de la vie et ne marchera plus jamais dans l'obscurité.»" } }, { "id": 3907, "verse_id": "JHN_8_13", "translation": { "yns": "Apan, Amfarisi bàtɛn a nde naa: « Ngye, ngye awàmutà imbäl angye ŋakwo. Imbäl angye kà kyà ndandaa anki. »", "fra": "Les Pharisiens lui dirent: «Tu te rends témoignage à toi-même; ton témoignage est sans valeur.»" } }, { "id": 3908, "verse_id": "JHN_8_14", "translation": { "yns": "Yɛsu kafuur naa: « Yà ndandaa naa mɛ, mɛ in'wàmutà imbäl amɛ ŋakwo. Imbäl amɛ kyà ndandaa, ntɔn mɛ in'kyàyöb naa mɛ an'fà ken anà mɛ sye in'kyà ken. Wɛɛ bɛ, bɛ làyöb anki naa mɛ an'fà ken anà mɛ sye in'kyà ken.", "fra": "Jésus leur répondit: «Même si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage est valable, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais. Mais vous, vous ne savez ni d'où je viens ni où je vais." } }, { "id": 3909, "verse_id": "JHN_8_15", "translation": { "yns": "Bɛ, bɛ nsaŋ làfàtsul unsà imbuur. Wɛɛ mɛ, mɛ in'fàtsüül anki mbuur nsaŋ.", "fra": "Vous jugez à la manière des hommes; moi je ne juge personne." } }, { "id": 3910, "verse_id": "JHN_8_16", "translation": { "yns": "Mpalabà, isàkal naa mɛ in'kyer atsul nsaŋ, ntsüül a nsaŋ amɛ yà balàbal, ntɔn mɛ kà in'wà aŋàyen anki, wɛɛ mɛ in'wà anà Taa, mbuur awà kan'töm.", "fra": "Cependant, s'il m'arrive de juger, mon jugement est valable, parce que je ne suis pas tout seul pour juger, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi." } }, { "id": 3911, "verse_id": "JHN_8_17", "translation": { "yns": "Bàsön unsà Un'kɔɔn abɛ ŋakwo naa bàfàtɔn anki imbäl a baar bɔ̈ɔ̈l.", "fra": "Il est écrit dans votre loi que si deux personnes apportent le même témoignage, ce témoignage est valable ." } }, { "id": 3912, "verse_id": "JHN_8_18", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ in'fàtà imbäl amɛ ŋakwo, Taa awà kan'töm afan'tɛɛl sye imbäl. »", "fra": "Je me rends témoignage à moi-même et le Père qui m'a envoyé témoigne aussi pour moi.»" } }, { "id": 3913, "verse_id": "JHN_8_19", "translation": { "yns": "Apan ba bàtɛɛnà a nde naa: « Wàken Taaràŋà wa? » Yɛsu naa: « Bɛ, bɛ mɛ lan'yöb anki, itàkal Taaràmɛ, bɛ lun'yöb anki. Ilàkal naa bɛ lan'yöb, bɛ sye Taaràmɛ làkyer alun'yöb. »", "fra": "Ils lui demandèrent: «Où est ton Père?» Jésus répondit: «Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.»" } }, { "id": 3914, "verse_id": "JHN_8_2", "translation": { "yns": "Ututu tutu, nde kàyàfurà u ndwà a Nzam. Un'sɛŋ a baar wanswà kàyi akà nde, nde waa kàbwaay, waa kàsɛmà mulɔŋ.", "fra": "Tôt le lendemain matin, il retourna dans le temple et tous les gens s'approchèrent de lui. Il s'assit et se mit à leur donner son enseignement." } }, { "id": 3915, "verse_id": "JHN_8_20", "translation": { "yns": "Ndaa ayi, Yɛsu ya kàtɛɛnà umpal kàlɔɔŋà nde u ndwà a Nzam, kà ikal a insak a an'kab. Akà mbuur mwɛy kàkwe anki mukun'kɔr, ntɔn taaŋ ande làkäl aŋàkwo anki.", "fra": "Jésus prononça ces paroles alors qu'il enseignait dans le temple , à l'endroit où se trouvent les troncs à offrandes. Personne ne l'arrêta, parce que son heure n'était pas encore venue." } }, { "id": 3916, "verse_id": "JHN_8_21", "translation": { "yns": "Yɛsu kàfàtɛn a ba naa: « Mɛ, mɛ in'kyer ayàkyà, bɛ làkyer ayan'leŋ, wɛ bɛ, bɛ làsàkwà unsà ube abɛ. Bɛ làkwe anki mukyà mper in'kyà mɛ. »", "fra": "Jésus leur dit encore: «Je vais partir; vous me chercherez, mais vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais.»" } }, { "id": 3917, "verse_id": "JHN_8_22", "translation": { "yns": "Apan amfum a Ayudà bàtɛɛnà naa: « Nkye nde we anà an'kyän mudwa nde ŋakwo, ntɔn nde wàmutɛn naa: \"Bɛ làkwe anki mukyà mper in'kyà mɛ\"? »", "fra": "Les Juifs se disaient: «Va-t-il se suicider, puisqu'il dit: “Vous ne pouvez pas aller là où je vais”?»" } }, { "id": 3918, "verse_id": "JHN_8_23", "translation": { "yns": "Yɛsu kafuur naa: « Bɛ, bɛ làbà baar a indiir a mɛɛn mà. Wɛɛ mɛ, mɛ in'wà mbuur a indiir a dudu. Bɛ, bɛ làbà baar a mɛɛn mà, wɛɛ mɛ, mɛ kà in'wà mbuur a mɛɛn mà anki.", "fra": "Jésus leur répondit: «Vous êtes d'en bas, mais moi je viens d'en haut. Vous appartenez à ce monde, mais moi je n'appartiens pas à ce monde." } }, { "id": 3919, "verse_id": "JHN_8_24", "translation": { "yns": "Undiir awun in'tɛn mɛ a bɛ naa bɛ làsàkwà unsà man'be abɛ. Abun, isàkal naa bɛ làkyey anki naa \"Mɛ In'wà\", bɛ làsàkwà unsà man'be abɛ. » –", "fra": "C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés. Car vous mourrez dans vos péchés si vous ne croyez pas que “je suis ”.» –" } }, { "id": 3920, "verse_id": "JHN_8_25", "translation": { "yns": "Ba bun'fuul naa: « Ngye, ngye awà nà? » Yɛsu kafuur naa: « Mbuur akwà kàlakyään mɛ fà nsɛmà.", "fra": "«Qui es-tu?» lui demandèrent-ils. Jésus leur répondit: «Celui que je vous ai dit depuis le commencement ." } }, { "id": 3921, "verse_id": "JHN_8_26", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ in'we anà indiir mbɔɔn mutɛn anà mutsul nsaŋ ntɔn bɛ. Wɛɛ mɛ in'fàkyään u mɛɛn nà ya akwà kàwem mɛ akà mbuur kan'töm, nde afàtɛn ndandaa. »", "fra": "J'ai beaucoup à dire et à juger à votre sujet. Mais j'annonce au monde seulement ce que j'ai appris de celui qui m'a envoyé; et lui, il dit la vérité.»" } }, { "id": 3922, "verse_id": "JHN_8_27", "translation": { "yns": "Wɛɛ ba bàyöbà anki naa nde ba kasaamà ntɔn Taa.", "fra": "Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père." } }, { "id": 3923, "verse_id": "JHN_8_28", "translation": { "yns": "Apan, Yɛsu kàtɛn naa: « Utaaŋ làsàsɛɛn bɛ Mwan a mbuur, bɛ laa làsàyöb bɛ naa \"Mɛ In'wà\", anà mɛ in'fàkyer anki undiir kà ukwen amɛ ŋakwo: mɛ in'fàtɛn ya akwà kan'lɔŋ Taa.", "fra": "Jésus leur dit alors: «Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme , vous reconnaîtrez que “je suis”; vous reconnaîtrez que je ne fais rien par moi-même: je dis seulement ce que le Père m'a enseigné." } }, { "id": 3924, "verse_id": "JHN_8_29", "translation": { "yns": "Mbuur kan'töm wà anà mɛ: nde kan'wɛy anki aŋàyen, ntɔn mɛ, taaŋ lanswà mɛ in'fàkyer indiir ufàkwen nde. »", "fra": "Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît.»" } }, { "id": 3925, "verse_id": "JHN_8_3", "translation": { "yns": "Apan, alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà Amfarisi bun'twääl un'kaar mwɛy bàkör ba wàmutà inswem, waa bun'tɔɔl uboboo a baar banswà,", "fra": "Les maîtres de la loi et les Pharisiens lui amenèrent alors une femme qu'on avait surprise en train de commettre un adultère. Ils la placèrent devant tout le monde" } }, { "id": 3926, "verse_id": "JHN_8_30", "translation": { "yns": "Umpal kàkäl nde mutɛɛnà abà, baar mbɔɔn bàsi làkwikilà amu nde.", "fra": "Tandis que Jésus parlait ainsi, beaucoup crurent en lui." } }, { "id": 3927, "verse_id": "JHN_8_31", "translation": { "yns": "Abun Yɛsu kàtɛn a Ayudà abà bàsi làkwikilà amu nde naa: « Isàkal naa bɛ, bɛ lan'lam u ndaa amɛ, ndandaa bɛ làbà alɔŋki amɛ.", "fra": "Jésus dit alors aux Juifs qui avaient cru en lui: «Si vous restez fidèles à mes paroles, vous êtes vraiment mes disciples ;" } }, { "id": 3928, "verse_id": "JHN_8_32", "translation": { "yns": "Abun, bɛ làsàyöb ndandaa, waa ndandaa isàlabuul baar a nsaay. »", "fra": "ainsi vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres.»" } }, { "id": 3929, "verse_id": "JHN_8_33", "translation": { "yns": "Ba bun'fuur naa: « Bi, bi ibà itoo a Abàlam, bi kàsàkal anki asɔ a mbuur mwɛy akà ikikye. Aben ngye, ngye atɛɛnà naa: \"Bɛ làsàbulà baar a nsaay\"? »", "fra": "Ils lui répondirent: «Nous sommes les descendants d'Abraham et nous n'avons jamais été les esclaves de personne. Comment peux-tu nous dire: “Vous deviendrez libres”?»" } }, { "id": 3930, "verse_id": "JHN_8_34", "translation": { "yns": "Yɛsu kafuur naa: « Ndandaa, ndandaa mɛ alàkyään: mbuur wanswà afàkyer man'be, nde wà un'sɔ a man'be.", "fra": "Jésus leur répondit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: tout homme qui pèche est un esclave du péché." } }, { "id": 3931, "verse_id": "JHN_8_35", "translation": { "yns": "Un'sɔ ufàbwaay anki ipepey u ndwà, wɛɛ mwan afàbwaay ipepey kwo.", "fra": "Un esclave ne fait pas pour toujours partie de la famille, mais un fils en fait partie pour toujours." } }, { "id": 3932, "verse_id": "JHN_8_36", "translation": { "yns": "Abun, isàkal naa Mwan kàmàlakɔɔr, bɛ làsàkal baar a nsaay bàndandaa.", "fra": "Si le Fils vous libère, vous serez alors vraiment libres." } }, { "id": 3933, "verse_id": "JHN_8_37", "translation": { "yns": "Mɛ in'kyàyöb naa bɛ làbà itoo a Abàlam, wɛɛ bɛ làfàleŋ mukan'dwa, ntɔn ndaa amɛ ifàlatwà anki u mpem.", "fra": "Je sais que vous êtes les descendants d'Abraham. Mais vous cherchez à me faire mourir, parce que vous refusez mes paroles." } }, { "id": 3934, "verse_id": "JHN_8_38", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ in'fàtɛn indiir kàmɛn mɛ akà Taa. Wɛɛ bɛ, bɛ làfàkyer indiir làwem bɛ akà taaràbɛ. »", "fra": "Moi, je parle de ce que mon Père m'a montré, mais vous, vous faites ce que votre père vous a dit.»" } }, { "id": 3935, "verse_id": "JHN_8_39", "translation": { "yns": "Ba bun'fuur naa: « Abàlam wà taaràbi. » Yɛsu naa: « Kya bɛ làlàkal baan a Abàlam, bɛ làlikyerà isal a Abàlam.", "fra": "Ils lui répliquèrent: «Notre père, c'est Abraham.» – «Si vous étiez vraiment les enfants d'Abraham, leur dit Jésus, vous feriez les actions qu'il a faites ." } }, { "id": 3936, "verse_id": "JHN_8_4", "translation": { "yns": "waa bàtɛn a Yɛsu naa: « Un'lɔɔŋ, un'kaar wà bàmun'kɔr wàmutà inswem.", "fra": "et dirent à Jésus: «Maître, cette femme a été surprise au moment même où elle commettait un adultère." } }, { "id": 3937, "verse_id": "JHN_8_40", "translation": { "yns": "Wɛɛ apanà, bɛ, bɛ làleŋà mukan'dwa, mɛ mbuur kàlakyään ndandaa ayà kàwem mɛ akà Nzam. Abàlam kàkyer anki abà!", "fra": "Mais maintenant, bien que je vous aie dit la vérité que j'ai apprise de Dieu, vous cherchez à me faire mourir. Abraham n'a rien fait de semblable!" } }, { "id": 3938, "verse_id": "JHN_8_41", "translation": { "yns": "Wɛɛ bɛ, bɛ làfàkyer isal a taaràbɛ. » Ba bun'fuur naa: « Bi kà ibà baan a inswem anki. Bi ibye awà Taa mwɛy mpɛl, Nzam. »", "fra": "Vous, vous faites les mêmes actions que votre père.» Ils lui répondirent: «Nous ne sommes pas des enfants illégitimes. Nous avons un seul Père, Dieu.»" } }, { "id": 3939, "verse_id": "JHN_8_42", "translation": { "yns": "Yɛsu kafuur naa: « Yàlàkal naa Nzam wà Taaràbɛ, bɛ làlàkyer an'kwen. Ntɔn mɛ, mɛ an'too amu Nzam anà mɛ sye an'fà kwo. Mɛ, mɛ kàyi anki a ukwen amɛ ŋakwo, wɛɛ Nde kan'töm.", "fra": "Jésus leur dit: «Si Dieu était vraiment votre Père, vous m'aimeriez, car je suis venu de Dieu et je suis ici de sa part. Je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé." } }, { "id": 3940, "verse_id": "JHN_8_43", "translation": { "yns": "Ntɔn nkye mpa làkayöbà bɛ ntɛɛn amɛ? Ntɔn bɛ, bɛ làkwe anki muwem ndaa amɛ.", "fra": "Pourquoi ne comprenez-vous pas ce que je vous dis? Parce que vous êtes incapables d'écouter mes paroles." } }, { "id": 3941, "verse_id": "JHN_8_44", "translation": { "yns": "Bɛ, taaràbɛ ileŋ, bɛ làfàkwen mukyer ngyal a taaràbɛ. Nde wun'dwää fà nsɛmà, nde kàsàtsim anki uboo a ndandaa, ntɔn ndandaa amu nde yatɛy. Umpal ufàtà nde loor, nde la afàwal uboo a indiir ande ŋakwo, ntɔn nde wà ŋaloor anà taar a loor.", "fra": "Vous avez pour père le diable et vous voulez faire ce que votre père désire. Il a été meurtrier dès le commencement. Il ne s'est jamais tenu dans la vérité parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Quand il dit des mensonges, il parle de la manière qui lui est naturelle, parce qu'il est menteur et père du mensonge." } }, { "id": 3942, "verse_id": "JHN_8_45", "translation": { "yns": "Wɛɛ, mɛ in'fàtɛn ndandaa, undiir awun mpa làfan'sà bɛ làkwikilà.", "fra": "Mais moi je dis la vérité et c'est pourquoi vous ne me croyez pas." } }, { "id": 3943, "verse_id": "JHN_8_46", "translation": { "yns": "Nà uboo abɛ kan'kwo mukan'swaŋ naa mɛ an'kyer man'be? Ntɔn nkye lan'kɔɔn bɛ mukan'sà làkwikilà isàkal naa mɛ an'tɛn ndandaa?", "fra": "Qui d'entre vous peut prouver que j'ai péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?" } }, { "id": 3944, "verse_id": "JHN_8_47", "translation": { "yns": "Mbuur awà mbuur a Nzam, afàwem ndaa a Nzam. Wɛɛ bɛ, bɛ làfàwem anki, ntɔn bɛ kàlàbà baar a Nzam anki. »", "fra": "Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu. Mais vous n'êtes pas de Dieu et c'est pourquoi vous n'écoutez pas.»" } }, { "id": 3945, "verse_id": "JHN_8_48", "translation": { "yns": "Ayudà bun'fuur naa: « Nkye bi iböŋ kyatɛy mutɛn naa ngye awà un'nsi Samalya, anà ngye sye awe anà unsɔŋà? » –", "fra": "Les Juifs répondirent à Jésus: «N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu es possédé d'un esprit mauvais?» –" } }, { "id": 3946, "verse_id": "JHN_8_49", "translation": { "yns": "Yɛsu kàfuur naa: « Mɛ, mɛ unsɔŋà watɛy. Wɛɛ mɛ, mɛ in'wàmusyäŋà Taaràmɛ. Wɛɛ bɛ, bɛ làkun'syäŋà anki.", "fra": "«Je ne suis pas possédé, répondit Jésus, mais j'honore mon Père et vous, vous refusez de m'honorer." } }, { "id": 3947, "verse_id": "JHN_8_5", "translation": { "yns": "Unsà un'kɔɔn, Mɔsɛ kà iswɛŋ mutà akaar a tub abà in'kul. Waa ngye, ngye an'tɛn aben bà? »", "fra": "Moïse nous a ordonné dans la loi de tuer de telles femmes à coups de pierres . Et toi, qu'en dis-tu?»" } }, { "id": 3948, "verse_id": "JHN_8_50", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ in'fàleŋ anki làkoo amɛ ŋakwo. We anà mbuur afàpà la anà afàtsul mbar.", "fra": "Je ne cherche pas la gloire pour moi-même. Il en est un qui la cherche pour moi et qui juge." } }, { "id": 3949, "verse_id": "JHN_8_51", "translation": { "yns": "Ndandaa, ndandaa, mɛ alàkyään: isàkal naa mbuur kan'kaar ndaa amɛ, nde usàkwà anki akà ikikye. »", "fra": "Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui obéit à mes paroles ne mourra jamais.»" } }, { "id": 3950, "verse_id": "JHN_8_52", "translation": { "yns": "Apan, Ayudà nsil abà bàtɛn a nde naa: « Apanà, bi kan'yöb naa ngye awe anà unsɔŋà! Abàlam kàkyàkwà anà aŋangɔɔm sye, wɛ ngye atɛn naa: \"Isàkal naa mbuur an'kaar ndaa amɛ, nde usàkwà anki akà ikikye.\"", "fra": "Les Juifs lui dirent: «Maintenant nous sommes sûrs que tu es possédé d'un esprit mauvais! Abraham est mort, les prophètes sont morts, et toi, tu dis: “Celui qui obéit à mes paroles ne mourra jamais.”" } }, { "id": 3951, "verse_id": "JHN_8_53", "translation": { "yns": "Nkye ngye, ngye an'söön taaràbi Abàlam awà kàkü itaan? Aŋangɔɔm sye bàkyàkwà! Ngye, ngye akasii naa ngye awà nà? »", "fra": "Abraham, notre père, est mort: penses-tu être plus grand que lui? Les prophètes aussi sont morts. Pour qui te prends-tu?»" } }, { "id": 3952, "verse_id": "JHN_8_54", "translation": { "yns": "Yɛsu kafuur naa: « Isàkal naa mɛ, mɛ in'fàsà làkoo akà mɛ ŋakwo, la ndöŋ latɛy. Mɛ, mɛ in'fàsà làkoo a Taaràmɛ, nde akwà làfàtɛn bɛ naa: \"Nde wà Nzam abi\".", "fra": "Jésus répondit: «Si je me glorifiais moi-même, ma gloire ne vaudrait rien. Celui qui me glorifie, c'est mon Père. Vous dites de lui: “Il est notre Dieu”," } }, { "id": 3953, "verse_id": "JHN_8_55", "translation": { "yns": "Bɛ nde lun'yöb anki, wɛɛ akà mɛ, mɛ in'kyun'yöb. Kya mɛ in'sàtɛn naa mɛ un'yöb anki, mɛ in'sàkal mbuur a loor asànaa bɛ. Mɛ in'kyun'yöb anà mɛ sye in'fàkaar ndaa ande.", "fra": "alors que vous ne le connaissez pas. Moi je le connais. Si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous. Mais je le connais et j'obéis à ses paroles." } }, { "id": 3954, "verse_id": "JHN_8_56", "translation": { "yns": "Taaràbɛ Abàlam kàkäl kà un'sak unsà an'kyän muman ilä amɛ: nde kàkyàman kya, waa kàkü unsà un'sak. »", "fra": "Abraham, votre père, s'est réjoui à la pensée de voir mon jour; il l'a vu et en a été heureux.»" } }, { "id": 3955, "verse_id": "JHN_8_57", "translation": { "yns": "Ayudà waa bàtɛn a nde naa: « Nkye ngye akà mbul an'kwem an'tyeen awe ayà, waa ngye kàmɛn Abàlam! »", "fra": "Les Juifs lui dirent: «Tu n'as pas encore cinquante ans et tu as vu Abraham ?»" } }, { "id": 3956, "verse_id": "JHN_8_58", "translation": { "yns": "Yɛsu naa: « Ndandaa, ndandaa, mɛ alàkyään: kusà a mböör a Abàlam, \"Mɛ In'wà\". »", "fra": "Jésus leur répondit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: avant qu'Abraham soit né, “je suis ”.»" } }, { "id": 3957, "verse_id": "JHN_8_59", "translation": { "yns": "Apan, ba b 1 bür in'kul ntɔn mukun'kam. Wɛɛ Yɛsu laa kàkàyee nde, waa kàtoo u ndwà a Nzam.", "fra": "Ils ramassèrent alors des pierres pour les jeter contre lui. Mais Jésus se cacha et sortit du temple ." } }, { "id": 3958, "verse_id": "JHN_8_6", "translation": { "yns": "Bàtɛɛnà ba abà ntɔn ba bun'lwɛb ndaa, anà ba bàkäl anà undiir ban'kwo ba mukun'füün. Wɛɛ Yɛsu waa kàtsüüm, kàsɛmà mubaar in'dyärà a làpin u mɛɛn.", "fra": "Ils disaient cela pour lui tendre un piège, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur le sol." } }, { "id": 3959, "verse_id": "JHN_8_7", "translation": { "yns": "Ntɔn bàsi ba muküünà mukun'fuul, Yɛsu kàsuub un'tswe, waa kàtɛn a ba naa: « Isàkal naa apà we anà mbuur mwɛy uboo a bɛ mpa aŋàtàkyer man'be akà ikikye, wɛy nde kun'käm un'kul atàtwɛb. »", "fra": "Comme ils continuaient à le questionner, Jésus se redressa et leur dit: «Que celui d'entre vous qui n'a jamais péché lui jette la première pierre.»" } }, { "id": 3960, "verse_id": "JHN_8_8", "translation": { "yns": "Ungö, kàfàtsüüm nde, nde kàsön u mɛɛn.", "fra": "Puis il se baissa de nouveau et se remit à écrire sur le sol." } }, { "id": 3961, "verse_id": "JHN_8_9", "translation": { "yns": "Ungö bàwem ba ndaa ayi, ba bàsɛmà mutà upay umwɛy umwɛy, semà akà andweer. Wɛɛ Yɛsu kàsàsal aŋàyen, un'kaar kàkyàmbar kusà a nde.", "fra": "Quand ils entendirent ces mots, ils partirent l'un après l'autre, les plus âgés d'abord. Jésus resta seul avec la femme, qui se tenait encore devant lui." } }, { "id": 3962, "verse_id": "JHN_9_1", "translation": { "yns": "U mbwo, Yɛsu kàmɛn baal mwɛy wàŋàkwàmii fà mböör ande.", "fra": "En chemin, Jésus vit un homme qui était aveugle depuis sa naissance." } }, { "id": 3963, "verse_id": "JHN_9_10", "translation": { "yns": "Abun, ba bun'fuulà naa: « Mii angye myan'dubà aben? »", "fra": "Ils lui demandèrent: «Comment donc tes yeux ont-ils été guéris?»" } }, { "id": 3964, "verse_id": "JHN_9_11", "translation": { "yns": "Nde kàfuur naa: « Mbuur awà bàfàbel Yɛsu kàkyer twar, kan'kiir la u mii, waa kàtɛn a mɛ naa: \"Kyen Silɔwɛ, kaywɛb\". Apan sye in'kyen mɛ, in'ywɛb mɛ, waa in'bulà muman! »", "fra": "Il répondit: «L'homme appelé Jésus a fait un peu de boue, il en a frotté mes yeux et m'a dit: “Va à Siloé te laver la figure.” J'y suis allé et, après m'être lavé, je voyais!»" } }, { "id": 3965, "verse_id": "JHN_9_12", "translation": { "yns": "Ba bun'fuul naa: « Nde wàken, mbuur wa? » Nde kàfuur naa: « Mɛ in'yöb anki. »", "fra": "Ils lui demandèrent: «Où est cet homme?» – «Je ne sais pas», répondit-il." } }, { "id": 3966, "verse_id": "JHN_9_13", "translation": { "yns": "Apan, ba bàtwääl mbuur kàkäl ikwàmii akà Amfarisi.", "fra": "On amena alors aux Pharisiens l'homme qui avait été aveugle." } }, { "id": 3967, "verse_id": "JHN_9_14", "translation": { "yns": "Kyekà, ilä akin kyàkäl ilä a saba akyà kàkyer Yɛsu twar, anà kun'duub nde mii.", "fra": "Or, Jésus avait fait de la boue et lui avait guéri les yeux un jour de sabbat ." } }, { "id": 3968, "verse_id": "JHN_9_15", "translation": { "yns": "Apan sye, Amfarisi bun'fuul sye naa mii angye myàdubà aben. Nde kafuur naa: « Nde kan'kiir twar u mii, in'ywɛb mɛ, waa mɛ an'man. »", "fra": "C'est pourquoi les Pharisiens, eux aussi, demandèrent à l'homme ce qui s'était passé pour qu'il voie maintenant. Il leur dit: «Il m'a mis un peu de boue sur les yeux, je me suis lavé la figure et maintenant je vois.»" } }, { "id": 3969, "verse_id": "JHN_9_16", "translation": { "yns": "Apan, uboo a Amfarisi amwɛy bàtɛɛnà naa: « Mbuur awà kà kan'fà akà Nzam anki, ntɔn nde saba ufàkyɛɛl anki. » Wɛɛ bumwɛy bàtɛɛnà naa: « Nkye mbuur a man'be kan'kwo ukäl anà ikɔ̈b akyer idiim a tub abi? » Nkaabà yàkyer abilà uboo a ba.", "fra": "Quelques Pharisiens disaient: «Celui qui a fait cela ne peut pas venir de Dieu, car il n'obéit pas à la loi du sabbat.» Mais d'autres répliquaient: «Comment un pécheur pourrait-il faire de tels signes miraculeux?» Et ils étaient divisés entre eux." } }, { "id": 3970, "verse_id": "JHN_9_17", "translation": { "yns": "Apan, ba bàfàfuul ikwamii naa: « Waa ngye, ngye an'tɛn aben ntɔn mbuur kaduub mii? » Nde kàfuur naa: « Nde wà ŋangɔɔm. »", "fra": "Les Pharisiens demandèrent encore à l'aveugle guéri: «Et toi, que dis-tu de celui qui a guéri tes yeux?» – «C'est un prophète », répondit-il." } }, { "id": 3971, "verse_id": "JHN_9_18", "translation": { "yns": "Wɛɛ amfum a Ayudà bàkyer atɔn musà làkwikilà naa nde kàkäl ikwàmii, waa nde kàbulà muman. Undiir awun, bàbel ba aböör ande", "fra": "Cependant, les chefs juifs ne voulaient pas croire qu'il avait été aveugle et que maintenant il voyait. C'est pourquoi ils convoquèrent ses parents" } }, { "id": 3972, "verse_id": "JHN_9_19", "translation": { "yns": "ntɔn mukafuul naa: « Nkye wà mwan abɛ akwà làwe bɛ naa nde bun'bör wàŋàkwàmii? Abun, nde kan'man aben apanà? »", "fra": "pour les interroger. Ils leur demandèrent: «Est-ce bien là votre fils? Affirmez-vous qu'il est né aveugle? Que s'est-il donc passé pour qu'il voie maintenant?»" } }, { "id": 3973, "verse_id": "JHN_9_2", "translation": { "yns": "Alɔŋki ande bun'fuul naa: « Rabi, nà kàkyer man'be ntɔn nde bun'bör wàŋàkwàmii, nkye nde lɛɛ aböör ande? »", "fra": "Ses disciples lui demandèrent: «Maître, pourquoi cet homme est-il né aveugle: à cause de son propre péché ou à cause du péché de ses parents ?»" } }, { "id": 3974, "verse_id": "JHN_9_20", "translation": { "yns": "Aböör ande bàfuur naa: « Bi, bi ikyàyöb ndandaa naa wà mwan baal abi, nde sye bun'bör wàŋàkwàmii.", "fra": "Les parents répondirent: «Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle." } }, { "id": 3975, "verse_id": "JHN_9_21", "translation": { "yns": "Apanà nde kan'man aben, bi iyöb anki. Nà kun'duub mii? Bi iyöb anki. Lun'fuul, nde wàŋàyɛl, nde kan'kwo musam ntɔn nde ŋakwo! »", "fra": "Mais nous ne savons pas ce qui s'est passé pour qu'il voie maintenant et nous ne savons pas non plus qui a guéri ses yeux. Interrogez-le: il est d'âge à répondre lui-même!»" } }, { "id": 3976, "verse_id": "JHN_9_22", "translation": { "yns": "Aböör ande bàtɛɛnà ba abà, ntɔn ba bàtiinà Ayudà bɔɔmà. Ntɔn amfum a Ayudà bàdirà kusà muböŋ u ndwà a nköŋ a Ayudà mbuur wanswà asàkyey naa Yɛsu wà Klistɔ.", "fra": "Ils parlèrent ainsi parce qu'ils avaient peur des chefs juifs. En effet, ceux-ci s'étaient déjà mis d'accord pour exclure de la synagogue toute personne qui affirmerait que Jésus est le Messie ." } }, { "id": 3977, "verse_id": "JHN_9_23", "translation": { "yns": "Undiir awun aböör ande bàtɛn ba naa: « Nde wàŋàyɛl, lun'fuul! »", "fra": "Voilà pourquoi les parents dirent: «Il est d'âge à répondre, interrogez-le!»" } }, { "id": 3978, "verse_id": "JHN_9_24", "translation": { "yns": "Amfarisi bàbel mbuur akwà kàkäl aŋàkwàmii mbalà yàyweel, waa bàtɛn a nde naa: « Pà làkoo akà Nzam! Bi, bi ikyàyöb naa baal wà wà mbuur a man'be. »", "fra": "Les Pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle et lui dirent: «Dis la vérité devant Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur.»" } }, { "id": 3979, "verse_id": "JHN_9_25", "translation": { "yns": "Nde kafuur naa: « Isàkal naa nde wà mbuur a man'be, mɛ in'yöb anki. Mɛ in'yöb undiir mwɛy mpɛl awà: mɛ kàkäl ikwàmii, apanà mɛ an'man. »", "fra": "Il répondit: «Je ne sais pas s'il est pécheur ou non. Mais je sais une chose: j'étais aveugle et maintenant je vois.»" } }, { "id": 3980, "verse_id": "JHN_9_26", "translation": { "yns": "Ba waa bun'fuul naa: « Ininà nde kakyer? Nde ngye mii kaduub aben? »", "fra": "Ils lui demandèrent: «Que t'a-t-il fait? Comment a-t-il guéri tes yeux?» –" } }, { "id": 3981, "verse_id": "JHN_9_27", "translation": { "yns": "Nde kafuur naa: « Mɛ ya akyàlakyään itaan, wɛɛ bɛ, bɛ làwem anki. Ntɔn nkye làkwen bɛ mufàwem mbalà asin? Nkye bɛ sye, bɛ làkwen mubulà alɔŋki ande? »", "fra": "«Je vous l'ai déjà dit, répondit-il, mais vous ne m'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous me l'entendre dire encore une fois? Peut-être désirez-vous, vous aussi, devenir ses disciples ?»" } }, { "id": 3982, "verse_id": "JHN_9_28", "translation": { "yns": "Apan, ba waa bàsɛmà mukun'to, mutɛn naa: « Ngye mbuur awà un'lɔŋki ande! Bi, bi ibà alɔŋki a Mɔsɛ.", "fra": "Ils l'injurièrent et dirent: «C'est toi qui es disciple de cet homme! Nous, nous sommes disciples de Moïse." } }, { "id": 3983, "verse_id": "JHN_9_29", "translation": { "yns": "Bi, bi ikyàyöb naa Nzam kàyääm a Mɔsɛ, wɛɛ mbuur wà, bi iyöb anki naa nde an'fà ken! »", "fra": "Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais lui, nous ne savons même pas d'où il vient!»" } }, { "id": 3984, "verse_id": "JHN_9_3", "translation": { "yns": "Yɛsu kàfuur naa: « Kà nde anki, itàkal aböör ande, wɛɛ ntɔn isal a Nzam imɛnà amu nde.", "fra": "Jésus répondit: «Ce n'est ni à cause de son péché, ni à cause du péché de ses parents. Il est aveugle pour que l'œuvre de Dieu puisse se manifester en lui." } }, { "id": 3985, "verse_id": "JHN_9_30", "translation": { "yns": "Baal kafuur naa: « Le, ayi ndaa yubem: bɛ làyöb anki naa nde kan'fà ken, apan sye nde kàman'duub mii!", "fra": "L'homme leur répondit: «Voilà bien ce qui est étonnant: vous ne savez pas d'où il vient et pourtant il a guéri mes yeux!" } }, { "id": 3986, "verse_id": "JHN_9_31", "translation": { "yns": "Bi ikyàyöb naa Nzam ufàwem anki baar a man'be. Wɛɛ isàkal naa mbuur afàkömà Nzam anà afàkyer ukwen ande, Nzam afàkyer un'wem.", "fra": "Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs, mais qu'il écoute tout être qui le respecte et obéit à sa volonté ." } }, { "id": 3987, "verse_id": "JHN_9_32", "translation": { "yns": "Baar ŋàtàwem anki akà ikikye mutɛn naa mbuur mwɛy waa kàkɔɔr ikwàmii fà mböör ande.", "fra": "On n'a jamais entendu dire que quelqu'un ait guéri les yeux d'une personne née aveugle." } }, { "id": 3988, "verse_id": "JHN_9_33", "translation": { "yns": "Ilàkal naa mbuur awà kàfü anki akà Nzam, nde kàlàkwo anki mukyer akà undiir. »", "fra": "Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.»" } }, { "id": 3989, "verse_id": "JHN_9_34", "translation": { "yns": "Ba bun'fuur naa: « Ngye wanswà awà uboo a man'be fà mböör angye, waa ngye ilɔŋ! » Apan ba waa bun'tɔɔm u nsà.", "fra": "Ils lui répondirent: «Tu es tout entier dans le péché depuis ta naissance et tu veux nous faire la leçon?» Et ils le chassèrent de la synagogue ." } }, { "id": 3990, "verse_id": "JHN_9_35", "translation": { "yns": "Yɛsu kàwem naa ba nde bàkyer un'böŋ. Mpal kàbwey nde anà nde, nde kun'fuul naa: « Nkye ngye, ngye an'sà làkwikilà amu mwan a mbuur? » –", "fra": "Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé. Il le rencontra et lui demanda: «Crois-tu au Fils de l'homme?» –" } }, { "id": 3991, "verse_id": "JHN_9_36", "translation": { "yns": "Nde kun'fuur naa: « Mwol, nde wà nà, waa mɛ in'sà làkwikilà amu nde? »", "fra": "«Dis-moi qui c'est, Maître, répondit l'homme, pour que je puisse croire en lui.»" } }, { "id": 3992, "verse_id": "JHN_9_37", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kàtɛn a nde naa: « Ngye amun'man, wa atɛɛnà awà apanà anà ngye, nde awà. »", "fra": "Jésus lui dit: «Eh bien, tu le vois; c'est lui qui te parle maintenant.» –" } }, { "id": 3993, "verse_id": "JHN_9_38", "translation": { "yns": "Baal waa kàtɛn naa: « Mwol, mɛ, mɛ an'sà làkwikilà. » Apan, nde kàbü an'köm kusà a Yɛsu.", "fra": "«Je crois, Seigneur», dit l'homme. Et il se mit à genoux devant Jésus." } }, { "id": 3994, "verse_id": "JHN_9_39", "translation": { "yns": "Waa Yɛsu kàtɛn naa: « Mɛ, mɛ kàyi u mɛɛn pà ntɔn ntsüül a nsaŋ mwɛy ikäl: ntɔn ikwàmii bàmɛn, baar bàfàman bàbulà ikwàmii. »", "fra": "Jésus dit alors: «Je suis venu dans ce monde pour qu'un jugement ait lieu: pour que les aveugles voient et que ceux qui voient deviennent aveugles.»" } }, { "id": 3995, "verse_id": "JHN_9_4", "translation": { "yns": "Ibà bi pà u mwäänà, bi ikyer isal a mbuur kan'töm. Làpib làmubwà, taaŋ mpa usal mbuur.", "fra": "Pendant qu'il fait jour, nous devons accomplir les œuvres de celui qui m'a envoyé. La nuit s'approche, où personne ne peut travailler." } }, { "id": 3996, "verse_id": "JHN_9_40", "translation": { "yns": "Amfarisi bàkäl tsütsü apà nde, bàwem ba indiir abi, waa bun'fuul naa: « Nkye bi sye, bi ibà ikwàmii? »", "fra": "Quelques Pharisiens , qui se trouvaient près de lui, entendirent ces paroles et lui demandèrent: «Sommes-nous des aveugles, nous aussi?»" } }, { "id": 3997, "verse_id": "JHN_9_41", "translation": { "yns": "Yɛsu kafuur naa: « Yàlàkal naa bɛ làbà ikwàmii, bɛ làlàkal anki baar a man'be. Wɛɛ ntɔn bɛ làtɛn naa: \"Bi ifàman\", abun, man'be abɛ mà kapaa. »", "fra": "Jésus leur répondit: «Si vous étiez aveugles, vous ne seriez pas coupables; mais comme vous dites: “Nous voyons”, vous restez coupables.»" } }, { "id": 3998, "verse_id": "JHN_9_5", "translation": { "yns": "Umpal in'wà mɛ pà u mɛɛn, mɛ in'wà pɛɛlà a mɛɛn. »", "fra": "Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde .»" } }, { "id": 3999, "verse_id": "JHN_9_6", "translation": { "yns": "Ungö mutɛn indiir abi, nde kàtsül an'te u mɛɛn, kàkyer twar, waa kàkiir la u mii a ikwamii,", "fra": "Après avoir dit ces mots, Jésus cracha par terre et fit un peu de boue avec sa salive ; il frotta les yeux de l'aveugle avec cette boue" } }, { "id": 4000, "verse_id": "JHN_9_7", "translation": { "yns": "waa kàtɛn a nde naa: « Kyen, kaywɛb kà itɛy a Silɔwɛ. » Ikɔb aki ikaswaŋà naa « Ntööm ». Ikwàmii kàkyen kwo, kàywɛy ntabwey, waa kàyimanà mpal kàyàfurà nde.", "fra": "et lui dit: «Va te laver la figure à la piscine de Siloé .» – Ce nom signifie «Envoyé». – L'aveugle y alla, se lava la figure et, quand il revint, il voyait!" } }, { "id": 4001, "verse_id": "JHN_9_8", "translation": { "yns": "Baar a tsütsü anà nde anà baar bàfun'manà kusà wàmulɔlɔm, bàfuulà naa: « Nkye wà kà mbuur akwà kàkälà wà aŋàbwaay anà kàfalɔ̈lɔ̈mà anki? »", "fra": "Ses voisins et ceux qui l'avaient vu mendier auparavant demandaient: «N'est-ce pas cet homme qui se tenait assis pour mendier?»" } }, { "id": 4002, "verse_id": "JHN_9_9", "translation": { "yns": "Amwɛy bàtɛɛnà naa: « Awà nde. » Bumwɛy naa: « Awà kà nde anki, mbuur asin kàmufwän. » Wɛɛ ikwàmii kàkyey naa: « Ndandaa, wà mɛ. »", "fra": "Les uns disaient: «C'est lui.» D'autres disaient: «Non, ce n'est pas lui, mais il lui ressemble.» Et l'homme disait: «C'est bien moi.»" } }, { "id": 4003, "verse_id": "JUD_1_1", "translation": { "yns": "Yude, un'syääl a Yɛsu Klistɔ, anà un'tɔŋ a Zyak. Akà baar kàbel anà kàkwen Taa Nzam, anà bayee ntɔn Yɛsu Klistɔ.", "fra": "De la part de Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques . A ceux qui ont été appelés par Dieu, qui sont aimés par lui, le Père, et qui sont gardés par Jésus-Christ:" } }, { "id": 4004, "verse_id": "JUD_1_10", "translation": { "yns": "Wɛɛ baar abanà bàfàbɛy indiir byanswà mpa bàyɔ̈b ba, anà indiir byanswà bàyöb ba unsà imbuur asànaa an'kyän a ntsür ikɔ̈ɔ̈n un'yɛnà, u mbwo abyà ba bàfàkyà ukwà.", "fra": "Mais ces gens-là insultent ce qu'ils ne connaissent pas; et ce qu'ils savent par instinct, comme des bêtes sauvages, cela même cause leur perte." } }, { "id": 4005, "verse_id": "JUD_1_11", "translation": { "yns": "Ngyɛb akà ba, ntɔn ba bàläb mbwo a Kayin. Ntɔn ukwen a ngim, ba bàbilà unsà ibii asànaa Balam, ba bàkü ntɔn un'tswe bwoor aba asànaa Kɔrɛ.", "fra": "Malheur à eux! Ils ont suivi le chemin de Caïn; ils se sont livrés à l'erreur pour de l'argent, comme Balaam; ils ont péri parce qu'ils se sont révoltés comme Coré ." } }, { "id": 4006, "verse_id": "JUD_1_12", "translation": { "yns": "Ba bà baar bàfàtay isaa a ibööl abɛ, ntsü bàfàkyɔm ba anà bàfàyööl ba an'bäl ukɔɔn nswɛn. Ba bà asànaa in'böŋ ifiikyà a in'pöb anà mpa myàfàpà mbul. Ba bà ifà imwɛy anà in'te mpa myàfàbɔr akà imbɛŋ mwɛy, itàkal naa u paŋà myàfàfulà in'te. Abun, mya myàŋàkwà mbalà yweel, in'swɛy myàŋàtsuum.", "fra": "Leur présence est un scandale dans vos repas fraternels, où ils font la fête sans aucune honte, en ne s'occupant que d'eux-mêmes. Ils sont comme des nuages emportés par les vents et qui ne donnent pas de pluie. Ils sont pareils à des arbres qui ne produisent aucun fruit, même en automne, et qui, une fois déracinés, sont doublement morts." } }, { "id": 4007, "verse_id": "JUD_1_13", "translation": { "yns": "Ba bà asànaa ibɔ a an'dà byànkyɛl byà ngyäl abyà ifàful nswɛn aba. Ba bà asànaa mbwaar ifiikyà kyà a kyà, anà nde kàkyàlɔn ikal a ipepey uboo a diŋdiŋ a mpib ntɔn ba.", "fra": "Ils sont semblables aux vagues furieuses de la mer, ils projettent devant eux l'écume de leurs actions honteuses. Ils sont comme des étoiles errantes et Dieu leur a réservé pour toujours une place dans la nuit la plus noire." } }, { "id": 4008, "verse_id": "JUD_1_14", "translation": { "yns": "Akà ba sye isàkwo ngɔɔm a Ɛnɔk, mbuur wà nsambwaar fà Adam ayà itɛn naa: « Le, Mwol asàtwaal nsaab anà nsaab akyeey ande,", "fra": "C'est Hénok, septième descendant d'Adam en ligne directe, qui, il y a longtemps, a prophétisé à leur sujet en disant: «Écoutez: le Seigneur va venir avec ses saints anges par dizaines de milliers," } }, { "id": 4009, "verse_id": "JUD_1_15", "translation": { "yns": "ntɔn mutsul nsaŋ a baar banswà. Nde asàpà ntaaŋàmbar akà baar a man'be banswà, ntɔn ndaa aba yà ube mubɛy Nzam. Nde asapà ntaaŋàmbar ntɔn isal aba byà ibe byanswà bàkyer ba akà nde ukɔɔn inzaam, anà ntɔn ndaa a bwoor bàtɛn baar a man'be akà nde.", "fra": "afin d'exercer le jugement sur tous les humains. Il condamnera tous les pécheurs pour toutes les mauvaises actions dues à leur révolte contre Dieu et pour toutes les paroles offensantes que ces êtres sans respect ont prononcées contre lui .»" } }, { "id": 4010, "verse_id": "JUD_1_16", "translation": { "yns": "Baar abà bà baar bàkɔ̈ɔ̈n un'sak, isal aba in'tär anà in'tär, ba bàfàlab an'kyän aba mabe. Ba bàfàtɛn ndaa mwɛy yà uyɔl anà bàfàlwab baar ntɔn muwal bweel.", "fra": "Ces gens sont toujours mécontents et se plaignent de leur sort; ils suivent leurs propres désirs; ils tiennent des propos orgueilleux et flattent les gens par intérêt." } }, { "id": 4011, "verse_id": "JUD_1_17", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà bɛ, asam amɛ, làyɔbà ndaa bàlakyään antööm a Mwol abi Yɛsu Klistɔ kusà.", "fra": "Quant à vous, mes chers amis, souvenez-vous de ce que les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ vous ont annoncé autrefois." } }, { "id": 4012, "verse_id": "JUD_1_18", "translation": { "yns": "Ba bàlakyään naa: « Utaaŋ a ntsüü, bàsàkal anà aŋasɛɛ anà mɔ̈ɔ̈ aba asàkal asànaa abyà ilään a mbe aba. »", "fra": "Ils vous ont dit, en effet: «A la fin des temps, il y aura des gens qui se moqueront de vous et vivront selon leurs mauvais désirs .»" } }, { "id": 4013, "verse_id": "JUD_1_19", "translation": { "yns": "Bɛ lan'man baar bàfitwääl nkaabà, an'kyän aba mà an'kyän a mɛɛn, Dweelà akà ba watɛy.", "fra": "Les voilà, ceux qui causent des divisions! Ils sont dominés par leurs instincts et non par l'Esprit de Dieu." } }, { "id": 4014, "verse_id": "JUD_1_2", "translation": { "yns": "Wɛy kab a ngway, duu anà ukwen byàkäl mbɔɔn anà bɛ.", "fra": "Que le pardon, la paix et l'amour vous soient accordés avec abondance." } }, { "id": 4015, "verse_id": "JUD_1_20", "translation": { "yns": "Wɛɛ bɛ, asam amɛ, làläb mutɔŋ mɔ̈ɔ̈ abɛ udu a làkwikilà abɛ là in'kyɛɛl. Làyamà unsà Dweelà In'kyɛɛl.", "fra": "Mais vous, mes chers amis, continuez à fonder votre vie sur votre très sainte foi. Priez avec la puissance du Saint-Esprit." } }, { "id": 4016, "verse_id": "JUD_1_21", "translation": { "yns": "Làbwaay unsà ukwen a Nzam, làsi làkyän abɛ unsà ubwaŋ a Mwol abi Yɛsu Klistɔ ntɔn mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye.", "fra": "Maintenez-vous dans l'amour de Dieu, en attendant que notre Seigneur Jésus-Christ, dans sa bonté, vous accorde la vie éternelle." } }, { "id": 4017, "verse_id": "JUD_1_22", "translation": { "yns": "Baar abà an'kɛr an'kɛr, lawɛm ngyɛb.", "fra": "Ayez pitié de ceux qui hésitent ." } }, { "id": 4018, "verse_id": "JUD_1_23", "translation": { "yns": "Bamwɛy latsü mɔ̈ɔ̈ mukagyɔɔr u mbaa, bumwɛy lawem ngyɛb anà bɔɔmà: twon lan'sin apà ba, itàkal muba ipfɛy aba byàŋàtay a làbiin a ndür aba.", "fra": "Il en est d'autres que vous pouvez sauver en les arrachant du feu. A d'autres encore montrez également de la pitié, une pitié mêlée de crainte: évitez tout contact même avec leurs vêtements tachés par leurs passions humaines." } }, { "id": 4019, "verse_id": "JUD_1_24", "translation": { "yns": "Akà mbuur kan'kwo mukàlatii ntɔn bɛ làkɔ̈ɔ̈n abwà anà nde kàlakäär umbäär kusà a làkoo ande ukɔɔn an'pɛl unsà un'sak mbɔɔn,", "fra": "A celui qui peut vous garder de toute chute et vous faire paraître sans défaut et pleins de joie en sa glorieuse présence," } }, { "id": 4020, "verse_id": "JUD_1_25", "translation": { "yns": "akà Nzam mwɛy un'tswää a mɔ̈ɔ̈ abi u mbwo a Mwol abi Yɛsu Klistɔ. Wɛy làkoo, uteer, unkaak a ngwal anà ikɔ̈b byàkäl anà nde, fà itaan, papanà, tii mbul a in'tye! Wöö wöö.", "fra": "au Dieu unique, notre Sauveur par Jésus-Christ notre Seigneur, sont la gloire , la grandeur, la puissance et l'autorité, depuis toujours, maintenant et pour toujours! Amen ." } }, { "id": 4021, "verse_id": "JUD_1_3", "translation": { "yns": "Asam amɛ, abun mɛ kàkäl anà ilɛɛm mukàlasöön ntɔn ndaa iler mɔ̈ɔ̈ abi banswà. Kyekà, mɛ an'man naa yà ndöŋ mukàlasöön un'kaan awà ntɔn mukàlapà un'kanà bɛ munwaan ntɔn làkwikilà alà bàsàsye ipepey akà aŋikyɛɛl.", "fra": "Mes chers amis, j'avais un vif désir de vous écrire au sujet du salut qui nous est commun. Or, je me suis vu dans l'obligation de vous adresser cette lettre afin de vous encourager à combattre pour la foi que Dieu a donnée aux siens une fois pour toutes." } }, { "id": 4022, "verse_id": "JUD_1_4", "translation": { "yns": "Ntɔn bye anà baar abe bàkyàbilà kunku uboo abɛ. Ba bàkyàkwaar kab a ngway a Nzam abi ntɔn mubuul la ndaa a nswɛn. Abun, ba bàfàtɔn Nkum abi mwɛy mpɛl, Mwol Yɛsu Klistɔ. Ntaaŋàmbar a baar abà, bàsön fà itaan.", "fra": "En effet, certains hommes malfaisants se sont introduits discrètement parmi vous; ils déforment le sens de la grâce de notre Dieu pour justifier leur vie immorale, et ils rejettent ainsi Jésus-Christ, notre seul Maître et Seigneur. Il y a longtemps que les Écritures ont annoncé la condamnation qui pèse sur eux ." } }, { "id": 4023, "verse_id": "JUD_1_5", "translation": { "yns": "Mɛ in'kwen mukàlayɔɔb, itàkal naa bɛ làkyàyöb indiir byanswà, Mwol, ungö mutswà un'sɛŋ ande mɔ̈ɔ̈ u Ngipiti, kàdwä baar bàkäl anà mpem a bwoor.", "fra": "Bien que vous connaissiez déjà parfaitement tout cela, je tiens à vous rappeler comment le Seigneur a sauvé une fois le peuple d'Israël du pays d'Égypte, mais a fait mourir ensuite ceux qui n'eurent pas confiance en lui ." } }, { "id": 4024, "verse_id": "JUD_1_6", "translation": { "yns": "Akyeey mpa bàkäär ibyääl aba, wɛɛ bàwɛy ndwà aba ŋakwo, nde ba kayee ipepey bàŋàbäm in'siŋ u làpib, ntɔn Ilä a kölàköl kyà nsaŋ.", "fra": "Rappelez-vous les anges qui ne se sont pas contentés du pouvoir qui leur était accordé et qui ont abandonné leur propre demeure: Dieu les garde dans l'obscurité d'en bas, définitivement enchaînés, pour le grand jour du jugement." } }, { "id": 4025, "verse_id": "JUD_1_7", "translation": { "yns": "Layɔbà Sɔdɔm anà Gɔmɔr anà an'bul a tsütsü: asànaa akyeey, baar abà bàbilà afwee mukyer ipasàsɛ anà ndaa a ŋingyäy. Ba bàleŋà mutüüb ndür anà akyeey kàtöm Nzam. Ba bàmukuur a ntaaŋàmbar a mbaa a mbul a in'tye, anà ya yà ntɔn muwey baar banswà.", "fra": "Rappelez-vous Sodome, Gomorrhe et les villes voisines: leurs habitants se sont conduits d'une manière aussi immorale que ces anges et ont recherché des relations contre nature ; ils subissent la punition d'un feu éternel, et c'est là un sérieux avertissement donné à tout le monde." } }, { "id": 4026, "verse_id": "JUD_1_8", "translation": { "yns": "Ifà imwɛy sye, baar abanà, unsà ukɔŋ aba, ba bàfàsà làbiin u ndür, bàfàbɛy imwol anà bàfàto aŋàlàkoo.", "fra": "Eh bien, ces gens-là se comportent de la même manière: entraînés par leurs fantaisies, ils pèchent contre leur propre corps, ils méprisent l'autorité de Dieu, ils insultent les êtres glorieux du ciel ." } }, { "id": 4027, "verse_id": "JUD_1_9", "translation": { "yns": "Kyekà, itàkal Mishɛl, mfum a akyeey, umpal kàsi nde mbaaŋ anà kànüün nde ndür a Mɔsɛ anà ileŋ, nde kun'tö anki in'tswe, wɛɛ nde kàtɛn naa: « Wɛy Mwol kapɛ ntaaŋàmbar! »", "fra": "Même l'archange Michel n'a pas fait cela. Dans sa querelle avec le diable , lorsqu'il lui disputait le corps de Moïse, Michel n'osa pas porter une condamnation insultante contre lui; il lui dit seulement: «Que le Seigneur te punisse !»" } }, { "id": 4028, "verse_id": "LUK_10_1", "translation": { "yns": "Ungö apan, Yɛsu kàfàsɔɔl alɔŋki bumwɛy an'kwem nsambwaar aŋiyweel, waa katöm abɔ̈ɔ̈l abɔ̈ɔ̈l, ntɔn ba bàkyen kusà ande uboo a an'bul anà ntsü yanswà kàkwe nde mubilà.", "fra": "Après cela, le Seigneur choisit soixante-douze autres hommes et les envoya deux par deux devant lui dans toutes les villes et tous les endroits où lui-même devait se rendre." } }, { "id": 4029, "verse_id": "LUK_10_10", "translation": { "yns": "Wɛɛ u bul lanswà làbilà bɛ, isàkal naa bàlawɛl anki, làkyen unsà an'balàbal ala, làtɛn naa:", "fra": "Mais quand vous entrerez dans une ville et que l'on ne vous recevra pas, allez dans les rues et dites à tous:" } }, { "id": 4030, "verse_id": "LUK_10_11", "translation": { "yns": "\"Bi kan'kɔɔb un'twà a bul abɛ kan'dyaar bi kà in'kɔl, wɛɛ làyöb naa Imwol a Nzam kyà tsütsü.\"", "fra": "“Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds . Pourtant, sachez bien ceci: le Royaume de Dieu s'est approché de vous.”" } }, { "id": 4031, "verse_id": "LUK_10_12", "translation": { "yns": "Mɛ alàkyään naa ilä a nsaŋ, Sɔdɔm bàsun'pa anki mpay aŋàsöönà mpay a baar a bul alan. »", "fra": "Je vous le déclare: au jour du Jugement les habitants de Sodome seront traités moins sévèrement que les habitants de cette ville-là.»" } }, { "id": 4032, "verse_id": "LUK_10_13", "translation": { "yns": "« Ngyɛb akà ngye Kɔrazin! Ngyɛb akà ngye Bɛtesayidà! Ntɔn, ilàkal naa impà bàkyer akà bɛ, bàkyer u Tir anà u Sidɔn, abà itaan baar aba bàkyàbuul mpem, bàkyàbwaar ngɔɔr anà bàkyàkübà un'twà.", "fra": "«Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Car si les miracles qui ont été accomplis chez vous l'avaient été à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient pris le deuil, se seraient assis dans la cendre et auraient changé de comportement ." } }, { "id": 4033, "verse_id": "LUK_10_14", "translation": { "yns": "Lalan ilä a nsaŋ, Tir anà Sidɔn mpay a mbɔɔn bàsapà anki asànaa bàsàpà ba bɛ.", "fra": "C'est pourquoi, au jour du Jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous." } }, { "id": 4034, "verse_id": "LUK_10_15", "translation": { "yns": "Waa ngye, ngye Kapɛrnawum, ngye akasii naa ngye asàlaar du? Ngye asàtyà an'lɔŋ!", "fra": "Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu t'élèveras jusqu'au ciel ? Tu seras abaissée jusqu'au monde des morts .»" } }, { "id": 4035, "verse_id": "LUK_10_16", "translation": { "yns": "Mbuur usàwem bɛ, nde mɛ kan'wem, mbuur usàlapiy, nde mɛ kan'piy. Wɛɛ mbuur apiy mɛ, nde kan'piy mbuur kan'töm. »", "fra": "Il dit encore à ses disciples : «Celui qui vous écoute, m'écoute; celui qui vous rejette, me rejette; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.»" } }, { "id": 4036, "verse_id": "LUK_10_17", "translation": { "yns": "Alɔŋki an'kwem nsambwaar aŋiyweel bàyàfurà unsà un'sak, waa bàtɛn naa: « Mwol, kà ikɔb angye itàkal insɔŋà bàkyer akà iweemà. »", "fra": "Les soixante-douze envoyés revinrent pleins de joie et dirent: «Seigneur, même les esprits mauvais nous obéissent quand nous leur donnons des ordres en ton nom!»" } }, { "id": 4037, "verse_id": "LUK_10_18", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kafuur naa: « Mɛ kàkimanà Satanà kàbwee nde fà du asànaa munyä.", "fra": "Jésus leur répondit: «Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair." } }, { "id": 4038, "verse_id": "LUK_10_19", "translation": { "yns": "Le, Mɛ akyàlapà ikɔ̈b mundyaar udu a ntäy anà nye, anà udu a imfum a Satanà, wɛɛ akà undiir mwɛy ukwe anki mukyer bɛ ube.", "fra": "Écoutez: je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions et d'écraser toute la puissance de l'ennemi, et rien ne pourra vous faire du mal." } }, { "id": 4039, "verse_id": "LUK_10_2", "translation": { "yns": "Nde waa kàtɛn a ba naa: « Isaa uboo a ywaŋ byà mbɔɔn, wɛɛ baar abwo bya bà ikikye. Làlɔ̈m akà Mwol ŋaywaŋ mutɔm baar a isal mbɔɔn ntɔn ba bàbwe bya.", "fra": "Il leur dit: «La moisson à faire est grande, mais il y a peu d'ouvriers pour cela. Priez donc le propriétaire de la moisson d'envoyer davantage d'ouvriers pour la faire." } }, { "id": 4040, "verse_id": "LUK_10_20", "translation": { "yns": "Wɛɛ bɛ twon lan'man un'sak naa insɔŋà myàkyer alàwem, wɛɛ bɛ làmɛn un'sak naa ikɔb abɛ ban'sɔn u du. »", "fra": "Mais ne vous réjouissez pas de ce que les esprits mauvais vous obéissent; réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.»" } }, { "id": 4041, "verse_id": "LUK_10_21", "translation": { "yns": "Taaŋ nsil alan, u mbwo a Dweelà In'kyɛɛl, Yɛsu kàyöl a un'sak, waa kàtɛn naa: « Taa, Mwol a du anà mɛɛn, mɛ amasyäŋà, ntɔn kàyee ngye indiir abi akà aŋayeerà anà akà aŋuyɛnà, wɛɛ ngye bya kàswɛŋ akà baan ambɛy. Ɛɛ, Taa, ngye kàkwen naa ya ikäl abà. »", "fra": "A ce moment même, Jésus fut rempli de joie par le Saint-Esprit et s'écria: «O Père, Seigneur du ciel et de la terre, je te remercie d'avoir révélé aux petits ce que tu as caché aux sages et aux gens instruits. Oui, Père, tu as bien voulu qu'il en soit ainsi." } }, { "id": 4042, "verse_id": "LUK_10_22", "translation": { "yns": "« Taaràmɛ kàkyan'pà indiir byanswà, wɛɛ akà mbuur mwɛy tɛy uyöb Mwan, isàkal naa kà Taa anki, anà mbuur mwɛy tɛy uyöb Taa, isàkal naa kà Mwan anki anà mbuur kan'kwen Mwan mukyään ndaa ayi. »", "fra": "«Mon Père m'a remis toutes choses. Personne ne sait qui est le Fils si ce n'est le Père, et personne ne sait qui est le Père si ce n'est le Fils et ceux à qui le Fils veut bien le révéler.»" } }, { "id": 4043, "verse_id": "LUK_10_23", "translation": { "yns": "Ungö apan, waa kàbulà ntsü bàkäl alɔŋki ande, waa kàtɛn a ba mpɛl naa: « Un'sak mbɔɔn akà mii ikamanà ndaa làmanà bɛ yi!", "fra": "Puis Jésus se tourna vers ses disciples et leur dit à eux seuls: «Heureux êtes-vous de voir ce que vous voyez!" } }, { "id": 4044, "verse_id": "LUK_10_24", "translation": { "yns": "Ntɔn mɛ alàkyään naa aŋangɔɔm anà amfum mbɔɔn bàkwen muman ndaa làmanà bɛ yi, wɛɛ ba ya bàsàman anki, muwem ndaa làweemà bɛ yi, wɛɛ ba ya bàsàwem anki. »", "fra": "Car, je vous le déclare, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, mais ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, mais ne l'ont pas entendu .»" } }, { "id": 4045, "verse_id": "LUK_10_25", "translation": { "yns": "Un'lɔɔŋ a un'kɔɔn mwɛy kàmbarà ntɔn mulwab Yɛsu ndaa, waa kàtɛn naa: « Un'lɔɔŋ, ininà mɛ in'kyer ntɔn muwal möö a mbul a in'tye? »", "fra": "Un maître de la loi intervint alors. Pour tendre un piège à Jésus, il lui demanda: «Maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle?»" } }, { "id": 4046, "verse_id": "LUK_10_26", "translation": { "yns": "Yɛsu kun'fuur naa: « Uboo a un'kɔɔn ininà bàsön? Ngye akataŋà aben? »", "fra": "Jésus lui dit: «Qu'est-il écrit dans notre loi? Qu'est-ce que tu y lis?»" } }, { "id": 4047, "verse_id": "LUK_10_27", "translation": { "yns": "Nde kàfuur naa: « Ngye ayàkwen Mwol, Nzam angye, unsà mpem angye yanswà, unsà mɔ̈ɔ̈ angye wanswà, unsà ngwal angye yanswà, unsà an'kyän angye manswà, anà un'tɔŋ angye asànaa ngye ŋakwo. »", "fra": "L'homme répondit: «“Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ton intelligence.” Et aussi: “Tu dois aimer ton prochain comme toi-même .” »" } }, { "id": 4048, "verse_id": "LUK_10_28", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kàtɛn a nde naa: « Ngye an'fuur ubwaŋ. Kyer abun, waa ngye ayàkal anà möö. »", "fra": "Jésus lui dit alors: «Tu as bien répondu. Fais cela et tu vivras .»" } }, { "id": 4049, "verse_id": "LUK_10_29", "translation": { "yns": "Wɛɛ nde kàkwen muwal iböŋ anà mufuul Yɛsu naa: « Un'tɔŋ amɛ nà? »", "fra": "Mais le maître de la loi voulait justifier sa question. Il demanda donc à Jésus: «Qui est mon prochain?»" } }, { "id": 4050, "verse_id": "LUK_10_3", "translation": { "yns": "Làkyen: mɛ amàlatɔm asànaa baan a in'kɔk uboo a nkwee.", "fra": "En route! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups." } }, { "id": 4051, "verse_id": "LUK_10_30", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kàfuur naa: « Mbuur mwɛy kàfü Yɛlusàlɛm mutyà Yɛlikɔ. Baar abɛ laa bun'käär ba, bàgyɔɔr ba indiir ande byanswà, bun'düb ba, bàkyen ba anà bàsun'wɛy ba tsütsü a ukwà.", "fra": "Jésus répondit: «Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho lorsque des brigands l'attaquèrent, lui prirent tout ce qu'il avait, le battirent et s'en allèrent en le laissant à demi-mort." } }, { "id": 4052, "verse_id": "LUK_10_31", "translation": { "yns": "Ngaŋ mwɛy kàkäl mutyà u mbwo ayin. Mpal kàmɛn nde mbuur awun, nde kàlyaaŋ ukɔl.", "fra": "Il se trouva qu'un prêtre descendait cette route. Quand il vit l'homme, il passa de l'autre côté de la route et s'éloigna." } }, { "id": 4053, "verse_id": "LUK_10_32", "translation": { "yns": "Un'lɛvi mwɛy sye kàkɔlà kà ikal akin, kun'mɛn nde, waa kàköl.", "fra": "De même, un lévite arriva à cet endroit, il vit l'homme, passa de l'autre côté de la route et s'éloigna." } }, { "id": 4054, "verse_id": "LUK_10_33", "translation": { "yns": "Wɛɛ un'samàlya mwɛy kàkäl u mbwo ande mulyaaŋ. Mpal kàmɛn nde mbuur awà, ngyɛb laa yun'käär yà.", "fra": "Mais un Samaritain , qui voyageait par là, arriva près du blessé. Quand il le vit, il en eut profondément pitié." } }, { "id": 4055, "verse_id": "LUK_10_34", "translation": { "yns": "Nde kàsin tsütsü, kun'bäm ipfɛy kà iwà ande, kun'tyaŋ may anà man, waa kun'si udu a mpoonà ande, kun'syen u ndwà a angyey, waa kun'bay.", "fra": "Il s'en approcha encore plus, versa de l'huile et du vin sur ses blessures et les recouvrit de pansements. Puis il le plaça sur sa propre bête et le mena dans un hôtel, où il prit soin de lui." } }, { "id": 4056, "verse_id": "LUK_10_35", "translation": { "yns": "Taaŋtyà nde kàwɛl ndiim yweel, laa kàpɛ nde ya akà ŋandwà a angyey, waa kàtɛn a nde naa: \"Sun'bay mbuur wà, isàkal naa ngye an'sàtwey ngim mbɔɔn yan'söön yi, mɛ in'yafuur umpal in'yàfurà mɛ.\"", "fra": "Le lendemain, il sortit deux pièces d'argent, les donna à l'hôtelier et lui dit: “Prends soin de cet homme; lorsque je repasserai par ici, je te paierai moi-même ce que tu auras dépensé en plus pour lui.” »" } }, { "id": 4057, "verse_id": "LUK_10_36", "translation": { "yns": "« Uboo a baar abà batär, nà awà un'tɔŋ a mbuur kàbü wà kà an'kɔɔ a baar abe? »", "fra": "Jésus ajouta: «Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de l'homme attaqué par les brigands?»" } }, { "id": 4058, "verse_id": "LUK_10_37", "translation": { "yns": "Un'lɔɔŋ a un'kɔɔn waa kun'fuur naa: « Mbuur akwà kun'wem ngyɛb. » Yɛsu naa: « Kyen, ngye sye kakyer abun. »", "fra": "Le maître de la loi répondit: «Celui qui a été bon pour lui.» Jésus lui dit alors: «Va et fais de même.»" } }, { "id": 4059, "verse_id": "LUK_10_38", "translation": { "yns": "Umpal kàkäl Yɛsu u mbwo anà alɔŋki ande, nde kàbilà u bul mwɛy, un'kaar mwɛy ikɔb ande Màtà kawɛl u ndwà ande.", "fra": "Tandis que Jésus et ses disciples étaient en chemin, il entra dans un village où une femme, appelée Marthe, le reçut chez elle." } }, { "id": 4060, "verse_id": "LUK_10_39", "translation": { "yns": "Nde kàkäl anà un'tɔŋ ande wà un'kaar ikɔb ande Màlye. Mwan un'kaar awà kàbwaay kà in'kɔl a Mwol ntɔn muweemà ndaa ande.", "fra": "Elle avait une sœur, appelée Marie, qui, après s'être assise aux pieds du Seigneur, écoutait ce qu'il enseignait ." } }, { "id": 4061, "verse_id": "LUK_10_4", "translation": { "yns": "Twon lan'syen ngim, itàkal ngɔɔr, itàkal an'sàbar, wɛɛ twon lan'mbar u mbwo ntɔn muyipà baar mbɔr.", "fra": "Ne prenez ni bourse, ni sac, ni chaussures; ne vous arrêtez pas en chemin pour saluer quelqu'un." } }, { "id": 4062, "verse_id": "LUK_10_40", "translation": { "yns": "An'kyän a Màtà manswà màkäl mukyer isal a ifà ifà, laa kàyàmɛnà nde kà ikal kàkäl Yɛsu, waa kàtɛn a nde naa: « Mwol, ngye ube akamanà anki naa un'tɔŋ amɛ kàman'sööl isal byanswà aŋayen? Un'swɛŋ nde uyan'bay. »", "fra": "Marthe était très affairée à tout préparer pour le repas. Elle survint et dit: «Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour accomplir tout le travail? Dis-lui donc de m'aider.»" } }, { "id": 4063, "verse_id": "LUK_10_41", "translation": { "yns": "Mwol waa kun'fuur naa: « Màtà, Màtà, ngye akamanà mpay anà akayoolàyoolà ntɔn indiir mbɔɔn.", "fra": "Le Seigneur lui répondit: «Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses," } }, { "id": 4064, "verse_id": "LUK_10_42", "translation": { "yns": "Wɛɛ, undiir mwɛy awà ndöŋ. Kyakin Màlye kan'sɔɔl kab aŋàbwaŋ mpa bàsun'lwom. »", "fra": "mais une seule est nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, qui ne lui sera pas enlevée.»" } }, { "id": 4065, "verse_id": "LUK_10_5", "translation": { "yns": "U ndwà yanswà làbilà bɛ, tàlatɛɛnà naa: \"Wɛy duu làkäl udu a ndwà yi.\"", "fra": "Quand vous entrerez dans une maison, dites d'abord: “Paix à cette maison.”" } }, { "id": 4066, "verse_id": "LUK_10_6", "translation": { "yns": "Isàkal naa we anà mbuur a duu u ndwà ayin, duu abɛ làyàbwaay udu ande, naa tɛy, duu làyàfurà akà bɛ.", "fra": "Si un homme de paix habite là, votre souhait de paix reposera sur lui; sinon, retirez votre souhait de paix." } }, { "id": 4067, "verse_id": "LUK_10_7", "translation": { "yns": "Làkäl u ndwà ayin, làdi, lànü undiir wanswà bàlapà ba, ntɔn mbuur a isal afàwal làfur ande. Twon lan'kyà ndwà a ndwà.", "fra": "Demeurez dans cette maison-là, mangez et buvez ce que l'on vous y donnera, car l'ouvrier a droit à son salaire . Ne passez pas de cette maison dans une autre." } }, { "id": 4068, "verse_id": "LUK_10_8", "translation": { "yns": "U bul lanswà làbilà bɛ isàkal naa bàmàlawal, làdi undiir wanswà bàlapà ba,", "fra": "Quand vous entrerez dans une ville et que l'on vous recevra, mangez ce que l'on vous présentera;" } }, { "id": 4069, "verse_id": "LUK_10_9", "translation": { "yns": "làkɔɔr abɛy, lakyään naa: \"Imwol a Nzam kyan'sin tsütsü apà bɛ.\"", "fra": "guérissez les malades de cette ville et dites à ses habitants: “Le Royaume de Dieu s'est approché de vous.”" } }, { "id": 4070, "verse_id": "LUK_11_1", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa ilä mwɛy Yɛsu kàkäl muyamà kà ikal mwɛy. Umpal kàmay nde, un'lɔŋki ande mwɛy kàtɛn a nde naa: « Mwol, ilɔŋ muyamà asànaa Ywan kàlɔŋ nde alɔŋki ande. »", "fra": "Un jour, Jésus priait en un certain lieu. Quand il eut fini, un de ses disciples lui demanda: «Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples.»" } }, { "id": 4071, "verse_id": "LUK_11_10", "translation": { "yns": "Ntɔn mbuur wanswà afàlɔm akyer afàwal, mbuur afàleŋ akyer afàman, anà bàfàduub akà mbuur afàbɛɛrà.", "fra": "Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve et l'on ouvrira la porte à qui frappe." } }, { "id": 4072, "verse_id": "LUK_11_11", "translation": { "yns": "Isàkal naa umwɛy uboo a bɛ wà taa, nkye nde kan'kwo mupà mwan ande ntäy isàkal naa nde kàmulɔ̈ɔ̈m nsö?", "fra": "Si l'un d'entre vous est père, donnera-t-il un serpent à son fils alors que celui-ci lui demande un poisson ?" } }, { "id": 4073, "verse_id": "LUK_11_12", "translation": { "yns": "Itàkal naa nde kan'lɔm kyà, waa nde kun'pà lànye?", "fra": "Ou bien lui donnera-t-il un scorpion s'il demande un œuf?" } }, { "id": 4074, "verse_id": "LUK_11_13", "translation": { "yns": "Isàkal naa bɛ baar abe làkyàyöb mupà baan abɛ indiir aŋàbwaŋ, wɛɛ Taa u du waa mpa upà Dweelà In'kyɛɛl akà baar bàmulɔ̈ɔ̈m? »", "fra": "Tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants. A combien plus forte raison, donc, le Père qui est au ciel donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent!»" } }, { "id": 4075, "verse_id": "LUK_11_14", "translation": { "yns": "Yàlɔ̈m naa ilä mwɛy Yɛsu kàböŋ unsɔŋà mwɛy kàbuulà mbuur mwɛy nkiin. Ungö a ntoo a unsɔŋà awun, nkiin waa kàsɛmà musà ndaa, baar banswà bàkäl unsà ubem.", "fra": "Jésus était en train de chasser un esprit mauvais qui rendait un homme muet. Quand l'esprit mauvais sortit, le muet se mit à parler et, dans la foule, les gens furent remplis d'étonnement." } }, { "id": 4076, "verse_id": "LUK_11_15", "translation": { "yns": "Wɛɛ baar bumwɛy uboo a ba bàtɛɛnà naa: « Nde ayisyääl ikɔ̈b a Bɛlzebul, mfum a insɔŋà, ntɔn muböŋ insɔŋà. »", "fra": "Cependant, quelques-uns dirent: «C'est Béelzébul , le chef des esprits mauvais, qui lui donne le pouvoir de chasser ces esprits!»" } }, { "id": 4077, "verse_id": "LUK_11_16", "translation": { "yns": "Baar bumwɛy waa bàlɔ̈m naa nde ukyer impà kyan'fà du ntɔn mukun'si.", "fra": "D'autres voulaient lui tendre un piège: ils lui demandèrent de montrer par un signe miraculeux qu'il venait de Dieu." } }, { "id": 4078, "verse_id": "LUK_11_17", "translation": { "yns": "Yɛsu abà kàyöb nde an'kyän aba, waa kàtɛn a ba naa: « Imwol kyanswà kye anà nkaabà uboo a kya, kya ikyer afàpää: Ndwà ibwà udu a ndwà yumwɛy.", "fra": "Mais Jésus connaissait leurs pensées; il leur dit alors: «Tout royaume dont les habitants luttent les uns contre les autres finit par être détruit, ses maisons s'écroulent les unes sur les autres." } }, { "id": 4079, "verse_id": "LUK_11_18", "translation": { "yns": "Isàkal naa Satanà wà un'yiiŋ ande ŋakwo, imwol ande iyàtsim aben? Ntɔn bɛ làtɛɛnà naa mɛ in'kaböŋà insɔŋà kà ikɔ̈b a Bɛlzebul.", "fra": "Si donc Satan est en lutte contre lui-même, comment son royaume pourra-t-il se maintenir? Vous dites, en effet, que je chasse les esprits mauvais parce que Béelzébul m'en donne le pouvoir." } }, { "id": 4080, "verse_id": "LUK_11_19", "translation": { "yns": "Isàkal naa mɛ insɔŋà in'kaböŋà kikɔ̈b a Bɛlzebul, baan abɛ insɔŋà bàfàböŋ kà ikɔ̈b a nà? Lalan ba ŋakwo bàsàkal atsüül a nsaŋ abɛ.", "fra": "Si je les chasse de cette façon, qui donne à vos partisans le pouvoir de les chasser? Vos partisans eux-mêmes démontrent que vous avez tort!" } }, { "id": 4081, "verse_id": "LUK_11_2", "translation": { "yns": "Nde waa kàtɛn a ba naa: « Mpal làyamà bɛ, làtɛn abà: \"Taa! Wɛy ikɔb angye ikäl kyà in'kyɛɛl, wɛy imwol angye iyi.", "fra": "Jésus leur déclara: «Quand vous priez, dites: “Père, que tous reconnaissent que tu es le Dieu saint; que ton Règne vienne." } }, { "id": 4082, "verse_id": "LUK_11_20", "translation": { "yns": "Wɛɛ, isàkal naa mɛ insɔŋà in'yiböŋ a làpin a Nzam, iswaŋà naa imwol a Nzam kyàkyàtol akà bɛ.", "fra": "En réalité, c'est avec la puissance de Dieu que je chasse les esprits mauvais, ce qui signifie que le Royaume de Dieu est déjà venu jusqu'à vous." } }, { "id": 4083, "verse_id": "LUK_11_21", "translation": { "yns": "Uman naa mbuur a ngwal awe anà an'tà màŋàkwo wàmuler ndwà ande, indiir ande mbuur uyàba anki.", "fra": "«Quand un homme fort et bien armé garde sa maison, tous ses biens sont en sûreté." } }, { "id": 4084, "verse_id": "LUK_11_22", "translation": { "yns": "Wɛɛ, isàkal naa mbuur asin kàmun'söön u ngwal kan'yà, kan'wal iböŋ udu ande, nde kun'gyɔɔr an'tà ande manswà kàsyee nde làkyän, waa ukab indiir byanswà kàmun'gyɔɔr nde.", "fra": "Mais si un homme plus fort que lui arrive et s'en rend vainqueur, il lui enlève les armes dans lesquelles il mettait sa confiance et il distribue tout ce qu'il lui a pris." } }, { "id": 4085, "verse_id": "LUK_11_23", "translation": { "yns": "« Mbuur mpa awà anà mɛ nde wà un'yiiŋ amɛ, wɛɛ mbuur mpa ayàtüüb anà mɛ ntɔn muböbà, nde wàmupay.", "fra": "«Celui qui n'est pas avec moi est contre moi; et celui qui ne m'aide pas à rassembler disperse.»" } }, { "id": 4086, "verse_id": "LUK_11_24", "translation": { "yns": "« Isàkal naa dweelà a làbe lan'too uboo a mbuur, la làfàkyà nsye a ipɔl muleŋ ikal akàyöör. La usàkɔɔn aman ikal ayöör laa làtɛn la naa: \"Mɛ in'furà ndwà amɛ kàfü mɛ.\"", "fra": "«Lorsqu'un esprit mauvais est sorti d'un homme, il va et vient dans des espaces déserts en cherchant un lieu où s'établir. S'il n'en trouve pas, il se dit alors: “Je vais retourner dans ma maison, celle que j'ai quittée.”" } }, { "id": 4087, "verse_id": "LUK_11_25", "translation": { "yns": "Mpal làyàfurà la, la làsàman ya yàŋàkɔɔm, indiir byanswà byàŋayöŋà ubwaŋàbwaŋ,", "fra": "Il y retourne et la trouve balayée, bien arrangée." } }, { "id": 4088, "verse_id": "LUK_11_26", "translation": { "yns": "laa ukyà nde, ukàwal nde an'dweelà nsambwaar mà mun'söön u nkyɛl, ma màbilà u ndwà, waa màbwaay. Apan mpay a mbuur awà laa isöönà ya mpay yàtàtwɛb. »", "fra": "Alors il s'en va prendre sept autres esprits encore plus malfaisants que lui; ils reviennent ensemble dans la maison et s'y installent. Finalement, l'état de cet homme est donc pire qu'au début.»" } }, { "id": 4089, "verse_id": "LUK_11_27", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa mpal kàkäl Yɛsu mutɛɛnà abwɛy, un'kaar mwɛy kàmbarà uboo a baar, waa kàtɛn u ndaa a ngwal naa: « Un'sak akà un'kaar kakäär kà an'bäl ande anà kanüü an'bɛɛl ande! »", "fra": "Jésus venait de parler ainsi, quand une femme s'adressa à lui du milieu de la foule: «Heureuse est la femme qui t'a porté en elle et qui t'a allaité!»" } }, { "id": 4090, "verse_id": "LUK_11_28", "translation": { "yns": "Nde waa kàfuur naa: « Aay, un'sak aŋasöönà akà baar bàweemà ndaa a Nzam anà bàsyäälà ya. »", "fra": "Mais Jésus répondit: «Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique!»" } }, { "id": 4091, "verse_id": "LUK_11_29", "translation": { "yns": "Umpal ban'yàköŋ baar apà Yɛsu, nde kàsɛmà mutɛn naa: « Baar a mpalàbà bà baar abe: ba bàlɔɔmà idiim, wɛɛ ba idiim asin bàman anki, idiim nsil kyà Yɔnas.", "fra": "Tandis que les foules s'amassaient autour de Jésus, il se mit à dire: «Les gens d'aujourd'hui sont mauvais; ils réclament un signe miraculeux, mais aucun signe ne leur sera accordé si ce n'est celui de Jonas." } }, { "id": 4092, "verse_id": "LUK_11_3", "translation": { "yns": "Ipɛ ŋàbà isaa abi byà ilä a ilä.", "fra": "Donne-nous chaque jour le pain nécessaire ." } }, { "id": 4093, "verse_id": "LUK_11_30", "translation": { "yns": "Lalan, asànaa Yɔnas kàkäl nde idiim ntɔn baar a Ninive, abun sye Mwan a mbuur uyàkal nde idiim ntɔn baar a mpalàbà.", "fra": "En effet, de même que Jonas fut un signe pour les habitants de Ninive , ainsi le Fils de l'homme sera un signe pour les gens d'aujourd'hui." } }, { "id": 4094, "verse_id": "LUK_11_31", "translation": { "yns": "Kà ilä a nsaŋ, mfum a ngyɛl wà un'kaar akyer asàmbarà kusà a baar a mpalàbà ntɔn mukapà ikwàndwà, ntɔn nde kàfü ntsü a kwɛl muyàwem an'yeerà a Salɔmun. Wɛɛ apà we anà mbuur kan'söön Salɔmun.", "fra": "Au jour du Jugement, la reine du Sud se lèvera en face des gens d'aujourd'hui et les accusera, car elle est venue des régions les plus lointaines de la terre pour écouter les paroles pleines de sagesse de Salomon . Et il y a ici plus que Salomon!" } }, { "id": 4095, "verse_id": "LUK_11_32", "translation": { "yns": "Kà ilä a nsaŋ, baar a Ninive bàkyer asàmbarà kusà a baar a mpalàbà ntɔn mukapà ikwàndwà, ntɔn baar a Ninive bàbuul mpem umpal bàwem ba an'lɔɔŋ a Yɔnas. Wɛɛ apà we anà mbuur kan'söön Yɔnas!", "fra": "Au jour du Jugement, les habitants de Ninive se lèveront en face des gens d'aujourd'hui et les accuseront, car les Ninivites ont changé de comportement quand ils ont entendu prêcher Jonas . Et il y a ici plus que Jonas!»" } }, { "id": 4096, "verse_id": "LUK_11_33", "translation": { "yns": "« Akà mbuur mwɛy ukwe anki mukyä mwinà waa nde uyee wa, itàkal naa nde usi wa u ngyɛl a kantin. Wɛɛ nde wa asà udu a un'te bàfàsà mwinà ntɔn baar bàbilà u ndwà bàmɛn pɛɛlà.", "fra": "«Personne n'allume une lampe pour la cacher ou la mettre sous un seau ; au contraire, on la place sur son support, afin que ceux qui entrent voient la lumière." } }, { "id": 4097, "verse_id": "LUK_11_34", "translation": { "yns": "Mii angye myà mwinà a ndür angye: isàkal naa mii angye myà ubwaŋ, ndür angye yanswà ikal uboo a pɛɛlà, wɛɛ mii angye isàkal anà ukyal, ndür angye yanswà ikal uboo a làpib.", "fra": "Tes yeux sont la lampe de ton corps: si tes yeux sont en bon état, tout ton corps est éclairé; mais si tes yeux sont mauvais, alors ton corps est dans l'obscurité." } }, { "id": 4098, "verse_id": "LUK_11_35", "translation": { "yns": "Duub mii angye ubwaŋàbwaŋ, wɛy pɛɛlà a ndür angye làkɔ̈ɔ̈n abwà làpib.", "fra": "Ainsi, prends garde que la lumière qui est en toi ne soit pas obscurité." } }, { "id": 4099, "verse_id": "LUK_11_36", "translation": { "yns": "Abun, isàkal naa ndür angye yanswà yà uboo a pɛɛlà, akà ikal mwɛy kyatɛy uboo a làpib, ya yanswà iyàkal uboo a pɛɛlà, asànaa mwinà ufàpà wa ngye ŋakwo pɛɛlà a in'ŋyäŋ ande. »", "fra": "Si donc tout ton corps est éclairé, sans aucune partie dans l'obscurité, il sera tout entier en pleine lumière, comme lorsque la lampe t'illumine de sa brillante clarté.»" } }, { "id": 4100, "verse_id": "LUK_11_37", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa mpal kàmay Yɛsu mutɛn, umfarisi mwɛy kun'bel ntɔn mukàdyà u ndwà ande. Yɛsu kàbilà nde, waa kàbwaay u mɛsà.", "fra": "Quand Jésus eut fini de parler, un Pharisien l'invita à prendre un repas chez lui. Jésus entra et se mit à table." } }, { "id": 4101, "verse_id": "LUK_11_38", "translation": { "yns": "Umfarisi awun kàkyer abem muman naa Yɛsu kàtàywab anki kusà mudyà.", "fra": "Le Pharisien s'étonna lorsqu'il remarqua que Jésus ne s'était pas lavé avant le repas." } }, { "id": 4102, "verse_id": "LUK_11_39", "translation": { "yns": "Wɛɛ Mwol waa kàtɛn a nde naa: « Le ndaa abɛ Amfarisi: Bɛ làfàsɔŋ nsà a an'kɔɔb anà an'lɔŋà, wɛɛ uboo bɛ làbà aŋàyɔl a làmfɛɛl anà nkyɛl mbɔɔn.", "fra": "Le Seigneur lui dit alors: «Voilà comme vous êtes, vous les Pharisiens: vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, mais à l'intérieur vous êtes pleins du désir de voler et pleins de méchanceté." } }, { "id": 4103, "verse_id": "LUK_11_4", "translation": { "yns": "Idwääl nkul asànaa ifàdwääl bi nkul akà baar bàfikyer ube. Twon an'pà mbwo naa bi ibilà u ndɛb.\" »", "fra": "Pardonne-nous nos péchés, car nous pardonnons nous-mêmes à tous ceux qui nous ont fait du tort. Et ne nous expose pas à la tentation.” »" } }, { "id": 4104, "verse_id": "LUK_11_40", "translation": { "yns": "Angwöy Mbuur akwà kàkyer nsà, nde boo kàkyer anki?", "fra": "Insensés que vous êtes! Dieu qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas aussi fait l'intérieur?" } }, { "id": 4105, "verse_id": "LUK_11_41", "translation": { "yns": "Làpɛ akà aŋàlàmbwà indiir abyà uboo a an'kɔɔb anà uboo a an'lɔŋà abɛ, waa indiir byanswà byàyàkal byà in'kyɛɛl ntɔn bɛ.", "fra": "Donnez donc plutôt aux pauvres ce qui est dans vos coupes et vos plats, et tout sera pur pour vous." } }, { "id": 4106, "verse_id": "LUK_11_42", "translation": { "yns": "« Wɛɛ ngyɛb akà bɛ Amfarisi! Bɛ làfàpà mwɛy uboo a kwem wà nkay ifàsà indiir ntsà asànaa un'dül anà köb anà nkay adyà asin yà ifà ifà, wɛɛ bɛ làfàkyer anki ndaa a balàbal anà ukwen a Nzam: undiir làlàkyer bɛ ukɔɔn adiimà indiir byumwɛy.", "fra": "«Malheur à vous, Pharisiens! Vous donnez à Dieu le dixième de plantes comme la menthe et la rue, ainsi que de toutes sortes de légumes , mais vous négligez la justice et l'amour pour Dieu: c'est pourtant là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger le reste." } }, { "id": 4107, "verse_id": "LUK_11_43", "translation": { "yns": "Ngyɛb akà bɛ Amfarisi, ntɔn bɛ làfàkwen an'kir a làkoo u ndwà a nköŋ. Bɛ làfàkwen naa baar bàlapɛ mbɔr kà ikal a nköŋ.", "fra": "«Malheur à vous, Pharisiens! Vous aimez les sièges les plus en vue dans les synagogues et vous aimez à recevoir des salutations respectueuses sur les places publiques." } }, { "id": 4108, "verse_id": "LUK_11_44", "translation": { "yns": "Ngyɛb akà bɛ! Bɛ làbà asànaa an'dii mpa bàfàman baar anà bàfàndyaar ba ukɔɔn ayöb. »", "fra": "Malheur à vous! Vous êtes comme des tombeaux qu'on ne remarque pas et sur lesquels on marche sans le savoir!»" } }, { "id": 4109, "verse_id": "LUK_11_45", "translation": { "yns": "Umwɛy uboo a alɔɔŋ a Un'kɔɔn, kàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, akatɛɛnà ngye abwɛy, ngye bi akatoo sye! »", "fra": "Un des maîtres de la loi lui dit: «Maître, en parlant ainsi, tu nous insultes nous aussi!»" } }, { "id": 4110, "verse_id": "LUK_11_46", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kàfuur naa: « Ngyɛb akà bɛ sye, alɔɔŋ a in'kɔɔn! Ntɔn bɛ làfàtɔɔl buur a mpay musɛn akà baar, wɛɛ bɛ la làfàba anki akà u làpin làmwɛy.", "fra": "Jésus répondit: «Malheur à vous aussi, maîtres de la loi! Vous mettez sur le dos des gens des fardeaux difficiles à porter, et vous ne bougez pas même un seul doigt pour les aider à porter ces fardeaux." } }, { "id": 4111, "verse_id": "LUK_11_47", "translation": { "yns": "Ngyɛb akà bɛ, ntɔn bɛ làfàtɔŋ an'dii a aŋangɔɔm bàdwä bàtaaràbɛ!", "fra": "Malheur à vous! Vous construisez de beaux tombeaux pour les prophètes , ces prophètes que vos ancêtres ont tués!" } }, { "id": 4112, "verse_id": "LUK_11_48", "translation": { "yns": "Abun iswaŋà ubwaŋàbwaŋ naa bɛ lan'kyey ndaa bàkyer bàtaaràbɛ: ba bàdwä aŋangɔɔm, wɛɛ bɛ, bɛ làtɔŋà an'dii aba!", "fra": "Vous montrez ainsi que vous approuvez les actes de vos ancêtres, car ils ont tué les prophètes, et vous, vous construisez leurs tombeaux!" } }, { "id": 4113, "verse_id": "LUK_11_49", "translation": { "yns": "Lalan Nzam kàtɛn nde unsà an'yweerà ande naa: \"mɛ ba in'satööm aŋangɔɔm anà antööm, ba bàsàdwa bumwɛy anà bàsàmɛɛy bumwɛy nkwaaŋ.\"", "fra": "C'est pourquoi Dieu, dans sa sagesse, a déclaré: “Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; ils tueront certains d'entre eux et en persécuteront d'autres.”" } }, { "id": 4114, "verse_id": "LUK_11_5", "translation": { "yns": "Nde waa kàfàtɛn a ba naa: « Isàkal naa umwɛy uboo a bɛ we anà un'sam, waa nde ukyen akà nde uboboo a mpib ntɔn mulɔm akà nde naa. \"Un'sam, nsɔɔm nsɔ tär,", "fra": "Jésus leur dit encore: «Supposons ceci: l'un d'entre vous a un ami qu'il s'en va trouver chez lui à minuit pour lui dire: “Mon ami, prête-moi trois pains." } }, { "id": 4115, "verse_id": "LUK_11_50", "translation": { "yns": "Lalan an'kil a aŋangɔɔm màpää fà nsɛmà a mɛɛn bàsàtälà udu a un'tswe a baar a mpalàyi,", "fra": "Par conséquent, les gens d'aujourd'hui supporteront les conséquences des meurtres commis contre tous les prophètes depuis la création du monde," } }, { "id": 4116, "verse_id": "LUK_11_51", "translation": { "yns": "sɛmà an'kil a Abɛl tii an'kil a Zakàlye awà bàdwä uboboo a mɛsà a ibɔɔn anà idwà. Ndandaa mɛ alàkyään, buur a an'kil a baar abà banswà bàsàtälà udu a un'tswe a baar a mpalàyi!", "fra": "depuis le meurtre d'Abel jusqu'à celui de Zacharie, qui fut tué entre l'autel et le sanctuaire . Oui, je vous l'affirme, les gens d'aujourd'hui supporteront les conséquences de tous ces meurtres!" } }, { "id": 4117, "verse_id": "LUK_11_52", "translation": { "yns": "« Ngyɛb akà bɛ alɔɔŋ a Un'kɔɔn, bɛ làkyàduum nsab ufàduub ndaa a un'yɛnà. Bɛ ŋakwo làfàbilà anki, bɛ sye làfàtsuŋ baar bumwɛy bàfàkwen mubilà kwo. »", "fra": "«Malheur à vous, maîtres de la loi! Vous avez pris la clé permettant d'ouvrir la porte du savoir: vous n'entrez pas vous-mêmes et vous empêchez d'entrer ceux qui le désirent.»" } }, { "id": 4118, "verse_id": "LUK_11_53", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa umpal kàtoo Yɛsu u ndwà, alɔɔŋ a in'kɔɔn anà Amfarisi bàkun'nüün ntɔn mukun'fuul ndaa yà ifà ifà:", "fra": "Quand Jésus fut sorti de cette maison, les maîtres de la loi et les Pharisiens se mirent à lui manifester une violente fureur et à lui poser des questions sur toutes sortes de sujets:" } }, { "id": 4119, "verse_id": "LUK_11_54", "translation": { "yns": "ba bàkäl mukun'lwab ndaa, ntɔn ba bàwɛl ndaa ayifà u mun ande ntɔn ba bun'füün.", "fra": "ils lui tendaient des pièges pour essayer de surprendre quelque chose de faux dans ses paroles." } }, { "id": 4120, "verse_id": "LUK_11_6", "translation": { "yns": "ntɔn un'sam amɛ mwɛy kan'fà kwɛl, kan'yàkɔlà apanà u ndwà amɛ, wɛɛ mɛ undiir un'pà watɛy.\"", "fra": "Un de mes amis qui est en voyage vient d'arriver chez moi et je n'ai rien à lui offrir.”" } }, { "id": 4121, "verse_id": "LUK_11_7", "translation": { "yns": "Wɛɛ, isàkal naa uboo a ndwà ande un'sam ande awun kan'fuur naa: \"Twon aman'sà lingyoomà, ibeenà kyàŋàbäm, baan amɛ anà mɛ ŋakwo ibaŋàbɔ̈ɔ̈n, mɛ in'fàsubà anki ntɔn mupà ngye nsɔ.\"", "fra": "Et supposons que l'autre lui réponde de l'intérieur de la maison: “Laisse-moi tranquille! La porte est déjà fermée à clé, mes enfants et moi sommes au lit; je ne peux pas me lever pour te donner des pains.”" } }, { "id": 4122, "verse_id": "LUK_11_8", "translation": { "yns": "Ndandaa mɛ alàkyään, isàkal naa nde usubà anki mukun'pà ya ntɔn nde wà un'sam ande, nde akyer ayàsubà mukun'pà undiir wanswà awe nde awà mfun ntɔn un'sam ande wàmusà muküünà.", "fra": "Eh bien, je vous l'affirme, même s'il ne se lève pas par amitié pour les lui donner, il se lèvera pourtant et lui donnera tout ce dont il a besoin parce que son ami insiste sans se gêner." } }, { "id": 4123, "verse_id": "LUK_11_9", "translation": { "yns": "Wɛɛ mɛ, mɛ alàkyään naa: Làlɔ̈m, waa bàlapà. Làleŋ, waa bɛ làyàman. Làbɛɛrà, waa bàyàladuub.", "fra": "Et moi, je vous dis: demandez et vous recevrez; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira la porte." } }, { "id": 4124, "verse_id": "LUK_12_1", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa utaaŋ nsil alan, baar nsaab bàkyer ayàköŋ, ba bàndyàndyaar ba a ba kà in'kɔl. Yɛsu kàtàsɛmà mutɛn a alɔŋki ande naa: « Làduub mii abɛ ntɔn ful a Amfarisi, iswaŋà naa ukwen a loor.", "fra": "Pendant ce temps, les gens s'étaient assemblés par milliers, au point qu'ils se marchaient sur les pieds les uns des autres. Jésus s'adressa d'abord à ses disciples : «Gardez-vous, leur dit-il, du levain des Pharisiens , c'est-à-dire de leur hypocrisie." } }, { "id": 4125, "verse_id": "LUK_12_10", "translation": { "yns": "Isàkal naa mbuur kan'twe Mwan a mbuur, nde bàsun'dwääl nkul, wɛ mbuur asàto Dweelà In'kyɛɛl, usàwal anki ndwääl a nkul.", "fra": "Quiconque dira une parole contre le Fils de l'homme sera pardonné; mais celui qui aura fait insulte au Saint-Esprit ne recevra pas de pardon." } }, { "id": 4126, "verse_id": "LUK_12_11", "translation": { "yns": "« Mpal bàsàlasyen ba u ndwà a nköŋ a Ayudà ntɔn mukàlatsüül nsaŋ, itàkal kusà a amfum, itàkal kusà a an'yɔl, twon lan'man mpay naa bɛ un'lɔn làkàsà aben, bɛ ndaa nà làkàtɛn.", "fra": "«Quand on vous conduira pour être jugés dans les synagogues , ou devant les dirigeants ou les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ou de ce que vous aurez à dire," } }, { "id": 4127, "verse_id": "LUK_12_12", "translation": { "yns": "Ntɔn Dweelà In'kyɛɛl akyer asàlalɔŋ taaŋ nsil alan ndaa lan'kwo bɛ mutɛn. »", "fra": "car le Saint-Esprit vous enseignera à ce moment-là ce que vous devez exprimer.»" } }, { "id": 4128, "verse_id": "LUK_12_13", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa uboo a un'sɛŋ a baar mbuur mwɛy kàtɛn a Yɛsu naa: « Un'lɔɔŋ, un'swɛŋ un'tɔŋ amɛ mukab anà m un'naaŋ abi. »", "fra": "Quelqu'un dans la foule dit à Jésus: «Maître, dis à mon frère de partager avec moi les biens que notre père nous a laissés.»" } }, { "id": 4129, "verse_id": "LUK_12_14", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kun'fuur naa: « Un'sam amɛ, nà kan'si ntɛɛn abɛ, itàkal nkalsà mukab un'naaŋ abɛ? »", "fra": "Jésus lui répondit: «Mon ami, qui m'a établi pour juger vos affaires ou pour partager vos biens?»" } }, { "id": 4130, "verse_id": "LUK_12_15", "translation": { "yns": "Nde waa kàtɛn a ba naa: « Làwem ubwaŋàbwaŋ: twon lan'kal anà ngyal mukal anà indiir mbɔɔn, ntɔn mɔ̈ɔ̈ a mbuur kà wà uboo a indiir ande anki, itàkal naa nde wà ŋun'naaŋ. »", "fra": "Puis il dit à tous: «Attention! Gardez-vous de tout amour des richesses, car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, même s'il est très riche.»" } }, { "id": 4131, "verse_id": "LUK_12_16", "translation": { "yns": "Apan nde katɛɛl nsim yi: « An'ywaŋ a ŋun'naaŋ mwɛy màtwey isaa mbɔɔn.", "fra": "Il leur raconta alors cette parabole : «Un homme riche avait des terres qui lui rapportèrent de bonnes récoltes." } }, { "id": 4132, "verse_id": "LUK_12_17", "translation": { "yns": "Nde kàsɛmà muyweer: \"Mɛ in'kyer aben? Ntɔn mɛ ikal musà isaa amɛ abi byanswà kyatɛy.\"", "fra": "Il réfléchissait et se demandait: “Que vais-je faire? Je n'ai pas de place où amasser toutes mes récoltes.”" } }, { "id": 4133, "verse_id": "LUK_12_18", "translation": { "yns": "Apan nde kàtɛn naa: \"Mɛ in'yàkyer abà: Mɛ in'kyer ayàpay ikɔr amɛ byanswà ntɔn mutɔŋ byàkölàköl, waa in'yàsà mbɛŋ amɛ yanswà anà isaa amɛ byumwɛy.", "fra": "Puis il ajouta: “Voici ce que je vais faire: je vais démolir mes greniers, j'en construirai de plus grands, j'y amasserai tout mon blé et mes autres biens." } }, { "id": 4134, "verse_id": "LUK_12_19", "translation": { "yns": "Ungö apan mɛ in'yàtɛn a mɛ ŋakwo naa: Mɔ̈ɔ̈ amɛ, ngye awe anà isaa mbɔɔn ntɔn mbul mbɔɔn. Yweer, dyà, nwà, man un'sak.\"", "fra": "Ensuite, je me dirai à moi-même: Mon cher, tu as des biens en abondance pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois et jouis de la vie.”" } }, { "id": 4135, "verse_id": "LUK_12_2", "translation": { "yns": "Ndaa yanswà yàŋàyee ikyer asàmɛnà u mii, ndaa a unku ikyer asàtoo.", "fra": "Tout ce qui est caché sera découvert, et tout ce qui est secret sera connu." } }, { "id": 4136, "verse_id": "LUK_12_20", "translation": { "yns": "Wɛɛ Nzam waa kàtɛn a nde naa: \"Insil! U mpib a ŋàbà nsil awà ngye akyer akwà. Ayi yanswà an'lɔn ngye ntɔn ngye, nà asàman ubwaŋ a ya?\" »", "fra": "Mais Dieu lui dit: “Insensé! Cette nuit même tu cesseras de vivre. Et alors, pour qui sera tout ce que tu as accumulé?” »" } }, { "id": 4137, "verse_id": "LUK_12_21", "translation": { "yns": "Yɛsu kàkwɛy naa: « Abun, ya yabwɛy sye ntɔn mbuur afàköŋà un'naaŋ mbɔɔn ntɔn nde ŋakwo, wɛɛ nde ukɔ̈ɔ̈n akal ŋun'naaŋ ntɔn Nzam. »", "fra": "Jésus ajouta: «Ainsi en est-il de celui qui amasse des richesses pour lui-même, mais qui n'est pas riche aux yeux de Dieu .»" } }, { "id": 4138, "verse_id": "LUK_12_22", "translation": { "yns": "Apan Yɛsu kàfàtɛn a alɔŋki ande naa: « Lalan m alàkyään naa: Twon lan'man mpay ntɔn mɔ̈ɔ̈ abɛ anà mutɛɛn naa bɛ ininà làyàdyà, itàkal naa ntɔn ndür abɛ naa bɛ ininà làyàbwaar.", "fra": "Puis Jésus dit à ses disciples : «Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas au sujet de la nourriture dont vous avez besoin pour vivre, ou au sujet des vêtements dont vous avez besoin pour votre corps." } }, { "id": 4139, "verse_id": "LUK_12_23", "translation": { "yns": "Ntɔn mɔ̈ɔ̈ kan'söön isaa anà ndür yan'söön ipfɛy.", "fra": "Car la vie est plus importante que la nourriture et le corps plus important que les vêtements." } }, { "id": 4140, "verse_id": "LUK_12_24", "translation": { "yns": "Làler inkaak, bya ifàkɔn anki, ifàbwo anki, bya ikɔr byatɛy, wɛɛ Nzam akyer afadii. Bɛ lan'söön nɛn!", "fra": "Regardez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cave à provisions ni grenier, mais Dieu les nourrit! Vous valez beaucoup plus que les oiseaux!" } }, { "id": 4141, "verse_id": "LUK_12_25", "translation": { "yns": "Nà uboo a bɛ, ntɔn ngyɛb ande, kan'kwo mukwɛy akà ilä mwɛy u mɔ̈ɔ̈ ande?", "fra": "Qui d'entre vous parvient à prolonger un peu la durée de sa vie par le souci qu'il se fait?" } }, { "id": 4142, "verse_id": "LUK_12_26", "translation": { "yns": "Isàkal naa bɛ làkwe anki mukyer undiir ikikye, ntɔn nkye làmanà bɛ mpay ntɔn indiir byumwɛy?", "fra": "Si donc vous ne pouvez rien pour ce qui est très peu de chose, pourquoi vous inquiétez-vous au sujet du reste?" } }, { "id": 4143, "verse_id": "LUK_12_27", "translation": { "yns": "Làler iful a an'ywaŋ ifàyɛl bya: bya byàfàsal anki, byàfàtɔŋ anki, wɛɛ mɛ alàkyään naa itàkal Salɔmun unsà un'naaŋ ande wanswà kàsàbwaar anki asànaa bya.", "fra": "Regardez comment poussent les fleurs des champs: elles ne travaillent pas et ne tissent pas de vêtements. Pourtant, je vous le dis, même Salomon, avec toute sa richesse, n'a pas eu de vêtements aussi beaux qu'une seule de ces fleurs ." } }, { "id": 4144, "verse_id": "LUK_12_28", "translation": { "yns": "Isàkal naa Nzam afàbwää iteerà abyà u ywaŋ ŋàbà wɛɛ nkàswo bya bàyàtɔɔm u mbaa, waa Nzam mpa uyàlabwää, bɛ aŋàlàkwikilà ikikye.", "fra": "Dieu revêt ainsi l'herbe des champs qui est là aujourd'hui et qui demain sera jetée au feu: à combien plus forte raison vous vêtira-t-il vous-mêmes! Comme votre confiance en lui est faible!" } }, { "id": 4145, "verse_id": "LUK_12_29", "translation": { "yns": "Wɛɛ bɛ, twon lan'man mpay ntɔn udyà anà unwà abɛ, twon lan'kal u ngyɛb.", "fra": "Ne vous tourmentez donc pas à chercher continuellement ce que vous allez manger et boire." } }, { "id": 4146, "verse_id": "LUK_12_3", "translation": { "yns": "Lalan ndaa yanswà làsàtɛn bɛ u làpib, bàkyer asàwem u mwäänà answà, wɛɛ ndaa yanswà làsàŋüŋün bɛ u mun a tsü uboo a suk aŋàdübà, isàbulà ndaa a kuub in'kwɛŋ udu a nsyä a ndwà.", "fra": "C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans l'obscurité sera entendu à la lumière du jour, et ce que vous aurez murmuré à l'oreille d'autrui dans une chambre fermée sera crié du haut des toits.»" } }, { "id": 4147, "verse_id": "LUK_12_30", "translation": { "yns": "Ntɔn indiir abi byanswà baar mpa bàyöb Nzam u mɛɛn mà bàfàleŋ bya taaŋ lanswà. Wɛɛ bɛ, Taaràbɛ akyàyöb naa bɛ làbye anà mfun a bya.", "fra": "Ce sont les païens de ce monde qui recherchent sans arrêt tout cela. Mais vous, vous avez un Père qui sait que vous en avez besoin." } }, { "id": 4148, "verse_id": "LUK_12_31", "translation": { "yns": "Wɛɛ bɛ, tàlaleŋà imwol a Nzam, waa bàsàlakwɛy indiir abi byanswà. »", "fra": "Préoccupez-vous plutôt du Royaume de Dieu et Dieu vous accordera aussi le reste.»" } }, { "id": 4149, "verse_id": "LUK_12_32", "translation": { "yns": "« Twon an'man bɔɔmà, ngye làböl ikikye! Ntɔn Taaràbɛ kàkwen mukàlapà imwol.", "fra": "«N'aie pas peur, petit troupeau! Car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume ." } }, { "id": 4150, "verse_id": "LUK_12_33", "translation": { "yns": "Làyälà indiir abɛ, làpɛ ngim akà aŋàlàmbwà. Làkyer in'di a ngim mpa ifàbwà an'tär. Làyee in'naaŋ abɛ u du, waa mya mpa myàtäy. Mbüüb bàyàkwo anki muwal mya, anà nsɛɛl sye idyà anki mya.", "fra": "Vendez vos biens et donnez l'argent aux pauvres. Munissez-vous de bourses qui ne s'usent pas, amassez-vous des richesses dans les cieux , où elles ne disparaîtront jamais: les voleurs ne peuvent pas les y atteindre ni les vers les détruire." } }, { "id": 4151, "verse_id": "LUK_12_34", "translation": { "yns": "Ntɔn ikal awà in'naaŋ abɛ, ikal sye iwà mpem abɛ.", "fra": "Car votre cœur sera toujours là où sont vos richesses.»" } }, { "id": 4152, "verse_id": "LUK_12_35", "translation": { "yns": "Làkäl kà igyɛɛŋ musal anà indiir a isal abɛ u kɔɔ. Làwɛy minà abɛ myàkäl myàŋàlɛɛmà.", "fra": "«Soyez prêts à agir, avec la ceinture serrée autour de la taille et vos lampes allumées." } }, { "id": 4153, "verse_id": "LUK_12_36", "translation": { "yns": "Làkäl asànaa asyääl bàkadilà nkum aba kàkyen mukàbäl un'kyay, ntɔn ba bun'duub ndwà isàkal naa nde kan'yàfura anà kan'bɛɛrà. Mpal uyàfurà nde, ubɛɛrà nde, waa ba bun'duub ndwà.", "fra": "Soyez comme des serviteurs qui attendent leur maître au moment où il va revenir d'un mariage, afin de lui ouvrir la porte dès qu'il arrivera et frappera." } }, { "id": 4154, "verse_id": "LUK_12_37", "translation": { "yns": "Un'sak akà asyääl usyetaan nde bàmuleerà mpal uyàfurà nde! Mɛ ndandaa alàkyään, nde ŋakwo asàbwaar ipfɛy a isal, asàpà ba ikal abwaay anà isaa.", "fra": "Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera éveillés! Je vous le déclare, c'est la vérité: il attachera sa ceinture, les fera prendre place à table et viendra les servir." } }, { "id": 4155, "verse_id": "LUK_12_38", "translation": { "yns": "Isàkal naa nde kan'yà uboboo a mpib, itàkal naa u nkɔɔ atàtwɛb, un'sak akà asyääl akwà usàtaan nde bàŋàleer! »", "fra": "S'il revient à minuit ou même plus tard encore et qu'il les trouve éveillés, heureux sont-ils!" } }, { "id": 4156, "verse_id": "LUK_12_39", "translation": { "yns": "« Làyöb ubwaŋàbwaŋ naa isàkal naa ŋandwà akyàyöb taaŋ uyà mbüüb, nde uyun'wɛy anki mubilà u ndwà ande.", "fra": "«Comprenez bien ceci: si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il ne le laisserait pas pénétrer dans la maison." } }, { "id": 4157, "verse_id": "LUK_12_4", "translation": { "yns": "« Asam amɛ, mɛ alàkyään naa: twon lan'man bɔɔmà a baar bàfàlɔ ndür mpɛl, wɛɛ mpa bàkwe mufàkyer undiir asin.", "fra": "«Je vous le dis, à vous mes amis: ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais qui, ensuite, ne peuvent rien faire de plus." } }, { "id": 4158, "verse_id": "LUK_12_40", "translation": { "yns": "Bɛ sye, làduub mii abɛ, ntɔn bɛ làyöb anki taaŋ usàyà Mwan a mbuur. »", "fra": "Tenez-vous prêts, vous aussi, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.»" } }, { "id": 4159, "verse_id": "LUK_12_41", "translation": { "yns": "Apan Petɔlà waa kun'fuul naa: « Mwol, nsim ayi yà ntɔn bi mpɛl lɛɛ ntɔn baar banswà? »", "fra": "Alors Pierre demanda: «Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous seulement ou bien pour tout le monde?»" } }, { "id": 4160, "verse_id": "LUK_12_42", "translation": { "yns": "Mwol waa ufuur naa: « Nà un'syääl a balàbal anà ŋun'yɛnà awà kan'kwo nkum ande mupà buur muler asyääl anà mupà umwɛy umwɛy isaa ande u taaŋ a taaŋ?", "fra": "Le Seigneur répondit: «Quel est donc le serviteur fidèle et intelligent? En voici un que son maître va charger de veiller sur la maison et de donner aux autres serviteurs leur part de nourriture au moment voulu." } }, { "id": 4161, "verse_id": "LUK_12_43", "translation": { "yns": "Un'sak akà un'syääl awà, isàkal naa nkum ande amàyun'taan mukyer isal akin!", "fra": "Heureux ce serviteur si le maître, à son retour chez lui, le trouve occupé à ce travail!" } }, { "id": 4162, "verse_id": "LUK_12_44", "translation": { "yns": "Mɛ alàkyään ndandaa, nde asun'sà mfum udu a un'naaŋ ande wanswà.", "fra": "Je vous le déclare, c'est la vérité: le maître lui confiera la charge de tous ses biens." } }, { "id": 4163, "verse_id": "LUK_12_45", "translation": { "yns": "Wɛɛ, isàkal naa un'syääl kan'yweer u mpem ande naa: \"Nkum amɛ kan'kyer itaan muyàfurà.\" Nde usɛmà mudüb baar a isal abaal anà bakaar, isal ande udyà, unwà anà uyɔr man,", "fra": "Mais si le serviteur se dit: “Mon maître tarde à revenir”, s'il se met alors à battre les autres serviteurs et les servantes, s'il mange, boit et s'enivre," } }, { "id": 4164, "verse_id": "LUK_12_46", "translation": { "yns": "apan nkum ande asyefurà ilä mpa kun'dilà nde anà u taaŋ mpa uyöb nde. Apan nkum ande asun'pà ntaaŋàmbar aŋàsöönà, nde asun'sà uboo a un'lwaaŋ a atsüüŋ mpa bàfàlab nswɛɛŋ.", "fra": "alors le maître reviendra un jour où le serviteur ne l'attend pas et à une heure qu'il ne connaît pas; il chassera le serviteur et lui fera partager le sort des infidèles." } }, { "id": 4165, "verse_id": "LUK_12_47", "translation": { "yns": "Un'syääl akwà awà ayöb naa nkum ande ininà ufàkwen, wɛɛ nde ufàkwen anki mukyer ya anà mulɔ̈ɔ̈n ya kusà, nde asàwal an'füm mbɔɔn.", "fra": "Le serviteur qui sait ce que veut son maître, mais ne se tient pas prêt à le faire, recevra de nombreux coups." } }, { "id": 4166, "verse_id": "LUK_12_48", "translation": { "yns": "Wɛɛ un'syääl akwà mpa uyöb naa nkum ande inina ukwen ntɔn nde, isàkal naa nde an'kyer ube, ntaaŋàmbar ande isàkal ikikye. Isàkal naa mbuur kàwɛl mbɔɔn, bàsun'lɔ̈ɔ̈m sye mbɔɔn. Isàkal naa bàmapà mbɔɔn, bàsalɔ̈ɔ̈m sye mbɔɔn. »", "fra": "Par contre, le serviteur qui ne sait pas ce que veut son maître et agit de telle façon qu'il mérite d'être battu, recevra peu de coups. A qui l'on a beaucoup donné, on demandera beaucoup; à qui l'on a confié beaucoup, on demandera encore plus.»" } }, { "id": 4167, "verse_id": "LUK_12_49", "translation": { "yns": "« Mɛ kàyi muyàtɔɔm mbaa u mɛɛn. Wɛɛ mɛ in'kwen naa ya ikäl yàŋàlɛɛmà.", "fra": "«Je suis venu apporter un feu sur la terre et combien je voudrais qu'il soit déjà allumé!" } }, { "id": 4168, "verse_id": "LUK_12_5", "translation": { "yns": "Mɛ in'kyer alàswaŋ nà bɛ lan'kwo mutiin bɔɔmà: làtiin mbuur awe anà ikɔ̈b mukàlàtɔɔm u yaaŋ a mbaa ungö a nkweel. Ndandaa mɛ alàkyään, bɛ bɔɔmà làtiin nde! »", "fra": "Je vais vous montrer qui vous devez craindre: craignez Dieu qui, après la mort, a le pouvoir de vous jeter en enfer . Oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre!" } }, { "id": 4169, "verse_id": "LUK_12_50", "translation": { "yns": "Ye anà ndüümà mwɛy mɛ in'wal, mɛ waa in'wà u ngyɛb mbɔɔn tii umpal isàkwo ya!", "fra": "Je dois recevoir un baptême et quelle angoisse pour moi jusqu'à ce qu'il soit accompli!" } }, { "id": 4170, "verse_id": "LUK_12_51", "translation": { "yns": "Nkye bɛ làsii naa mɛ kàyi ntɔn mutwaal duu u mɛɛn? Ŋaa, mɛ alàkyään naa nkaabà.", "fra": "Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, je vous le dis, mais la division." } }, { "id": 4171, "verse_id": "LUK_12_52", "translation": { "yns": "Yan'mɛnà naa sɛmà ŋàbawà, u ywar a baar atyeen nkaabà yan'bilà, atär bàkwen anki abɔ̈ɔ̈l, aböɔ̈l bàkwen anki atär,", "fra": "Dès maintenant, une famille de cinq personnes sera divisée, trois contre deux et deux contre trois." } }, { "id": 4172, "verse_id": "LUK_12_53", "translation": { "yns": "taa ukwen anki mwan ande wà baal, mwan baal ukwen anki taarànde, maa ukwen anki mwan ande wà un'kaar, mwan un'kaar ukwen anki ngwän, maa ukwen anki un'kyay a mwan ande, un'kyay a mwan ukwen anki ukwà ande wà un'kaar. »", "fra": "Le père sera contre son fils et le fils contre son père, la mère contre sa fille et la fille contre sa mère, la belle-mère contre sa belle-fille et la belle-fille contre sa belle-mère .»" } }, { "id": 4173, "verse_id": "LUK_12_54", "translation": { "yns": "Ungö apan, Yɛsu waa kàtɛn sye a baar banswà naa: « Umpal làfàman bɛ itööm ntsü làfàmina taaŋ, bɛ làfàtɛn naa: \"Mbul akyer anɔ\", wa sye afàkyer anɔ.", "fra": "Jésus disait aussi à la foule: «Quand vous voyez un nuage se lever à l'ouest, vous dites aussitôt: “Il va pleuvoir”, et c'est ce qui arrive." } }, { "id": 4174, "verse_id": "LUK_12_55", "translation": { "yns": "Isàkal naa un'pöb an'fà ngyɛl, bɛ làfàtɛn naa: \"Ŋàbà mwäänà akal mbɔɔn\", wa sye afàkal mbɔɔn.", "fra": "Et quand vous sentez souffler le vent du sud, vous dites: “Il va faire chaud”, et c'est ce qui arrive." } }, { "id": 4175, "verse_id": "LUK_12_56", "translation": { "yns": "Baar a mpem yweel! Bɛ làkyàyöb ndaa yan'kwo mulyaaŋ u mɛɛn anà u du, wɛɛ ntɔn nkye mpa làyöb bɛ ndaa a mpalàyi? »", "fra": "Hypocrites! Vous êtes capables de comprendre ce que signifient les aspects de la terre et du ciel; alors, pourquoi ne comprenez-vous pas le sens du temps présent?»" } }, { "id": 4176, "verse_id": "LUK_12_57", "translation": { "yns": "« Ntɔn nkye bɛ ŋakwo mpa làyöb bɛ musɔɔl ndaa a ndandaa?", "fra": "«Pourquoi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de la juste façon d'agir?" } }, { "id": 4177, "verse_id": "LUK_12_58", "translation": { "yns": "Isàkal naa we anà mbur kàmafüün, wɛɛ bɛ làwàmukyà làbay a nsaŋ, leŋ ipöl muyöŋà anà nde mpal làbà bɛ u mbwo. Abun nde ngye uyàfasyen anki akà ntɛɛn, ntɛɛn ayàfapà anki akà un'kyɛɛŋ, un'kyɛɛŋ uyàfabiil anki u bɔlokà.", "fra": "Si tu es en procès avec quelqu'un et que vous alliez ensemble au tribunal, efforce-toi de trouver un arrangement avec lui pendant que vous êtes en chemin. Tu éviteras ainsi que ton adversaire ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à la police et que la police ne te jette en prison." } }, { "id": 4178, "verse_id": "LUK_12_59", "translation": { "yns": "Kya naa tɛy, mɛ akyään ndandaa, ngye kwo asàtoo anki isàkal naa ngye ngim ande yanswà ŋàtàfur anki. »", "fra": "Tu ne sortiras pas de là, je te l'affirme, tant que tu n'auras pas payé ta dette jusqu'au dernier centime.»" } }, { "id": 4179, "verse_id": "LUK_12_6", "translation": { "yns": "« nkye Insɔɔr ityeen bàfàyälà anki ndiim yweel? Wɛɛ Nzam ufàdiimà anki akà umwɛy uboo a bya.", "fra": "«Ne vend-on pas cinq moineaux pour deux sous? Cependant, Dieu n'en oublie pas un seul." } }, { "id": 4180, "verse_id": "LUK_12_7", "translation": { "yns": "Yumwɛy ayi: Itàkal ntswee abɛ yanswà yàŋàtaŋ. Twon lan'man bɔɔmà, ntɔn bɛ lan'söön insɔɔr mbɔɔn u ntal.", "fra": "Et même vos cheveux sont tous comptés. N'ayez donc pas peur: vous valez plus que beaucoup de moineaux!»" } }, { "id": 4181, "verse_id": "LUK_12_8", "translation": { "yns": "« Wɛɛ mɛ alàkyään naa mbuur wanswà asàtà imbäl amɛ u mii a baar, Mwan a mbuur sye asun'tɛɛl imbäl u mii a akyeey a Nzam.", "fra": "«Je vous le dis: quiconque reconnaît publiquement qu'il est mon disciple , le Fils de l'homme aussi reconnaîtra devant les anges de Dieu qu'il est à lui;" } }, { "id": 4182, "verse_id": "LUK_12_9", "translation": { "yns": "Wɛɛ mbuur wanswà asàswaŋ ngaal u mii a baar naa nde mɛ kan'yöb anki, nde sye bàsun'yöb anki u mii a akyeey a Nzam.", "fra": "mais si quelqu'un affirme publiquement ne pas me connaître , le Fils de l'homme aussi affirmera devant les anges de Dieu qu'il ne le connaît pas." } }, { "id": 4183, "verse_id": "LUK_13_1", "translation": { "yns": "Umpal ayin, baar amwɛy bàyi mukyään Yɛsu naa Pilatu kàdwä aben Angalilɛ taaŋ bàkäl ba mupà ibɔɔn akà Nzam.", "fra": "En ce temps-là, quelques personnes vinrent raconter à Jésus comment Pilate avait fait tuer des Galiléens au moment où ils offraient des sacrifices à Dieu." } }, { "id": 4184, "verse_id": "LUK_13_10", "translation": { "yns": "Yàmenà naa ilä a saba mwɛy Yɛsu kàkäl mulɔŋ u ndwà a nköŋ a Ayudà.", "fra": "Un jour de sabbat , Jésus enseignait dans une synagogue ." } }, { "id": 4185, "verse_id": "LUK_13_11", "translation": { "yns": "Wɛɛ le, uboo kwo kàkäl anà un'kaar mwɛy dweelà a làbe lun'buulà aŋàkwɛkà abà mbul kwem aŋinaan: nde kàkäl aŋàtöör, kàkwee anki mumbar aŋàsubà alää.", "fra": "Une femme malade se trouvait là: depuis dix-huit ans, un esprit mauvais la tenait courbée et elle était totalement incapable de se redresser ." } }, { "id": 4186, "verse_id": "LUK_13_12", "translation": { "yns": "Mpal kun'mɛn Yɛsu, nde waa kun'bel, kàtɛn a nde naa: « Un'kaar, ngye an'kɔɔrà unsà nkwɛkà angye! »", "fra": "Quand Jésus vit cette femme, il l'appela et lui dit: «Tu es délivrée de ta maladie.»" } }, { "id": 4187, "verse_id": "LUK_13_13", "translation": { "yns": "Nde kàsi an'kɔɔ ande udu a un'kaar awà, taaŋ nsil alan un'kaar waa kàsubà, laa kàsɛmà nde musyäŋà Nzam.", "fra": "Il posa les mains sur elle et, aussitôt, elle se redressa et se mit à louer Dieu." } }, { "id": 4188, "verse_id": "LUK_13_14", "translation": { "yns": "Wɛɛ mfum a ndwà a nköŋ a Ayudà kàwem nkyɛl ntɔn Yɛsu kàkɔɔr nde mbuur ilä a saba. Apan nde kàtɛn a baar banswà naa: « Ilä mukyer isal byà isyaam, làyi kà ilä abin ntɔn bàlakɔɔr, wɛɛ kà ilä a saba anki! »", "fra": "Mais le chef de la synagogue était indigné de ce que Jésus avait accompli une guérison le jour du sabbat. Il s'adressa alors à la foule: «Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler ; venez donc vous faire guérir ces jours-là et non le jour du sabbat!»" } }, { "id": 4189, "verse_id": "LUK_13_15", "translation": { "yns": "Mwol waa kun'fuur naa: « Bɛ làbà baar a loor! Mbuur wanswà uboo abɛ afàbäm ngɔɔmà ande itàkal ntab ande kà ikal ufàdyà wa anà mukun'nüü ilä a saba. Kabwɛy anki?", "fra": "Le Seigneur lui répondit en ces mots: «Hypocrites que vous êtes! Le jour du sabbat, chacun de vous détache de la crèche son bœuf ou son âne pour le mener boire, n'est-ce pas?" } }, { "id": 4190, "verse_id": "LUK_13_16", "translation": { "yns": "Wɛɛ un'kaar wà, mwan a Abàlam kàkör Satanà wà mbul kwem aŋinaan, bàlun'kɔɔr anki in'siŋ ande ntɔn ŋàbà ilä a saba? »", "fra": "Et cette femme, descendante d'Abraham, que Satan a tenue liée pendant dix-huit ans, ne fallait-il pas la détacher de ses liens le jour du sabbat?»" } }, { "id": 4191, "verse_id": "LUK_13_17", "translation": { "yns": "Mfuur a Yɛsu ayi yàpɛ nswɛn akà ayiiŋ ande, wɛɛ baar banswà bàmɛn un'sak ntɔn ndaa aŋàbwaŋ kàkyerà nde.", "fra": "Cette réponse de Jésus remplit de honte tous ses adversaires; mais la foule entière se réjouissait de toutes les œuvres magnifiques qu'il accomplissait." } }, { "id": 4192, "verse_id": "LUK_13_18", "translation": { "yns": "Yɛsu kàfàtɛn naa: « Imwol a Nzam kyà asànaa ininà?", "fra": "Jésus dit: «A quoi le Royaume de Dieu ressemble-t-il? A quoi puis-je le comparer?" } }, { "id": 4193, "verse_id": "LUK_13_19", "translation": { "yns": "Kya kyà asànaa imbɛŋ ikikye kan'wal mbuur mwɛy anà kan'tɔɔm nde uboo a làpaŋ ande: kya waa imɛn, iyɛl, ibulà un'te, nɛn a du waa itöŋ an'yaab kà an'kɔkà a wa. »", "fra": "Il ressemble à une graine de moutarde qu'un homme a prise et mise en terre dans son jardin: elle a poussé, elle est devenue un arbre et les oiseaux ont fait leurs nids dans ses branches.»" } }, { "id": 4194, "verse_id": "LUK_13_2", "translation": { "yns": "Yɛsu kafuur naa: « Bɛ làsii naa Angalilɛ abà bàsöön Angalilɛ bumwɛy unsà man'be, lalan bàmɛn ba mpay a tub ayi?", "fra": "Jésus leur répondit: «Pensez-vous que si ces Galiléens ont été ainsi massacrés, cela signifie qu'ils étaient de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens?" } }, { "id": 4195, "verse_id": "LUK_13_20", "translation": { "yns": "Nde kàkwɛy naa: « Mɛ imwol a Nzam in'sii anà ininà?", "fra": "Jésus dit encore: «A quoi puis-je comparer le Royaume de Dieu?" } }, { "id": 4196, "verse_id": "LUK_13_21", "translation": { "yns": "Kya kyà asànaa ful kàwɛl un'kaar mwɛy waa kàtüüb la anà an'kɔɔb an'tär mà mfufu a mampà. Ungö apan mfar yanswà laa yàfül ya. »", "fra": "Il ressemble au levain qu'une femme prend et mêle à une grande quantité de farine, si bien que toute la pâte lève.»" } }, { "id": 4197, "verse_id": "LUK_13_22", "translation": { "yns": "Yɛsu kàyilyaaŋà uboo a an'bul a kölàköl anà mà ikikye muyilɔŋ anà muyisin tsütsü a Yɛlusàlɛm.", "fra": "Jésus traversait villes et villages et enseignait en faisant route vers Jérusalem." } }, { "id": 4198, "verse_id": "LUK_13_23", "translation": { "yns": "Mbuur mwɛy kun'fuul naa: « Mwol, nkye baar ikikye mpɛl bàsàwà mɔ̈ɔ̈? » Nde waa kàfuur naa:", "fra": "Quelqu'un lui demanda: «Maître, n'y a-t-il que peu de gens qui seront sauvés?» Jésus répondit:" } }, { "id": 4199, "verse_id": "LUK_13_24", "translation": { "yns": "« Làkyer ngwal mubilà u kimunàmbwo, ntɔn mɛ alàkyään naa baar mbɔɔn bàsàleŋ mubilà wɛɛ ba bàsàkwo anki. »", "fra": "«Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite; car, je vous l'affirme, beaucoup essayeront d'entrer et ne le pourront pas." } }, { "id": 4200, "verse_id": "LUK_13_25", "translation": { "yns": "« Mpal usàsubà ŋandwà anà usàbäm nde ndwà, isàkal naa bɛ lan'sàsal u nsà, bɛ làtàbɛɛrà ibeenà unsà làbɔ̈ɔ̈n lanswà: \"Mwol, iduub!\" Nde bɛ asàlafuur naa: \"Bɛ làbà baar a ken?\"", "fra": "«Quand le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte à clé, vous vous trouverez dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte et à dire: “Maître, ouvre-nous.” Il vous répondra: “Je ne sais pas d'où vous êtes!”" } }, { "id": 4201, "verse_id": "LUK_13_26", "translation": { "yns": "Apan, bɛ làsàtɛn a nde naa: \"Wɛɛ bi laa kàdi anà kànü u mii angye, ngye kàlɔɔŋà kà an'balàbal anà bi.\"", "fra": "Alors, vous allez lui dire: “Nous avons mangé et bu avec toi, tu as enseigné dans les rues de notre ville.”" } }, { "id": 4202, "verse_id": "LUK_13_27", "translation": { "yns": "Nde afàsàlafuur naa: \"Bɛ làbà baar a ken. Làlwomà apà mɛ, bɛ baar làfàkyer man'be.\"", "fra": "Il vous dira de nouveau: “Je ne sais pas d'où vous êtes. Écartez-vous de moi, vous tous qui commettez le mal !”" } }, { "id": 4203, "verse_id": "LUK_13_28", "translation": { "yns": "Akun isàkal ilel anà nkwoor a an'din mpal làsàman bɛ Abàlam, Isak anà Yakɔb anà aŋangɔɔm banswà uboo a Imwol a Nzam, wɛɛ bɛ ŋakwo bàkyàlapiy unsà.", "fra": "C'est là que vous pleurerez et grincerez des dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le Royaume de Dieu et que vous serez jetés dehors!" } }, { "id": 4204, "verse_id": "LUK_13_29", "translation": { "yns": "Apan, baar bàsàfà ntsü làfàsɛnà taaŋ, ntsü làfàminà la, ntaal anà ngyɛl, ba bàsàwal ikal u mɛsà kà Imwol a Nzam.", "fra": "Des hommes viendront de l'est et de l'ouest, du nord et du sud et prendront place à table dans le Royaume de Dieu." } }, { "id": 4205, "verse_id": "LUK_13_3", "translation": { "yns": "Mɛ in'tɛn a bɛ naa ŋaa. Wɛɛ bɛ làsàkɔɔn asɔɔmà, bɛ banswà sye làsàkwà asànaa ba.", "fra": "Non, vous dis-je; mais si vous ne changez pas de comportement, vous mourrez tous comme eux." } }, { "id": 4206, "verse_id": "LUK_13_30", "translation": { "yns": "Lalan baar a ngöngö bàsàbulà baar atàtwɛb, wɛɛ baar atàtwɛb bàsàbulà baar a ngöngö. »", "fra": "Et alors, certains de ceux qui sont maintenant les derniers seront les premiers et d'autres qui sont maintenant les premiers seront les derniers.»" } }, { "id": 4207, "verse_id": "LUK_13_31", "translation": { "yns": "Umpal ayin, Amfarisi amwɛy bàyi ba, ba bàtɛn a Yɛsu naa: « Lwomà pabà, kyen ntsü asin, ntɔn Ɛlɔdi akwen mukadwa. »", "fra": "A ce moment-là, quelques Pharisiens s'approchèrent de Jésus et lui dirent: «Pars d'ici, va-t'en ailleurs, car Hérode veut te faire mourir.»" } }, { "id": 4208, "verse_id": "LUK_13_32", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kafuur naa: « Làkyen kàlun'kyään un'kyɛŋ awun: ŋàbà anà nkàswo mɛ in'wà muböŋ insɔŋà anà mukɔɔr aŋakyal, nkàswo wunà isal amɛ iyàkal aŋàwà.", "fra": "Jésus leur répondit: «Allez dire à cette espèce de renard: “Je chasse des esprits mauvais et j'accomplis des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'achève mon œuvre.”" } }, { "id": 4209, "verse_id": "LUK_13_33", "translation": { "yns": "Wɛɛ mɛ in'kyer alab mbwo amɛ ŋàbà, nkàswo anà nkàswo wunà, ntɔn ŋangɔɔm ukwe anki mukwà kà ikal asin mpa akyà Yɛlusàlɛm.", "fra": "Mais il faut que je continue ma route aujourd'hui, demain et le jour suivant, car il ne convient pas qu'un prophète soit mis à mort ailleurs qu'à Jérusalem." } }, { "id": 4210, "verse_id": "LUK_13_34", "translation": { "yns": "Aa, Yɛlusàlɛm! Yɛlusàlɛm! Ngye an'may aŋangɔɔm, ngye an'dwa baar ufàtɔm Nzam a in'kul. Mbalà kwe mɛ kàkwen muböbà baan angye tsütsü apà mɛ asànaa nkɔɔ ufàfwee wa an'tsül u ngyɛl a an'paab ande. Wɛɛ bɛ ya làsàkwen anki!", "fra": "«Jérusalem, Jérusalem, toi qui mets à mort les prophètes et tues à coups de pierres ceux que Dieu t'envoie! Combien de fois ai-je désiré rassembler tes habitants auprès de moi comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, mais vous ne l'avez pas voulu!" } }, { "id": 4211, "verse_id": "LUK_13_35", "translation": { "yns": "Isàkal abun ndwà abɛ bàkyer apiy bwà. Ɛɛ, sɛmà ŋàbawà bɛ mɛ làfàsan'man anki tii mpal làsàtɛn bɛ naa: \"Wɛy un'sak ukäl akà mbuur kan'yà kà ikɔb a Mwol.\" »", "fra": "Eh bien, votre maison va être abandonnée. Je vous le déclare: vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vienne le moment où vous direz: “Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur !” »" } }, { "id": 4212, "verse_id": "LUK_13_4", "translation": { "yns": "Itàkal baar kwem aŋinaan bàkü mpal yabweel ndwà a bwɛlàbwɛl a Silɔwɛ, bɛ làsii naa ba bàkäl anà man'be màŋasöönà baar a Yɛlusàlɛm banswà?", "fra": "Et ces dix-huit personnes que la tour de Siloé a écrasées en s'écroulant, pensez-vous qu'elles étaient plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem?" } }, { "id": 4213, "verse_id": "LUK_13_5", "translation": { "yns": "Mɛ in'tɛn a bɛ naa ŋaa. Isàkal naa bɛ mpem làbuul anki, bɛ banswà làkyer asàkwà. »", "fra": "Non, vous dis-je; mais si vous ne changez pas de comportement, vous mourrez tous comme eux.»" } }, { "id": 4214, "verse_id": "LUK_13_6", "translation": { "yns": "Apan nde katɛɛl nsim yi: « Mbuur mwɛy kàkäl anà un'te adyà wàŋàkɔn uboo a làpaŋ ande. Ilä mwɛy nde kàkwen mubwo mbɛŋ, wɛɛ nde kàmɛn anki akà mwɛy.", "fra": "Puis Jésus leur dit cette parabole : «Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher des figues, mais n'en trouva pas." } }, { "id": 4215, "verse_id": "LUK_13_7", "translation": { "yns": "Abun nde kàtɛn a mbuur kàfalerà làpaŋ a in'te adyà ande naa: \"Le, abà mbul tär in'yaa mɛ muyàbwo mbɛŋ kà un'te awà, wɛɛ mɛ akà imwɛy in'manà anki. Tsul wa: mɛ in'manà anki isin usaa nde làpib a bunàbun uboo a làpaŋ amɛ.\"", "fra": "Il dit alors au vigneron: “Regarde: depuis trois ans je viens chercher des figues sur ce figuier et je n'en trouve pas. Coupe-le donc! Pourquoi occupe-t-il du terrain inutilement?”" } }, { "id": 4216, "verse_id": "LUK_13_8", "translation": { "yns": "Mbuur awun naa: \"Un'lɔɔŋ, tàfun'wɛy mbul awà! Mɛ in'yàbuun mɛɛn u mbil a wa, mɛ in'yàsà nkay:", "fra": "Mais le vigneron lui répondit: “Maître, laisse-le cette année encore; je vais creuser la terre tout autour et j'y mettrai du fumier." } }, { "id": 4217, "verse_id": "LUK_13_9", "translation": { "yns": "taaŋ lumwɛy ilä iyà ungö wa akyer ayàbɔr. Kya naa tɛy, ngye waa asun'tsul.\" »", "fra": "Ainsi, il donnera peut-être des figues l'année prochaine; sinon, tu le feras couper.” »" } }, { "id": 4218, "verse_id": "LUK_14_1", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa ilä a saba mwɛy mfum a Amfarisi mwɛy kàbel Yɛsu mukàdyà u ndwà ande. Baar bàkäl paa bàkäl musey nde ubwaŋàbwaŋ.", "fra": "Un jour de sabbat , Jésus se rendit chez un des chefs des Pharisiens pour y prendre un repas. Ceux qui étaient là observaient attentivement Jésus." } }, { "id": 4219, "verse_id": "LUK_14_10", "translation": { "yns": "Wɛɛ, manà bàmabel, kyen kabwaay kà ikal a ngöngö. Abun, mpal uyàbilà mbuur kabel, nde waa kakyään naa: \"Un'sam amɛ, kye anà ikal aŋasöön ubwaŋ ntɔn ngye, yabwaay udu kà\". Abun ngye ayàkal aŋasyäŋà u mii a baar bàkäl anà ngye u mɛsà.", "fra": "Au contraire, lorsque tu es invité, va t'installer à la dernière place, pour qu'au moment où viendra celui qui t'a invité, il te dise: “Mon ami, viens t'asseoir à une meilleure place .” Ainsi, ce sera pour toi un honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi." } }, { "id": 4220, "verse_id": "LUK_14_11", "translation": { "yns": "Lalan, mbuur afàsɛɛn an'pɛy bàkyer afun'tyeey, mbuur afàtyà bàkyer afun'sɛn. »", "fra": "En effet, quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.»" } }, { "id": 4221, "verse_id": "LUK_14_12", "translation": { "yns": "Ungö Yɛsu waa kàtɛn a mbuur kun'bel naa: « Isàkal naa ngye apà baar udyà, twon an'bel asam angye, atɔŋ angye, baar a mbil angye, itàkal aŋun'naaŋ bàfàkal tsütsü apà ngye, ntɔn ba sye bàfàsabel mufuur ayi yanswà an'kyer ngye.", "fra": "Puis Jésus dit à celui qui l'avait invité: «Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n'invite ni tes amis, ni tes frères, ni les membres de ta parenté, ni tes riches voisins; car ils pourraient t'inviter à leur tour et tu serais ainsi payé pour ce que tu as donné." } }, { "id": 4222, "verse_id": "LUK_14_13", "translation": { "yns": "Wɛɛ, isàkal naa ngye apà isaa akà baar, bel aŋàlàmbwà, baar aŋàyɔm in'kɔl, ikar, ikwàmii.", "fra": "Mais quand tu offres un repas de fête, invite les pauvres, les infirmes, les boiteux et les aveugles." } }, { "id": 4223, "verse_id": "LUK_14_14", "translation": { "yns": "Waa ngye ayàkal kà un'sak ntɔn baar aban ndöŋ yatɛy musafuur asànaa an'kyer ngye. Waa Nzam usakwɛy mpal bàsàwiyà baar a balàbal kà ukwà. »", "fra": "Tu seras heureux, car ils ne peuvent pas te le rendre. Dieu te le rendra lorsque ceux qui ont fait le bien se relèveront de la mort.»" } }, { "id": 4224, "verse_id": "LUK_14_15", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa ungö apan, umwɛy uboo a baar bàbel waa kàtɛn a Yɛsu naa: « Un'sak akà mbuur asàwal ikal mpal bàsàdii baar uboo a Imwol a Nzam! »", "fra": "Après avoir entendu ces mots, un de ceux qui étaient à table dit à Jésus: «Heureux celui qui prendra son repas dans le Royaume de Dieu!»" } }, { "id": 4225, "verse_id": "LUK_14_16", "translation": { "yns": "Waa Yɛsu kun'fuur naa: « Ilä mwɛy, mbuur mwɛy kàwɛl baar u ndwà ande ntɔn udyà a kölàköl. Waa nde kàbel baar mbɔɔn.", "fra": "Jésus lui raconta cette parabole : «Un homme offrit un grand repas auquel il invita beaucoup de monde." } }, { "id": 4226, "verse_id": "LUK_14_17", "translation": { "yns": "Taaŋ a udyà làkwe la, nde kàtöm un'syääl ande mukàswaŋ baar kàbel nde naa: \"Làyi apanà, ntɔn ndaa yanswà yan'kwo.\"", "fra": "A l'heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités: “Venez, car c'est prêt maintenant .”" } }, { "id": 4227, "verse_id": "LUK_14_18", "translation": { "yns": "Wɛ ba banswà bàkal mun umwɛy wa, waa bàlɔ̈m ndwääl a nkul. Wàtàtwɛb kun'kyään naa: \"Mɛ an'som ywanŋ làmwɛy, mɛ in'kyer akyà mukàler la. Mɛ amabɔɔn, ndwääl nkul.\"", "fra": "Mais tous, l'un après l'autre, se mirent à s'excuser. Le premier dit au serviteur: “J'ai acheté un champ et il faut que j'aille le voir; je te prie de m'excuser.”" } }, { "id": 4228, "verse_id": "LUK_14_19", "translation": { "yns": "Wumwɛy naa: \"Mɛ an'som adim atyeen anà akyay atyeen bà ngɔɔmà. Mɛ in'kyer akàsi ya. Mɛ amabɔɔn, ndwääl nkul.\"", "fra": "Un autre lui dit: “J'ai acheté cinq paires de bœufs et je vais les essayer; je te prie de m'excuser.”" } }, { "id": 4229, "verse_id": "LUK_14_2", "translation": { "yns": "Wɛɛ le, mbuur aŋàyàyam u ndür kàkäl aŋàmbar kusà a nde.", "fra": "Un homme atteint d'hydropisie se tenait devant lui." } }, { "id": 4230, "verse_id": "LUK_14_20", "translation": { "yns": "Wumwɛy sye naa: \"Mɛ an'bääl làbenàben alà, mɛ in'kwe anki muyà.\"", "fra": "Un autre encore dit: “Je viens de me marier et c'est pourquoi je ne peux pas y aller.”" } }, { "id": 4231, "verse_id": "LUK_14_21", "translation": { "yns": "Taaŋ kàyàfurà un'syääl awun, nde kàkyään nkum ande ndaa ayi yanswà bàtɛn ba. Lalan ŋandwà kàwem nde nkyɛl, kàswɛŋ nde un'syääl ande naa: \"Kyen agyägyä! Kyen u mbay anà kan'balàbal a bul, twaal pabà aŋàlàmbwà, baar aŋàkwɛkà, ikwàmii, ikar.\"", "fra": "Le serviteur retourna auprès de son maître et lui rapporta ces réponses. Le maître de la maison se mit en colère et dit à son serviteur: “Va vite sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les infirmes, les aveugles et les boiteux.”" } }, { "id": 4232, "verse_id": "LUK_14_22", "translation": { "yns": "Ungö a taaŋ, un'syääl waa kàyàkyään nkum ande naa: \"Mwol, mɛ an'kyer asànaa an'swɛŋ ngye, wɛɛ ikal a ipɔl byà paa.\"", "fra": "Après un moment, le serviteur vint dire: “Maître, tes ordres ont été exécutés, mais il y a encore de la place.”" } }, { "id": 4233, "verse_id": "LUK_14_23", "translation": { "yns": "Nkum ande naa: \"Kyen u mbwo yanswà, u mbil a mpaŋ, siinà baar bàbilà, ntɔn ndwà amɛ iyöl abar.", "fra": "Le maître dit alors à son serviteur: “Va sur les chemins de campagne, le long des haies, et oblige les gens à entrer, afin que ma maison soit remplie." } }, { "id": 4234, "verse_id": "LUK_14_24", "translation": { "yns": "Wɛɛ mɛ, mɛ alàkyään ndandaa naa akà mbuur mwɛy uboo a baar kàbel mɛ ulɛr anki isaa amɛ!\" »", "fra": "Je vous le dis: aucun de ceux qui avaient été invités ne mangera de mon repas!” »" } }, { "id": 4235, "verse_id": "LUK_14_25", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa mbul a baar kàyikyeenà a Yɛsu, nde waa kàbulà, waa kàtɛn a ba naa:", "fra": "Une foule immense faisait route avec Jésus. Il se retourna et dit à tous:" } }, { "id": 4236, "verse_id": "LUK_14_26", "translation": { "yns": "« Isàkal naa mbuur an'yà akà mɛ, wɛɛ nde udiimà anki taarànde, ngwän, un'kyay ande, baan ande, atɔŋ ande babaal anà bakaar, itàkal ndür ande ŋakwo, nde ukwe anki mukal un'lɔŋki amɛ.", "fra": "«Celui qui vient à moi doit me préférer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même à sa propre personne. Sinon, il ne peut pas être mon disciple ." } }, { "id": 4237, "verse_id": "LUK_14_27", "translation": { "yns": "Mbuur mpa usɛn buur ande anà mpa ulab mɛ, nde ukwe anki mukal un'lɔŋki amɛ.", "fra": "Celui qui ne porte pas sa croix pour me suivre ne peut pas être mon disciple." } }, { "id": 4238, "verse_id": "LUK_14_28", "translation": { "yns": "Abà, nà uboo abɛ akwen mutɔŋ ndwà a bwɛlàbwɛl, nde uwal anki taaŋ muyweer ntɔn muyöb naa nde kwe uyàtwey, nkye nde ayàkwo mumay ndwà ande?", "fra": "Si l'un de vous veut construire une tour, il s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a assez d'argent pour achever le travail." } }, { "id": 4239, "verse_id": "LUK_14_29", "translation": { "yns": "Naa tɛy, nde uyàmay anki mutɔŋ ungö musà un'bään, baar banswà bàsamanà ya bàkyer asun'sɛ.", "fra": "Autrement, s'il pose les fondations sans pouvoir achever la tour, tous ceux qui verront cela se mettront à rire de lui" } }, { "id": 4240, "verse_id": "LUK_14_3", "translation": { "yns": "Yɛsu kàsi ndaa, waa kàtɛn a alɔɔŋ a in'kɔɔn anà Amfarisi naa: « Nkye bàkyàpà mbwo lɛɛ tɛy mukɔɔr mbuur ilä a saba? »", "fra": "Jésus prit la parole et demanda aux maîtres de la loi et aux Pharisiens: «Notre loi permet-elle ou non de faire une guérison le jour du sabbat?»" } }, { "id": 4241, "verse_id": "LUK_14_30", "translation": { "yns": "Ba bàsàtɛn naa: \"Làler mbuur kàsɛmà mutɔŋ, wɛ nde kàkwe anki mumay.\"", "fra": "en disant: “Cet homme a commencé de construire mais a été incapable d'achever le travail!”" } }, { "id": 4242, "verse_id": "LUK_14_31", "translation": { "yns": "Itàkal naa mfum mwɛy wà tsütsü muleŋ ngwiy a mfum asin. Nde uwal anki taaŋ mubwaay anà muyweer naa nkye nde akyàkwo muwal iböŋ kusà a mbuur awe abà baar nsaab an'kwem mööl isàkal naa nde ŋakwo we abà baar nsaab kwem?", "fra": "De même, si un roi veut partir en guerre contre un autre roi, il s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, affronter son adversaire qui marche contre lui avec vingt mille hommes." } }, { "id": 4243, "verse_id": "LUK_14_32", "translation": { "yns": "Nde usàman naa nde ukwo anki, nde atɔm in'kyeey mpal awà un'yiiŋ ande u kwɛlàkwɛl ntɔn muyöŋà duu.", "fra": "S'il ne le peut pas, il envoie des messagers à l'autre roi, pendant qu'il est encore loin, pour lui demander ses conditions de paix." } }, { "id": 4244, "verse_id": "LUK_14_33", "translation": { "yns": "Ya ye abun sye ntɔn bɛ: uboo abɛ, mbuur mpa ukwen mukɔɔb ubwaŋ ande banswà ukwe anki mukal un'lɔŋki amɛ. »", "fra": "Ainsi donc, ajouta Jésus, aucun de vous ne peut être mon disciple s'il ne renonce pas à tout ce qu'il possède.»" } }, { "id": 4245, "verse_id": "LUK_14_34", "translation": { "yns": "« Muŋ wà undiir aŋàbwaŋ, wɛɛ ntsà awa isàwà, ya bàyun'fuur a nkye?", "fra": "«Le sel est une bonne chose. Mais s'il perd son goût, comment pourrait-on le lui rendre?" } }, { "id": 4246, "verse_id": "LUK_14_35", "translation": { "yns": "Wa bàfàsàsyääl anki itàkal ntɔn mɛɛn, itàkal ntɔn mudii ndon. Undiir kan'saal: upiy wa bwà u nsà. Wɛy mbuur awe anà an'tsü awem uwem. »", "fra": "Il n'est alors bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre!»" } }, { "id": 4247, "verse_id": "LUK_14_4", "translation": { "yns": "Wɛɛ ba ndaa bàsi anki. Apan Yɛsu laa kàbä nde mbuur awun, waa kun'kɔɔr, kun'sweŋ mufurà ndwà ande.", "fra": "Mais ils ne voulurent pas répondre. Alors Jésus toucha le malade, le guérit et le renvoya." } }, { "id": 4248, "verse_id": "LUK_14_5", "translation": { "yns": "Ungö apan, nde waa kàtɛn a ba naa: « Nà uboo abɛ, isàkal naa mwan ande itàkal ngɔɔmà ande kan'bwà uboo a fu, mpa kun'twey nde a agyägyä, ilä a saba? »", "fra": "Puis il leur dit: «Si l'un de vous a un fils ou un bœuf qui tombe dans un puits, ne va-t-il pas l'en retirer aussitôt, même le jour du sabbat?»" } }, { "id": 4249, "verse_id": "LUK_14_6", "translation": { "yns": "Wɛɛ ba sye bàsàkwo anki mufuur.", "fra": "Ils furent incapables de répondre à cela." } }, { "id": 4250, "verse_id": "LUK_14_7", "translation": { "yns": "Mpal kàmɛn nde naa baar bàbel bàkäl musɔɔl ikal atàtwɛb, nde kàtɛ nsim yi:", "fra": "Jésus remarqua comment les invités choisissaient les meilleures places. Il dit alors à tous cette parabole :" } }, { "id": 4251, "verse_id": "LUK_14_8", "translation": { "yns": "« Isàkal naa mbuur kàmabel mukàdyà ilä atà bör ande, twon an'kàbwaay kà ikal a imfum. Taaŋ lumwɛy uboo abɛ we anà mbuur kan'söön ngye unsà imfum", "fra": "«Lorsque quelqu'un t'invite à un repas de mariage, ne va pas t'asseoir à la meilleure place. Il se pourrait en effet que quelqu'un de plus important que toi ait été invité" } }, { "id": 4252, "verse_id": "LUK_14_9", "translation": { "yns": "anà mbuur kàlabel, ngye anà nde, uyàtɛn a ngye naa: \"Sun'wɛy ikal ki.\" Uboo a nswɛn, ngye akàbwaay kà ikal a ngöngö.", "fra": "et que celui qui vous a invités l'un et l'autre vienne te dire: “Laisse-lui cette place.” Alors tu devrais, tout honteux, te mettre à la dernière place." } }, { "id": 4253, "verse_id": "LUK_15_1", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa afüür a itɛr anà baar asin babe, ba banswà bàsin tsütsü apà Yɛsu ntɔn mukun'wem.", "fra": "Les collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation s'approchaient tous de Jésus pour l'écouter." } }, { "id": 4254, "verse_id": "LUK_15_10", "translation": { "yns": "Abun sye, mɛ alàkyään naa un'sak mbɔɔn afàkal akà akyeey a Nzam isàkal naa mbuur un'be mwɛy kan'buul mpem. »", "fra": "De même, je vous le dis, il y a de la joie parmi les anges de Dieu pour un seul pécheur qui commence une vie nouvelle.»" } }, { "id": 4255, "verse_id": "LUK_15_11", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kàfàtɛn naa: « Mbuur mwɛy kàkäl abà baan abaal bɔ̈ɔ̈l.", "fra": "Jésus dit encore: «Un homme avait deux fils." } }, { "id": 4256, "verse_id": "LUK_15_12", "translation": { "yns": "Mwan wà umbɛy kàtɛn a taarànde naa: \"Taa, mpɛ kab a indiir làmɛ.\" Taaràba kakääb indiir ande.", "fra": "Le plus jeune dit à son père: “Mon père, donne-moi la part de notre fortune qui doit me revenir.” Alors le père partagea ses biens entre ses deux fils." } }, { "id": 4257, "verse_id": "LUK_15_13", "translation": { "yns": "Ungö a ilä, mwan umbɛy awun kàwɛl indiir ande byanswà, laa kàyälà nde bya, waa kàkyen nsi a kwɛl. Wɛɛ akun nde kàtay un'naaŋ ande uboo a lingyoomà.", "fra": "Peu de jours après, le plus jeune fils vendit sa part de la propriété et partit avec son argent pour un pays éloigné. Là, il vécut dans le désordre et dissipa ainsi tout ce qu'il possédait." } }, { "id": 4258, "verse_id": "LUK_15_14", "translation": { "yns": "Mpal kàmay nde indiir ande byanswà, ngyal a ngwal yàbilà u nsi ayin, laa kàsɛmà nde muleŋ udyà.", "fra": "Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à manquer du nécessaire." } }, { "id": 4259, "verse_id": "LUK_15_15", "translation": { "yns": "Apan, nde kàkàleŋ isal akà mbuur mwɛy wà nsi ayin. Mbuur awà kun'töm u nsye mukàdii ngul ande.", "fra": "Il alla donc se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les cochons ." } }, { "id": 4260, "verse_id": "LUK_15_16", "translation": { "yns": "Wɛɛ an'kyän ande màkäl naa nde udi itàkal isaa a ngul, wɛɛ mbuur un'pà bya kàkäl anki.", "fra": "Il aurait bien voulu se nourrir des fruits du caroubier que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait." } }, { "id": 4261, "verse_id": "LUK_15_17", "translation": { "yns": "Apan, nde kàfuur an'kyän, waa kàtɛn naa: \"Asyääl a taa akwe bàfàdyà asànaa bàkwen ba, wɛɛ mɛ kà in'wà mukwà a ngyal.", "fra": "Alors, il se mit à réfléchir sur sa situation et se dit: “Tous les ouvriers de mon père ont plus à manger qu'il ne leur en faut, tandis que moi, ici, je meurs de faim!" } }, { "id": 4262, "verse_id": "LUK_15_18", "translation": { "yns": "Mɛ in'kyer ambarà, in'kyer akyà akà taa, waa in'kàtɛn a nde naa: Taa, mɛ an'kyer man'be akà Nzam anà akà ngye.", "fra": "Je veux repartir chez mon père et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre Dieu et contre toi," } }, { "id": 4263, "verse_id": "LUK_15_19", "translation": { "yns": "Mɛ in'kwe anki mufàkal mwan angye. Ngwɛl asànaa umwɛy uboo a asyääl angye.\"", "fra": "je ne suis plus digne que tu me regardes comme ton fils. Traite-moi donc comme l'un de tes ouvriers.”" } }, { "id": 4264, "verse_id": "LUK_15_2", "translation": { "yns": "Amfarisi anà alɔɔŋ a in'kɔɔn bàŋüŋün anà bàtɛn naa: « Mbuur wà ayiwal baar abɛ anà ayidyà ikal imwɛy anà ba. »", "fra": "Les Pharisiens et les maîtres de la loi critiquaient Jésus; ils disaient: «Cet homme fait bon accueil aux gens de mauvaise réputation et mange avec eux !»" } }, { "id": 4265, "verse_id": "LUK_15_20", "translation": { "yns": "Apan laa kambarà nde, kàfurà nde akà taarànde. Nde kàkäl anki ŋàtàtol, mpal kun'mɛn taarànde ukwɛl, laa kun'wem nde ngyɛb mbɔɔn, kàkyen nde ntiin, kun'bwirà nde, waa kundüür.", "fra": "Et il repartit chez son père. «Tandis qu'il était encore assez loin de la maison, son père le vit et en eut profondément pitié: il courut à sa rencontre, le serra contre lui et l'embrassa." } }, { "id": 4266, "verse_id": "LUK_15_21", "translation": { "yns": "Mwan laa kàtɛn nde a taarànde naa: \"Taa, mɛ kàkyer man'be akà Nzam anà akà ngye, mɛ in'kwe anki mufàkal mwan angye …\"", "fra": "Le fils lui dit alors: “Mon père, j'ai péché contre Dieu et contre toi, je ne suis plus digne que tu me regardes comme ton fils…”" } }, { "id": 4267, "verse_id": "LUK_15_22", "translation": { "yns": "Wɛɛ taarànde kàswɛŋ asyääl ande: \"Làkyen agyägyä, kàlaleŋ ipfɛy kyan'söön ntwɛn, lun'bwää, lun'si làpɛr u làpin, lun'bwää an'sàbar aŋàbwaŋ.", "fra": "Mais le père dit à ses serviteurs: “Dépêchez-vous d'apporter la plus belle robe et mettez-la-lui; passez-lui une bague au doigt et des chaussures aux pieds." } }, { "id": 4268, "verse_id": "LUK_15_23", "translation": { "yns": "Wɛɛ làtwääl un'tö a ngɔɔmà a may, làdwä wa. Bi ikyer adyà, bi ikyer ataam", "fra": "Amenez le veau que nous avons engraissé et tuez-le; nous allons faire un festin et nous réjouir," } }, { "id": 4269, "verse_id": "LUK_15_24", "translation": { "yns": "ntɔn mwan amɛ kàkäl awàŋàkwà, nde kan'wiyà, nde kàkyer adiimà, wɛɛ mɛ amun'man.\" Laa bàsɛmà ba mutaam.", "fra": "car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et je l'ai retrouvé.” Et ils commencèrent la fête." } }, { "id": 4270, "verse_id": "LUK_15_25", "translation": { "yns": "Taaŋ nsil alan, mwan wà nswɛm kàkäl kà an'ywaŋ. Mpal kàkäl nde u mbwo muyàfurà, kàkɔlà nde tsütsü a ndwà, laa kàwem nde an'diim anà an'kyen.", "fra": "«Pendant ce temps, le fils aîné de cet homme était aux champs. A son retour, quand il approcha de la maison, il entendit un bruit de musique et de danses." } }, { "id": 4271, "verse_id": "LUK_15_26", "translation": { "yns": "Nde kàbel umwɛy uboo a asyääl, waa kun'fuul naa ndaa nà ikalyaaŋà.", "fra": "Il appela un des serviteurs et lui demanda ce qui se passait." } }, { "id": 4272, "verse_id": "LUK_15_27", "translation": { "yns": "Un'syääl kun'fuur abà: \"Un'kɔm angye an'yàfurà. Taaràŋà kan'dwa un'tö a ngɔɔmà a may ntɔn nde an'yàfurà anà mɔ̈ɔ̈.\"", "fra": "Le serviteur lui répondit: “Ton frère est revenu, et ton père a fait tuer le veau que nous avons engraissé, parce qu'il a retrouvé son fils en bonne santé.”" } }, { "id": 4273, "verse_id": "LUK_15_28", "translation": { "yns": "Lalan, mwan wà nswɛm kàwen nde nkyɛl, waa kàtön mubilà u ndwà. Taarànde laa kàyàtoo nde, waa kun'lɔ̈ɔ̈m mubilà.", "fra": "Le fils aîné se mit alors en colère et refusa d'entrer dans la maison. Son père sortit pour le prier d'entrer." } }, { "id": 4274, "verse_id": "LUK_15_29", "translation": { "yns": "Wɛɛ nde kàtɛn a taarànde naa: \"Le, mɛ an'kyer mbul anà mbul musyääl ngye: mɛ ndaa angye mwɛy akà ikikye in'fàbɛy anki. Wɛɛ, akà mbalà mwɛy ngye un'tö a ntab kan'pɛ anki ntɔn mutaam anà asam amɛ.", "fra": "Mais le fils répondit à son père: “Écoute, il y a tant d'années que je te sers sans avoir jamais désobéi à l'un de tes ordres. Pourtant, tu ne m'as jamais donné même un chevreau pour que je fasse la fête avec mes amis." } }, { "id": 4275, "verse_id": "LUK_15_3", "translation": { "yns": "Wɛɛ Yɛsu katɛɛl nsim yi:", "fra": "Jésus leur dit alors cette parabole :" } }, { "id": 4276, "verse_id": "LUK_15_30", "translation": { "yns": "Wɛɛ mwan angye, mbuur kan'kàtay indiir angye byanswà anà akaar a pasàsɛ kan'yàfurà, ntɔn nde, ngye an'dwa un'tö a ngɔɔmà a may!\"", "fra": "Mais quand ton fils que voilà revient, lui qui a dépensé entièrement ta fortune avec des prostituées, pour lui tu fais tuer le veau que nous avons engraissé!”" } }, { "id": 4277, "verse_id": "LUK_15_31", "translation": { "yns": "Taarànde naa: \"Mwan amɛ, ngye awà anà mɛ taaŋ lanswà, indiir amɛ byanswà byà byàngye.", "fra": "Le père lui dit: “Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce que je possède est aussi à toi." } }, { "id": 4278, "verse_id": "LUK_15_32", "translation": { "yns": "Wɛɛ, yubwaŋ naa bi ikäl kà un'sak, ntɔn un'tɔŋ angye wà asànaa mbuur kàkü waa kan'wiyà, ntɔn nde kàkyer adiimà, waa kan'mɛnà.\" »", "fra": "Mais nous devions faire une fête et nous réjouir, car ton frère que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et le voilà retrouvé!” »" } }, { "id": 4279, "verse_id": "LUK_15_4", "translation": { "yns": "« Nà uboo abɛ we amyà in'kɔk nkam, wɛ umwɛy udiimà, nkye nde usàwɛy anki in'kɔk an'kwem wà aŋiwà u nsye ntɔn mukàleŋ umwɛy kan'diimà wà tii mpal usàman nde wa?", "fra": "«Si quelqu'un parmi vous possède cent moutons et qu'il perde l'un d'entre eux, ne va-t-il pas laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres dans leur pâturage pour partir à la recherche de celui qui est perdu jusqu'à ce qu'il le retrouve?" } }, { "id": 4280, "verse_id": "LUK_15_5", "translation": { "yns": "Mpal usàman nde wa, unsà un'sak nde, nde wa asàsà kà an'pɛy.", "fra": "Et quand il l'a retrouvé, il est tout joyeux: il met le mouton sur ses épaules," } }, { "id": 4281, "verse_id": "LUK_15_6", "translation": { "yns": "Mpal uyàfurà nde ndwà ande, nde abel asam ande anà baar a tsütsü, waa utɛn naa: \"Làsäŋ anà mɛ, ntɔn un'kɔk amɛ kàdiimà kan'mɛnà.\"", "fra": "il rentre chez lui, puis appelle ses amis et ses voisins et leur dit: “Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé mon mouton, celui qui était perdu!”" } }, { "id": 4282, "verse_id": "LUK_15_7", "translation": { "yns": "Abun sye, mɛ ndandaa alàkyään, un'sak mbɔɔn asàkal u du isàkal naa mbuur un'be mwɛy kan'buul mpem, wɛɛ kà ntɔn an'kwen wà aŋiwà mpa bàwe anà mfun a mbuul a mpem. »", "fra": "De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui commence une vie nouvelle que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'en ont pas besoin.»" } }, { "id": 4283, "verse_id": "LUK_15_8", "translation": { "yns": "« Itàkal naa, nà un'kaar mwɛy we abyà itɛr a ngim kwem, wɛɛ imwɛy kyan'diimà. Nkye nde ukyää anki mwinà, ukɔ̈ɔ̈m ndwà anà uyaal ntsü yanswà tii mpal uyàfàman nde kya?", "fra": "«Ou bien, si une femme possède dix pièces d'argent et qu'elle en perde une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison et chercher avec soin jusqu'à ce qu'elle la retrouve?" } }, { "id": 4284, "verse_id": "LUK_15_9", "translation": { "yns": "Wɛɛ umpal uman nde kya, nde abel asam ande anà baar a tsütsü anà mutɛn naa: \"Làsäŋ anà mɛ, ntɔn itɛr a ngim amɛ kyàdiimà kyan'mɛnà.\"", "fra": "Et quand elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et leur dit: “Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la pièce d'argent que j'avais perdue!”" } }, { "id": 4285, "verse_id": "LUK_16_1", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa Yɛsu kàtɛn a alɔŋki ande naa: « Ŋun'naaŋ mwɛy kàkäl anà mfum a isal ande. Baar laa bàyun'füün ba naa nde afàtaam anà indiir ande.", "fra": "Jésus dit à ses disciples : «Un homme riche avait un gérant et l'on vint lui rapporter que ce gérant gaspillait ses biens." } }, { "id": 4286, "verse_id": "LUK_16_10", "translation": { "yns": "Isàkal naa mbuur wà balàbal unsà indiir ikikye, nde asàkal sye wàbalàbal unsà indiir mbɔɔn. Wɛɛ isàkal naa mbuur wà ŋaloor unsà indiir ikikye, nde asàkal sye ŋaloor unsà indiir mbɔɔn.", "fra": "Celui qui est fidèle dans les petites choses est aussi fidèle dans les grandes; celui qui est malhonnête dans les petites choses est aussi malhonnête dans les grandes." } }, { "id": 4287, "verse_id": "LUK_16_11", "translation": { "yns": "Lalan, isàkal naa bɛ balàbal batɛy musyääl un'naaŋ a loor a mɛɛn mà, nà kan'kwo mukàlapà un'naaŋ a ndandaa?", "fra": "Si donc vous n'avez pas été fidèles dans votre façon d'utiliser les richesses trompeuses de ce monde, qui pourrait vous confier les vraies richesses?" } }, { "id": 4288, "verse_id": "LUK_16_12", "translation": { "yns": "Isàkal naa bɛ balàbal batɛy unsà indiir a baar asin, nà ayàlapà indiir abɛ ŋakwo?", "fra": "Et si vous n'avez pas été fidèles en ce qui concerne le bien des autres, qui vous donnera le bien qui vous est destiné?" } }, { "id": 4289, "verse_id": "LUK_16_13", "translation": { "yns": "Akà un'syääl mwɛy tɛy kan'kwo musyääl ankum bɔ̈ɔ̈l. Ya iyàmɛnà naa nde ayàkyey umwɛy, nde ayàtɔn wumwɛy, itàkal naa nde ayàpà mɔ̈ɔ̈ ande akà umwɛy, nde ayàyiiŋ wumwɛy. Bɛ làkwe anki musyääl Nzam anà ngim u taaŋ làmwɛy la. »", "fra": "«Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres: ou bien il haïra le premier et aimera le second; ou bien il s'attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez pas servir à la fois Dieu et l'argent .»" } }, { "id": 4290, "verse_id": "LUK_16_14", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa Amfarisi bàwem ba ndaa ayi yanswà, ba bàsɛɛ Yɛsu, ntɔn ba bàkweenà ngim.", "fra": "Les Pharisiens entendaient toutes ces paroles et se moquaient de Jésus, car ils aimaient l'argent." } }, { "id": 4291, "verse_id": "LUK_16_15", "translation": { "yns": "Wɛɛ nde kàtɛn a ba naa: « Bɛ làbà baar làfàswaŋ u mii a baar naa bɛ làbà balàbal, wɛɛ Nzam akiyöb boo a mpem abɛ. Undiir bàfàman baar naa wa wà làkoo, Nzam wa afàman wà ŋingyäy.", "fra": "Jésus leur dit: «Vous êtes des gens qui se font passer pour justes aux yeux des hommes, mais Dieu connaît vos cœurs. Car ce que les hommes considèrent comme grand est détestable aux yeux de Dieu." } }, { "id": 4292, "verse_id": "LUK_16_16", "translation": { "yns": "« Taaŋ a Un'kɔɔn anà là in'kaan a aŋangɔɔm làtsü apà Ywan. Sɛmà taaŋ alan, Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Imwol a Nzam ban'kyään, anà mbuur mbuur wà mukyer ngwal ntɔn mubilà kwo.", "fra": "«Le temps de la loi de Moïse et des livres des Prophètes a duré jusqu'à l'époque de Jean-Baptiste. Depuis cette époque, la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu est annoncée et chacun use de force pour y entrer." } }, { "id": 4293, "verse_id": "LUK_16_17", "translation": { "yns": "Du anà mɛɛn man'kwo isàdiimà, wɛɛ akà isɛrà mwɛy kyà Un'kɔɔn isàdiimà anki.", "fra": "Mais le ciel et la terre peuvent disparaître plus facilement que le plus petit détail de la loi." } }, { "id": 4294, "verse_id": "LUK_16_18", "translation": { "yns": "« Baal wanswà kàkaabà anà un'kyay ande, usàkàwal un'kyay asin, nde kan'tà inswem, wɛɛ baal wanswà asàwal un'kaar kàkaabà anà un'dim ande, nde kan'tà inswem.", "fra": "«Tout homme qui renvoie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui épouse une femme renvoyée par son mari commet un adultère.»" } }, { "id": 4295, "verse_id": "LUK_16_19", "translation": { "yns": "« Taaŋ mwɛy kàkäl anà ŋun'naaŋ mwɛy kàfàbwaarà ubwaŋàbwaŋ ipfɛy a ntal. Ilä byanswà isal ande udyà anà utaam.", "fra": "«Il y avait une fois un homme riche qui s'habillait des vêtements les plus fins et les plus coûteux et qui, chaque jour, vivait dans le luxe en faisant de bons repas." } }, { "id": 4296, "verse_id": "LUK_16_2", "translation": { "yns": "Ŋun'naaŋ waa kun'bel, waa kàtɛn a nde naa: \"Ndaa nà mɛ in'weemà ntɔn ngye? Nswɛŋ nsyääl angye, ntɔn ngye ayàfàlab anki musyääl indiir amɛ.\"", "fra": "Le maître l'appela et lui dit: “Qu'est-ce que j'apprends à ton sujet? Présente-moi les comptes de ta gestion, car tu ne pourras plus être mon gérant.”" } }, { "id": 4297, "verse_id": "LUK_16_20", "translation": { "yns": "Ŋàlàmbwà mwɛy ikɔb ande Lazar kàfabɔ̈ɔ̈nà u mun a làpaŋ a ŋun'naaŋ awà, nde kàkäl anà inkyar u ndür ande.", "fra": "Devant la porte de sa maison était couché un pauvre homme, appelé Lazare. Son corps était couvert de plaies." } }, { "id": 4298, "verse_id": "LUK_16_21", "translation": { "yns": "Nde kàlàkwen mudyà mfür a mampà yàbwee u mɛsà a ŋun'naaŋ. Apan sye mbwà yàyee mulɛɛr inkyar ande.", "fra": "Il aurait bien voulu se nourrir des morceaux qui tombaient de la table du riche. De plus, les chiens venaient lécher ses plaies." } }, { "id": 4299, "verse_id": "LUK_16_22", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa ŋàlàmbwà waa ukü, akyeey a Nzam laa bun'syen ba akà Abàlam. Ŋun'naaŋ sye waa ukü, waa bun'dyee.", "fra": "Le pauvre mourut et les anges le portèrent auprès d'Abraham . Le riche mourut aussi et on l'enterra." } }, { "id": 4300, "verse_id": "LUK_16_23", "translation": { "yns": "Kà an'lɔŋ, ŋun'naaŋ kàkäl uboo a mpay yà mbɔɔn. Mpal kàler nde u du laa kàmɛn nde ukwɛl Lazar tsütsü apà Abàlam.", "fra": "Il souffrait beaucoup dans le monde des morts; il leva les yeux et vit de loin Abraham et Lazare à côté de lui." } }, { "id": 4301, "verse_id": "LUK_16_24", "translation": { "yns": "Apan nde kàlaal in'kwɛŋ: \"Taaràmɛ Abàlam, ngwem ngyɛb! Tɔm Lazar, nde udüma nswɛŋ a làpin ande kà an'dà, nde kan'nɔ̈ lànyaŋ a an'dà u làlem amɛ, ntɔn mɛ in'wà u mpay mbɔɔn uboo a mbaa yi.\"", "fra": "Alors il s'écria: “Père Abraham, aie pitié de moi; envoie donc Lazare tremper le bout de son doigt dans de l'eau pour me rafraîchir la langue, car je souffre beaucoup dans ce feu.”" } }, { "id": 4302, "verse_id": "LUK_16_25", "translation": { "yns": "Wɛɛ Abàlam kun'fuur naa: \"Mwan amɛ, yɔbà ubwaŋ banswà kàmɛn ngye u mɔ̈ɔ̈ angye taaŋ kàkäl ngye u mɛɛn, wɛɛ Lazar kàkäl u mpay taaŋ lanswà. Mpalabà, apà, Lazar wà kà un'sak, wɛɛ ngye awà u mpay aŋasöönà.", "fra": "Mais Abraham dit: “Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu beaucoup de biens pendant ta vie, tandis que Lazare a eu beaucoup de malheurs. Maintenant, il reçoit ici sa consolation, tandis que toi tu souffres." } }, { "id": 4303, "verse_id": "LUK_16_26", "translation": { "yns": "Yumwɛy ayi: Uboo a bi anà bɛ we anà un'baan a kölàköl. Ilàtàkal naa ukwen bàkäl, bi ikwe anki musoonà wa, itàkal naa mufà akà bi muyà akà bɛ, itàkal naa mufà akà bɛ muyà akà bi.\"", "fra": "De plus, il y a un profond abîme entre vous et nous; ainsi, ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne le peuvent pas et l'on ne peut pas non plus parvenir jusqu'à nous de là où tu es.”" } }, { "id": 4304, "verse_id": "LUK_16_27", "translation": { "yns": "Ŋun'naaŋ waa kàtɛn naa: \"Isàkal abwɛy, mɛ amabɔɔn, taa, tɔm Lazar u ndwà a taaràmɛ,", "fra": "Le riche dit: “Je t'en prie, père, envoie donc Lazare dans la maison de mon père," } }, { "id": 4305, "verse_id": "LUK_16_28", "translation": { "yns": "ntɔn mɛ in'we abà atɔŋ abaal atyeen, nde ukakyään, manà ba sye bàyàlab mbwo a mpay ayi.\"", "fra": "où j'ai cinq frères. Qu'il aille les avertir, afin qu'ils ne viennent pas eux aussi dans ce lieu de souffrances.”" } }, { "id": 4306, "verse_id": "LUK_16_29", "translation": { "yns": "Abàlam naa: \"Atɔŋ angye bye anà Mɔsɛ anà aŋangɔɔm, wɛy ba bawem.\"", "fra": "Abraham répondit: “Tes frères ont Moïse et les prophètes pour les avertir: qu'ils les écoutent!”" } }, { "id": 4307, "verse_id": "LUK_16_3", "translation": { "yns": "Mfum a isal kàsɛmà muyweer: \"Mɛ in'kyer aben, ntɔn nkum amɛ kàman'lwom muler isal ande? In'bulà mulem an'ywaŋ? Mɛ ngwal yatɛy. In'sɛmà muyilɔm akà baar? Yà ndaa a nswɛn.", "fra": "Le gérant se dit en lui-même: “Mon maître va me retirer ma charge. Que faire? Je ne suis pas assez fort pour travailler la terre et j'aurais honte de mendier." } }, { "id": 4308, "verse_id": "LUK_16_30", "translation": { "yns": "Nde naa: \"Ŋaa, taa Abàlam, manà mbuur kan'fà an'lɔŋ, kan'kyà akà ba, ba bàkyer ayàbuul mpem.\"", "fra": "Le riche dit: “Cela ne suffit pas, père Abraham. Mais si quelqu'un revient de chez les morts et va les trouver, alors ils changeront de comportement.”" } }, { "id": 4309, "verse_id": "LUK_16_31", "translation": { "yns": "Abàlam waa kun'fuur naa: \"Isàkal naa ba bàkwe anki muwem Mɔsɛ anà aŋangɔɔm, ba sye bàyàkwo anki muwem akà ikikye mbuur kan'fà an'lɔŋ.\" »", "fra": "Mais Abraham lui dit: “S'ils ne veulent pas écouter Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader même si quelqu'un se relevait d'entre les morts.” »" } }, { "id": 4310, "verse_id": "LUK_16_4", "translation": { "yns": "Aa, mɛ an'man naa mɛ ininà in'kyer ntɔn baar ban'wɛl u ndwà aba mpal bàyan'lwom kà isal amɛ.\"", "fra": "Ah! je sais ce que je vais faire! Et quand j'aurai perdu ma place, des gens me recevront chez eux!”" } }, { "id": 4311, "verse_id": "LUK_16_5", "translation": { "yns": "Ungö apan, nde kàbeelà umwɛy umwɛy aŋankul a nkum ande. Nde kàtɛn a mbuur wàtàtwɛb naa: \"Ngye kwɛ apà akà nkum amɛ?\"", "fra": "Il fit alors venir un à un tous ceux qui devaient quelque chose à son maître. Il dit au premier: “Combien dois-tu à mon maître?” –" } }, { "id": 4312, "verse_id": "LUK_16_6", "translation": { "yns": "Nde kun'fuur naa: \"Ngungulà nkam yà may.\" Nde waa kàtɛn naa: \"Le un'kaan a nkul angye, bwaay pabà, kyer agyägyä, sɔn an'kwem an'tyeen.\"", "fra": "“Cent tonneaux d'huile d'olive”, lui répondit-il. Le gérant lui dit: “Voici ton compte; vite, assieds-toi et note cinquante.”" } }, { "id": 4313, "verse_id": "LUK_16_7", "translation": { "yns": "Ungö nde waa kàtɛn a wumwɛy naa: \"Atöl ngye kwe?\" Nde naa: \"Ngɔɔr nkam mwɛy yà mbɛŋ a imbab.\" Mfum a isal naa: \"Mà un'kaan a nkul angye, sɔn an'kwem naan.\"", "fra": "Puis il dit à un autre: “Et toi, combien dois-tu?” – “Cent sacs de blé”, répondit-il. Le gérant lui dit: “Voici ton compte; note quatre-vingts.”" } }, { "id": 4314, "verse_id": "LUK_16_8", "translation": { "yns": "Abun, nkum kàkyer un'syäŋà un'be un'syääl awà ntɔn mankay ande. Iswaŋà naa baan a nsi yi ban'söön mankay kusà a atɔŋ aba akwà abà baan a pɛɛlà.", "fra": "Eh bien, le maître loua le gérant malhonnête d'avoir agi si habilement. En effet, les gens de ce monde sont bien plus habiles dans leurs rapports les uns avec les autres que ceux qui appartiennent à la lumière.»" } }, { "id": 4315, "verse_id": "LUK_16_9", "translation": { "yns": "Wɛɛ mɛ alàkyään naa: Làtɛ isaam a in'naaŋ a loor myà mɛɛn mà. Abun, umpal myàsàkɔɔn mya, waa mya isàlawal kà ikal a mbul a in'tye.", "fra": "Jésus ajouta: «Et moi je vous dis: faites-vous des amis avec les richesses trompeuses de ce monde, afin qu'au moment où elles n'existeront plus pour vous on vous reçoive dans les demeures éternelles." } }, { "id": 4316, "verse_id": "LUK_17_1", "translation": { "yns": "Ungö apan, Yɛsu kàtɛn a alɔŋki ande naa: « Yà ndandaa naa taaŋ lanswà baar ban'kwo bàbü u man'be, wɛɛ ngyɛb akà mbuur awà mbwo ntɔn mbweel a un'tɔŋ ande.", "fra": "Jésus dit à ses disciples : «Il est inévitable qu'il y ait des faits qui entraînent les hommes à pécher. Mais malheur à celui qui en est la cause!" } }, { "id": 4317, "verse_id": "LUK_17_10", "translation": { "yns": "Ya sye ye abwɛy ntɔn bɛ. Isàkal naa bɛ lan'kyer isal kyanswà bàlaswɛŋ, làtɛn naa: \"Bi ibà atsüüŋ ikɔ̈ɔ̈n ndöŋ: bi kan'kyer isal kan'kwo bi mukyer.\" »", "fra": "Il en va de même pour vous: quand vous aurez fait tout ce qui vous est ordonné, dites: “Nous sommes de simples serviteurs; nous n'avons fait que notre devoir.” »" } }, { "id": 4318, "verse_id": "LUK_17_11", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa Yɛsu kàkäl mukyà Yɛlusàlɛm, nde kàsoonà ndel a Samalya anà Ngalilɛ.", "fra": "Tandis que Jésus faisait route vers Jérusalem, il passa le long de la frontière qui sépare la Samarie et la Galilée." } }, { "id": 4319, "verse_id": "LUK_17_12", "translation": { "yns": "Mpal kàkäl nde tsütsü mubilà u bul mwɛy, aŋakyal a bay kwem bàyi akà nde, ba bàmbär u kwɛl", "fra": "Il entrait dans un village quand dix lépreux vinrent à sa rencontre. Ils se tinrent à distance" } }, { "id": 4320, "verse_id": "LUK_17_13", "translation": { "yns": "waa bàsɛn ndaa: « Yɛsu, Un'lɔɔŋ, iwem ngyɛb! »", "fra": "et se mirent à crier: «Jésus, Maître, aie pitié de nous!»" } }, { "id": 4321, "verse_id": "LUK_17_14", "translation": { "yns": "Mpal kamɛn Yɛsu, nde kàtɛn a ba naa: « Làkyen kàlamɛnà akà angaŋ. » Mpal bàkäl ba u mbwo, laa bàkɔɔrà ba.", "fra": "Jésus les vit et leur dit: «Allez vous faire examiner par les prêtres .» Pendant qu'ils y allaient, ils furent guéris." } }, { "id": 4322, "verse_id": "LUK_17_15", "translation": { "yns": "Umwɛy uboo aba kàmɛn nde naa nde kan'kɔɔrà, waa kàyàfurà, wàmuyisyäŋà Nzam u ndaa a dudu.", "fra": "L'un d'entre eux, quand il vit qu'il était guéri, revint sur ses pas en louant Dieu à haute voix." } }, { "id": 4323, "verse_id": "LUK_17_16", "translation": { "yns": "Apan, waa kàbü, ntabwey u mɛɛn, kà in'kɔl a Yɛsu, waa kun'kömà. Mbuur awà kàkäl un'nsi Samalya.", "fra": "Il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, et le remercia. Cet homme était Samaritain ." } }, { "id": 4324, "verse_id": "LUK_17_17", "translation": { "yns": "Waa Yɛsu kàtɛn naa: « Ba bàkwem bàkyer akɔɔrà, wɛɛ bàken baar wà bumwɛy?", "fra": "Jésus dit alors: «Tous les dix ont été guéris, n'est-ce pas? Où sont les neuf autres?" } }, { "id": 4325, "verse_id": "LUK_17_18", "translation": { "yns": "Akà mbuur mwɛy ukäl anki anà an'kyän muyàfurà ntɔn mukömà Nzam, ilàkɔɔn akal ungyey abarankye wà? »", "fra": "Personne n'a-t-il pensé à revenir pour remercier Dieu, sinon cet étranger?»" } }, { "id": 4326, "verse_id": "LUK_17_19", "translation": { "yns": "Apan Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Mbarà, kyen, làkwikilà angye làmatswà mɔ̈ɔ̈. »", "fra": "Puis Jésus lui dit: «Relève-toi et va; ta foi t'a sauvé.»" } }, { "id": 4327, "verse_id": "LUK_17_2", "translation": { "yns": "Yubwaŋ akà nde naa bun'bäm nkɔŋ a kölàköl u bway anà bun'tɔɔm u ngyäl, akwà naa nde mubwiy umwɛy uboo a baan ambɛy bà.", "fra": "Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache au cou une grosse pierre et qu'on le jette dans la mer, plutôt que de faire tomber dans le péché un seul de ces petits." } }, { "id": 4328, "verse_id": "LUK_17_20", "translation": { "yns": "Ilä mwɛy Amfarisi bàfuul Yɛsu naa imwol a Nzam isàyà mpal yɛn. Yɛsu kafuur naa: « Imwol a Nzam iyà anki asànaa undiir a ubem.", "fra": "Les Pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le Royaume de Dieu. Il leur répondit: «Le Royaume de Dieu ne vient pas de façon spectaculaire." } }, { "id": 4329, "verse_id": "LUK_17_21", "translation": { "yns": "Bàsàtɛn anki naa: \"Làler, kya aki kà.\" Taaŋ lumwɛy naa: \"Kya kyà kunà.\" Ntɔn, làyöb naa Imwol a Nzam kyà uboo a bɛ. »", "fra": "On ne dira pas: “Voyez, il est ici!” ou bien: “Il est là!” Car, sachez-le, le Royaume de Dieu est au milieu de vous .»" } }, { "id": 4330, "verse_id": "LUK_17_22", "translation": { "yns": "Apan nde waa kàtɛn a alɔŋki ande naa: « Taaŋ là paa làsàkwen bɛ muman Mwan a mbuur itàkal ilä mwɛy mpɛl, wɛɛ bɛ làsun'man anki.", "fra": "Puis il dit aux disciples : «Le temps viendra où vous désirerez voir le Fils de l'homme même un seul jour, mais vous ne le verrez pas." } }, { "id": 4331, "verse_id": "LUK_17_23", "translation": { "yns": "Ba bàsàlakyäänà naa: \"Làler kunà!\", taaŋ lumwɛy naa: \"Làler kà!\" Wɛɛ twon lan'kyà, twon lan'kaamà ntiin.", "fra": "On vous dira: “Regardez là!” ou: “Regardez ici!” Mais n'y allez pas, n'y courez pas." } }, { "id": 4332, "verse_id": "LUK_17_24", "translation": { "yns": "Ilä a Mwan a mbuur isàkal asànaa muŋyä ufàparà wa udu, anà ufàpà wa kyɛɛy awa ntsü anà ntsü.", "fra": "Comme l'éclair brille à travers le ciel et l'illumine d'une extrémité à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour." } }, { "id": 4333, "verse_id": "LUK_17_25", "translation": { "yns": "Wɛɛ kusà nde akyer atàman mpay mbɔɔn anà baar a mpalàbà bàkyer un'tɔn.", "fra": "Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par les gens d'aujourd'hui." } }, { "id": 4334, "verse_id": "LUK_17_26", "translation": { "yns": "Lalan ndaa yàlyaaŋ utaaŋ a Nɔwa, isàkal sye kà ilä a Mwan a mbuur.", "fra": "Ce qui s'est passé du temps de Noé se passera de la même façon aux jours du Fils de l'homme." } }, { "id": 4335, "verse_id": "LUK_17_27", "translation": { "yns": "Baar bàkyer afadyaa, bàkyer afanwaa, bàkyer afataa an'bɔr, bàkyer afapaa baan aba an'bɔr, tii ilä kàbilà Nɔwà kà an'swà. An'dà màyööl ma mɛɛn, laa bàkü ba banswà.", "fra": "Les gens mangeaient et buvaient, se mariaient ou étaient donnés en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche : la grande inondation vint alors et les fit tous périr ." } }, { "id": 4336, "verse_id": "LUK_17_28", "translation": { "yns": "Isàkal sye asànaa utaaŋ a Lɔti: baar bàkyer afadyaa, bàkyer afanwaa, bàkyer afasoomà, bàkyer afayälà, bàkyer afakɔnà, bàkyer afatɔŋà.", "fra": "Ce sera comme du temps de Loth: les gens mangeaient et buvaient, achetaient et vendaient, plantaient et bâtissaient;" } }, { "id": 4337, "verse_id": "LUK_17_29", "translation": { "yns": "Wɛɛ ilä kàtoo Lɔti u Sɔdɔm, mbul a in'kul a mbaa laa kàfü wa du, kàdwä wa ba banswà.", "fra": "mais le jour où Loth quitta Sodome, il tomba du ciel une pluie de soufre enflammé qui les fit tous périr ." } }, { "id": 4338, "verse_id": "LUK_17_3", "translation": { "yns": "Làkäl kà igyɛɛŋ ntɔn bɛ ŋakwo! Isàkal naa un'tɔŋ angye kan'kyer man'be, un'pɛ an'lwɛŋ. Nde usàsɔɔmà, un'dwääl nkul.", "fra": "Prenez bien garde! «Si ton frère se rend coupable, parle-lui sérieusement. Et s'il regrette son acte, pardonne-lui." } }, { "id": 4339, "verse_id": "LUK_17_30", "translation": { "yns": "Ya isàkal abà sye kà ilä a Mwan a mbuur usàmɛnà nde.", "fra": "Il se passera la même chose le jour où le Fils de l'homme doit apparaître." } }, { "id": 4340, "verse_id": "LUK_17_31", "translation": { "yns": "Ilä akin, mbuur asàkal udu a nsyä a ndwà ande, ufàsàbilà anki u ndwà ntɔn mukàwal indiir ande, ifà imwɛy sye akà mbuur asàkal kan'ywaŋ usàkwo anki mufurà ndwà ande.", "fra": "«En ce jour-là, celui qui sera sur la terrasse de sa maison et aura ses affaires à l'intérieur, ne devra pas descendre pour les prendre ; de même, celui qui sera dans les champs ne devra pas retourner dans sa maison." } }, { "id": 4341, "verse_id": "LUK_17_32", "translation": { "yns": "Làyɔbà un'kyay a Lɔti!", "fra": "Rappelez-vous la femme de Loth !" } }, { "id": 4342, "verse_id": "LUK_17_33", "translation": { "yns": "Mbuur asàkwen muyee mɔ̈ɔ̈ ande, wa asàkyà bwà, wɛɛ mbuur asàkɔɔb mɔ̈ɔ̈ ande, akyer asàwal wa.", "fra": "Celui qui cherchera à préserver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie la conservera." } }, { "id": 4343, "verse_id": "LUK_17_34", "translation": { "yns": "Mɛ alàkyään naa: u mpib ayin, baar bɔ̈ɔ̈l bàsàkal ibɔ̈ɔ̈n imwɛy: umwɛy bàkyer asun'syen, umwɛy bàkyer asun'wɛy.", "fra": "Je vous le déclare, en cette nuit-là, deux personnes seront dans un même lit: l'une sera emmenée et l'autre laissée." } }, { "id": 4344, "verse_id": "LUK_17_35", "translation": { "yns": "Akaar bɔ̈ɔ̈l bàsàkal mutswà ikal imwɛy: un'mwɛy bàkyer asun'syen, un'mwɛy bàkyer asun'wɛy.", "fra": "Deux femmes moudront du grain ensemble: l'une sera emmenée et l'autre laissée. [" } }, { "id": 4345, "verse_id": "LUK_17_36", "translation": { "yns": "Abaal bɔ̈ɔ̈l bàsàkal kà ibɔr: umwɛy bàkyer asun'syen, un'mwɛy bàkyer asun'wɛy. »", "fra": "Deux hommes seront dans un champ: l'un sera emmené et l'autre laissé .]»" } }, { "id": 4346, "verse_id": "LUK_17_37", "translation": { "yns": "Alɔŋki ande bun'fuul naa: « Mwol, ndaa ayi isàkal ken? » Waa nde kafuur naa: « Ntsü isàkal ndom, akun sye inkaak isàköŋ bya. »", "fra": "Les disciples lui demandèrent: «Où cela se passera-t-il, Seigneur?» Et il répondit: «Où sera le cadavre, là aussi se rassembleront les vautours .»" } }, { "id": 4347, "verse_id": "LUK_17_4", "translation": { "yns": "Itàkal naa nde kàmakyer ube mbalà nsambwaar kà ilä mwɛy wɛɛ nde akayaa akà ngye taaŋ lanswà naa nde akyer asɔɔmà, un'dwääl nkul. »", "fra": "S'il se rend coupable à ton égard sept fois en un jour et que chaque fois il revienne te dire: “Je le regrette”, tu lui pardonneras.»" } }, { "id": 4348, "verse_id": "LUK_17_5", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa ilä mwɛy antööm bàtɛn a Mwol naa: « Kwɛy làkwikilà abi. »", "fra": "Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente notre foi.»" } }, { "id": 4349, "verse_id": "LUK_17_6", "translation": { "yns": "Mwol waa kàfuur naa: « Isàkal naa ndandaa bɛ làbye anà làkwikilà làtàkal ikikye asànaa imbɛŋ a làpɔ̈ɔ̈là, bɛ lan'kwo muswaŋ un'te a kölàköl naa: \"Tsumà pà, kyen kambär uboo a ngyäl!\" Wa akyer alàwem. »", "fra": "Le Seigneur répondit: «Si vous aviez de la foi gros comme une graine de moutarde , vous pourriez dire à cet arbre, ce mûrier: “Déracine-toi et va te planter dans la mer”, et il vous obéirait.»" } }, { "id": 4350, "verse_id": "LUK_17_7", "translation": { "yns": "Yɛsu kàkwɛy naa: « Bi itàwal naa umwɛy uboo abɛ ukäl anà un'tsüüŋ ande isal ande mulem, taaŋ lumwɛy mudii ntsür. Uman nde kan'fà an'ywaŋ kan'yàfurà, nkye nde ayàtɛn a nde naa: \"Yà agyägyä, bwaay u mɛsà\"?", "fra": "«Supposons ceci: l'un d'entre vous a un serviteur qui laboure ou qui garde les troupeaux. Lorsqu'il le voit revenir des champs, va-t-il lui dire: “Viens vite te mettre à table”?" } }, { "id": 4351, "verse_id": "LUK_17_8", "translation": { "yns": "Aay, nde ayàtɛn a nde naa: \"Ndääm isaa, bwaar ubwaŋ, yà yan'pɛ udyà, manà mɛ an'may mudyà anà munwà, ungö ngye sye waa ayàdyà anà ayànwà.\"", "fra": "Non, il lui dira plutôt: “Prépare mon repas, puis change de vêtements pour me servir pendant que je mange et bois; après quoi, tu pourras manger et boire à ton tour.”" } }, { "id": 4352, "verse_id": "LUK_17_9", "translation": { "yns": "Nkye nkum kan'kwo mupà ndä akà un'tsüüŋ ande ntɔn nde kan'kyer isal kyanswà kun'swɛŋ nde?", "fra": "Il n'a pas à remercier son serviteur d'avoir fait ce qui lui était ordonné, n'est-ce pas?" } }, { "id": 4353, "verse_id": "LUK_18_1", "translation": { "yns": "Ilä mwɛy Yɛsu katɛɛl nsim yi ntɔn muswaŋ ba naa ba bàkyer ayamà taaŋ lanswà, bàkɔ̈ɔ̈n ayɔɔn:", "fra": "Jésus leur dit ensuite cette parabole pour leur montrer qu'ils devaient toujours prier, sans jamais se décourager:" } }, { "id": 4354, "verse_id": "LUK_18_10", "translation": { "yns": "Nde kàtɛn abà: « Baar bööl bàkaanà u ndwà a Nzam mukàyamà: umwɛy kàkäl Umfarisi, wumwɛy un'füür a itɛr.", "fra": "«Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était Pharisien , l'autre collecteur d'impôts." } }, { "id": 4355, "verse_id": "LUK_18_11", "translation": { "yns": "Umfarisi kàkäl umbär anà muyamà u mpem ande naa: \"Ɔɔ Nzam, mɛ amafuur an'tɔɔn ntɔn mukɔɔn akal asànaa baar bumwɛy, aŋunkaam, baar mpa abà balàbal, baar a inswem, itàkal asànaa un'füür a itɛr wà.", "fra": "Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : “O Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, mauvais et adultères; je te remercie de ce que je ne suis pas comme ce collecteur d'impôts." } }, { "id": 4356, "verse_id": "LUK_18_12", "translation": { "yns": "Mɛ in'fàkin mbɔr ilä byeel u mpɔsà mwɛy, in'fàpà kwen unsà indiir nkam amɛ byanswà.\"", "fra": "Je jeûne deux jours par semaine et je te donne le dixième de tous mes revenus.”" } }, { "id": 4357, "verse_id": "LUK_18_13", "translation": { "yns": "Un'füür a itɛr kàkäl ukɔl, nde kàkwen anki musuub ntabwey ande. Wɛɛ nde kàyabɛɛrà itɔl ande, waa kàtɛɛnà naa: \"Ɔɔ Nzam, ngwem ngyɛb ntɔn mɛ in'wà mbuur a man'be!\"", "fra": "Le collecteur d'impôts, lui, se tenait à distance et n'osait pas même lever les yeux vers le ciel , mais il se frappait la poitrine et disait: “O Dieu, aie pitié de moi, qui suis un pécheur.”" } }, { "id": 4358, "verse_id": "LUK_18_14", "translation": { "yns": "Ndandaa mɛ alàkyään, un'füür a itɛr Nzam kun'twey mbuur a balàbal mpal kàfurà nde ndwà ande, wɛɛ kà Umfarisi anki. Ntɔn mbuur wanswà afàsɛnà bàkyer afun'tyeey, wɛɛ mbuur afàtyà bàkyer afun'sɛɛn. »", "fra": "Je vous le dis, ajouta Jésus, cet homme était en règle avec Dieu quand il retourna chez lui, mais pas le Pharisien. En effet, quiconque s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé.»" } }, { "id": 4359, "verse_id": "LUK_18_15", "translation": { "yns": "Umpal ayin yàmɛnà naa baar bàyàtwaal baan ambɛy akà Yɛsu ntɔn nde kasi an'kɔɔ. Alɔŋki bàmɛn ba abun, waa baŋän.", "fra": "Des gens amenèrent à Jésus même des bébés pour qu'il pose les mains sur eux. En voyant cela, les disciples leur firent des reproches." } }, { "id": 4360, "verse_id": "LUK_18_16", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kabel, waa kàtɛn naa: « Lawɛy baan bàyi apà mɛ! Twon làmatsuŋ, ntɔn imwol a Nzam kye a baar abà asànaa ba.", "fra": "Mais Jésus fit approcher les enfants et dit: «Laissez les enfants venir à moi! Ne les en empêchez pas, car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui sont comme eux." } }, { "id": 4361, "verse_id": "LUK_18_17", "translation": { "yns": "Mɛ ndandaa alàkyään, mbuur mpa awal imwol a Nzam asànaa mwan, nde kya usàbilà anki. »", "fra": "Je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui ne reçoit pas le Royaume de Dieu comme un enfant ne pourra jamais y entrer.»" } }, { "id": 4362, "verse_id": "LUK_18_18", "translation": { "yns": "Mfum mwɛy kàfuul Yɛsu naa: « Un'lɔɔŋ aŋàbwaŋ, mɛ in'kyer aben muwal möö a mbul a in'tye? »", "fra": "Un chef juif demanda à Jésus: «Bon maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?»" } }, { "id": 4363, "verse_id": "LUK_18_19", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Ntɔn nkye aman'bel ngye aŋàbwaŋ? Akà mbuur mwɛy wàŋàbwaŋ watɛy, usàkɔɔn akal Nzam mpɛl.", "fra": "Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon si ce n'est Dieu seul." } }, { "id": 4364, "verse_id": "LUK_18_2", "translation": { "yns": "« U bul mwɛy, kàkäl anà ntɛɛn mwɛy. Nde Nzam kàfun'weemà anki, nde mbuur wanswà kàfun'manà naa wa undiir a bunàbun.", "fra": "«Il y avait dans une ville un juge qui ne se souciait pas de Dieu et n'avait d'égards pour personne." } }, { "id": 4365, "verse_id": "LUK_18_20", "translation": { "yns": "Ngye akiyöb in'kɔɔn: \"Twon an'tà inswem, twon an'lɔ, twon an'yib, twon an'tà imbäl a loor, sà làkoo akà taaràŋà anà ngwa.\" »", "fra": "Tu connais les commandements: “Ne commets pas d'adultère; ne commets pas de meurtre; ne vole pas; ne prononce pas de faux témoignage contre quelqu'un; respecte ton père et ta mère .” »" } }, { "id": 4366, "verse_id": "LUK_18_21", "translation": { "yns": "Wɛɛ nde kun'fuur naa: « Ayin yanswà mɛ in'kyer afàlab sɛmà imbɛy. »", "fra": "L'homme répondit: «J'ai obéi à tous ces commandements depuis ma jeunesse.»" } }, { "id": 4367, "verse_id": "LUK_18_22", "translation": { "yns": "Ungö kàwem nde abwɛy, Yɛsu kun'fuur naa: « Undiir mwɛy mpɛl kàmasääl: Yälà indiir angye byanswà, waa akääb ngim ayin aŋàlàmbwà, waa ngye asàwal un'naaŋ u du. Ungö, yan'läb! »", "fra": "Après avoir entendu cela, Jésus lui dit: «Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as et distribue l'argent aux pauvres, alors tu auras des richesses dans les cieux ; puis viens et suis-moi.»" } }, { "id": 4368, "verse_id": "LUK_18_23", "translation": { "yns": "Umpal kàwem mbuur awà abwɛy, nde kàmɛn mpay mbɔɔn u mpem ande, ntɔn nde kàkäl ŋunaaŋ a kölàköl.", "fra": "Mais quand l'homme entendit ces mots, il devint tout triste, car il était très riche." } }, { "id": 4369, "verse_id": "LUK_18_24", "translation": { "yns": "Yɛsu kàmɛn nde naa ŋun'naaŋ kan'kwamà ndür, nde kàtɛn naa: « Yà mpay akà aŋin'naaŋ mubilà uboo a Imwol a Nzam!", "fra": "Jésus vit qu'il était triste et dit: «Qu'il est difficile aux riches d'entrer dans le Royaume de Dieu!" } }, { "id": 4370, "verse_id": "LUK_18_25", "translation": { "yns": "Lalan mpay yatɛy akà mpoonà mubilà u mun a nsway akwà naa ŋun'naaŋ mubilà uboo a Imwol a Nzam. »", "fra": "Il est difficile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, mais il est encore plus difficile à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»" } }, { "id": 4371, "verse_id": "LUK_18_26", "translation": { "yns": "Baar bun'weemà bàtɛn naa: « Woo, abwɛy nà kan'kwo muwà mɔ̈ɔ̈? »", "fra": "Ceux qui l'écoutaient dirent: «Mais qui donc peut être sauvé?»" } }, { "id": 4372, "verse_id": "LUK_18_27", "translation": { "yns": "Yɛsu kafuur naa: « Indiir mpa bàfàkwo baar, akà Nzam bya mpay byatɛy. »", "fra": "Jésus répondit: «Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.»" } }, { "id": 4373, "verse_id": "LUK_18_28", "translation": { "yns": "Apan Petɔlà waa kàtɛn naa: « Atöl bi, bi kàsàwɛy indiir abi ŋakwo ntɔn mulab ngye. »", "fra": "Pierre dit alors: «Écoute, nous avons quitté ce que nous avions pour te suivre.»" } }, { "id": 4374, "verse_id": "LUK_18_29", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Ndandaa mɛ alàkyään, isàkal naa ntɔn imwol a Nzam, mbuur an'sàwɛy ndwà ande, un'kyay ande, atɔŋ ande, aböör ande itàkal baan ande,", "fra": "Jésus leur dit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: si quelqu'un quitte, pour le Royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ses frères, ses parents, ses enfants," } }, { "id": 4375, "verse_id": "LUK_18_3", "translation": { "yns": "U bul nsil alan kàkäl sye anà un'kweel a un'dim mwɛy kàfayaa taaŋ lanswà akà nde ntɔn nde ulɔ̈ɔ̈n ndaa ande, nde kàtɛɛnà naa: \"Mpɛ iböŋ udu a un'yiiŋ amɛ!\"", "fra": "Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait fréquemment le trouver pour obtenir justice: “Rends-moi justice contre mon adversaire”, disait-elle." } }, { "id": 4376, "verse_id": "LUK_18_30", "translation": { "yns": "nde asàwal mbɔɔn u mpalàyi, wɛɛ umpal isàyà nde asàwal mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye. »", "fra": "il recevra beaucoup plus dans le temps présent et dans le monde futur il recevra la vie éternelle.»" } }, { "id": 4377, "verse_id": "LUK_18_31", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa Yɛsu kàwɛl Bàkwen Aŋiyweel tsütsü apà nde, waa kàtɛn a ba naa: « Làler, bi ibeenà Yɛlusàlɛm, ndaa yanswà bàsön aŋangɔɔm ntɔn Mwan a mbuur ikyer akàkwo.", "fra": "Jésus prit les douze disciples avec lui et leur dit: «Écoutez, nous allons à Jérusalem où se réalisera tout ce que les prophètes ont écrit au sujet du Fils de l'homme." } }, { "id": 4378, "verse_id": "LUK_18_32", "translation": { "yns": "Lalan ba bàyun'pà kà an'kɔɔ a baar mpa bàyöb Nzam, ba bàkyer ayun'sɛ, bàkyer ayun'to, bàkyer ayun'tsul an'te.", "fra": "On le livrera aux païens, qui se moqueront de lui, l'insulteront et cracheront sur lui." } }, { "id": 4379, "verse_id": "LUK_18_33", "translation": { "yns": "Ungö apan ba bàkyer ayun'kam an'füm, waa bàyun'dwa. Wɛɛ kà ilä kyàtär nde akyer ayàwiyà. »", "fra": "Ils le frapperont à coups de fouet et le mettront à mort. Et le troisième jour il se relèvera de la mort.»" } }, { "id": 4380, "verse_id": "LUK_18_34", "translation": { "yns": "Wɛɛ alɔŋki ande bàyöbà anki akà undiir unsà ndaa ayin, mbuul aya bàkyer ayee, ba bàyöb anki naa Yɛsu nkye kàkwen mutɛn.", "fra": "Mais les disciples ne comprirent rien à cela; le sens de ces paroles leur était caché et ils ne savaient pas de quoi Jésus parlait." } }, { "id": 4381, "verse_id": "LUK_18_35", "translation": { "yns": "Mpal kàkäl Yɛsu tsütsü a Yɛlikɔ, ikwàmii mwɛy kàkäl aŋàbwaay ukɔl a mbwo wàmulɔɔmà akà baar.", "fra": "Jésus approchait de Jéricho. Or, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait." } }, { "id": 4382, "verse_id": "LUK_18_36", "translation": { "yns": "Mpal kàwem nde làso a baar bàkäl mulyaaŋ, nde kàfuul naa nkye ikalyaaŋà.", "fra": "Il entendit la foule qui avançait et demanda ce que c'était." } }, { "id": 4383, "verse_id": "LUK_18_37", "translation": { "yns": "Ba bun'kyään naa Yɛsu un'nsi Nazàlɛr wàmulyaaŋ.", "fra": "On lui apprit que Jésus de Nazareth passait par là." } }, { "id": 4384, "verse_id": "LUK_18_38", "translation": { "yns": "Nde kàkuub in'lalà: « Yɛsu, Mwan a David, ngwem ngyɛb! »", "fra": "Alors il s'écria: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!»" } }, { "id": 4385, "verse_id": "LUK_18_39", "translation": { "yns": "Baar bàyikyeenà kusà bun'tsüŋà musà làso, wɛɛ nde kàsöönà mukuub in'lalà: « Mwan a David, ngwem ngyɛb! »", "fra": "Ceux qui marchaient en avant lui faisaient des reproches pour qu'il se taise, mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!»" } }, { "id": 4386, "verse_id": "LUK_18_4", "translation": { "yns": "Taaŋ mbɔɔn ntɛɛn awà kàkyer atɔnà, wɛɛ mpal mwɛy nde kàtɛn u mpem ande naa: \"Yà ndandaa naa mɛ Nzam bɔɔmà in'fun'man anki, mɛ sye akà mbuur mwɛy làkoo in'fun'sà anki,", "fra": "Pendant longtemps, le juge refusa, puis il se dit: “Bien sûr, je ne me soucie pas de Dieu et je n'ai d'égards pour personne;" } }, { "id": 4387, "verse_id": "LUK_18_40", "translation": { "yns": "Yɛsu laa kàmbär nde, waa kàswɛŋ naa bun'twääl awà. Mpal kàtöl ikwàmii tsütsü apà nde, Yɛsu kun'fuul naa:", "fra": "Jésus s'arrêta et ordonna qu'on le lui amène. Quand l'aveugle se fut approché, Jésus lui demanda:" } }, { "id": 4388, "verse_id": "LUK_18_41", "translation": { "yns": "« Ngye ininà akwen mɛ mukyer ntɔn ngye? » Ikwàmii kun'fuur naa: « Mwol, wɛy mɛ in'fàman. »", "fra": "«Que veux-tu que je fasse pour toi?» Il répondit: «Maître, fais que je voie de nouveau.»" } }, { "id": 4389, "verse_id": "LUK_18_42", "translation": { "yns": "Wɛɛ Yɛsu waa kàtɛn a nde naa: « Fàman! Làkwikilà angye làmakɔɔr. »", "fra": "Et Jésus lui dit: «Eh bien, ta foi t'a guéri .»" } }, { "id": 4390, "verse_id": "LUK_18_43", "translation": { "yns": "Apan sye laa kàfàman nde, kàläb nde Yɛsu, wàmuyisyäŋà Nzam. Baar banswà bàmɛn ba abun laa bàsyäŋà ba Nzam.", "fra": "Aussitôt, il put voir, et il suivait Jésus en louant Dieu. Toute la foule vit cela et se mit aussi à louer Dieu." } }, { "id": 4391, "verse_id": "LUK_18_5", "translation": { "yns": "wɛɛ asànaa un'kweel a un'dim wà kàman'sà pfwopfwo, mɛ in'kyer un'lɔ̈ɔ̈n ndaa ande, naa tɛy, usinayaa nde abà, nde ayan'twääl lingyoomà.\" »", "fra": "mais comme cette veuve me fatigue, je vais faire reconnaître ses droits, sinon, à force de venir, elle finira par m'exaspérer.” »" } }, { "id": 4392, "verse_id": "LUK_18_6", "translation": { "yns": "Apan Mwol waa ufàkwɛy naa: « Làwem ndaa kan'tɛn ntɛɛn un'be wà!", "fra": "Puis le Seigneur ajouta: «Écoutez ce que dit ce juge indigne!" } }, { "id": 4393, "verse_id": "LUK_18_7", "translation": { "yns": "Wɛ bɛ làsii naa Nzam uyàpà anki iböŋ agyägyä akà baar ande kàsɔ̈ɔ̈l nde, bàfun'bel mpib anà mwäänà? Nde ayàbwiy mpib mukyer abà?", "fra": "Et Dieu, lui, ne ferait-il pas justice aux siens quand ils crient à lui jour et nuit? Tardera-t-il à les aider ?" } }, { "id": 4394, "verse_id": "LUK_18_8", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ alàkyään naa nde ba iböŋ ayapà agyägyä. Wɛɛ, nkye mpal usàyà Mwan a mbuur, nde akyer asàtaan làkwikilà u mɛɛn? »", "fra": "Je vous le déclare: il leur fera justice rapidement. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?»" } }, { "id": 4395, "verse_id": "LUK_18_9", "translation": { "yns": "Ungö apan Yɛsu kàfàtà nsim ntɔn baar bàfàkyey uyɔl naa ba bà baar a balàbal anà bàfàbɛy baar bumwɛy.", "fra": "Jésus dit la parabole suivante à l'intention de ceux qui se croyaient justes aux yeux de Dieu et méprisaient les autres:" } }, { "id": 4396, "verse_id": "LUK_19_1", "translation": { "yns": "Ilä mwɛy Yɛsu kàbilà u Yɛlikɔ, nde kàlyaaŋ uboo a la.", "fra": "Après être entré dans Jéricho, Jésus traversait la ville." } }, { "id": 4397, "verse_id": "LUK_19_10", "translation": { "yns": "Ntɔn Mwan a mbuur kàyi muleŋ anà mutswà mɔ̈ɔ̈ a baar bàdiimà mbwo. »", "fra": "Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ceux qui étaient perdus.»" } }, { "id": 4398, "verse_id": "LUK_19_11", "translation": { "yns": "Umpal bàkäl ba muweemà ndaa ayi, Yɛsu kàläb mutà nsim mwɛy. Ntɔn nde kàkäl tsütsü a Yɛlusàlɛm, wɛɛ ba bàsii naa Imwol a Nzam ikyer amɛnà apanà.", "fra": "Jésus dit encore une parabole pour ceux qui venaient d'entendre ces paroles. Il était en effet près de Jérusalem et l'on pensait que le Royaume de Dieu allait se manifester d'un instant à l'autre." } }, { "id": 4399, "verse_id": "LUK_19_12", "translation": { "yns": "Làwem ndaa kàtɛn nde: « Mbuur mwɛy wà ywar a imwol kàkäl tsütsü mukyà nsi a kwɛl ntɔn bun'si mfum. Ungö nde waa kàyàfurà nsi ande.", "fra": "Voici donc ce qu'il dit: «Un homme de famille noble se rendit dans un pays éloigné pour y être nommé roi; il devait revenir ensuite." } }, { "id": 4400, "verse_id": "LUK_19_13", "translation": { "yns": "Nde kàbel baar kwem uboo a asyääl ande, waa kàpɛ akà umwɛy umwɛy itɛr a wɔl. Ungö apan nde kaswɛŋ mutà yà a ngim ayin ntɔn ya ibör yàsin tii mpal usyefurà nde.", "fra": "Avant de partir, il appela dix de ses serviteurs, leur remit à chacun une pièce d'or de grande valeur et leur dit: “Faites des affaires avec cet argent jusqu'à mon retour.”" } }, { "id": 4401, "verse_id": "LUK_19_14", "translation": { "yns": "Wɛɛ mbuur awà, baar a nsi ande bàfun'kwenà anki. Lalan bàtöm ba akyeey ungö ande ntɔn mutɛn naa: \"Bi ikwen anki naa mbuur awun uyaal u nsi abi!\"", "fra": "Mais les gens de son pays le haïssaient; ils envoyèrent une délégation derrière lui pour dire: “Nous ne voulons pas de lui comme roi.”" } }, { "id": 4402, "verse_id": "LUK_19_15", "translation": { "yns": "Ungö bun'si ba mfum, nde kàfurà nsi ande. Nde kàbel asyääl akwà kàpɛ nde ngim ntɔn muyöb naa ya ininà yàbör.", "fra": "Il fut pourtant nommé roi et revint dans son pays. Il fit alors appeler les serviteurs auxquels il avait remis l'argent, pour savoir ce qu'ils avaient gagné." } }, { "id": 4403, "verse_id": "LUK_19_16", "translation": { "yns": "Wàtàtwɛb kàyi nde, kàtɛn naa: \"Un'lɔɔŋ, itɛr a wɔl angye kyan'bɔr itɛr kwem.\"", "fra": "Le premier se présenta et dit: “Maître, j'ai gagné dix pièces d'or avec celle que tu m'as donnée.”" } }, { "id": 4404, "verse_id": "LUK_19_17", "translation": { "yns": "Apan, Nkum ande naa: \"Yubwaŋ mbɔɔn, ngye awà un'syääl aŋàbwaŋ! Ngye an'syääl balàbal unsà undiir ikikye, mɛ amasà mfum a an'bul a kölàköl kwem.\"", "fra": "Le roi lui dit: “C'est bien, bon serviteur; puisque tu as été fidèle dans de petites choses, je te nomme gouverneur de dix villes.”" } }, { "id": 4405, "verse_id": "LUK_19_18", "translation": { "yns": "Wàyweel waa kàyàsin, waa kàtɛn naa: \"Un'lɔɔŋ, itɛr a wɔl a ngye kyan'bɔr ityeen asin.\"", "fra": "Le deuxième serviteur vint et dit: “Maître, j'ai gagné cinq pièces d'or avec celle que tu m'as donnée.”" } }, { "id": 4406, "verse_id": "LUK_19_19", "translation": { "yns": "Nkum waa kàtɛn ande sye naa: \"Yubwaŋ, mɛ amasà mfum a an'bul a kölàköl an'tyeen.\"", "fra": "Le roi dit à celui-là: “Toi, je te nomme gouverneur de cinq villes.”" } }, { "id": 4407, "verse_id": "LUK_19_2", "translation": { "yns": "Wɛɛ le, kwo kàkäl anà mbuur ikɔb ande Zakay. Nde kàkäl mfum a afüür a itɛr, nde kàkäl ŋun'naaŋ.", "fra": "Il y avait là un homme appelé Zachée; c'était le chef des collecteurs d'impôts et il était riche." } }, { "id": 4408, "verse_id": "LUK_19_20", "translation": { "yns": "Ungöngö, umwɛy waa kàyi, waa kàtɛn naa: \"Mwol, itɛr a wɔl angye kyaki: mɛ kya kàyee uboo a itɛɛnà a ipfɛy.", "fra": "Un autre serviteur vint et dit: “Maître, voici ta pièce d'or; je l'ai gardée cachée dans un mouchoir." } }, { "id": 4409, "verse_id": "LUK_19_21", "translation": { "yns": "Lalan mɛ kàmɛn bɔɔmà angye, ntɔn ngye awà mbuur a ndaa a ngwal, ngye afàwal ngim kà ikal mpa kàsi ngye, ngye afàbwo ywaŋ mpa kàkön ngye.\"", "fra": "J'avais peur de toi, car tu es un homme dur: tu prends ce que tu n'as pas déposé, tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.”" } }, { "id": 4410, "verse_id": "LUK_19_22", "translation": { "yns": "Nde waa kàtɛn a nde naa: \"Un'syääl un'be! Mbar angye mɛ in'tsul unsà ndaa angye ŋakwo! Ngye kàkyer ayöb naa mɛ in'wà mbuur a ndaa a ngwal, in'fàwal ngim kà ikal mpa kàsi mɛ, in'fàbwo ywaŋ mpa kàkön mɛ.", "fra": "Le roi lui dit: “Mauvais serviteur, je vais te juger sur tes propres paroles. Tu savais que je suis un homme dur, que je prends ce que je n'ai pas déposé et moissonne ce que je n'ai pas semé." } }, { "id": 4411, "verse_id": "LUK_19_23", "translation": { "yns": "Wɛɛ ntɔn nkye mpa kàsi ngye ngim amɛ u bank? U mfurà amɛ, mɛ in'làwal bweel!\"", "fra": "Alors, pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque? A mon retour, j'aurais pu le retirer avec les intérêts.”" } }, { "id": 4412, "verse_id": "LUK_19_24", "translation": { "yns": "Apan nde kàswɛŋ akà baar bàkäl paa: \"Làduum itɛr a wɔl kin akà nde, làpɛ kya akà mbuur awe abyà kwem!\"", "fra": "Puis il dit à ceux qui étaient là: “Enlevez-lui cette pièce d'or et remettez-la à celui qui en a dix.”" } }, { "id": 4413, "verse_id": "LUK_19_25", "translation": { "yns": "Ba waa bàtɛn a nde naa: \"Un'lɔɔŋ, nde we abyà kwem!\"", "fra": "Ils lui dirent: “Maître, il a déjà dix pièces!”" } }, { "id": 4414, "verse_id": "LUK_19_26", "translation": { "yns": "Mɛ alàkyään naa: \"mbuur awe anà bya bàkyer asun'kwɛy, wɛɛ mbuur mpa awe undiir bàkyer asun'lwom itàkal kindam awe nde akyà!", "fra": "– “Je vous l'affirme, répondit-il, à celui qui a quelque chose l'on donnera davantage; tandis qu'à celui qui n'a rien on enlèvera même le peu qui pourrait lui rester." } }, { "id": 4415, "verse_id": "LUK_19_27", "translation": { "yns": "Wɛɛ ayiiŋ amɛ akwà mpa bàkwen naa mɛ in'käl mfum, latwääl pà, ladwä u mii amɛ!\" »", "fra": "Quant à mes ennemis qui n'ont pas voulu de moi comme roi, amenez-les ici et exécutez-les devant moi.” »" } }, { "id": 4416, "verse_id": "LUK_19_28", "translation": { "yns": "Ungö mutɛn abà, Yɛsu kàkyen kusà a un'sɛŋ a baar kàkäl mubeenà Yɛlusàlɛm.", "fra": "Après avoir ainsi parlé, Jésus partit en tête de la foule sur le chemin qui monte à Jérusalem." } }, { "id": 4417, "verse_id": "LUK_19_29", "translation": { "yns": "Mpal kàsin nde tsütsü apà Bɛtfagɛ anà Bɛtani, tsütsü apà mɔŋ bàfàbel naa mɔŋ a in'te a ɔlivɛ, nde kàtöm alɔŋki bööl kusà,", "fra": "Lorsqu'il approcha de Bethfagé et de Béthanie, près de la colline appelée mont des Oliviers , il envoya en avant deux disciples :" } }, { "id": 4418, "verse_id": "LUK_19_3", "translation": { "yns": "Nde kàkweenà muman naa Yɛsu kàkäl nà, wɛɛ nde kàkwe anki ntɔn baar bàkäl mbɔɔn, ntɔn nde kàkäl ikökö.", "fra": "Il cherchait à voir qui était Jésus, mais comme il était de petite taille, il ne pouvait pas y parvenir à cause de la foule." } }, { "id": 4419, "verse_id": "LUK_19_30", "translation": { "yns": "waa kàtɛn naa: « Làkyen u bul lanà u sim. Bɛ làsàkɔlà, bɛ làkàman mwan a anɛ wàŋabäm, udu awa mbuur ŋàtàlaar anki. Lun'tsuuŋ, lun'twääl pà.", "fra": "«Allez au village qui est en face, leur dit-il. Quand vous y serez arrivés, vous trouverez un petit âne attaché, sur lequel personne ne s'est jamais assis. Détachez-le et amenez-le ici." } }, { "id": 4420, "verse_id": "LUK_19_31", "translation": { "yns": "Wɛɛ isàkal naa mbuur amàlafuul naa: \"Ntɔn nkye làtsuuŋà bɛ wa?\" Lun'fuur naa: \"Mwol we anà mfun a wa.\" »", "fra": "Et si quelqu'un vous demande: “Pourquoi le détachez-vous?”, dites-lui: “Le Seigneur en a besoin.” »" } }, { "id": 4421, "verse_id": "LUK_19_32", "translation": { "yns": "Umpal bàkyen antööm, ba bàmɛn asànaa kàtɛn Yɛsu.", "fra": "Les envoyés partirent et trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit." } }, { "id": 4422, "verse_id": "LUK_19_33", "translation": { "yns": "Utaaŋ bàkäl ba mutsuuŋ mwan a anɛ wa, aŋawa bafuul naa: « Ntɔn nkye làtsuuŋà bɛ wa? »", "fra": "Pendant qu'ils détachaient l'ânon, ses propriétaires leur dirent: «Pourquoi détachez-vous cet ânon?»" } }, { "id": 4423, "verse_id": "LUK_19_34", "translation": { "yns": "Ba bàfuur naa: « Mwol we anà mfun a wa. »", "fra": "Ils répondirent: «Le Seigneur en a besoin.»" } }, { "id": 4424, "verse_id": "LUK_19_35", "translation": { "yns": "Apan ba bàsyen mwan a anɛ akà Yɛsu. Ba bàyeel ipfɛy aba udu a ntsür, waa bàbay Yɛsu mulaar udu awa.", "fra": "Puis ils amenèrent l'ânon à Jésus; ils jetèrent leurs manteaux sur l'animal et y firent monter Jésus ." } }, { "id": 4425, "verse_id": "LUK_19_36", "translation": { "yns": "Mpal kàkäl nde muyikyà, baar bàyiyeelà ipfɛy aba u mbwo.", "fra": "A mesure qu'il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin ." } }, { "id": 4426, "verse_id": "LUK_19_37", "translation": { "yns": "Utaaŋ kàkäl nde tsütsü a Yɛlusàlɛm, u mbumà a mɔŋ a in'te a ɔlive, un'kàbɔ a alɔŋki wanswà kàkäl mukömà Nzam unsà un'sak, u ndaa a ngwal, ntɔn impà byanswà bàmɛnà ba.", "fra": "Tandis qu'il approchait de Jérusalem, par le chemin qui descend du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, pleine de joie, se mit à louer Dieu d'une voix forte pour tous les miracles qu'ils avaient vus." } }, { "id": 4427, "verse_id": "LUK_19_38", "translation": { "yns": "Ba bàtɛɛnà naa: « Wɛy Nzam usaak mfum kan'yà kà ikɔb a Mwol! Duu u dudu anà làkoo akà Nzam. »", "fra": "Ils disaient: «Que Dieu bénisse le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire à Dieu !»" } }, { "id": 4428, "verse_id": "LUK_19_39", "translation": { "yns": "Uboo a un'kàbɔ awà bàkäl anà Amfarisi amwɛy, ba bàtɛn a Yɛsu naa: « Un'lɔɔŋ, aswɛŋ alɔŋki angye bàwɛy musà làso. »", "fra": "Quelques Pharisiens , qui se trouvaient dans la foule, dirent à Jésus: «Maître, ordonne à tes disciples de se taire.»" } }, { "id": 4429, "verse_id": "LUK_19_4", "translation": { "yns": "Nde kàkaamà ntiin kusà, waa kàlär udu a un'te ntɔn nde umɛn Yɛsu ntɔn nde ayàlyaaŋ paa.", "fra": "Il courut alors en avant et grimpa sur un arbre, un sycomore, pour voir Jésus qui devait passer par là." } }, { "id": 4430, "verse_id": "LUK_19_40", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kafuur naa: « Mɛ alàkyään naa ba bàsàkal a duu, in'kul ikyer a kuub in'kwɛŋ. »", "fra": "Jésus répondit: «Je vous le déclare, s'ils se taisent, les pierres crieront!»" } }, { "id": 4431, "verse_id": "LUK_19_41", "translation": { "yns": "Mpal kàkäl Yɛsu tsütsü a bul a kölàköl anà kàmɛn nde la, nde kàkyer alel ntɔn la,", "fra": "Quand Jésus fut près de la ville et qu'il la vit, il pleura sur elle," } }, { "id": 4432, "verse_id": "LUK_19_42", "translation": { "yns": "anà kàtɛn nde naa: « Ngye sye alàyöb ŋàbà naa ngye akyer aben muman duu! Wɛɛ apanà ndaa ayi yàŋayee u mii angye!", "fra": "en disant: «Si seulement tu comprenais toi aussi, en ce jour, comment trouver la paix! Mais maintenant, cela t'est caché, tu ne peux pas le voir!" } }, { "id": 4433, "verse_id": "LUK_19_43", "translation": { "yns": "Ntɔn ngye, ilä abyà iyà ungö ayiiŋ angye bàkyer asasà uboboo a ibä, bàkyer asadiŋà anà bàsaküünà ntsü yanswà.", "fra": "Car des jours vont venir pour toi où tes ennemis t'entoureront d'ouvrages fortifiés, t'assiégeront et te presseront de tous côtés." } }, { "id": 4434, "verse_id": "LUK_19_44", "translation": { "yns": "Ba bàkyer asapay ipepey, ngye anà baar angye. Ba bàsàwɛy anki un'kul udu a un'kul wumwɛy, ntɔn ngye kàyöb anki taaŋ kàyi Nzam muyaler! »", "fra": "Ils te détruiront complètement, toi et ta population; ils ne te laisseront pas une seule pierre posée sur une autre, parce que tu n'as pas reconnu le temps où Dieu est venu te secourir!»" } }, { "id": 4435, "verse_id": "LUK_19_45", "translation": { "yns": "Ungö apan Yɛsu kàbilà u ndwà a Nzam, waa kàsɛmà muböŋ ayääl,", "fra": "Jésus entra dans le temple et se mit à en chasser les marchands," } }, { "id": 4436, "verse_id": "LUK_19_46", "translation": { "yns": "waa kàtɛn a ba naa: « Bàsön naa: \"Ndwà amɛ isàkal ndwà a ngyamàkà.\" Wɛɛ bɛ ya lan'buul mboo a mbüüb! »", "fra": "en leur disant: «Dans les Écritures, Dieu déclare: “Ma maison sera une maison de prière.” Mais vous, ajouta-t-il, vous en avez fait une caverne de voleurs !»" } }, { "id": 4437, "verse_id": "LUK_19_47", "translation": { "yns": "Yɛsu kàlɔɔŋà ilä byanswà u ndwà a Nzam. Amfum a angaŋ, alɔɔŋ a in'kɔɔn anà abyääl a baar banswà bàleŋà mukun'dwa.", "fra": "Jésus enseignait tous les jours dans le temple. Les chefs des prêtres , les maîtres de la loi, ainsi que les notables du peuple, cherchaient à le faire mourir." } }, { "id": 4438, "verse_id": "LUK_19_48", "translation": { "yns": "Wɛɛ ba bàyöbà anki naa ba bàkyer aben mukɔr nde, ntɔn baar banswà bàkäl muweemà nde ubwaŋàbwaŋ.", "fra": "Mais ils ne savaient pas comment y parvenir, car tout le peuple l'écoutait avec une grande attention." } }, { "id": 4439, "verse_id": "LUK_19_5", "translation": { "yns": "Mpal kàkɔlà Yɛsu kà ikal akin, nde kàler u du, waa kàtɛn a nde naa: « Zakay, yatɔlà agyägyä, mɛ ŋàbà in'kàbɔ̈ɔ̈n u ndwà angye. »", "fra": "Quand Jésus arriva à cet endroit, il leva les yeux et dit à Zachée: «Dépêche-toi de descendre, Zachée, car il faut que je loge chez toi aujourd'hui.»" } }, { "id": 4440, "verse_id": "LUK_19_6", "translation": { "yns": "Zakay kàtɔlà agyägyä, waa kàwɛl Yɛsu unsà un'sak.", "fra": "Zachée se dépêcha de descendre et le reçut avec joie." } }, { "id": 4441, "verse_id": "LUK_19_7", "translation": { "yns": "Mpal bàmɛn baar abun, ba banswà bàkyer aŋüŋün, waa bàtɛn naa: « Làler, nde akyer akàbɔ̈ɔ̈n u ndwà a mbuur a man'be wà! »", "fra": "En voyant cela, tous critiquaient Jésus; ils disaient: «Cet homme est allé loger chez un pécheur!»" } }, { "id": 4442, "verse_id": "LUK_19_8", "translation": { "yns": "Wɛɛ Zakay laa kàmbär nde, waa kàtɛn a nde naa: « Mwol, wem, mɛ in'pà boboo a indiir amɛ akà aŋàlàmbwà, isàkal naa mɛ kàgyɔɔr undiir a mbuur, mɛ un'fuur mbalà nà udu a wa. »", "fra": "Zachée, debout devant le Seigneur, lui dit: «Écoute, Maître, je vais donner la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai pris trop d'argent à quelqu'un, je vais lui rendre quatre fois autant .»" } }, { "id": 4443, "verse_id": "LUK_19_9", "translation": { "yns": "Apan Yɛsu kàtɛn ntɔn nde naa: « Ŋabawà mɔ̈ɔ̈ kan'bilà u ndwà ayi, ntɔn nde sye wà mwan a Abàlam.", "fra": "Jésus lui dit: «Aujourd'hui, le salut est entré dans cette maison, parce que tu es, toi aussi , un descendant d'Abraham." } }, { "id": 4444, "verse_id": "LUK_1_1", "translation": { "yns": "Un'sam Tyɔfil. Baar mbɔɔn bàbön musɔn ndaa yàlyaaŋ uboo a bi.", "fra": "Cher Théophile , Plusieurs personnes ont essayé d'écrire le récit des événements qui se sont passés parmi nous." } }, { "id": 4445, "verse_id": "LUK_1_10", "translation": { "yns": "Umpal musà tswà mbaa, un'sɛŋ a baar wanswà kàkäl u nsà muyamà.", "fra": "Toute la foule des fidèles priait au-dehors à l'heure où l'on brûlait l'encens." } }, { "id": 4446, "verse_id": "LUK_1_11", "translation": { "yns": "Kà imbürà, un'kyeey a Mwol mwɛy kàyàmɛnà akà Zakàlye: nde kàmbär u kɔɔ a ibaal a mɛsà a tswà.", "fra": "Un ange du Seigneur apparut alors à Zacharie: il se tenait à la droite de l'autel servant à l'offrande de l'encens ." } }, { "id": 4447, "verse_id": "LUK_1_12", "translation": { "yns": "Mpal kàmɛn Zakàlye un'kyeey awà, lileŋ làkyer un'wal, bɔɔmà làkyer un'kaar.", "fra": "Quand Zacharie le vit, il fut troublé et saisi de crainte." } }, { "id": 4448, "verse_id": "LUK_1_13", "translation": { "yns": "Wɛɛ un'kyeey kàtɛn a nde naa: « Zakàlye, twon an'man bɔɔmà, ntɔn Nzam akyàwem ngyamàkà angye: un'kyay angye Làsàbɛr ayaböör mwan baal. Ngye ayun'pà ikɔb a Ywan.", "fra": "Mais l'ange lui dit: «N'aie pas peur, Zacharie, car Dieu a entendu ta prière: Élisabeth, ta femme, te donnera un fils que tu nommeras Jean." } }, { "id": 4449, "verse_id": "LUK_1_14", "translation": { "yns": "Nde asàkal ntwà a un'sak mbɔɔn ntɔn ngye. Baar mbɔɔn sye bàsàman un'sak ntɔn mböör ande.", "fra": "Tu en seras profondément heureux et beaucoup de gens se réjouiront au sujet de sa naissance." } }, { "id": 4450, "verse_id": "LUK_1_15", "translation": { "yns": "Ntɔn nde asàkal mbuur a kölàköl u mii a Mwol. Nde usanwaa anki vin, itàkal man manswà bàfàyɔr. Nde asàkal aŋàyɔl a Dweelà In'kyɛɛl sɛmà dum a ngwän.", "fra": "Car il sera un grand serviteur du Seigneur. Il ne boira ni vin, ni aucune autre boisson fermentée . Il sera rempli du Saint-Esprit dès avant sa naissance." } }, { "id": 4451, "verse_id": "LUK_1_16", "translation": { "yns": "Nde asàfuur baan a Isàlɛl mbɔɔn akà Mwol awà Nzam aba.", "fra": "Il ramènera beaucoup d'Israélites au Seigneur leur Dieu ." } }, { "id": 4452, "verse_id": "LUK_1_17", "translation": { "yns": "Nde isal ande asàkyer u dweelà anà u ngwal asànaa ŋangɔɔm Ɛlya, ntɔn mutüüb bàtaa anà baan aba, mufuur baar a un'tswe ngwal muyweer asànaa baar a balàbal. Nde asàboom un'sɛŋ aŋàlɔ̈ɔ̈n ntɔn Mwol. »", "fra": "Il viendra comme messager de Dieu avec l'esprit et la puissance du prophète Élie , pour réconcilier les pères avec leurs enfants et ramener les désobéissants à la sagesse des justes ; il formera un peuple prêt pour le Seigneur.»" } }, { "id": 4453, "verse_id": "LUK_1_18", "translation": { "yns": "Zakàlye kàtɛn a un'kyeey naa: « Mɛ ya in'yàyöb aben? Ntɔn mɛ in'wà un'nün anà umpal ayi un'kyay amɛ sye wàŋànün. »", "fra": "Mais Zacharie dit à l'ange: «Comment saurai-je que cela est vrai? Car je suis vieux et ma femme aussi est âgée.»" } }, { "id": 4454, "verse_id": "LUK_1_19", "translation": { "yns": "Un'kyeey kun'fuur naa: « Mɛ, mɛ in'wà Ngàbàlye. Mɛ in'fàkal tsütsü apà Nzam, nde kan'töm muyäm anà ngye anà mukakyään ndaa aŋàbwaŋ ayi.", "fra": "Et l'ange lui répondit: «Je suis Gabriel ; je me tiens devant Dieu pour le servir; il m'a envoyé pour te parler et t'apporter cette bonne nouvelle." } }, { "id": 4455, "verse_id": "LUK_1_2", "translation": { "yns": "Ba ya bàsön asànaa bàkyään baar bàmɛn ya u mii fà nsɛmà anà bàbulà asyääl a ndaa a Nzam.", "fra": "Ils ont rapporté les faits tels que nous les ont racontés ceux qui les ont vus dès le commencement et qui ont été chargés d'annoncer la parole de Dieu." } }, { "id": 4456, "verse_id": "LUK_1_20", "translation": { "yns": "Le, ngye ayàbulà nkiin, ngye ayàkwo anki musà ndaa tii mpal isàkwo ndaa ayi, ntɔn ngye ndaa amɛ akyey anki. Ndaa ayi isàmɛnà umpal ya paa. »", "fra": "Mais tu n'as pas cru à mes paroles, qui se réaliseront pourtant au moment voulu; c'est pourquoi tu vas devenir muet, tu seras incapable de parler jusqu'au jour où ces événements se produiront.»" } }, { "id": 4457, "verse_id": "LUK_1_21", "translation": { "yns": "Umpal ayin, baar banswà bàkäl mudilà Zakàlye u nsà, bàmukabemà naa nde kan'kàkyer itaan uboo a idwà.", "fra": "Pendant ce temps, les fidèles attendaient Zacharie et s'étonnaient qu'il reste si longtemps à l'intérieur du sanctuaire." } }, { "id": 4458, "verse_id": "LUK_1_22", "translation": { "yns": "Wɛɛ mpal kàyàtoo nde, nde kàkwe anki muyäm anà ba, apan ba waa bàyöb naa nde kan'man impà kà idwà. Muyäm a ba, nde kàyaswaŋà mpin, mun kàkälà wàŋàdübà.", "fra": "Mais quand il sortit, il ne put pas leur parler et les gens comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire. Il leur faisait des signes et restait muet." } }, { "id": 4459, "verse_id": "LUK_1_23", "translation": { "yns": "Umpal kàmay nde ilä a isal ande u ndwà a Nzam, nde kàfurà ndwà ande.", "fra": "Quand Zacharie eut achevé la période où il devait servir dans le temple , il retourna chez lui." } }, { "id": 4460, "verse_id": "LUK_1_24", "translation": { "yns": "Ungö a ilä, un'kyay ande Làsàbɛr kàkäl yöm. Apan nde kàkàyee ngɔn tyeen. Nde kàtɛɛnà naa:", "fra": "Quelque temps après, Élisabeth sa femme devint enceinte, et elle se tint cachée pendant cinq mois. Elle se disait:" } }, { "id": 4461, "verse_id": "LUK_1_25", "translation": { "yns": "« Abà ubwaŋ a Mwol kan'kyer nde akà mɛ: ŋàbawà nde kan'tɔɔm ileer ande udu a mɛ ntɔn mulwom nswɛn amɛ u mii a baar banswà. »", "fra": "«Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi: il a bien voulu me délivrer maintenant de ce qui causait ma honte devant tout le monde.»" } }, { "id": 4462, "verse_id": "LUK_1_26", "translation": { "yns": "U ngɔn wàsyaam, Nzam kàtöm un'kyeey Ngàbàlye u bul mwɛy là Ngalilɛ ikɔb a la Nasàlɛr,", "fra": "Le sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, Nazareth," } }, { "id": 4463, "verse_id": "LUK_1_27", "translation": { "yns": "akà mwan un'kaar unkɔr awà kàtɛ Yɔsefi mbuur a mbil a David ntüüm, ikɔb ande Màlye.", "fra": "chez une jeune fille fiancée à un homme appelé Joseph. Celui-ci était un descendant du roi David; le nom de la jeune fille était Marie." } }, { "id": 4464, "verse_id": "LUK_1_28", "translation": { "yns": "Un'kyeey kàbilà u ndwà ande waa kàtɛn naa: « Mbɔr angye, Mwol kan'swaŋ ubwaŋ ande mbɔɔn akà ngye, nde wà anà ngye. »", "fra": "L'ange entra chez elle et lui dit: «Réjouis-toi! Le Seigneur t'a accordé une grande faveur, il est avec toi.»" } }, { "id": 4465, "verse_id": "LUK_1_29", "translation": { "yns": "Màlye kàmɛn ndaa yubem, waa kàyayweerà naa mbɔr ayi ikaswaŋà aben.", "fra": "Marie fut très troublée par ces mots; elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation." } }, { "id": 4466, "verse_id": "LUK_1_3", "translation": { "yns": "Lalan mɛ sye kàläb mɛ ndaa ayi pànsi pànsi fà nsɛmà aya. Un'byääl Tyɔfil, yubwaŋ naa mɛ asöön ndaa ayi.", "fra": "C'est pourquoi, à mon tour, je me suis renseigné exactement sur tout ce qui est arrivé depuis le début et il m'a semblé bon, illustre Théophile, d'en écrire pour toi le récit suivi." } }, { "id": 4467, "verse_id": "LUK_1_30", "translation": { "yns": "Apan, Un'kyeey kàtɛn a nde naa: « Màlye, twon an'man bɔɔmà, ntɔn Nzam kàmaswaŋ ukwen ande banswà.", "fra": "L'ange lui dit alors: «N'aie pas peur, Marie, car tu as la faveur de Dieu." } }, { "id": 4468, "verse_id": "LUK_1_31", "translation": { "yns": "Le, ngye ayàkal yöm, ngye ayàbɔr mwan baal, ngye ayun'pà ikɔb a Yɛsu.", "fra": "Bientôt tu seras enceinte, puis tu mettras au monde un fils que tu nommeras Jésus." } }, { "id": 4469, "verse_id": "LUK_1_32", "translation": { "yns": "Nde asàkal mbuur a kölàköl, bàsun'beelà Mwan a Nzam a Dudu. Mwol Nzam asun'sà u kir a imfum a nkaa ande David.", "fra": "Il sera grand et on l'appellera le Fils du Dieu très-haut. Le Seigneur Dieu fera de lui un roi, comme le fut David son ancêtre," } }, { "id": 4470, "verse_id": "LUK_1_33", "translation": { "yns": "Nde asàyaal ipepey u ndwà a Yakɔb, imwol ande sye isàtsü anki. »", "fra": "et il régnera pour toujours sur le peuple d'Israël , son règne n'aura point de fin .»" } }, { "id": 4471, "verse_id": "LUK_1_34", "translation": { "yns": "Màlye waa kàtɛn a un'kyeey naa: « Ya abwɛy iyàkal aben ntɔn mɛ ŋàtàkal anki anà baal? »", "fra": "Marie dit à l'ange: «Comment cela sera-t-il possible, puisque je suis vierge?»" } }, { "id": 4472, "verse_id": "LUK_1_35", "translation": { "yns": "Un'kyeey kun'fuur naa: « Dweelà In'kyɛɛl ayàkal udu angye, ngwal a Nzam a Dudu ikyer ayafwee asànaa kilàpib. Lalan mwan in'kyɛɛl ayàbɔr ngye bàsun'beelà Mwan a Nzam.", "fra": "L'ange lui répondit: «Le Saint-Esprit viendra sur toi et la puissance du Dieu très-haut te couvrira comme d'une ombre. C'est pourquoi on appellera saint et Fils de Dieu l'enfant qui doit naître." } }, { "id": 4473, "verse_id": "LUK_1_36", "translation": { "yns": "Le, un'tɔŋ angye Làsàbɛr sye we anà yöm a mwan baal unsà inün ande. Bàfatɛɛnà naa nde wà ikɔb, wɛɛ ŋàbawà yöm ande là u ngɔn wàsyaam.", "fra": "Élisabeth ta parente attend elle-même un fils, malgré son âge; elle qu'on disait stérile en est maintenant à son sixième mois." } }, { "id": 4474, "verse_id": "LUK_1_37", "translation": { "yns": "Ntɔn undiir kan'kwo mukɔ̈ɔ̈n Nzam watɛy. »", "fra": "Car rien n'est impossible à Dieu .»" } }, { "id": 4475, "verse_id": "LUK_1_38", "translation": { "yns": "Apan Màlye kàfuur naa: « Mɛ in'wà un'tsüüŋ a Mwol. Wɛy ndaa yanswà an'tɛn ngye ikäl abwɛy. » Un'kyeey waa kàsun'wɛy.", "fra": "Alors Marie dit: «Je suis la servante du Seigneur; que tout se passe pour moi comme tu l'as dit.» Et l'ange la quitta." } }, { "id": 4476, "verse_id": "LUK_1_39", "translation": { "yns": "Ungö apan, Màlye kàkyen agyägyä u bul mwɛy udu a mɔŋ u mɛɛn a Yuday.", "fra": "Dans les jours qui suivirent, Marie se mit en route et se rendit en hâte dans une localité de la région montagneuse de Judée." } }, { "id": 4477, "verse_id": "LUK_1_4", "translation": { "yns": "In'kyer mɛ abà ntɔn ngye ayöb naa an'lɔɔŋ kàwɛl ngye mà ndandaa.", "fra": "Je le fais pour que tu puisses reconnaître la vérité des enseignements que tu as reçus." } }, { "id": 4478, "verse_id": "LUK_1_40", "translation": { "yns": "Nde kàbilà u ndwà a Zakàlye, waa kàpɛ Làsàbɛr mbɔr.", "fra": "Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth." } }, { "id": 4479, "verse_id": "LUK_1_41", "translation": { "yns": "Kyekà, umpal kàwem Làsàbɛr mbɔr a Màlye, mwan kànini uboo a an'bäl ande. Làsàbɛr kàyöl a Dweelà In'kyɛɛl,", "fra": "Au moment où celle-ci entendit la salutation de Marie, l'enfant remua en elle. Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit" } }, { "id": 4480, "verse_id": "LUK_1_42", "translation": { "yns": "waa kàsi in'kwɛŋ: « Nzam kàkyapà làpɛɛm aŋàsöönà akaar banswà, mwan ayàbɔr ngye we anà làpɛɛm a Nzam.", "fra": "et s'écria d'une voix forte: «Dieu t'a bénie plus que toutes les femmes et sa bénédiction repose sur l'enfant que tu auras!" } }, { "id": 4481, "verse_id": "LUK_1_43", "translation": { "yns": "Làkoo alà lan'fà ken naa ngwän a Mwol amɛ uyi akà mɛ?", "fra": "Qui suis-je pour que la mère de mon Seigneur vienne chez moi?" } }, { "id": 4482, "verse_id": "LUK_1_44", "translation": { "yns": "Ler, umpal kan'wem mɛ mbɔr angye, mwan awà kan'bäl amɛ kan'nini ntɔn un'sak mbɔɔn.", "fra": "Car, vois-tu, au moment où j'ai entendu ta salutation, l'enfant a remué de joie en moi." } }, { "id": 4483, "verse_id": "LUK_1_45", "translation": { "yns": "Ngye awà un'kaar aŋun'sak, ngye kàsi làkyän naa Mwol ayàkyer ndaa kakyään nde. »", "fra": "Tu es heureuse: tu as cru que le Seigneur accomplira ce qu'il t'a annoncé!»" } }, { "id": 4484, "verse_id": "LUK_1_46", "translation": { "yns": "Waa Màlye kàtɛn naa: « U mɔ̈ɔ̈ amɛ wanswà mɛ in'kwen usyäŋà Mwol,", "fra": "Marie dit alors : «De tout mon être je veux dire la grandeur du Seigneur," } }, { "id": 4485, "verse_id": "LUK_1_47", "translation": { "yns": "mpem amɛ yan'yɔl a un'sak ntɔn Nzam, Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ amɛ,", "fra": "mon cœur est plein de joie à cause de Dieu, mon Sauveur;" } }, { "id": 4486, "verse_id": "LUK_1_48", "translation": { "yns": "ntɔn nde kàtɔɔm ileer ande udu a làbɔ̈ɔ̈n a un'tsüüŋ ande. Lalan, sɛmà apanà ngyääl yanswà isatɛɛnà a mɛ naa un'kaar aŋun'sak,", "fra": "car il a bien voulu abaisser son regard sur moi, son humble servante . Oui, dès maintenant et en tous les temps, les humains me diront bienheureuse," } }, { "id": 4487, "verse_id": "LUK_1_49", "translation": { "yns": "ntɔn Ŋangwal kàkyer indiir a kölàköl ntɔn mɛ. Ikɔb ande kyà in'kyɛɛl,", "fra": "car Dieu le Tout-Puissant a fait pour moi des choses magnifiques. Il est le Dieu saint," } }, { "id": 4488, "verse_id": "LUK_1_5", "translation": { "yns": "Mpal kàkäl Ɛlɔdi mfum a Yuday, kàkäl anà ngaŋ mwɛy wà itsuŋ a angaŋ a Abya ikɔb ande Zakàlye. Un'kyay ande, mbuur a mbil a Alɔn, ikɔb ande Làsàbɛr.", "fra": "Au temps où Hérode était roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie qui appartenait au groupe de prêtres d'Abia . Sa femme, une descendante d'Aaron le grand-prêtre, s'appelait Élisabeth." } }, { "id": 4489, "verse_id": "LUK_1_50", "translation": { "yns": "U mbul a intye nde wàŋàyɔl a ngyɛb ntɔn baar bàfun'kyɛɛl.", "fra": "il est plein de bonté en tout temps pour ceux qui le respectent." } }, { "id": 4490, "verse_id": "LUK_1_51", "translation": { "yns": "Nde kàswɛŋ ikɔ̈b ande musyääl ngwal a kɔɔ ande: nde kàpay baar aŋàyɔl a uyɔl u mpem aba,", "fra": "Il a montré son pouvoir en déployant sa force: il a mis en déroute les hommes au cœur orgueilleux," } }, { "id": 4491, "verse_id": "LUK_1_52", "translation": { "yns": "nde kàtyeey amfum kà an'kir aba mà imfum anà kàsɛɛn baar a làbɔ̈ɔ̈n.", "fra": "il a renversé les rois de leurs trônes et il a placé les humbles au premier rang ." } }, { "id": 4492, "verse_id": "LUK_1_53", "translation": { "yns": "Nde kàyööl aŋangyal a indiir mbɔɔn, wɛɛ nde aŋin'naaŋ kafuur an'kɔɔ a ipɔl.", "fra": "Il a comblé de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches les mains vides." } }, { "id": 4493, "verse_id": "LUK_1_54", "translation": { "yns": "Nde kàbay un'tsüüŋ ande Isàlɛl: nde kàyɔbà ngyɛb ande asànaa kàswɛŋ nde bànkaa abi,", "fra": "Il est venu en aide au peuple d'Israël , son serviteur: il n'a pas oublié de manifester sa bonté" } }, { "id": 4494, "verse_id": "LUK_1_55", "translation": { "yns": "akà Abàlam anà ikyee ande kyà mbul a in'tye. »", "fra": "envers Abraham et ses descendants, pour toujours, comme il l'avait promis à nos ancêtres.»" } }, { "id": 4495, "verse_id": "LUK_1_56", "translation": { "yns": "Màlye kàkäl isii a ngɔɔn tär akà Làsàbɛr, apan waa kàfurà ndwà ande.", "fra": "Marie resta avec Élisabeth pendant environ trois mois, puis elle retourna chez elle." } }, { "id": 4496, "verse_id": "LUK_1_57", "translation": { "yns": "Taaŋ a Làsàbɛr mubɔr làkwe la, nde kàbör mwan baal.", "fra": "Le moment arriva où Élisabeth devait accoucher et elle mit au monde un fils." } }, { "id": 4497, "verse_id": "LUK_1_58", "translation": { "yns": "Baar a tsütsü anà baar a mbil ande bàwem ba naa Mwol kan'swaŋ ngyɛb ande mbɔɔn akà nde, ba bàsäŋà anà nde.", "fra": "Ses voisins et les membres de sa parenté apprirent que le Seigneur lui avait donné cette grande preuve de sa bonté et ils s'en réjouissaient avec elle." } }, { "id": 4498, "verse_id": "LUK_1_59", "translation": { "yns": "Ilä kyànaan ungö a mböör ande, ba bàyi mutsul mwan. Ba bàkweenà mukun'pà ikɔb a taarànde Zakàlye.", "fra": "Le huitième jour après la naissance, ils vinrent pour circoncire l'enfant ; ils voulaient lui donner le nom de son père, Zacharie." } }, { "id": 4499, "verse_id": "LUK_1_6", "translation": { "yns": "Ba bàbɔ̈ɔ̈l bàkäl baar a balàbal u mii a Nzam. Ba bàfalabà ubwaŋàbwaŋ in'kɔɔn myanswà anà nswɛɛŋ yanswà yà Mwol.", "fra": "Ils étaient tous deux justes aux yeux de Dieu et obéissaient parfaitement à toutes les lois et tous les commandements du Seigneur." } }, { "id": 4500, "verse_id": "LUK_1_60", "translation": { "yns": "Wɛɛ ngwän kàtɛn naa: « Aay, bàyun'beelà Ywan! »", "fra": "Mais sa mère déclara: «Non, il s'appellera Jean.»" } }, { "id": 4501, "verse_id": "LUK_1_61", "translation": { "yns": "Ba bàtɛn a nde naa: « Aa, u ndwà abɛ mbuur awe anà ikɔb akyɛy watɛy! »", "fra": "Ils lui dirent: «Mais, personne dans ta famille ne porte ce nom!»" } }, { "id": 4502, "verse_id": "LUK_1_62", "translation": { "yns": "Abun, ba waa bàfuul taarànde muswaŋà mpin ntɔn muyöb naa ikɔb nà nde ukwen mupà mwan ande.", "fra": "Alors, ils demandèrent par gestes au père comment il voulait qu'on nomme son enfant." } }, { "id": 4503, "verse_id": "LUK_1_63", "translation": { "yns": "Zakàlye kàlɔ̈m kilàbää, waa kàsɔ̈n abà: « Ndandaa ikɔb ande Ywan. » Baar banswà bàkyer abem.", "fra": "Zacharie se fit apporter une tablette à écrire et il y inscrivit ces mots: «Jean est bien son nom.» Ils s'en étonnèrent tous." } }, { "id": 4504, "verse_id": "LUK_1_64", "translation": { "yns": "Apan sye, ndaa a Zakàlye waa yàsabà, waa kàsɛmà musà Nzam làkoo.", "fra": "Aussitôt, Zacharie put de nouveau parler: il se mit à louer Dieu à haute voix." } }, { "id": 4505, "verse_id": "LUK_1_65", "translation": { "yns": "Abun, baar a tsütsü bàmɛn bɔɔmà. Ndaa ayi baar bàsaamà ya u myɔŋ a Yuday myanswà.", "fra": "Alors, tous les voisins éprouvèrent de la crainte, et dans toute la région montagneuse de Judée l'on se racontait ces événements." } }, { "id": 4506, "verse_id": "LUK_1_66", "translation": { "yns": "Baar banswà bàweemà ya bàkäl muyweerà anà mutɛn naa: « Kimwan aki ayàkal aben? » Ndandaa kɔɔ a Mwol làkäl anà nde.", "fra": "Tous ceux qui en entendaient parler se mettaient à y réfléchir et se demandaient: «Que deviendra donc ce petit enfant?» La puissance du Seigneur était en effet réellement avec lui." } }, { "id": 4507, "verse_id": "LUK_1_67", "translation": { "yns": "Taarànde Zakàlye kàkäl aŋàyɔl a Dweelà In'kyɛɛl, waa kàbulà mutà ngɔɔm anà mutɛn naa:", "fra": "Zacharie, le père du petit enfant, fut rempli du Saint-Esprit; il se mit à prophétiser en ces termes:" } }, { "id": 4508, "verse_id": "LUK_1_68", "translation": { "yns": "« Wɛy Mwol uwɛl nsaak, Nzam a un'sɛŋ a Isàlɛl, ntɔn nde kàyàler anà kàtsuuŋ wa kà isɔ.", "fra": "«Loué soit le Seigneur, le Dieu du peuple d'Israël , parce qu'il est intervenu en faveur de son peuple et l'a délivré." } }, { "id": 4509, "verse_id": "LUK_1_69", "translation": { "yns": "Nde kàtwey Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ a ngwal ntɔn bi uboo a ndwà a un'tsüüŋ ande mfum David.", "fra": "Il a fait apparaître un puissant Sauveur, pour nous, parmi les descendants du roi David, son serviteur." } }, { "id": 4510, "verse_id": "LUK_1_7", "translation": { "yns": "Wɛɛ ba bàkäl anki anà baan ntɔn Làsàbɛr kàbör anki, ba bàbɔ̈ɔ̈l bàkäl aŋànün.", "fra": "Mais ils n'avaient pas d'enfant, car Élisabeth ne pouvait pas en avoir et ils étaient déjà âgés tous les deux." } }, { "id": 4511, "verse_id": "LUK_1_70", "translation": { "yns": "Ayi ndaa kàkyään nde itaan u mun a aŋangɔɔm ande bà in'kyɛɛl:", "fra": "C'est ce qu'il avait annoncé depuis longtemps par ses saints prophètes:" } }, { "id": 4512, "verse_id": "LUK_1_71", "translation": { "yns": "ntsuuŋ abi kà an'kɔɔ a aŋankir abi anà kà an'kɔɔ a baar bàfàkyer bi ube.", "fra": "il avait promis qu'il nous délivrerait de nos ennemis et du pouvoir de tous ceux qui nous veulent du mal." } }, { "id": 4513, "verse_id": "LUK_1_72", "translation": { "yns": "Nde kàswɛŋ ubwaŋ ande akà bànkaa abi. Nde sye kàdiimà anki kyän ande là in'kyɛɛl.", "fra": "Il a manifesté sa bonté envers nos ancêtres et n'a pas oublié sa sainte alliance ." } }, { "id": 4514, "verse_id": "LUK_1_73", "translation": { "yns": "Ndandaa, Nzam kàdi kyän akà nkaa abi Abàlam,", "fra": "En effet, Dieu avait fait serment à Abraham, notre ancêtre ," } }, { "id": 4515, "verse_id": "LUK_1_74", "translation": { "yns": "mukà itsuuŋ kà ikɔ̈b a aŋankir abi anà mukà ipà mbwo mukun'syääl ukɔɔn bɔɔmà,", "fra": "de nous libérer du pouvoir des ennemis et de nous permettre ainsi de le servir sans peur," } }, { "id": 4516, "verse_id": "LUK_1_75", "translation": { "yns": "ntɔn bi ikälà baar a in'kyɛɛl anà bàbalàbal kusà ande kà ilä a mɔ̈ɔ̈ abi byanswà.", "fra": "pour que nous soyons saints et justes devant lui tous les jours de notre vie." } }, { "id": 4517, "verse_id": "LUK_1_76", "translation": { "yns": "Wɛɛ ngye mwan amɛ, bàsabeelà ŋangɔɔm a Nzam a dudu, ntɔn ngye asàfwel kusà a Mwol ntɔn muyilà mbwo ande", "fra": "Et toi, mon enfant, tu seras prophète du Dieu très-haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer son chemin" } }, { "id": 4518, "verse_id": "LUK_1_77", "translation": { "yns": "anà mulɔŋ un'sɛŋ ande naa nde akyer ayà mutswà nde mɔ̈ɔ̈ ntɔn nde ayun'dwääl nkul a man'be ande.", "fra": "et pour faire savoir à son peuple qu'il vient le sauver en pardonnant ses péchés." } }, { "id": 4519, "verse_id": "LUK_1_78", "translation": { "yns": "Nzam abi wàŋàyɔl a ngyɛb, lalan kà itööm nde pɛɛlà làfü du asànaa taaŋ làfàsɛnà la,", "fra": "Notre Dieu est plein de tendresse et de bonté: il fera briller sur nous une lumière d'en haut, semblable à celle du soleil levant," } }, { "id": 4520, "verse_id": "LUK_1_79", "translation": { "yns": "ntɔn mupɛɛlà baar abà uboo a làpib anà u mbwo a ukwà, ntɔn musyen bi u mbwo a duu. »", "fra": "pour éclairer ceux qui se trouvent dans la nuit et dans l'ombre de la mort, pour diriger nos pas sur le chemin de la paix .»" } }, { "id": 4521, "verse_id": "LUK_1_8", "translation": { "yns": "Ilä mwɛy, Zakàlye kàkäl musal ingaŋ ande kusa a Nzam, ntɔn la làkäl taaŋ a itsuŋ aba musal.", "fra": "Un jour, Zacharie exerçait ses fonctions de prêtre devant Dieu, car c'était au tour de son groupe de le faire." } }, { "id": 4522, "verse_id": "LUK_1_80", "translation": { "yns": "Mwan wa kàkäl muyɛl u ndür anà u dweelà. Nde kàkälà u nsye a ipɔl tii mpal kàyàmɛnà nde u mii a un'sɛŋ a Isàlɛl.", "fra": "L'enfant grandissait et se développait spirituellement. Il demeura dans des lieux déserts jusqu'au jour où il se présenta publiquement devant le peuple d'Israël." } }, { "id": 4523, "verse_id": "LUK_1_9", "translation": { "yns": "Mulab nsyääl a angaŋ, löb làbü akà nde ntɔn mubilà uboo a idwà a Mwol ntɔn musà tswà mbaa kwo.", "fra": "Selon la coutume des prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y brûler l'encens ." } }, { "id": 4524, "verse_id": "LUK_20_1", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa ilä mwɛy, Yɛsu kàkäl mulɔŋ baar u ndwà a Nzam anà mupay Làsaŋ Aŋàbwaŋ. Amfum a angaŋ, alɔɔŋ a in'kɔɔn anà andweer bàyi", "fra": "Un jour, Jésus donnait son enseignement au peuple dans le temple et annonçait la Bonne Nouvelle. Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi survinrent alors avec les anciens" } }, { "id": 4525, "verse_id": "LUK_20_10", "translation": { "yns": "Taaŋ abwo mbɛŋ làkwe la, nde kàtöm un'syääl ande mwɛy akà baar aban ntɔn ba bun'pɛ kab lànde. Wɛɛ akyeer a man laa bàdüb ba un'syääl awun, waa kàfurà an'kɔɔ ipɔl.", "fra": "Au moment voulu, il envoya un serviteur aux ouvriers vignerons pour qu'ils lui remettent sa part de la récolte. Mais les vignerons battirent le serviteur et le renvoyèrent les mains vides." } }, { "id": 4526, "verse_id": "LUK_20_11", "translation": { "yns": "Ŋaywaŋ kàtöm un'syääl asin. Nde awà sye bàkyer un'düb, bàkyer un'to, waa bun'fuur an'kɔɔ ipɔl.", "fra": "Le propriétaire envoya encore un autre serviteur, mais les vignerons le battirent aussi, l'insultèrent et le renvoyèrent sans rien lui donner." } }, { "id": 4527, "verse_id": "LUK_20_12", "translation": { "yns": "Nde kàfàtɔm un'syääl wàtär. Awun sye bun'yɔ̈ɔ̈l, waa bun'böŋ.", "fra": "Il envoya encore un troisième serviteur; celui-là, ils le blessèrent aussi et le jetèrent dehors." } }, { "id": 4528, "verse_id": "LUK_20_13", "translation": { "yns": "Ŋaywaŋ kàyweer naa: \"Mɛ in'kyer aben? Mɛ in'tɔm mwan baal amɛ in'fàkwen mɛ, mɛ in'sii naa ba bàkyer akun'sà làkoo.\"", "fra": "Le propriétaire de la vigne dit alors: “Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; ils auront probablement du respect pour lui.”" } }, { "id": 4529, "verse_id": "LUK_20_14", "translation": { "yns": "Wɛɛ mpal bun'mɛn akyeer a vin, ba bàyweerà ba a ba naa: \"Làler ikyee! Yää bi kun'dwä waa ywaŋ a vin làyàbulà làbi.\"", "fra": "Mais quand les vignerons le virent, ils se dirent les uns aux autres: “Voici le futur héritier. Tuons-le, pour que la vigne soit à nous.”" } }, { "id": 4530, "verse_id": "LUK_20_15", "translation": { "yns": "Laa bun'böŋ ba, waa bun'dwä. « Apan ŋaywaŋ asàkyer aben ntɔn ba?", "fra": "Et ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. «Eh bien, que leur fera le propriétaire de la vigne? demanda Jésus." } }, { "id": 4531, "verse_id": "LUK_20_16", "translation": { "yns": "Nde ŋakwo akyer asàyà, nde asàdwa akyeer a man abà banswà, waa usàsɔɔm ywaŋ akà baar asin. » Mpal bàwem baar ndaa ayi yanswà, ba bàtɛn naa: « Ndaa a tub ayi isàbwà anki! »", "fra": "Il viendra, il mettra à mort ces vignerons et confiera la vigne à d'autres.» Quand les gens entendirent ces mots, ils affirmèrent: «Cela n'arrivera certainement pas!»" } }, { "id": 4532, "verse_id": "LUK_20_17", "translation": { "yns": "Wɛɛ Yɛsu kaler nde, waa kàtɛn naa: « Ndaa bàsön yi iswaŋà aben: \"Nkɔŋ bàpiy atööŋ a ndwà, \"yàbulà nkɔŋ a twɛrà.\"", "fra": "Mais Jésus les regarda et dit: «Que signifie cette parole de l'Écriture: “La pierre que les bâtisseurs avaient rejetée est devenue la pierre principale ”?" } }, { "id": 4533, "verse_id": "LUK_20_18", "translation": { "yns": "« Mbuur wanswà asàbwà udu a nkɔŋ ayin akyer asàbɔɔ. Wɛɛ isàkal naa nkɔŋ ayi yan'bweel mbuur, nde akyer asàpää nwamnwam. »", "fra": "Tout homme qui tombera sur cette pierre s'y brisera; et si la pierre tombe sur quelqu'un, elle le réduira en poussière.»" } }, { "id": 4534, "verse_id": "LUK_20_19", "translation": { "yns": "Taaŋ nsil alan, alɔɔŋ a in'kɔɔn anà amfum a angaŋ bàkwen mukɔr Yɛsu, ntɔn ba bàkyer ayöb naa nde nsim yi ba kàtɛɛl, wɛɛ ba bàtiinà un'seŋ bɔɔmà.", "fra": "Les maîtres de la loi et les chefs des prêtres cherchèrent à arrêter Jésus à ce moment même, car ils savaient qu'il avait dit cette parabole contre eux; mais ils eurent peur du peuple." } }, { "id": 4535, "verse_id": "LUK_20_2", "translation": { "yns": "mukun'fuul naa: « Ikyään, unsà ikɔ̈b nà akakyerà ngye indiir abi, nà kapɛ ikɔ̈b udu a bya? »", "fra": "et lui demandèrent: «Dis-nous de quel droit tu fais ces choses, qui t'a donné autorité pour cela?»" } }, { "id": 4536, "verse_id": "LUK_20_20", "translation": { "yns": "Apan ba bàsɛmà musey Yɛsu. Lalan bun'tööm ba baar bàfakurà naa ba bà baar aŋàbwaŋ. Baar abà bàlàlwab Yɛsu ndaa unsà mfuul mwɛy ntɔn ba bàwɛl iböŋ mukun'yälà akà abyääl anà akà mfum a nsi.", "fra": "Ils se mirent alors à surveiller Jésus. A cet effet, ils lui envoyèrent des gens qui faisaient semblant d'être des hommes honorables. Ces gens devaient prendre Jésus au piège par une question, afin qu'on ait l'occasion de le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur." } }, { "id": 4537, "verse_id": "LUK_20_21", "translation": { "yns": "Baar aban bàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, bi ikyàyöb naa ndaa afàtɛn ngye anà afàlɔŋ ngye yà ndandaa. Ngye afàler anki ntabwey a mbuur mupà nde ikwàndwà, wɛɛ ngye afàlɔŋ ndandaa mbwo a Nzam.", "fra": "Ils lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que ce que tu dis et enseignes est juste; tu ne juges personne sur les apparences, mais tu enseignes la vérité sur la conduite qui plaît à Dieu." } }, { "id": 4538, "verse_id": "LUK_20_22", "translation": { "yns": "Wɛɛ bi ikwen muyöb naa nkye un'kɔɔn abi kà ipaa mbwo bi mufur itɛr akà Sɛzar lɛɛ tɛy? »", "fra": "Eh bien, dis-nous, notre loi permet-elle ou non de payer des impôts à l'empereur romain?»" } }, { "id": 4539, "verse_id": "LUK_20_23", "translation": { "yns": "Wɛɛ Yɛsu kàyöb nkwɛɛr a ba, waa kàtɛn a ba naa:", "fra": "Mais Jésus se rendit compte de leur ruse et leur dit:" } }, { "id": 4540, "verse_id": "LUK_20_24", "translation": { "yns": "« Lan'swɛŋ itɛr a ngim. Ntabwey anà ikɔb ki udu a kya byà nà? » Ba bàfuur naa: « Byà Sɛzar. »", "fra": "«Montrez-moi une pièce d'argent. Le visage et le nom gravés sur cette pièce, de qui sont-ils?» – «De l'empereur», répondirent-ils." } }, { "id": 4541, "verse_id": "LUK_20_25", "translation": { "yns": "Apan Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Abun, làpɛ yà Sɛzar akà Sɛzar, yà Nzam akà Nzam. »", "fra": "Alors Jésus leur dit: «Eh bien, payez à l'empereur ce qui lui appartient, et à Dieu ce qui lui appartient.»" } }, { "id": 4542, "verse_id": "LUK_20_26", "translation": { "yns": "Lalan ba bàsàman anki ube unsà yinà yanswà kàtɛɛnà nde u mii a baar. Ba bàkäl mubem mfuur ande, ba ndaa bàfàsà anki.", "fra": "Ils ne purent pas le prendre en faute pour ce qu'il disait devant le peuple. Au contraire, sa réponse les remplit d'étonnement et ils gardèrent le silence." } }, { "id": 4543, "verse_id": "LUK_20_27", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa Asadusu amwɛy bàyi akà Yɛsu. Ba baar bàfàtɛn naa akü bàfàwiyà anki. Ba bun'fuul,", "fra": "Quelques Sadducéens vinrent auprès de Jésus. – Ce sont eux qui affirment qu'il n'y a pas de résurrection . – Ils l'interrogèrent" } }, { "id": 4544, "verse_id": "LUK_20_28", "translation": { "yns": "waa bàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, Mɔsɛ kà ipɛ un'kɔɔn aŋàsɔn: \"Isàkal naa mbuur aŋàkwɛl kan'kwà ukɔɔn asàwɛy baan, un'tɔŋ ande asàwal un'kyay kàkäl wànde ntɔn mupà ikyee akà un'kü.\"", "fra": "de la façon suivante: «Maître, Moïse nous a donné ce commandement écrit: “Si un homme marié, qui a un frère, meurt sans avoir eu d'enfants, il faut que son frère épouse la veuve pour donner des descendants à celui qui est mort .”" } }, { "id": 4545, "verse_id": "LUK_20_29", "translation": { "yns": "Kyekà, bàkäl anà atɔŋ nsambwaar. Wàtàtwɛb kàkyer abääl, ungö waa kàkü ukɔɔn abɔr.", "fra": "Or, il y avait une fois sept frères. Le premier se maria et mourut sans laisser d'enfants." } }, { "id": 4546, "verse_id": "LUK_20_3", "translation": { "yns": "Yɛsu kafuur naa: « Mɛ sye in'kwen mukàlafuul undiir mwɛy. Lan'kyään:", "fra": "Jésus leur répondit: «Je vais vous poser une question, moi aussi. Dites-moi:" } }, { "id": 4547, "verse_id": "LUK_20_30", "translation": { "yns": "Wàyweel waa kàbääl un'kaar kàsàwɛy bweel ande,", "fra": "Le deuxième épousa la veuve," } }, { "id": 4548, "verse_id": "LUK_20_31", "translation": { "yns": "wàtär sye abun. Ya yàkäl abun ntɔn ba bànsambwaar: ba bàkü ukɔɔn abɔr.", "fra": "puis le troisième. Il en fut de même pour tous les sept, qui moururent sans laisser d'enfants." } }, { "id": 4549, "verse_id": "LUK_20_32", "translation": { "yns": "Ungö apan un'kaar sye waa kàkü.", "fra": "Finalement, la femme mourut aussi." } }, { "id": 4550, "verse_id": "LUK_20_33", "translation": { "yns": "Abun, ilä bàsàwiyà akü, un'kaar awà asàkal un'kyay a nà? Ntɔn ba bànsambwaar bàkyer un'bääl. »", "fra": "Au jour où les morts se relèveront, de qui sera-t-elle donc la femme? Car tous les sept l'ont eue comme épouse!»" } }, { "id": 4551, "verse_id": "LUK_20_34", "translation": { "yns": "Wɛɛ Yɛsu kafuur naa: « Abaal anà akaar a nsi yi bàkyer afàbääl,", "fra": "Jésus leur répondit: «Les hommes et les femmes de ce monde-ci se marient;" } }, { "id": 4552, "verse_id": "LUK_20_35", "translation": { "yns": "wɛɛ abaal anà akaar bàsɔ̈ɔ̈l muwiyà kà ukwà anà mukal anà mɔ̈ɔ̈ taaŋ làsàyà, bàsàbääl anki.", "fra": "mais les hommes et les femmes qui sont jugés dignes de se relever d'entre les morts et de vivre dans le monde à venir ne se marient pas." } }, { "id": 4553, "verse_id": "LUK_20_36", "translation": { "yns": "Ba bàfàsàkwà anki, ba bà asànaa akyeey a du. Ba bà baan a Nzam, ntɔn ba baan a ngwiiyà.", "fra": "Ils ne peuvent plus mourir, ils sont pareils aux anges . Ils sont fils de Dieu, car ils ont passé de la mort à la vie." } }, { "id": 4554, "verse_id": "LUK_20_37", "translation": { "yns": "Mɔsɛ ŋakwo kàtɛn ubwaŋàbwaŋ naa akü bàkyer asàwiyà. Uboo a nsim a ibwiy a mbaa, nde Mwol Nzam kun'bel Nzam a Abàlam, Nzam a Isak, Nzam a Yakɔb. »", "fra": "Moïse indique clairement que les morts reviendront à la vie. Dans le passage qui parle du buisson en flammes, il appelle le Seigneur “le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob .”" } }, { "id": 4555, "verse_id": "LUK_20_38", "translation": { "yns": "Yɛsu kàfàkwɛy naa: « Mwol wà Nzam a baar a möö, nde kà wà Nzam a akü anki, ntɔn akà nde baar banswà bye anà mɔ̈ɔ̈. »", "fra": "Dieu, ajouta Jésus, est le Dieu des vivants, et non des morts, car tous sont vivants pour lui.»" } }, { "id": 4556, "verse_id": "LUK_20_39", "translation": { "yns": "Alɔɔŋ a in'kɔɔn amwɛy bàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, ngye an'tɛn ubwaŋ. »", "fra": "Quelques maîtres de la loi prirent alors la parole et dirent: «Tu as bien parlé, Maître.»" } }, { "id": 4557, "verse_id": "LUK_20_4", "translation": { "yns": "Ywan nà kun'töm mudümà baar? Du lɛɛ baar? »", "fra": "qui a envoyé Jean baptiser ? Est-ce Dieu ou les hommes?»" } }, { "id": 4558, "verse_id": "LUK_20_40", "translation": { "yns": "Abun ba nde ndaa bàfun'fuul anki.", "fra": "Car ils n'osaient plus lui poser d'autres questions." } }, { "id": 4559, "verse_id": "LUK_20_41", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Ban'kwo mutɛn aben naa Klistɔ wà mwan a David?", "fra": "Jésus leur dit: «Comment peut-on affirmer que le Messie est descendant de David?" } }, { "id": 4560, "verse_id": "LUK_20_42", "translation": { "yns": "Ntɔn David atɛɛnà nde ŋakwo uboo a un'kaan a an'diim naa: \"Mwol kàtɛn akà Mwol amɛ: \"Bwaay u kɔɔ amɛ là ibaal,", "fra": "Car David déclare lui-même dans le livre des Psaumes: “Le Seigneur Dieu a déclaré à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite," } }, { "id": 4561, "verse_id": "LUK_20_43", "translation": { "yns": "mɛ in'kwen mubwiy ayiiŋ angye ntɔn ba bàbulà ikal angye mutɔɔl in'kɔl.\"", "fra": "je veux contraindre tes ennemis à te servir de marchepied .”" } }, { "id": 4562, "verse_id": "LUK_20_44", "translation": { "yns": "David kun'bel Mwol: Klistɔ kan'kwo mufàkal mwan a David? »", "fra": "David l'appelle donc “Seigneur”: comment le Messie peut-il être aussi le descendant de David?»" } }, { "id": 4563, "verse_id": "LUK_20_45", "translation": { "yns": "Ilä mwɛy, mpal kàkäl un'sɛŋ wanswà mulab an'lɔɔŋ ande, Yɛsu kàtɛn a alɔŋki ande naa:", "fra": "Tandis que toute l'assemblée l'écoutait, Jésus dit à ses disciples :" } }, { "id": 4564, "verse_id": "LUK_20_46", "translation": { "yns": "« Làkäl kà igyɛɛŋ ntɔn alɔɔŋ a in'kɔɔn: isal aba uyilyaaŋ anà mvwɛl anà bàfàkwɛn naa bàyapà mbɔr u balàbal. Ba bàfàsɔɔl an'kir amà kusà uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà anà ikal a làkoo u mɛsà adyà a kölàköl.", "fra": "«Gardez-vous des maîtres de la loi qui se plaisent à se promener en longues robes et qui aiment à recevoir des salutations respectueuses sur les places publiques; ils choisissent les sièges les plus en vue dans les synagogues et les places d'honneur dans les grands repas." } }, { "id": 4565, "verse_id": "LUK_20_47", "translation": { "yns": "Ba bàfàduum indiir a akweel a adim byanswà, taaŋ nsil alan ba bàfàsà ngyamàkà a bwɛlàbwɛl ntɔn baar bamɛn: nsaŋ aba isàkal yà kölàköl. »", "fra": "Ils prennent aux veuves tout ce qu'elles possèdent et, en même temps, font de longues prières pour se faire remarquer. Ils seront jugés d'autant plus sévèrement.»" } }, { "id": 4566, "verse_id": "LUK_20_5", "translation": { "yns": "Wɛɛ ba bàbulà muyweer ba a ba naa: « Bi isàfuur naa: \"Du kun'töm\", nde ayifuul naa: \"Ntɔn nkye mpa lun'kyey bɛ?\"", "fra": "Mais ils se mirent à discuter entre eux et se dirent: «Si nous répondons: “C'est Dieu qui l'a envoyé”, il nous demandera: “Pourquoi n'avez-vous pas cru Jean?”" } }, { "id": 4567, "verse_id": "LUK_20_6", "translation": { "yns": "Wɛɛ bi isàtɛn naa: \"Baar bun'töm\", baar banswà bàyilom in'kul, ntɔn ba bàkyàyöb naa Ywan kàkäl ŋangɔɔm. »", "fra": "Mais si nous disons: “Ce sont les hommes qui l'ont envoyé,” le peuple tout entier nous jettera des pierres pour nous tuer, car il est persuadé que Jean a été un prophète .»" } }, { "id": 4568, "verse_id": "LUK_20_7", "translation": { "yns": "Apan ba bun'fuur naa: « Bi iyöb anki naa nde kàfü ken. »", "fra": "Ils répondirent alors: «Nous ne savons pas qui l'a envoyé baptiser.» –" } }, { "id": 4569, "verse_id": "LUK_20_8", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kàtɛn a ba naa: « Aay, mɛ sye alàkyään anki naa nà kan'pɛ mbwo mukyer indiir abi. »", "fra": "«Eh bien, répliqua Jésus, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.»" } }, { "id": 4570, "verse_id": "LUK_20_9", "translation": { "yns": "Apan nde kàfàtɛɛl un'sɛŋ nsim yi: « Mbuur mwɛy kàkön ywaŋ a vin. Nde kàsɔ̈ɔ̈m la akà baar bàfàkyer vin ntɔn ba bàkyer isal aba uboo kwo. Ungö nde kàkyen nsi a kwɛl. Nde kwo kàkyer taaŋ mbɔɔn.", "fra": "Ensuite, Jésus se mit à dire au peuple la parabole suivante: «Un homme planta une vigne , la loua à des ouvriers vignerons et partit en voyage pour longtemps." } }, { "id": 4571, "verse_id": "LUK_21_1", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa ilä mwɛy, mpal kàkäl Yɛsu muler, nde kàmɛn aŋin'naaŋ bàmusà an'kab aba uboo a insak a an'kab.", "fra": "Jésus regarda autour de lui et vit des riches qui déposaient leurs dons dans les troncs à offrandes du temple ." } }, { "id": 4572, "verse_id": "LUK_21_10", "translation": { "yns": "Apan nde waa kàtɛn a ba naa: « Isàmɛnà naa nsi mwɛy yàmunwan anà nsi yumwɛy, imwol mwɛy anà imwol kyumwɛy.", "fra": "Puis il ajouta: «Un peuple combattra contre un autre peuple, et un royaume attaquera un autre royaume;" } }, { "id": 4573, "verse_id": "LUK_21_11", "translation": { "yns": "Mɛɛn ikyer asàtɛɛr ngwal. Kà ikal mbɔɔn ngyal mbɔɔn anà an'fway màkyer asàbilà, ndaa a bɔɔmà yà ifà ifà ikyer asàtoo, idiim a kölàköl byàkyer asàmɛnà u du.", "fra": "il y aura de terribles tremblements de terre et, dans différentes régions, des famines et des épidémies; il y aura aussi des phénomènes effrayants et des signes impressionnants venant du ciel ." } }, { "id": 4574, "verse_id": "LUK_21_12", "translation": { "yns": "Wɛɛ kusà a ndaa ayi yanswà, bàkyer asàlakɔr, bàkyer asàlamɛɛy nkwaaŋ, bàkyer asàlasyen u làbay a nsaŋ a amfum a ndwà a nköŋ a Ayudà, waa bàsàlatɔɔm u bɔlokà. Ntɔn ikɔb amɛ, bàkyer asàlasyen akà amfum a nsi anà akà amfum a itiir a nsi.", "fra": "Mais avant tout cela, on vous arrêtera, on vous persécutera, on vous livrera pour être jugés dans les synagogues et l'on vous mettra en prison; on vous fera comparaître devant des rois et des gouverneurs à cause de moi." } }, { "id": 4575, "verse_id": "LUK_21_13", "translation": { "yns": "Indiir abi byanswà isàlayeel ntɔn bɛ làkäl anà mbwo mutà imbäl.", "fra": "Ce sera pour vous l'occasion d'apporter votre témoignage à mon sujet." } }, { "id": 4576, "verse_id": "LUK_21_14", "translation": { "yns": "Twon lan'yweer kusà naa bɛ làkyer aben musàsà un'lɔɔn abɛ.", "fra": "Soyez donc bien décidés à ne pas vous inquiéter par avance de la manière dont vous vous défendrez." } }, { "id": 4577, "verse_id": "LUK_21_15", "translation": { "yns": "Mɛ ŋakwo in'kyer asàlapà ndaa anà an'yeerà mpa bàsàtɔn ayiiŋ abɛ itàkal musà mbaaŋ.", "fra": "Je vous donnerai moi-même des paroles et une sagesse telles qu'aucun de vos adversaires ne pourra leur résister ou les contredire." } }, { "id": 4578, "verse_id": "LUK_21_16", "translation": { "yns": "Baar bàsàlayälà bà aböör anà atɔŋ abɛ, baar a tsütsü a bɛ anà asam abɛ, ba bàsàdwa baar mbɔɔn uboo a bɛ.", "fra": "Vous serez livrés même par vos père et mère, vos frères, vos parents et vos amis; on fera condamner à mort plusieurs d'entre vous." } }, { "id": 4579, "verse_id": "LUK_21_17", "translation": { "yns": "Baar banswà bàkyer asàlayiiŋ ntɔn mɛ.", "fra": "Tout le monde vous haïra à cause de moi." } }, { "id": 4580, "verse_id": "LUK_21_18", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà làtswe abɛ làmwɛy làsàdiimà anki.", "fra": "Mais pas un cheveu de votre tête ne sera perdu." } }, { "id": 4581, "verse_id": "LUK_21_19", "translation": { "yns": "Abun, ntɔn nkääŋ a mpem abɛ, bɛ làsàwà mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Tenez bon: c'est ainsi que vous sauverez vos vies.»" } }, { "id": 4582, "verse_id": "LUK_21_2", "translation": { "yns": "Nde kàmɛn sye un'kweel un'dim mwyɛ wàŋàlàmbwà wàmusà an'falà mɔ̈ɔ̈l.", "fra": "Il vit aussi une veuve pauvre qui y mettait deux petites pièces de cuivre ." } }, { "id": 4583, "verse_id": "LUK_21_20", "translation": { "yns": "« Wɛɛ mpal làsàman bɛ naa aŋità ban'diŋà Yɛlusàlɛm, apan làyöb naa mpää a la yà tsütsü.", "fra": "«Quand vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, vous saurez, à ce moment-là, qu'elle sera bientôt détruite." } }, { "id": 4584, "verse_id": "LUK_21_21", "translation": { "yns": "Apan, wɛy baar a Yuday bàtiin udu a myɔŋ. Wɛy baar abà u Yɛlusàlɛm bàtoo agyägyä. Wɛy baar abà u bitsuŋ a ndwà bàkɔ̈ɔ̈n abilà u bul a kölàköl!", "fra": "Alors, ceux qui seront en Judée devront s'enfuir vers les montagnes; ceux qui seront à l'intérieur de Jérusalem devront s'éloigner, et ceux qui seront dans les campagnes ne devront pas entrer dans la ville." } }, { "id": 4585, "verse_id": "LUK_21_22", "translation": { "yns": "Ntɔn ilä abin isàkal ilä a bweel, ntɔn Ndaa Aŋàsɔn yanswà ikwe.", "fra": "Car ce seront les jours du Jugement, où se réalisera tout ce que déclarent les Écritures ." } }, { "id": 4586, "verse_id": "LUK_21_23", "translation": { "yns": "Ngyɛb akà akaar bàsàkal anà an'yöm anà akaar bàsàkal munüü baan ilä abin! Ntɔn ntaan isàkal uboo a nsi yi, anà nkyɛl ntɔn un'sɛŋ wà.", "fra": "Quel malheur ce sera, en ces jours-là, pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront! Car il y aura une grande détresse dans ce pays et la colère de Dieu se manifestera contre ce peuple." } }, { "id": 4587, "verse_id": "LUK_21_24", "translation": { "yns": "Baar a nsi yi bàsadwa a kɔm, bumwɛy bàsasyen asɔ u nsi a ingyey, wɛ Yɛlusàlɛm làsàbulà là baar mpa bàyöb Nzam tii mpal isàwà isɔ.", "fra": "Ils seront tués par l'épée, ils seront emmenés prisonniers parmi toutes les nations, et les païens piétineront Jérusalem jusqu'à ce que le temps qui leur est accordé soit écoulé.»" } }, { "id": 4588, "verse_id": "LUK_21_25", "translation": { "yns": "« Idiim ikyer asàkal uboo a taaŋ, uboo a nsöŋ anà unsà mbwaar. U mɛɛn baar banswà bàsàkal mutɛɛr a bɔɔmà ntɔn làso anà ibɔ a an'dà a ngyäl.", "fra": "«Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles . Sur la terre, les nations seront dans l'angoisse, rendues inquiètes par le bruit violent de la mer et des vagues." } }, { "id": 4589, "verse_id": "LUK_21_26", "translation": { "yns": "Lalan baar mbɔɔn bàsàkwà a bɔɔmà muyweer ndaa isàbwà u mɛɛn manswà, ntɔn ngwal a du yanswà ikyer asàni.", "fra": "Des hommes mourront de frayeur en pensant à ce qui devra survenir sur toute la terre, car les puissances des cieux seront ébranlées." } }, { "id": 4590, "verse_id": "LUK_21_27", "translation": { "yns": "Apan, baar bàsàman Mwan a mbuur wàmuyà uboo a itööm unsà ngwal anà làkoo mbɔɔn.", "fra": "Alors on verra le Fils de l'homme arriver sur un nuage, avec beaucoup de puissance et de gloire ." } }, { "id": 4591, "verse_id": "LUK_21_28", "translation": { "yns": "Taaŋ isàlyaŋ ndaa ayi yanswà, làsuub un'tswe anà làsi un'kanà, ntɔn ntsuuŋ abɛ isàkal tsütsü. »", "fra": "Quand ces événements commenceront à se produire, redressez-vous et relevez la tête, car votre délivrance sera proche.»" } }, { "id": 4592, "verse_id": "LUK_21_29", "translation": { "yns": "Apan Yɛsu katɛɛl nsim yi: « Làler un'te a maŋ anà in'te myanswà:", "fra": "Puis Jésus leur dit cette parabole : «Regardez le figuier et tous les autres arbres:" } }, { "id": 4593, "verse_id": "LUK_21_3", "translation": { "yns": "Nde kàtɛn naa: « Ndandaa mɛ alàkyään: un'kweel un'dim wàŋàlàmbwà wà kan'pà yàŋàsöön baar banswà.", "fra": "Il dit alors: «Je vous le déclare, c'est la vérité: cette veuve pauvre a mis plus que tous les autres." } }, { "id": 4594, "verse_id": "LUK_21_30", "translation": { "yns": "Bɛ làsàman naa mya myan'fulà, bɛ lan'yöb bɛ ŋakwo naa paŋà a mbul là tsütsü.", "fra": "quand vous voyez leurs feuilles commencer à pousser, vous savez que la bonne saison est proche." } }, { "id": 4595, "verse_id": "LUK_21_31", "translation": { "yns": "Ya sye yabun mpal làsàman bɛ naa ndaa ayi yan'yà, làyöb naa Imwol a Nzam kyà tsütsü.", "fra": "De même, quand vous verrez ces événements arriver, sachez que le Royaume de Dieu est proche." } }, { "id": 4596, "verse_id": "LUK_21_32", "translation": { "yns": "Mɛ ndandaa alàkyään, nkööl ayi isàlyaŋ anki kusà a ndaa ayi yanswà mukwo.", "fra": "Je vous le déclare, c'est la vérité: les gens d'aujourd'hui n'auront pas tous disparu avant que tout cela arrive." } }, { "id": 4597, "verse_id": "LUK_21_33", "translation": { "yns": "Du anà mɛɛn màkyer asàlyaaŋ, wɛɛ ndaa amɛ isàlyaaŋ anki akà ikikye.", "fra": "Le ciel et la terre disparaîtront, tandis que mes paroles ne disparaîtront jamais.»" } }, { "id": 4598, "verse_id": "LUK_21_34", "translation": { "yns": "« Làkäl kà ikyɛɛŋ bɛ ŋakwo ntɔn an'kyän abɛ màkɔ̈ɔ̈n abwà mpye ntɔn udyà mbɔɔn, unwà mbɔɔn anà ngyɛb ntɔn indiir a mɛɛn mà, naa tɛy, ilä aki isàyàlataan kà imbwirà imbwirà.", "fra": "«Prenez garde! Ne laissez pas votre esprit s'alourdir dans les fêtes et l'ivrognerie, ainsi que dans les soucis de cette vie, sinon le jour du Jugement vous surprendra tout à coup," } }, { "id": 4599, "verse_id": "LUK_21_35", "translation": { "yns": "Ntɔn kya isàbwà asànaa an'tɛy udu a baar a mɛɛn banswà.", "fra": "comme un piège ; car il s'abattra sur tous les habitants de la terre entière." } }, { "id": 4600, "verse_id": "LUK_21_36", "translation": { "yns": "Làkäl kà ikyɛɛŋ, làyamà taaŋ lanswà, ntɔn bɛ làkäl anà ngwal mutiin ndaa iyà yi yanswà anà musàkal umbär kusà a Mwan a mbuur. »", "fra": "Ne vous endormez pas, priez en tout temps; ainsi vous aurez la force de surmonter tout ce qui doit arriver et vous pourrez vous présenter debout devant le Fils de l'homme.»" } }, { "id": 4601, "verse_id": "LUK_21_37", "translation": { "yns": "U mwäänà Yɛsu kàlɔɔŋà u ndwà a Nzam, wɛ sisye nde kàkyeenà mukàtyeey taaŋ u mɔŋ bàfàbel naa mɔŋ a in'te a ɔlive.", "fra": "Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple ; mais, le soir, il s'en allait passer la nuit sur la colline appelée mont des Oliviers." } }, { "id": 4602, "verse_id": "LUK_21_38", "translation": { "yns": "Ututu tutu, un'sɛŋ wanswà kàkyeenà akà nde u ndwà a Nzam ntɔn mukun'wem.", "fra": "Et tout le peuple venait au temple tôt le matin pour l'écouter." } }, { "id": 4603, "verse_id": "LUK_21_4", "translation": { "yns": "Ntɔn baar bumwɛy banswà ban'pà ngim ikɔ̈ɔ̈n ndöŋ akà ba, wɛɛ nde, unsà làmbwà ande, nde kan'pà yinà yanswà ikäl ntɔn mɔ̈ɔ̈ ande. »", "fra": "Car tous les autres ont donné comme offrande de l'argent dont ils n'avaient pas besoin; mais elle, dans sa pauvreté, a offert tout ce dont elle avait besoin pour vivre.»" } }, { "id": 4604, "verse_id": "LUK_21_5", "translation": { "yns": "Ilä mwɛy, baar amwɛy bàkäl mukan in'kul anà indiir byàpɛɛ ntwɛn a ndwà a Nzam, wɛɛ Yɛsu kàtɛn naa:", "fra": "Quelques personnes parlaient du temple et disaient qu'il était magnifique avec ses belles pierres et les objets offerts à Dieu. Mais Jésus déclara:" } }, { "id": 4605, "verse_id": "LUK_21_6", "translation": { "yns": "« Ilä byà paa mpa usàsaal akà un'kul mwɛy udu a un'kul wumwɛy uboo a bya làmanà bɛ bi: bya byanswà byàsàkyer apää. »", "fra": "«Les jours viendront où il ne restera pas une seule pierre posée sur une autre de ce que vous voyez là; tout sera renversé.»" } }, { "id": 4606, "verse_id": "LUK_21_7", "translation": { "yns": "Apan ba waa bun'fuul naa: « Un'lɔɔŋ, ndaa ayi isàlyaaŋ mpal nà? Undiir nà asàswaŋ ngyeel a ndaa ayi? »", "fra": "Ils lui demandèrent alors: «Maître, quand cela se passera-t-il? Quel sera le signe qui indiquera le moment où ces choses doivent arriver?»" } }, { "id": 4607, "verse_id": "LUK_21_8", "translation": { "yns": "Yɛsu kàfuur naa: « Làkäl kà igyɛɛŋ, mbuur twon amàlakur. Ntɔn baar mbɔɔn bàsàyà kà ikɔb amɛ, waa bàsàtɛn naa: \"Mɛ in'wà Klistɔ!\" Anà: \"Taaŋ lan'kwo!\" Wɛɛ twon làmalab.", "fra": "Jésus répondit: «Faites attention, ne vous laissez pas tromper. Car beaucoup d'hommes viendront en usant de mon nom et diront: “Je suis le Messie !” et: “Le temps est arrivé!” Mais ne les suivez pas." } }, { "id": 4608, "verse_id": "LUK_21_9", "translation": { "yns": "Mpal làsàwem bɛ naa ità anà lingyoomà byan'yà, twon lan'man bɔɔmà: yubwaŋ naa bya itàyà abun kusà, wɛɛ bya kà ntsüü anki. »", "fra": "Quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, ne vous effrayez pas; il faut que cela arrive d'abord, mais ce ne sera pas tout de suite la fin de ce monde.»" } }, { "id": 4609, "verse_id": "LUK_22_1", "translation": { "yns": "Un'kyɔm a mampà màkɔ̈ɔ̈n ful bàfàbel Pak làsin tsütsü.", "fra": "La fête des pains sans levain, appelée la Pâque , approchait ." } }, { "id": 4610, "verse_id": "LUK_22_10", "translation": { "yns": "Yɛsu kafuur naa: « Le, mpal làkàbilà bɛ u bul a kölàköl, bɛ làkàman mbuur mwɛy anà làbuuŋ a an'dà. Lun'läb tii u ndwà ukàbilà nde.", "fra": "Il leur dit: «Écoutez: au moment où vous arriverez en ville, vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d'eau. Suivez-le dans la maison où il entrera" } }, { "id": 4611, "verse_id": "LUK_22_11", "translation": { "yns": "Bɛ làkàtɛn a ŋandwà abà: \"Un'lɔɔŋ kan'tɛn a ngye naa: Làken suk in'dyà mɛ Pak anà alɔŋki amɛ?\"", "fra": "et dites au propriétaire de la maison: “Le Maître te demande: Où est la pièce où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples ?”" } }, { "id": 4612, "verse_id": "LUK_22_12", "translation": { "yns": "Waa nde ukàlaswaŋ, u ndwà adu, suk a kölàköl làŋalɔɔn ubwaŋàbwaŋ, ikal làkàyilà bɛ Pak kyakin. »", "fra": "Et il vous montrera, en haut de la maison, une grande chambre avec tout ce qui est nécessaire. C'est là que vous préparerez le repas.»" } }, { "id": 4613, "verse_id": "LUK_22_13", "translation": { "yns": "Ba waa bàkyen, bàmɛn ndaa yanswà asànaa kàtɛn Yɛsu, waa bàyilà isaa a Pak.", "fra": "Ils s'en allèrent, trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit et préparèrent le repas de la Pâque." } }, { "id": 4614, "verse_id": "LUK_22_14", "translation": { "yns": "Taaŋ làkwe la, Yɛsu kàkäl u mɛsà anà antööm.", "fra": "Quand l'heure fut venue, Jésus se mit à table avec les apôtres ." } }, { "id": 4615, "verse_id": "LUK_22_15", "translation": { "yns": "Nde kàtɛn a ba naa: « Mɛ, mɛ kàkwen mbɔɔn mudyà Pak alà anà bɛ kusà muman mpay.", "fra": "Il leur dit: «Combien j'ai désiré prendre ce repas de la Pâque avec vous avant de souffrir!" } }, { "id": 4616, "verse_id": "LUK_22_16", "translation": { "yns": "Lalan, mɛ ndandaa alàkyään naa mɛ in'fàsàdyà anki la tii ilä isàmɛnà mbuul a la uboo a Imwol a Nzam. »", "fra": "Car, je vous le déclare, je ne le prendrai plus jusqu'à ce que son sens soit pleinement réalisé dans le Royaume de Dieu.»" } }, { "id": 4617, "verse_id": "LUK_22_17", "translation": { "yns": "Apan, nde kàwɛl kɔɔb, kàfuur an'tɔɔn, waa kàtɛn naa: « Làwɛl kɔɔb là, làkäb la bɛ a bɛ,", "fra": "Il saisit alors une coupe, remercia Dieu et dit: «Prenez cette coupe et partagez-en le contenu entre vous;" } }, { "id": 4618, "verse_id": "LUK_22_18", "translation": { "yns": "ntɔn mɛ alàkyään naa sɛmà apanà mɛ in'fàsànwà anki vin tii mpal isàyà Imwol a Nzam. »", "fra": "car, je vous le déclare, dès maintenant je ne boirai plus de vin jusqu'à ce que vienne le Royaume de Dieu.»" } }, { "id": 4619, "verse_id": "LUK_22_19", "translation": { "yns": "Ungö apan, nde kàwɛl mampà, waa kàfuur an'tɔɔn akà Nzam, kàtsül ma, kapɛ, waa kàtɛn naa: « Ayi ndür amɛ bàpɛ ntɔn bɛ. Làkyer abà ntɔn mukan'yɔbà. »", "fra": "Puis il prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi.»" } }, { "id": 4620, "verse_id": "LUK_22_2", "translation": { "yns": "Amfum a angaŋ anà alɔɔŋ a in'kɔɔn bàleŋà mudwa Yɛsu, wɛɛ ba bàweemà bɔɔmà a un'sɛŋ.", "fra": "Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi cherchaient un moyen de mettre à mort Jésus, mais ils avaient peur du peuple." } }, { "id": 4621, "verse_id": "LUK_22_20", "translation": { "yns": "Ungö a udyà, nde kàwɛl kɔɔb, waa kàtɛn naa: « Lalà kɔɔb a un'tüüb akün kan'kyer bi unsà an'kil amɛ amiyàpää ntɔn bɛ.", "fra": "Il leur donna de même la coupe, après le repas, en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance de Dieu, garantie par mon sang qui est versé pour vous ." } }, { "id": 4622, "verse_id": "LUK_22_21", "translation": { "yns": "Wɛɛ le, mbuur ayàyälà mɛ wà papà u mɛsà anà mɛɛ.", "fra": "Mais regardez: celui qui me trahit est ici, à table avec moi !" } }, { "id": 4623, "verse_id": "LUK_22_22", "translation": { "yns": "Ntɔn Mwan a mbuur wàmukyà asànaa bàtsül ya, wɛɛ ngyɛb akà mbuur kàmun'yälà! »", "fra": "Certes, le Fils de l'homme va mourir suivant le plan de Dieu; mais quel malheur pour celui qui le trahit!»" } }, { "id": 4624, "verse_id": "LUK_22_23", "translation": { "yns": "Apan, ba bàbulà mufufuul ba a ba naa uboo a ba nà ayàkyer undiir a tub awà.", "fra": "Ils se mirent alors à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui allait faire cela." } }, { "id": 4625, "verse_id": "LUK_22_24", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa ilä mwɛy alɔŋki bàsyeelà mbaaŋ ba a ba: ba bàkwen muyöb naa uboo a ba nà awà mbuur a kölàköl.", "fra": "Les disciples se mirent à discuter vivement pour savoir lequel d'entre eux devait être considéré comme le plus important." } }, { "id": 4626, "verse_id": "LUK_22_25", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Amfum a in'sɛŋ bàkyer afandyaar, baar abye anà ikɔ̈b udu a ba bàfàleŋ naa babel baar aŋàbwaŋ.", "fra": "Jésus leur dit: «Les rois des nations leur commandent et ceux qui exercent le pouvoir sur elles se font appeler “Bienfaiteurs” ." } }, { "id": 4627, "verse_id": "LUK_22_26", "translation": { "yns": "Kà yubwaŋ anki bɛ mukyer abà, yubwaŋ naa mbuur a kölàköl uboo a bɛ ukäl umbɛy, wɛɛ mbuur akayaalà ukäl asànaa un'syääl.", "fra": "Mais il n'en va pas ainsi pour vous. Au contraire, le plus important parmi vous doit être comme le plus jeune, et celui qui commande doit être comme celui qui sert." } }, { "id": 4628, "verse_id": "LUK_22_27", "translation": { "yns": "Uboo a an'kyän abɛ, nà awà kölàköl? Mbuur kan'bwaay u mɛsà lɛɛ mbuur akapaa isaa? Kà mbuur kan'bwaay u mɛsà anki? Wɛɛ mɛ, mɛ uboo a bɛ in'wà asànaa un'syääl.", "fra": "Car qui est le plus important, celui qui est à table ou celui qui sert? Celui qui est à table, n'est-ce pas? Eh bien, moi je suis parmi vous comme celui qui sert!" } }, { "id": 4629, "verse_id": "LUK_22_28", "translation": { "yns": "Bɛ lan'ndäär u ndür amɛ taaŋ lanswà an'man mɛ mpay.", "fra": "Vous êtes demeurés continuellement avec moi dans mes épreuves;" } }, { "id": 4630, "verse_id": "LUK_22_29", "translation": { "yns": "Lalan, asànaa kan'pɛ Taaràmɛ Imwol, mɛ sye amàlapà kya:", "fra": "et de même que le Père a disposé du Royaume en ma faveur, de même j'en dispose pour vous:" } }, { "id": 4631, "verse_id": "LUK_22_3", "translation": { "yns": "Apan, Satanà kàbilà u mpem a Yudas Iskaryɔt, umwɛy uboo a Bàkwem Aŋiyweel.", "fra": "Alors Satan entra dans Judas, appelé Iscariote, qui était l'un des douze disciples ." } }, { "id": 4632, "verse_id": "LUK_22_30", "translation": { "yns": "Bɛ làsàdyà anà làsànwà u mɛsà anà mɛ, uboo a imwol amɛ, bɛ làsàbwaay udu a kir a imfum ntɔn mutsul nsaŋ a in'sɛŋ a Isàlɛl myàkwem aŋiyweel. »", "fra": "vous mangerez et boirez à ma table dans mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël .»" } }, { "id": 4633, "verse_id": "LUK_22_31", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa Yɛsu kàtɛn a Simɔn Petɔlà naa: « Simɔn, Simɔn! Le, Satanà kàkyer alɔm naa nde kàlasɛk asànaa bàfàsɛk mbɛŋ mukaab ya anà isɛrà.", "fra": "«Simon, Simon! Écoute: Satan a demandé de pouvoir vous passer tous au crible comme on le fait pour purifier le grain." } }, { "id": 4634, "verse_id": "LUK_22_32", "translation": { "yns": "Wɛɛ mɛ kàyamà ntɔn ngye, ntɔn làkwikilà angye làkɔ̈ɔ̈n abwà. Wɛɛ ngye, ilä asyefurà ngye akà mɛ, pà atɔŋ angye ngwal. »", "fra": "Mais j'ai prié pour toi, afin que la foi ne vienne pas à te manquer. Et quand tu seras revenu à moi, fortifie tes frères.»" } }, { "id": 4635, "verse_id": "LUK_22_33", "translation": { "yns": "Simɔn kàtɛn a nde naa: « Mwol, mɛ an'kyey mukyà anà ngye, itàkal u bɔlokà, itàkal kà ukwà. »", "fra": "Pierre lui dit: «Seigneur, je suis prêt à aller en prison avec toi et à mourir avec toi.»" } }, { "id": 4636, "verse_id": "LUK_22_34", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kun'fuur naa: « Simɔn, mɛ ndandaa akyään, ŋabawà, kusà nkɔɔ mubel, ngye akyer an'tɔn mukan'yöb mbalà tär. »", "fra": "Jésus lui répondit: «Je te le déclare, Pierre, le coq n'aura pas encore chanté aujourd'hui que tu auras déjà prétendu trois fois ne pas me connaître.»" } }, { "id": 4637, "verse_id": "LUK_22_35", "translation": { "yns": "Ungö apan, nde kàtɛn a ba naa: « Taaŋ kàlatöm mɛ ukɔɔn ngim, ngɔɔr anà an'sàbar, nkye we anà undiir kàlakɔ̈ɔ̈n? » Ba waa bàfuur naa: « Akà undiir. »", "fra": "Puis Jésus leur dit: «Quand je vous ai envoyés en mission sans bourse, ni sac, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose?» – «De rien», répondirent-ils." } }, { "id": 4638, "verse_id": "LUK_22_36", "translation": { "yns": "Apan, nde kàtɛn a ba naa: « Wɛɛ papanà, isàkal naa mbuur we anà ngim, uwɛl ya, isàkal sye naa mbuur we anà ngɔɔr, uwɛl wa, isàkal naa mbuur kɔm latɛy, uyälà inkur ande, usöm làmwɛy.", "fra": "Alors il leur dit: «Mais maintenant, celui qui a une bourse doit la prendre, de même celui qui a un sac; et celui qui n'a pas d'épée doit vendre son manteau pour en acheter une." } }, { "id": 4639, "verse_id": "LUK_22_37", "translation": { "yns": "Ntɔn mɛ alàkyään naa yubwaŋ naa undiir aŋàsɔn wà ukwe amu mɛ: \"Nde bun'täŋ uboo a adwää baar.\" »", "fra": "Car, je vous le déclare, il faut que se réalise en ma personne cette parole de l'Écriture: “Il a été placé au nombre des malfaiteurs .” En effet, ce qui me concerne va se réaliser.»" } }, { "id": 4640, "verse_id": "LUK_22_38", "translation": { "yns": "Waa ba bàtɛn naa: « Mwol, le an'kɔm mɔ̈ɔ̈l amà. » Yɛsu kafuur naa: « Man'kwo! »", "fra": "Les disciples dirent: «Seigneur, voici deux épées.» – «Cela suffit», répondit-il ." } }, { "id": 4641, "verse_id": "LUK_22_39", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa Yɛsu kàkyer atoo, waa kàkyen u mbwo a mɔŋ a in'te a ɔlive asànaa ifà ande. Alɔŋki waa bun'läb.", "fra": "Jésus sortit et se rendit, selon son habitude, au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent." } }, { "id": 4642, "verse_id": "LUK_22_4", "translation": { "yns": "Yudas kàkyen akà amfum a angaŋ anà amfum a aleer a ndwà a Nzam ntɔn nde ukàyäm anà ba muyöb naa nde Yɛsu ayun'yälà aben.", "fra": "Judas alla parler avec les chefs des prêtres et les chefs des gardes du temple de la façon dont il pourrait leur livrer Jésus." } }, { "id": 4643, "verse_id": "LUK_22_40", "translation": { "yns": "Mpal kàtöl nde kà ikal akin, nde kaswɛŋ naa: « Làyamà, ntɔn bɛ làkɔ̈ɔ̈n abwà u ndɛb. »", "fra": "Quand il fut arrivé à cet endroit, il leur dit: «Priez afin de ne pas tomber dans la tentation.»" } }, { "id": 4644, "verse_id": "LUK_22_41", "translation": { "yns": "Wɛɛ nde, nde kàkyen ukɔl a ba kà isii a bwɛl ufàkàbwà un'kul awà ban'lom, kàbü an'köm, waa kàyamà", "fra": "Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre environ, se mit à genoux et pria" } }, { "id": 4645, "verse_id": "LUK_22_42", "translation": { "yns": "abà: « Ɔɔ Taa, kya ngye asàkwen, lwom kɔɔb là tsütsü apà mɛ! Wɛɛ taaŋ lanswà, wɛy bàkäl ukwen angye, kà bàmɛ anki. » [", "fra": "en ces termes: «Père, si tu le veux, éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne.» [" } }, { "id": 4646, "verse_id": "LUK_22_43", "translation": { "yns": "Apan, un'kyeey mwɛy waa kàyamɛnà akà nde ntɔn mukun'pà ngwal.", "fra": "Alors un ange du ciel lui apparut pour le fortifier." } }, { "id": 4647, "verse_id": "LUK_22_44", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa nkyän yàkyer un'kaar, nde kàfàyamà nswɛy nswɛy, kyaŋ a ndür ande waa làbulà asànaa bin'kul a an'kil byàbwee u mɛɛn. ]", "fra": "Saisi d'angoisse, Jésus priait avec encore plus d'ardeur. Sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient à terre .]" } }, { "id": 4648, "verse_id": "LUK_22_45", "translation": { "yns": "Ungö a ngyamàkà ayi, nde waa kàmbarà, kàsin tsütsü apà alɔŋki ande, nde kamɛn bàkyàbɔ̈ɔ̈n a ngyɛb.", "fra": "Après avoir prié, il se leva, revint vers les disciples et les trouva endormis, épuisés de tristesse." } }, { "id": 4649, "verse_id": "LUK_22_46", "translation": { "yns": "Apan, nde kàtɛn a ba naa: « Ntɔn nkye lan'bɔ̈ɔ̈n bɛ? Làmbarà! Làyamà ntɔn bɛ làkɔ̈ɔ̈n abwà u ndɛb. »", "fra": "Il leur dit: «Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.»" } }, { "id": 4650, "verse_id": "LUK_22_47", "translation": { "yns": "Nde kàkäl mutɛn, mpal kàkɔlà un'kàbɔ a baar. Mbuur bàfabeelà Yudas, umwɛy uboo a Bàkwem Aŋiyweel, kàkäl kusà a ba. Nde kàsin tsütsü apà Yɛsu ntɔn mukundüür.", "fra": "Il parlait encore quand une foule apparut. Judas, l'un des douze disciples , la conduisait; il s'approcha de Jésus pour l'embrasser." } }, { "id": 4651, "verse_id": "LUK_22_48", "translation": { "yns": "Waa Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Yudas, ngye Mwan a mbuur un'yälà a ndüür? »", "fra": "Mais Jésus lui dit: «Judas, est-ce en l'embrassant que tu trahis le Fils de l'homme?»" } }, { "id": 4652, "verse_id": "LUK_22_49", "translation": { "yns": "Mpal bàmɛn baar bàkäl a Yɛsu naa ndaa yan'täy, ba bun'fuul naa: « Un'lɔɔŋ, nkye bi isyääl an'kɔm abi ntɔn munwan? »", "fra": "Quand les compagnons de Jésus virent ce qui allait arriver, ils lui demandèrent: «Seigneur, devons-nous frapper avec nos épées?»" } }, { "id": 4653, "verse_id": "LUK_22_5", "translation": { "yns": "Ba bàkäl kà un'sak, waa bàyilà naa ba bàyun'pà ngim.", "fra": "Ils en furent très contents et promirent de lui donner de l'argent." } }, { "id": 4654, "verse_id": "LUK_22_50", "translation": { "yns": "Utaaŋ nsil alan, umwɛy uboo a ba kàkäm un'syääl a undweer a angaŋ mwɛy kɔm, waa kun'ywaŋ tsü a ibaal.", "fra": "Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand -prêtre et lui coupa l'oreille droite ." } }, { "id": 4655, "verse_id": "LUK_22_51", "translation": { "yns": "Wɛɛ Yɛsu kàtɛn naa: « Làwɛy, yan'kwo! » Apan, nde kàbä tsü a mbuur awun, waa kun'kɔɔr.", "fra": "Mais Jésus dit: «Laissez, cela suffit.» Il toucha l'oreille de cet homme et le guérit." } }, { "id": 4656, "verse_id": "LUK_22_52", "translation": { "yns": "Apan, Yɛsu kàtɛn a amfum a angaŋ, a an'kaptɛn a ndwà a Nzam anà andwer a baar bàyi ntɔn mukun'kɔr: « Nkye mɛ in'wà un'dwää a baar waa bɛ làyi anà an'kɔm anà nköl?", "fra": "Puis Jésus dit aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus le prendre: «Deviez-vous venir armés d'épées et de bâtons, comme si j'étais un brigand?" } }, { "id": 4657, "verse_id": "LUK_22_53", "translation": { "yns": "Mɛ kàkälà anà bɛ ilä byanswà u ndwà a Nzam, wɛ akà mbuur kan'bä anki. Apanà là taaŋ abɛ anà ngwal a mpib. »", "fra": "Tous les jours j'étais avec vous dans le temple et vous n'avez pas cherché à m'arrêter. Mais cette heure est à vous et à la puissance de la nuit.»" } }, { "id": 4658, "verse_id": "LUK_22_54", "translation": { "yns": "Apan ba bun'te mpi, waa bun'syen u ndwà a amfum a angaŋ. Petɔlà kàyilabà ukwɛl.", "fra": "Ils se saisirent alors de Jésus, l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand -prêtre. Pierre suivait de loin." } }, { "id": 4659, "verse_id": "LUK_22_55", "translation": { "yns": "Baar bàyöbà mbaa uboo a làpaŋ. Petɔlà kàbwaayà uboo a baar bàkäl ukɔl a ya.", "fra": "On avait fait du feu au milieu de la cour et Pierre prit place parmi ceux qui étaient assis autour." } }, { "id": 4660, "verse_id": "LUK_22_56", "translation": { "yns": "Un'syääl mwɛy wà un'kaar kun'mɛn tsütsü a ba, laa kun'syebà u kyɛɛy a mbaa, waa kàtɛn naa: « Le, mbuur wà sye kàkäl anà nde. »", "fra": "Une servante le vit assis près du feu; elle le fixa du regard et dit: «Cet homme aussi était avec lui!»" } }, { "id": 4661, "verse_id": "LUK_22_57", "translation": { "yns": "Wɛɛ nde kàkyer un'tɔn, waa kàtɛn naa: « Un'kaar wà, mɛ nde un'yöb anki. »", "fra": "Mais Pierre le nia en lui déclarant: «Je ne le connais pas.»" } }, { "id": 4662, "verse_id": "LUK_22_58", "translation": { "yns": "Ungö a taaŋ ikikye, mbuur asin kàmɛn nde Petɔlà, kàtɛn a nde naa: « Ngye sye awà umwɛy uboo a baar bà! » Petɔlà naa: « Mbuur wà, mɛ mwo watɛy! »", "fra": "Peu après, quelqu'un d'autre le vit et dit: «Toi aussi, tu es l'un d'eux!» Mais Pierre répondit à cet homme: «Non, je n'en suis pas.»" } }, { "id": 4663, "verse_id": "LUK_22_59", "translation": { "yns": "Tsütsü ungö a taaŋ làmwɛy, mbuur asin waa ufàtɛn a ngwal yanswà: « Ndandaa, mbuur wunà kàkäl anà nde ntɔn nde wà un'nsi Ngalilɛ. »", "fra": "Environ une heure plus tard, un autre encore affirma avec force: «Certainement, cet homme était avec lui, car il est de Galilée.»" } }, { "id": 4664, "verse_id": "LUK_22_6", "translation": { "yns": "Nde waa kàkyey. Sɛmà apan, nde kàleŋà ipöl aŋàbwaŋ muyälà Yɛsu kà unku, ntɔn baar banswà bàkɔ̈ɔ̈n ayöb.", "fra": "Judas accepta et se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus sans que la foule le sache." } }, { "id": 4665, "verse_id": "LUK_22_60", "translation": { "yns": "Petɔlà kàfuur naa: « Mbuur wà, mɛ in'yöb anki naa ngye nkye akwen mutɛn. » Taaŋ nsil alan, nde kàkäl anki aŋàtàmay mutɛn, nkɔɔ waa kàbel.", "fra": "Mais Pierre répondit: «Je ne sais pas ce que tu veux dire, toi.» Au moment même où il parlait un coq chanta." } }, { "id": 4666, "verse_id": "LUK_22_61", "translation": { "yns": "Mwol kàbulà nde, waa kàler Petɔlà. Apan Petɔlà kàyɔbà ndaa kun'kyään Mwol: « Kusà nkɔɔ mutàbel ŋàbawà, ngye ayan'tɔn mbalà tär! »", "fra": "Le Seigneur se retourna et regarda fixement Pierre. Alors Pierre se souvint de ce que le Seigneur lui avait dit: «Avant que le coq chante aujourd'hui, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître .»" } }, { "id": 4667, "verse_id": "LUK_22_62", "translation": { "yns": "Apan laa kàtoo nde, waa kàlel ubwaŋàbwaŋ.", "fra": "Pierre sortit et pleura amèrement." } }, { "id": 4668, "verse_id": "LUK_22_63", "translation": { "yns": "Baar bàkäl muler Yɛsu bàkyer akun'sɛɛ anà kun'dübà.", "fra": "Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient." } }, { "id": 4669, "verse_id": "LUK_22_64", "translation": { "yns": "Ba bun'bäämà ipfɛy u mii, waa bun'fuulà naa: « Le! Tà ngɔɔm! Ikyään nà kàmadwa! »", "fra": "Ils lui couvraient le visage et lui demandaient: «Qui t'a frappé? Devine!»" } }, { "id": 4670, "verse_id": "LUK_22_65", "translation": { "yns": "Laa bun'töö ba in'tswe asin myà ifà ifà.", "fra": "Et ils lui adressaient beaucoup d'autres paroles insultantes." } }, { "id": 4671, "verse_id": "LUK_22_66", "translation": { "yns": "Mpal làsɛnà taaŋ, nkööŋ a andweer a un'sɛŋ, amfum a angaŋ anà alɔɔŋ a in'kɔɔn bàkyer aköŋ, waa bun'syɛn u làbay a nsaŋ a kölàköl,", "fra": "Quand il fit jour, les anciens du peuple juif, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi s'assemblèrent. Ils firent amener Jésus devant leur Conseil supérieur" } }, { "id": 4672, "verse_id": "LUK_22_67", "translation": { "yns": "waa bàtɛn naa: « Isàkal naa ngye, ngye awà Klistɔ, ikyään. » Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Mɛ in'sàlakyään, bɛ làyàkyey anki,", "fra": "et lui demandèrent: «Es-tu le Messie ? Dis-le-nous.» Il leur répondit: «Si je vous le dis, vous ne me croirez pas," } }, { "id": 4673, "verse_id": "LUK_22_68", "translation": { "yns": "mɛ in'sàlafuul, bɛ làyan'fuur anki.", "fra": "et si je vous pose une question, vous ne me répondrez pas." } }, { "id": 4674, "verse_id": "LUK_22_69", "translation": { "yns": "Wɛɛ, sɛmà apanà, Mwan a mbuur ayàkal wàŋàbwaay u kɔɔ a ibaal a ngwal a Nzam. »", "fra": "Mais dès maintenant le Fils de l'homme siégera à la droite du Dieu puissant .»" } }, { "id": 4675, "verse_id": "LUK_22_7", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa ilä a mampà màkɔ̈ɔ̈n ful, ilä bàfàdwa in'tö a in'kɔk ntɔn Pak kyàkwe kya,", "fra": "Le jour arriva, pendant la fête des pains sans levain, où l'on devait sacrifier les agneaux pour le repas de la Pâque ." } }, { "id": 4676, "verse_id": "LUK_22_70", "translation": { "yns": "Apan ba banswà bàtɛn naa: « Iswaŋà naa ngye awà Mwan a Nzam! » Yɛsu kàtɛn naa: « Bɛ ŋakwo lan'tɛn naa mɛ in'wà nde. »", "fra": "Tous s'exclamèrent: «Tu es donc le Fils de Dieu?» Il leur répondit: «Vous le dites: je le suis.»" } }, { "id": 4677, "verse_id": "LUK_22_71", "translation": { "yns": "Apan, ba bàtɛn naa: « Bi mfun a imbäl ifàkal anki. Bi ŋakwo kan'wem u mun ande. »", "fra": "Alors ils ajoutèrent: «Nous n'avons plus besoin de témoins! Nous avons nous-mêmes entendu ses propres paroles!»" } }, { "id": 4678, "verse_id": "LUK_22_8", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtöm Petɔlà anà Ywan, waa kaswɛŋ naa: « Làkyen kàlayilà ndyeel a Pak. »", "fra": "Jésus envoya alors Pierre et Jean en avant avec l'ordre suivant: «Allez nous préparer le repas de la Pâque .»" } }, { "id": 4679, "verse_id": "LUK_22_9", "translation": { "yns": "Ba bun'fuul naa: « Ngye akwen naa bi la ikàyilà ken? »", "fra": "Ils lui demandèrent: «Où veux-tu que nous le préparions?»" } }, { "id": 4680, "verse_id": "LUK_23_1", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa un'kàbɔ a baar wanswà kàkyer ambarà, waa kàsyen Yɛsu kusà a Pilatu.", "fra": "L'assemblée entière se leva et ils amenèrent Jésus devant Pilate ." } }, { "id": 4681, "verse_id": "LUK_23_10", "translation": { "yns": "Taaŋ nsil alan, amfum a angaŋ anà alɔɔŋ a in'kɔɔn bàmbärà paa, bàmukun'füünà a nkyɛl.", "fra": "Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi étaient là et portaient de violentes accusations contre Jésus." } }, { "id": 4682, "verse_id": "LUK_23_11", "translation": { "yns": "Apan, Ɛlɔdi anà aŋità ande bun'mɛn asànaa undiir a bunàbun, waa bun'sɛɛ, bun'bwää inkur aŋàbwaŋ. Ɛlɔdi kun'fuur akà Pilatu.", "fra": "Hérode et ses soldats se moquèrent de lui et le traitèrent avec mépris. Ils lui mirent un vêtement magnifique et le renvoyèrent à Pilate." } }, { "id": 4683, "verse_id": "LUK_23_12", "translation": { "yns": "Ɛlɔdi anà Pilatu bàkäl ayiiŋ, wɛɛ sɛmà ilä akin ba bàbulà asam.", "fra": "Hérode et Pilate étaient ennemis auparavant; ce jour-là, ils devinrent amis." } }, { "id": 4684, "verse_id": "LUK_23_13", "translation": { "yns": "Abun, Pilatu kàbel amfum a angaŋ, abyääl anà un'sɛŋ,", "fra": "Pilate réunit les chefs des prêtres , les dirigeants et le peuple," } }, { "id": 4685, "verse_id": "LUK_23_14", "translation": { "yns": "waa kàtɛn a ba naa: « Bɛ lan'twääl mbuur wà naa nde wàmubuul an'kyän a un'sɛŋ. Wɛ mɛ, mɛ amun'fuul u mii abɛ, mɛ in'sàman anki undiir kan'kyer nde uboo a indiir byanswà lun'füünà bɛ.", "fra": "et leur dit: «Vous m'avez amené cet homme en me disant qu'il égare le peuple. Eh bien, je l'ai interrogé devant vous et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des mauvaises actions dont vous l'accusez." } }, { "id": 4686, "verse_id": "LUK_23_15", "translation": { "yns": "Ɛlɔdi sye usàman anki ube ande, lalan kàman'fuur nde awà. Abun, mbuur wà undiir ukyer nde watɛy awà ban'kwo mukun'dwa.", "fra": "Hérode ne l'a pas non plus trouvé coupable, car il nous l'a renvoyé. Ainsi, cet homme n'a commis aucune faute pour laquelle il mériterait de mourir." } }, { "id": 4687, "verse_id": "LUK_23_16", "translation": { "yns": "Mɛ in'swaŋ baar amɛ bun'käm an'füm, waa mɛ un'wɛy. »", "fra": "Je vais donc le faire battre à coups de fouet, puis je le relâcherai.» [" } }, { "id": 4688, "verse_id": "LUK_23_17", "translation": { "yns": "Kà un'kyɔm a Pak wanswà Pilatu kàkäl anà nkääl mukatsuuŋ mbuur a bɔlokà mwɛy.", "fra": "A chaque fête de la Pâque , Pilate devait leur libérer un prisonnier .]" } }, { "id": 4689, "verse_id": "LUK_23_18", "translation": { "yns": "Wɛɛ un'sɛŋ wanswà kàsɛmà musà in'kwɛŋ: « Idwääl mbuur wà! Un'tsuuŋ Barabas! »", "fra": "Mais ils se mirent à crier tous ensemble: «Fais mourir cet homme! Relâche-nous Barabbas!»" } }, { "id": 4690, "verse_id": "LUK_23_19", "translation": { "yns": "Barabas awà bun'si ba u bɔlokà ntɔn lingyoomà làbü uboo a bul anà nde sye kàdwä mbuur.", "fra": "– Barabbas avait été mis en prison pour une révolte qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre. –" } }, { "id": 4691, "verse_id": "LUK_23_2", "translation": { "yns": "Akun, ba bàsɛmà mukun'füün abà: « Bi kan'man mbuur wà wàmutwaal lingyoomà uboo a un'sɛŋ abi: Nde akatsuŋà baar mufur itɛr akà Sɛzar, nde kan'tɛn sye naa nde wà Klistɔ, mfum! »", "fra": "Là, ils se mirent à l'accuser en disant: «Nous avons trouvé cet homme en train d'égarer notre peuple: il leur dit de ne pas payer les impôts à l'empereur et prétend qu'il est lui-même le Messie , un roi.»" } }, { "id": 4692, "verse_id": "LUK_23_20", "translation": { "yns": "Wɛ Pilatu kàkwen muwɛy Yɛsu, waa kàfàtɛn mbalà asin a ba,", "fra": "Comme Pilate désirait libérer Jésus, il leur adressa de nouveau la parole." } }, { "id": 4693, "verse_id": "LUK_23_21", "translation": { "yns": "wɛɛ ba bàkuub in'kwɛŋ, waa bàtɛn naa: « Un'bɛɛrà u kulunsi! Un'bɛɛrà u kulunsi! »", "fra": "Mais ils lui criaient: «Cloue-le sur une croix! Cloue-le sur une croix!»" } }, { "id": 4694, "verse_id": "LUK_23_22", "translation": { "yns": "Wɛɛ nde kàfafuul mbalà yàtär: « Ube nà nde kan'kyer? Mɛ in'sàman anki akà ube mwɛy ntɔn nde ukwe mukwà. Abun, mɛ in'pà mbwo naa bun'pɛ an'füm waa mɛ un'wɛy. »", "fra": "Pilate prit la parole une troisième fois et leur dit: «Quel mal a-t-il commis? Je n'ai trouvé en lui aucune faute pour laquelle il mériterait de mourir. Je vais donc le faire battre à coups de fouet, puis je le relâcherai.»" } }, { "id": 4695, "verse_id": "LUK_23_23", "translation": { "yns": "Wɛɛ ba bàsi unkiiŋ u ndaa a ngwal naa bun'bɛɛrà u kulunsi. In'kwɛŋ aba myàwɛl iböŋ.", "fra": "Mais ils continuaient à réclamer à grands cris que Jésus soit cloué sur une croix. Et leurs cris l'emportèrent:" } }, { "id": 4696, "verse_id": "LUK_23_24", "translation": { "yns": "Lalan Pilatu kàyer akyey nde ndɔ̈ɔ̈m aba.", "fra": "Pilate décida de leur accorder ce qu'ils demandaient." } }, { "id": 4697, "verse_id": "LUK_23_25", "translation": { "yns": "Nde kàtsuuŋ mbuur kàbilà bɔlokà ntɔn lingyoomà anà nkweel a mbuur mwɛy, waa kapɛ Yɛsu ntɔn ba bun'kyer undiir bàkweenà ba.", "fra": "Il libéra l'homme qu'ils réclamaient, celui qui avait été mis en prison pour révolte et meurtre, et leur livra Jésus pour qu'ils en fassent ce qu'ils voulaient." } }, { "id": 4698, "verse_id": "LUK_23_26", "translation": { "yns": "Wɛɛ mpal bàkäl ba mukun'syen, ba bàbweey anà mbuur mwɛy kàkäl u mbwo kàfü nde itsuŋ a ndwà, ikɔb ande Simɔn un'nsi Sirɛn, ba bun'siinà a ngwal mubay Yɛsu musyen kulunsi ungö.", "fra": "Tandis qu'ils emmenaient Jésus, ils rencontrèrent Simon, un homme de Cyrène, qui revenait des champs. Les soldats se saisirent de lui et le chargèrent de la croix pour qu'il la porte derrière Jésus." } }, { "id": 4699, "verse_id": "LUK_23_27", "translation": { "yns": "Un'kàbɔ a baar kàkäl muyilab. Akaar sye bàkäl mbɔɔn muyilel anà muman ntaan ntɔn nde.", "fra": "Une grande foule de gens du peuple le suivait, ainsi que des femmes qui pleuraient et se lamentaient à cause de lui." } }, { "id": 4700, "verse_id": "LUK_23_28", "translation": { "yns": "Yɛsu kàbulà ntsü akà ba, waa kàtɛn a ba naa: « Akaar a Yɛlusàlɛm, twon lan'lel ntɔn mɛ! Làlel ntɔn bɛ ŋakwo anà baan abɛ,", "fra": "Jésus se tourna vers elles et dit: «Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas à mon sujet! Pleurez plutôt pour vous et pour vos enfants!" } }, { "id": 4701, "verse_id": "LUK_23_29", "translation": { "yns": "ntɔn le, làyöb naa ilä iyàyà bàyàtɛn naa: \"Un'sak akà akaar ikɔb anà akaar mpa bàbör anà mpa bànüü baan.\"", "fra": "Car le moment approche où l'on dira: “Heureuses celles qui ne peuvent pas avoir d'enfant, qui n'en ont jamais mis au monde et qui n'en ont jamais allaité!”" } }, { "id": 4702, "verse_id": "LUK_23_3", "translation": { "yns": "Apan Pilatu kun'fuul naa: « Nkye ngye awà mfum a Ayudà? » Yɛsu waa kun'fuur naa: « Ngye ŋakwo an'tɛn. »", "fra": "Pilate l'interrogea en ces mots: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus lui répondit: «Tu le dis .»" } }, { "id": 4703, "verse_id": "LUK_23_30", "translation": { "yns": "Apan baar bàsàbulà mutɛn a myɔŋ a bwɛlàbwɛl naa: \"Làbü udu a bi!\" A myɔŋ a ikökö: \"Lifwee!\"", "fra": "Alors les gens se mettront à dire aux montagnes: “Tombez sur nous!” et aux collines: “Cachez-nous !”" } }, { "id": 4704, "verse_id": "LUK_23_31", "translation": { "yns": "Ntɔn isàkal naa un'te a un'bu bàmukyer abà, ya isàkal aben ntɔn un'te aŋàyɔm? »", "fra": "Car si l'on traite ainsi le bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?»" } }, { "id": 4705, "verse_id": "LUK_23_32", "translation": { "yns": "Yàmɛnà sye naa ba bàsyen, mbwo mwɛy anà Yɛsu, baar bɔ̈ɔ̈l bàfakyerà baar ube, ntɔn bàkadwa sye.", "fra": "On emmenait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour les mettre à mort avec Jésus." } }, { "id": 4706, "verse_id": "LUK_23_33", "translation": { "yns": "Mpal bàtöl ba kà ikal mwɛy ikɔb akya « Bɔl a un'tswe », ba bàbɛɛrà Yɛsu u kulunsi anà baar bööl abà, umwɛy u kɔɔ ande là ibaal, wumwɛy u kɔɔ ande là ikaar.", "fra": "Lorsqu'ils arrivèrent à l'endroit appelé «Le Crâne», les soldats clouèrent Jésus sur la croix à cet endroit-là et mirent aussi les deux malfaiteurs en croix, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche." } }, { "id": 4707, "verse_id": "LUK_23_34", "translation": { "yns": "Waa Yɛsu kàtɛn naa: « Taa, adwääl nkul, ntɔn ba bàyöb anki ndaa bàkyerà ba. » Ba bàkäb ipfɛy ande mutà löb.", "fra": "Jésus dit alors: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.» Ils partagèrent ses vêtements entre eux en les tirant au sort ." } }, { "id": 4708, "verse_id": "LUK_23_35", "translation": { "yns": "Un'sɛŋ kàkäl paa muleerà. Wɛɛ abyääl bàkäl musɛɛ nde, waa bàtɛɛnà naa: « Nde kàtsü baar asin mɔ̈ɔ̈, wɛy nde utsü mɔ̈ɔ̈ nde ŋakwo isàkal naa nde wà Klistɔ, mbuur kàsɔ̈ɔ̈l Nzam. »", "fra": "Le peuple se tenait là et regardait. Les chefs juifs se moquaient de lui en disant: «Il a sauvé d'autres gens; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie , celui que Dieu a choisi!»" } }, { "id": 4709, "verse_id": "LUK_23_36", "translation": { "yns": "Aŋità sye bàkäl mukun'sɛɛ. Ba bàsin tsütsü apà nde, waa bun'pɛɛ man a nkyään,", "fra": "Les soldats aussi se moquèrent de lui; ils s'approchèrent, lui présentèrent du vinaigre" } }, { "id": 4710, "verse_id": "LUK_23_37", "translation": { "yns": "waa bàtɛɛnà naa: « Isàkal naa ngye awà mfum a Ayudà, tswà mɔ̈ɔ̈ ngye ŋakwo. »", "fra": "et dirent: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!»" } }, { "id": 4711, "verse_id": "LUK_23_38", "translation": { "yns": "Udu a nde yàkäl anà ndaa aŋàsɔn abà: « Mbuur wà, wà mfum a Ayudà. »", "fra": "Au-dessus de lui, il y avait cette inscription: «Celui-ci est le roi des Juifs.»" } }, { "id": 4712, "verse_id": "LUK_23_39", "translation": { "yns": "Umwɛy uboo a baar abe bàkäl u kulunsi waa kun'töö, waa kàtɛn a nde naa: « Nkye ngye kà Klistɔ anki? Tswà mɔ̈ɔ̈ ngye ŋakwo anà bi mwo sye. »", "fra": "L'un des malfaiteurs suspendus en croix l'insultait en disant: «N'es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même et nous avec toi!»" } }, { "id": 4713, "verse_id": "LUK_23_4", "translation": { "yns": "Pilatu kàtɛn a amfum a angaŋ anà un'kàbɔ a baar naa: « Mɛ in'manà anki undiir kan'kwo mɛ mupà mbuur wà ikwàndwà. »", "fra": "Pilate s'adressa alors aux chefs des prêtres et à la foule: «Je ne trouve aucune raison de condamner cet homme.»" } }, { "id": 4714, "verse_id": "LUK_23_40", "translation": { "yns": "Wɛɛ wumwɛy waa kun'pɛl, kàtɛn a nde naa: « Ngye Nzam bɔɔmà un'tiin anki, ngye mbuur an'wal ntaaŋàmbar nsil ya?", "fra": "Mais l'autre lui fit des reproches et lui dit: «Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même punition?" } }, { "id": 4715, "verse_id": "LUK_23_41", "translation": { "yns": "Akà bi, bi ube abi kan'fur, wɛ nde undiir ube ukyer nde watɛy. »", "fra": "Pour nous, cette punition est juste, car nous recevons ce que nous avons mérité par nos actes; mais lui n'a rien fait de mal.»" } }, { "id": 4716, "verse_id": "LUK_23_42", "translation": { "yns": "Waa kàkwɛy naa: « Yɛsu, ngyɔbà mpal asàyà ngye kà imwol angye. »", "fra": "Puis il ajouta: «Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras pour être roi.»" } }, { "id": 4717, "verse_id": "LUK_23_43", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kun'fuur naa: « Mɛ ndandaa akyään, ŋabawà ngye akal u du anà mɛ. »", "fra": "Jésus lui répondit: «Je te le déclare, c'est la vérité: aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis .» Il était environ midi quand le soleil cessa de briller: l'obscurité se fit sur tout le pays et dura jusqu'à trois heures de l'après-midi. Le rideau suspendu dans le temple se déchira par le milieu." } }, { "id": 4718, "verse_id": "LUK_23_46", "translation": { "yns": "Apan Yɛsu kàsi in'kwɛŋ waa kàtɛn naa: « Taa, mɛ mɔ̈ɔ̈ amɛ an'fuur akà ngye. » Ungö mutɛn ndaa ayi, laa kàkü nde.", "fra": "Jésus s'écria d'une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains .» Après avoir dit ces mots, il mourut." } }, { "id": 4719, "verse_id": "LUK_23_47", "translation": { "yns": "Muman ndaa yàlyaaŋ yi, kaptɛn a Lɔmà kàsi Nzam làkoo anà kàtɛn naa: « Ndandaa mbuur wà kàkäl mbuur a balàbal. »", "fra": "Le capitaine romain vit ce qui était arrivé; il loua Dieu et dit: «Certainement cet homme était innocent!»" } }, { "id": 4720, "verse_id": "LUK_23_48", "translation": { "yns": "Ungö apan, in'kàbɔ a baar myanswà myàyi muyàler ibaŋ a ndaa aki, bàfurà bàmuyibɛɛrà kà itɔl.", "fra": "Tous ceux qui étaient venus, en foule, assister à ce spectacle virent ce qui était arrivé. Alors ils s'en retournèrent en se frappant la poitrine de tristesse." } }, { "id": 4721, "verse_id": "LUK_23_49", "translation": { "yns": "Asam a Yɛsu banswà anà akaar bàyilabà nde sɛmà Ngalilɛ, bàmbärà ukwɛl mulerà ndaa yàlyaaŋà.", "fra": "Tous les amis de Jésus, ainsi que les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient à distance pour regarder ce qui se passait. Il y avait un homme appelé Joseph, qui était de la localité juive d'Arimathée . Cet homme était bon et juste, et espérait la venue du Royaume de Dieu. Il était membre du Conseil supérieur, mais n'avait pas approuvé ce que les autres conseillers avaient décidé et fait." } }, { "id": 4722, "verse_id": "LUK_23_5", "translation": { "yns": "Wɛɛ ba bàsi unkiiŋ mutɛn naa: « Nde ayimbaar baar mukyer ube unsà an'lɔɔŋ ande u Yuday lanswà sɛmà u Ngalilɛ tii apà. »", "fra": "Mais ils déclarèrent avec encore plus de force: «Il pousse le peuple à la révolte par son enseignement. Il a commencé en Galilée, a passé par toute la Judée et, maintenant, il est venu jusqu'ici.»" } }, { "id": 4723, "verse_id": "LUK_23_52", "translation": { "yns": "Nde kàkàlɔm ndür a Yɛsu akà Pilatu.", "fra": "Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus." } }, { "id": 4724, "verse_id": "LUK_23_53", "translation": { "yns": "Ungö mutɔl ya u kulunsi, nde kàläl ya uboo a làpye a ntal, waa kàsi ya kà an'dii akün bàfuun uboo a nkɔŋ anà mpa aŋàtàsà mbuur.", "fra": "Puis il descendit le corps de la croix, l'enveloppa dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau qui avait été creusé dans le roc, un tombeau dans lequel on n'avait jamais mis personne." } }, { "id": 4725, "verse_id": "LUK_23_54", "translation": { "yns": "Kya kyàkäl ilä muyöŋà ntɔn saba làkäl tsütsü musɛmà.", "fra": "C'était vendredi et le sabbat allait commencer." } }, { "id": 4726, "verse_id": "LUK_23_55", "translation": { "yns": "Akaar bàläbà Yɛsu sɛmà Ngalilɛ bàläb Yɔsɛfi. Ba bàleerà an'dii anà muyöb naa ba ndür a Yɛsu bàtɔl aben.", "fra": "Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée vinrent avec Joseph; elles regardèrent le tombeau et virent comment le corps de Jésus y était placé." } }, { "id": 4727, "verse_id": "LUK_23_56", "translation": { "yns": "Ungö, bàfurà ba ndwà aba, ba bàyilà may a usɔŋ anà an'nanàsi. Apan waa bàkyɛɛl saba asànaa Un'kɔɔn utɛɛnà wa.", "fra": "Puis elles retournèrent en ville et préparèrent les huiles et les parfums pour le corps. Le jour du sabbat, elles se reposèrent, comme la loi l'ordonnait ." } }, { "id": 4728, "verse_id": "LUK_23_6", "translation": { "yns": "Mpal kàwem Pilatu ndaa ayi, nde kafuul naa nkye mbuur awà wà un'nsi Ngalilɛ.", "fra": "Quand Pilate entendit ces mots, il demanda: «Cet homme est-il de Galilée?»" } }, { "id": 4729, "verse_id": "LUK_23_7", "translation": { "yns": "Umpal kàyöb nde naa nde wà mbuur a ikal ufàyaal Ɛlɔdi, nde kun'töm akà Ɛlɔdi. Taaŋ nsil alan Ɛlɔdi kàkäl u Yɛlusàlɛm.", "fra": "Et lorsqu'il eut appris que Jésus venait de la région gouvernée par Hérode , il l'envoya à celui-ci, car il se trouvait aussi à Jérusalem ces jours-là." } }, { "id": 4730, "verse_id": "LUK_23_8", "translation": { "yns": "Ɛlɔdi kàkäl unsà un'sak mbɔɔn muman Yɛsu, ntɔn sɛmà itaan nde kàkwen mukun'man, ntɔn yinà kàweemà nde, nde kàleŋà naa nde utàman akà impà mwɛy.", "fra": "Hérode fut très heureux de voir Jésus. En effet, il avait entendu parler de lui et désirait le rencontrer depuis longtemps ; il espérait le voir faire un signe miraculeux." } }, { "id": 4731, "verse_id": "LUK_23_9", "translation": { "yns": "Nde kun'si mfuul mbɔɔn, wɛɛ Yɛsu kàsàfuur anki akà ikikye.", "fra": "Il lui posa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien." } }, { "id": 4732, "verse_id": "LUK_24_1", "translation": { "yns": "Ilä a làmiŋ ututu tutu, akaar bàkyen kà an'dii, bàsyen may a usɔŋ bàläm ba.", "fra": "Très tôt le dimanche matin, les femmes se rendirent au tombeau, en apportant les huiles parfumées qu'elles avaient préparées ." } }, { "id": 4733, "verse_id": "LUK_24_10", "translation": { "yns": "Akaar aban bàkäl Màlye a Magàdalà, Zwan anà Màlye ngwän a Zyak. Akaar bumwɛy bàkäl anà ba bàkàkyään ndaa nsil ayi akà antööm.", "fra": "C'étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles firent le même récit aux apôtres ." } }, { "id": 4734, "verse_id": "LUK_24_11", "translation": { "yns": "Wɛɛ ba làkwikilà bàsi anki ntɔn ya yàkäl asànaa ndwɛy a mwäänà.", "fra": "Mais ceux-ci pensèrent que ce qu'elles racontaient était absurde et ils ne les crurent pas." } }, { "id": 4735, "verse_id": "LUK_24_12", "translation": { "yns": "Itàkal abwɛy, Petɔlà waa kàmbarà, kàpaarà ntiin mukyà an'dii, laa kànyee nde, kàmɛn nde in'siŋ a ipfɛy mpɛl, waa kàfurà ndwà ande wàmuyibem ndaa yàlyaaŋ.", "fra": "Cependant Pierre se leva et courut au tombeau; il se baissa et ne vit que les bandes de lin. Puis il retourna chez lui, très étonné de ce qui s'était passé ." } }, { "id": 4736, "verse_id": "LUK_24_13", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa ilä nsil akin, alɔŋki bööl bàkäl mukyà bul mwɛy ikɔb a la Ԑmayüs, la làkäl isii an'taaŋ mɔ̈ɔ̈l mà dwaan a Yɛlusàlɛm.", "fra": "Ce même jour, deux disciples se rendaient à un village appelé Emmaüs , qui se trouvait à environ deux heures de marche de Jérusalem." } }, { "id": 4737, "verse_id": "LUK_24_14", "translation": { "yns": "Ba bàkäl muyiyääm ndaa yanswà yàlyaaŋ.", "fra": "Ils parlaient de tout ce qui s'était passé." } }, { "id": 4738, "verse_id": "LUK_24_15", "translation": { "yns": "Mpal bàkäl ba muyiyääm, Yɛsu ŋakwo kàsin tsütsü apà ba, waa uyikyà mbwo mwɛy anà ba.", "fra": "Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux." } }, { "id": 4739, "verse_id": "LUK_24_16", "translation": { "yns": "Ba bàkyer un'manà, wɛɛ mii a ba myapɛɛ anki mbwo muyöb naa awà nde.", "fra": "Ils le voyaient, mais quelque chose les empêchait de le reconnaître." } }, { "id": 4740, "verse_id": "LUK_24_17", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Bɛ ininà làyiyääm u mbwo làyikyà bɛ? » Ba waa bàmbär, anà ngyɛb yanswà.", "fra": "Jésus leur demanda: «De quoi discutez-vous en marchant?» Et ils s'arrêtèrent, tout attristés." } }, { "id": 4741, "verse_id": "LUK_24_18", "translation": { "yns": "Umwɛy uboo a ba ikɔb ande Klɔpas waa kun'fuul: « Ngye, ngye awà un'nsi Yɛlusàlɛm umwɛy mpɛl mpa uyöb indiir ikalyaaŋà ilä abi? »", "fra": "L'un d'eux, appelé Cléopas, lui dit: «Es-tu le seul habitant de Jérusalem qui ne connaisse pas ce qui s'est passé ces derniers jours?» –" } }, { "id": 4742, "verse_id": "LUK_24_19", "translation": { "yns": "Nde waa kafuul naa: « Ininà bà? » Ba waa bun'fuur naa: « Ndaa yàbweel Yɛsu un'nsi Nasàlɛr! Nde kàkäl ŋangɔɔm a ngwal. Nde ya kàswɛŋ unsà nsyääl ande anà ndaa ande kusà a Nzam anà kusà a un'sɛŋ wanswà.", "fra": "«Quoi donc?» leur demanda-t-il. Ils lui répondirent: «Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth! C'était un prophète puissant; il l'a montré par ses actes et ses paroles devant Dieu et devant tout le peuple." } }, { "id": 4743, "verse_id": "LUK_24_2", "translation": { "yns": "Ba bàmɛn naa nkɔŋ yàkäl u mun a an'dii bàkyàbuum ukɔl.", "fra": "Elles découvrirent que la pierre fermant l'entrée du tombeau avait été roulée de côté;" } }, { "id": 4744, "verse_id": "LUK_24_20", "translation": { "yns": "Wɛɛ amfum a angaŋ abi anà abyääl abi bàkyer aben mukun'yälà ntɔn bun'tsüül mbar a ukwà, waa bun'bɛɛrà u kulunsi.", "fra": "Les chefs de nos prêtres et nos dirigeants l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont cloué sur une croix." } }, { "id": 4745, "verse_id": "LUK_24_21", "translation": { "yns": "Wɛɛ bi, bi kàsi làkyän naa nde mbuur ayàkɔɔr Isàlɛl. Udu a ayi yanswà, wɛɛ le, ŋàbawà ilä kyàtär sɛmà yan'lyaaŋ ndaa ayi yanswà.", "fra": "Nous avions l'espoir qu'il était celui qui devait délivrer Israël . Mais en plus de tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que ces faits se sont passés." } }, { "id": 4746, "verse_id": "LUK_24_22", "translation": { "yns": "Yà ndandaa naa akaar amwɛy uboo a un'tüüb abi bàyikyään ndaa a ubem: ba bàkyen ututu tutu kà an'dii,", "fra": "Quelques femmes de notre groupe nous ont étonnés, il est vrai. Elles se sont rendues tôt ce matin au tombeau" } }, { "id": 4747, "verse_id": "LUK_24_23", "translation": { "yns": "wɛɛ ba bàmɛn anki ndür ande. Waa ba bàyikyään sye naa akyeey a du bàyàmɛnà akà ba ntɔn mukakyään naa nde we anà mɔ̈ɔ̈.", "fra": "mais n'ont pas trouvé son corps. Elles sont revenues nous raconter que des anges leur sont apparus et leur ont déclaré qu'il est vivant ." } }, { "id": 4748, "verse_id": "LUK_24_24", "translation": { "yns": "Bumwɛy uboo abi waa bàkyen kà an'dii, ba bàmɛn asànaa bàtɛn akaar, wɛɛ ba nde bun'mɛn anki. »", "fra": "Quelques-uns de nos compagnons sont allés au tombeau et ont trouvé tout comme les femmes l'avaient dit, mais lui, ils ne l'ont pas vu.»" } }, { "id": 4749, "verse_id": "LUK_24_25", "translation": { "yns": "Apan Yɛsu waa kàtɛn a ba naa: « Ɔɔ bɛ baar làkɔ̈ɔ̈n un'yɛnà, u mpem mpa ifàyöb agyägyä ndaa yanswà bàtɛn aŋangɔɔm!", "fra": "Alors Jésus leur dit: «Gens sans intelligence, que vous êtes lents à croire tout ce qu'ont annoncé les prophètes!" } }, { "id": 4750, "verse_id": "LUK_24_26", "translation": { "yns": "Yàlɔ̈m anki naa Klistɔ umɛn mpay ayi yanswà, waa ubilà u làkoo ande? »", "fra": "Ne fallait-il pas que le Messie souffre ainsi avant d'entrer dans sa gloire ?»" } }, { "id": 4751, "verse_id": "LUK_24_27", "translation": { "yns": "Ungö, nde kakyään indiir byanswà bàsön ntɔn nde sɛmà Mɔsɛ tii aŋangɔɔm banswà.", "fra": "Puis il leur expliqua ce qui était dit à son sujet dans l'ensemble des Écritures, en commençant par les livres de Moïse et en continuant par tous les livres des Prophètes." } }, { "id": 4752, "verse_id": "LUK_24_28", "translation": { "yns": "Mpal nsil ayin, ba bàtöl tsütsü a bul bàkäl ba mukyà. Yàmɛnà asànaa Yɛsu alab mbwo ande.", "fra": "Quand ils arrivèrent près du village où ils se rendaient, Jésus fit comme s'il voulait poursuivre sa route." } }, { "id": 4753, "verse_id": "LUK_24_29", "translation": { "yns": "Wɛɛ ba bun'si muküünà, waa bàtɛn naa: « Kal anà bi, ngye akimanà naa taaŋ làmuminà, mpib yàmubwà. » Nde kàbilà u ndwà ntɔn mukal anà ba.", "fra": "Mais ils le retinrent en disant: «Reste avec nous; le jour baisse déjà et la nuit approche.» Il entra donc pour rester avec eux." } }, { "id": 4754, "verse_id": "LUK_24_3", "translation": { "yns": "Waa bàbilà, wɛɛ ba bàmɛn anki ndür a Mwol Yɛsu.", "fra": "elles entrèrent, mais ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus." } }, { "id": 4755, "verse_id": "LUK_24_30", "translation": { "yns": "Nde kàbwaay u mɛsà anà ba, waa kàwɛl mampà, ungö mufuur antɔɔn, nde kàtsül ma, waa kapɛ.", "fra": "Il se mit à table avec eux, prit le pain et remercia Dieu; puis il rompit le pain et le leur donna." } }, { "id": 4756, "verse_id": "LUK_24_31", "translation": { "yns": "Apan, mii aba waa myàdubà, bun'yöb ba, wɛɛ taaŋ nsil alan, laa kàyaalà nde kusà aba.", "fra": "Alors, leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux." } }, { "id": 4757, "verse_id": "LUK_24_32", "translation": { "yns": "Ba waa bàsàbulà mutɛn un'tɔŋ a un'tɔŋ naa: « Mpem abi yàböl anki mpal uyitɛɛn nde u mbwo anà uyibuul nde Ndaa Aŋàsɔn? »", "fra": "Ils se dirent l'un à l'autre: «N'y avait-il pas comme un feu qui brûlait au-dedans de nous quand il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?»" } }, { "id": 4758, "verse_id": "LUK_24_33", "translation": { "yns": "Taaŋ nsil alan waa bàmbarà, waa bàfurà Yɛlusàlɛm. Akun ba bàmɛn Bàkwem Aŋimwɛy ban'köŋ anà baar bàkäl anà ba.", "fra": "Ils se levèrent aussitôt et retournèrent à Jérusalem. Ils y trouvèrent les onze disciples réunis avec leurs compagnons," } }, { "id": 4759, "verse_id": "LUK_24_34", "translation": { "yns": "Ba banswà bawɛl ubwaŋ. Apan ba bàtɛn a ba naa: « Ndandaa Mwol akyàwiyà, nde amɛnà akà Simɔn. »", "fra": "qui disaient: «Le Seigneur est vraiment ressuscité ! Simon l'a vu!»" } }, { "id": 4760, "verse_id": "LUK_24_35", "translation": { "yns": "Apan alɔŋki bɔ̈ɔ̈l abà bakyään indiir byanswà byàlyaaŋ u mbwo anà ba Yɛsu bun'yöb aben mpal kàtsül nde mampà.", "fra": "Et eux-mêmes leur racontèrent ce qui s'était passé en chemin et comment ils avaient reconnu Jésus au moment où il rompait le pain." } }, { "id": 4761, "verse_id": "LUK_24_36", "translation": { "yns": "Mpal bàkäl ba muyäämà abà, Yɛsu ŋakwo kàyàmɛnà uboo a ba, waa kàtɛn naa: « Duu làkäl anà bɛ. »", "fra": "Ils parlaient encore, quand Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux et leur dit: «La paix soit avec vous !»" } }, { "id": 4762, "verse_id": "LUK_24_37", "translation": { "yns": "Wɛɛ ba bàkäl unsà ubem anà u bɔɔmà ntɔn ba bàsii naa ba ban'man buulà.", "fra": "Ils furent saisis de crainte, et même de terreur, car ils croyaient voir un fantôme." } }, { "id": 4763, "verse_id": "LUK_24_38", "translation": { "yns": "Nde waa kàtɛn a ba naa: « Ntɔn nkye lan'bulà bɛ udu udu? Ntɔn nkye nkyɛɛr yan'bilà ya u mpem abɛ?", "fra": "Mais Jésus leur dit: «Pourquoi êtes-vous troublés? Pourquoi avez-vous ces doutes dans vos cœurs?" } }, { "id": 4764, "verse_id": "LUK_24_39", "translation": { "yns": "Làler an'kɔɔ amɛ anà in'kɔl amɛ: awà mɛ. Lan'tɛ mpi anà làler! Ntɔn buulà ufàkal anki anà in'twaŋ anà in'kwo. Wɛɛ bɛ làkimanà naa mɛ in'we anà mya. »", "fra": "Regardez mes mains et mes pieds: c'est bien moi! Touchez-moi et voyez, car un fantôme n'a ni chair ni os, contrairement à moi, comme vous pouvez le constater.»" } }, { "id": 4765, "verse_id": "LUK_24_4", "translation": { "yns": "Kyekà mpal bàkäl ba mubem ndaa ayi, wɛɛ le, baar bɔ̈ɔ̈l bàŋàbwaar ipfɛy a in'ŋyäŋ bàyàmɛnà tsütsü apà ba.", "fra": "Elles ne savaient qu'en penser, lorsque deux hommes aux vêtements brillants leur apparurent." } }, { "id": 4766, "verse_id": "LUK_24_40", "translation": { "yns": "Mpal kàtɛɛnà nde abwɛy, nde kàkälà muswaŋ an'kɔɔ ande anà in'kɔl ande.", "fra": "Il dit ces mots et leur montra ses mains et ses pieds ." } }, { "id": 4767, "verse_id": "LUK_24_41", "translation": { "yns": "Abun, unsà un'sak, ba bàkwe anki musà làkwikilà, ba bàkäl mubem. Apan nde waa kafuul naa: « Nkye bɛ làwe anà undiir adyà apà? »", "fra": "Comme ils ne pouvaient pas encore croire, tellement ils étaient remplis de joie et d'étonnement, il leur demanda: «Avez-vous ici quelque chose à manger?»" } }, { "id": 4768, "verse_id": "LUK_24_42", "translation": { "yns": "Ba bun'pɛ itsu a nsö aŋàyaŋ.", "fra": "Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé." } }, { "id": 4769, "verse_id": "LUK_24_43", "translation": { "yns": "Nde kàwɛl kya, waa kàdi kya u mii aba.", "fra": "Il le prit et le mangea devant eux." } }, { "id": 4770, "verse_id": "LUK_24_44", "translation": { "yns": "Ungö, nde kàtɛn a ba naa: « Bɛ lan'man ndaa kàtɛn mɛ a bɛ mpal kàkäl mɛ anà bɛ: \"Yubwaŋ naa ndaa yanswà bàsön ntɔn mɛ uboo a Un'kɔɔn a Mɔsɛ, Aŋangɔɔm anà An'diim yan'mɛnà u mii.\" »", "fra": "Puis il leur dit: «Quand j'étais encore avec vous, voici ce que je vous ai déclaré: ce qui est écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, dans les livres des Prophètes et dans les Psaumes, tout cela devait se réaliser.»" } }, { "id": 4771, "verse_id": "LUK_24_45", "translation": { "yns": "Apan nde kaduub un'yɛnà ntɔn ba bàyöb Ndaa Aŋàsɔn.", "fra": "Alors il leur ouvrit l'intelligence pour qu'ils comprennent les Écritures," } }, { "id": 4772, "verse_id": "LUK_24_46", "translation": { "yns": "Wɛɛ nde kàtɛn a ba naa: « Bàsön naa: \"Klistɔ ayàman ntaan, nde akyer ayàwiyà kà ilä kyàtär,", "fra": "et il leur dit: «Voici ce qui est écrit: le Messie doit souffrir, puis se relever d'entre les morts le troisième jour ," } }, { "id": 4773, "verse_id": "LUK_24_47", "translation": { "yns": "waa bàyàlɔŋ kà ikɔb ande akà baar a in'sɛŋ myanswà, sɛmà Yɛlusàlɛm, naa ba bàkyer asɔɔmà, waa bàwal ndwääl a nkul a man'be aba.", "fra": "et il faut que l'on prêche en son nom devant toutes les nations, en commençant par Jérusalem; on appellera les humains à changer de comportement et à recevoir le pardon des péchés." } }, { "id": 4774, "verse_id": "LUK_24_48", "translation": { "yns": "Bɛ làbà ambäl a indiir abi byanswà.", "fra": "Vous êtes témoins de tout cela." } }, { "id": 4775, "verse_id": "LUK_24_49", "translation": { "yns": "Waa mɛ, mɛ in'yàlatööm undiir kàlapɛ Taa ilää. Wɛɛ akà bɛ, làkäl apà uboo a bul a kölàköl tii mpal làsàyɔl bɛ anà ngwal isàfà du. »", "fra": "Et je vais envoyer moi-même sur vous ce que mon Père a promis. Quant à vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez remplis de la puissance d'en haut .»" } }, { "id": 4776, "verse_id": "LUK_24_5", "translation": { "yns": "Bɔɔmà lawɛl la, laa bàtsüüm ba u mɛɛn, waa bàtɛn a ba naa: « Ntɔn nkye làleŋà bɛ mbuur a mɔ̈ɔ̈ uboo a akü?", "fra": "Comme elles étaient saisies de crainte et tenaient leur visage baissé vers la terre, ces hommes leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?" } }, { "id": 4777, "verse_id": "LUK_24_50", "translation": { "yns": "Ungö, nde kasyen u nsà a bul a tsütsü a Bɛtani, nde kàsɛn an'kɔɔ ande, waa kasaak.", "fra": "Puis Jésus les emmena hors de la ville, près de Béthanie , et là, il leva les mains et les bénit ." } }, { "id": 4778, "verse_id": "LUK_24_51", "translation": { "yns": "Mpal kàkäl nde mukasaak, nde kàkaabà anà ba, waa bun'syen u du.", "fra": "Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et fut enlevé au ciel ." } }, { "id": 4779, "verse_id": "LUK_24_52", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà ba, ungö mukun'sà làkoo, ba bàfurà Yɛlusàlɛm unsà un'sak mbɔɔn.", "fra": "Quant à eux, ils l'adorèrent et retournèrent à Jérusalem, pleins d'une grande joie." } }, { "id": 4780, "verse_id": "LUK_24_53", "translation": { "yns": "Wɛɛ ba bàkälà taaŋ lanswà u ndwà a Nzam musyaŋà Nzam.", "fra": "Ils se tenaient continuellement dans le temple et louaient Dieu." } }, { "id": 4781, "verse_id": "LUK_24_6", "translation": { "yns": "Nde papà watɛy, nde akyàwiyà. Làyɔbà ndaa kàlakyään nde mpal kàkäl nde u Ngalilɛ", "fra": "Il n'est pas ici, mais il est revenu de la mort à la vie. Rappelez-vous ce qu'il vous a dit lorsqu'il était encore en Galilée:" } }, { "id": 4782, "verse_id": "LUK_24_7", "translation": { "yns": "anà kàtɛn nde naa: \"Yubwaŋ naa Mwan a mbuur bun'yälà akà baar abe, bun'bɛɛrà u kulunsi, waa nde uwiyà kà ilä kyàtär.\" »", "fra": "“Il faut que le Fils de l'homme soit livré à des pécheurs, qu'il soit cloué sur une croix et qu'il se relève de la mort le troisième jour .” »" } }, { "id": 4783, "verse_id": "LUK_24_8", "translation": { "yns": "Apan ba bàyɔbà ndaa a Yɛsu.", "fra": "Elles se rappelèrent alors les paroles de Jésus." } }, { "id": 4784, "verse_id": "LUK_24_9", "translation": { "yns": "Ba bàlwomà kà an'dii, waa bàkàkyään ndaa ayi yanswà akà Bàkwem Aŋimwɛy anà akà alɔŋki bumwɛy banswà.", "fra": "Elles quittèrent le tombeau et allèrent raconter tout cela aux onze et à tous les autres disciples ." } }, { "id": 4785, "verse_id": "LUK_2_1", "translation": { "yns": "Mpal ayin, Sɛzar Angus kàtöm un'kaan ntɔn mutaŋ baar banswà u mɛɛn a Lɔmà.", "fra": "En ce temps-là, l'empereur Auguste donna l'ordre de recenser tous les habitants de l'empire romain." } }, { "id": 4786, "verse_id": "LUK_2_10", "translation": { "yns": "Wɛɛ un'kyeey kàtɛn a ba naa: « Twon lan'wem bɔɔmà, ntɔn mɛ amàlatwääl làsaŋ aŋàbwaŋ làyàpà un'sak akà baar banswà:", "fra": "Mais l'ange leur dit: «N'ayez pas peur, car je vous apporte une bonne nouvelle qui réjouira beaucoup tout le peuple:" } }, { "id": 4787, "verse_id": "LUK_2_11", "translation": { "yns": "U mpib aŋàbà, u bul a David, bàmàlaböör Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ mwɛy, nde wà Klistɔ, wà Mwol.", "fra": "cette nuit, dans la ville de David, est né, pour vous, un Sauveur; c'est le Christ , le Seigneur." } }, { "id": 4788, "verse_id": "LUK_2_12", "translation": { "yns": "« Bɛ làyun'man unsà idiim ki: mwan aŋàlal ipfɛy, wàŋàbyee uboo a unkwak. »", "fra": "Et voici le signe qui vous le fera reconnaître: vous trouverez un petit enfant enveloppé de langes et couché dans une crèche.»" } }, { "id": 4789, "verse_id": "LUK_2_13", "translation": { "yns": "Kà imbürà, akyeey a du mbɔɔn waa bàyun'taan, bàmusà Nzam làkoo, bàmutɛn naa:", "fra": "Tout à coup, il y eut avec l'ange une troupe nombreuse d'anges du ciel , qui louaient Dieu en disant:" } }, { "id": 4790, "verse_id": "LUK_2_14", "translation": { "yns": "« Làkoo akà Nzam kà ikal a dudu, duu u mɛɛn uboo a baar bàfun'kwen! »", "fra": "«Gloire à Dieu dans les cieux très hauts, et paix sur la terre pour ceux qu'il aime !»" } }, { "id": 4791, "verse_id": "LUK_2_15", "translation": { "yns": "Mpal bàsawɛy akyeey ntɔn mufurà du, aseey bàtɛn ba a ba naa: « Tsweenà Bɛtelɛm bà, bi ikàman ndaa yan'bwà kwo, ndaa kàmisam Mwol. »", "fra": "Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel , les bergers se dirent les uns aux autres: «Allons donc jusqu'à Bethléem: il faut que nous voyions ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.»" } }, { "id": 4792, "verse_id": "LUK_2_16", "translation": { "yns": "Ba bàkyen agyägyä, waa bàmɛn Màlye anà Yɔsefi, anà mwan akɔɔ wàŋàbyee uboo a unkwak.", "fra": "Ils se dépêchèrent d'y aller et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche." } }, { "id": 4793, "verse_id": "LUK_2_17", "translation": { "yns": "Mpal bun'mɛn ba, ba bàsam ndaa kakyään un'kyeey ntɔn mwan akɔɔ awun.", "fra": "Quand ils le virent, ils racontèrent ce que l'ange leur avait dit au sujet de ce petit enfant." } }, { "id": 4794, "verse_id": "LUK_2_18", "translation": { "yns": "Baar banswà bàweemà indiir bàtɛɛnà aseey, bàmɛn ndaa yubem.", "fra": "Tous ceux qui entendirent les bergers furent étonnés de ce qu'ils leur disaient." } }, { "id": 4795, "verse_id": "LUK_2_19", "translation": { "yns": "Ndaa ayi yanswà Màlye ya kàkäärà u mpem, waa kàfayɔbà ya taaŋ lanswà.", "fra": "Quant à Marie, elle gardait tout cela dans sa mémoire et y réfléchissait profondément." } }, { "id": 4796, "verse_id": "LUK_2_2", "translation": { "yns": "Ntääŋ a baar atàtwɛb ayi yàkäl mpal kàkäl Kirinüs mfum a Siri.", "fra": "Ce recensement, le premier, eut lieu alors que Quirinius était gouverneur de la province de Syrie." } }, { "id": 4797, "verse_id": "LUK_2_20", "translation": { "yns": "Aseey waa bàfurà, bàmuyisà làkoo anà muyisyäŋà Nzam, ntɔn indiir byanswà bàwem ba anà bàmɛn ba, byàbü balàbal asànaa kakyään un'kyeey.", "fra": "Puis les bergers prirent le chemin du retour. Ils célébraient la grandeur de Dieu et le louaient pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, car tout s'était passé comme l'ange le leur avait annoncé." } }, { "id": 4798, "verse_id": "LUK_2_21", "translation": { "yns": "Ilä kyànaan ungö a mböör, taaŋ mutsul mwan làkwe la, ba bun'pɛ ikɔb a Yɛsu, ikɔb kakyään un'kyeey kusà ngwän mukal yöm.", "fra": "Le huitième jour après la naissance, le moment vint de circoncire l'enfant; on lui donna le nom de Jésus, nom que l'ange avait indiqué avant que sa mère devienne enceinte ." } }, { "id": 4799, "verse_id": "LUK_2_22", "translation": { "yns": "Apan, taaŋ mupöŋ ndür làkwe la ntɔn Yɔsefi anà Màlye asànaa kàswɛŋà un'kɔɔn a Mɔsɛ, ba bàsyen mwan u ndwà a Nzam a Yɛlusàlɛm ntɔn mukun'swaŋ akà Mwol,", "fra": "Puis le moment vint pour Joseph et Marie d'accomplir la cérémonie de purification qu'ordonne la loi de Moïse . Ils amenèrent alors l'enfant au temple de Jérusalem pour le présenter au Seigneur," } }, { "id": 4800, "verse_id": "LUK_2_23", "translation": { "yns": "ntɔn bàsön uboo a un'kɔɔn a Mwol abà: « Mwan baal a nswɛm wanswà bun'sà ukɔl ntɔn Mwol. »", "fra": "car il est écrit dans la loi du Seigneur: «Tout garçon premier-né sera mis à part pour le Seigneur .»" } }, { "id": 4801, "verse_id": "LUK_2_24", "translation": { "yns": "Yàlɔ̈m sye naa ba bàpɛ ibɔɔn asànaa ukalɔɔmà un'kɔɔn nsil awà, « nkokà un'kyay anà un'dim, itàkal in'tö a an'yem myeel. »", "fra": "Ils devaient offrir aussi le sacrifice que demande la même loi, «une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons .»" } }, { "id": 4802, "verse_id": "LUK_2_25", "translation": { "yns": "U Yɛlusàlɛm kàkäl anà mbuur mwɛy ikɔb ande Simɛyɔ. Mbuur awà kàkäl wàbalàbal anà inzaam, nde kàfadilà mbuur ayàlwom ngyɛb a Isàlɛl. Dweelà In'kyɛɛl kàkäl anà nde,", "fra": "Il y avait alors à Jérusalem un certain Siméon. Cet homme était droit; il respectait Dieu et attendait celui qui devait sauver Israël . Le Saint-Esprit était avec lui" } }, { "id": 4803, "verse_id": "LUK_2_26", "translation": { "yns": "waa kun'kyään naa nde usàkwà anki kusà muman Klistɔ a Mwol.", "fra": "et lui avait appris qu'il ne mourrait pas avant d'avoir vu le Messie envoyé par le Seigneur." } }, { "id": 4804, "verse_id": "LUK_2_27", "translation": { "yns": "Dweelà kun'syen u ndwà a Nzam. Umpal bàyàtwaal aböör a Yɛsu mwan aba ntɔn mukyer ndaa kàlɔ̈ɔ̈mà un'kɔɔn,", "fra": "Guidé par l'Esprit, Siméon alla dans le temple. Quand les parents de Jésus amenèrent leur petit enfant afin d'accomplir pour lui ce que demandait la loi," } }, { "id": 4805, "verse_id": "LUK_2_28", "translation": { "yns": "Simɛyɔ kun'wɛl kà an'kɔɔ ande, waa kàsyäŋà Nzam, waa kàtɛn naa:", "fra": "Siméon le prit dans ses bras et remercia Dieu en disant:" } }, { "id": 4806, "verse_id": "LUK_2_29", "translation": { "yns": "« Mwol, mpalàbà ngye an'kwey ilää angye: ngye an'kwo awɛy un'tsüüŋ angye ukü a duu.", "fra": "«Maintenant, Seigneur, tu as réalisé ta promesse: tu peux laisser ton serviteur mourir en paix." } }, { "id": 4807, "verse_id": "LUK_2_3", "translation": { "yns": "Baar banswà bàkyeenà mukàsɔn ikɔb aba mbuur mbuur u bul kàfü nde.", "fra": "Tout le monde allait se faire enregistrer, chacun dans sa ville d'origine." } }, { "id": 4808, "verse_id": "LUK_2_30", "translation": { "yns": "Ntɔn mɛ an'man Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ amɛ u mii,", "fra": "Car j'ai vu de mes propres yeux ton salut," } }, { "id": 4809, "verse_id": "LUK_2_31", "translation": { "yns": "Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ kàlɔ̈ɔ̈n ngye ntɔn in'sɛŋ myanswà,", "fra": "ce salut que tu as préparé devant tous les peuples:" } }, { "id": 4810, "verse_id": "LUK_2_32", "translation": { "yns": "Nde wà pɛɛlà ntɔn mupà kyɛɛy akà in'sɛŋ a mɛɛn anà nde asàkal làkoo ntɔn un'sɛŋ angye Isàlɛl. »", "fra": "c'est la lumière qui te fera connaître aux nations du monde et qui sera la gloire d'Israël, ton peuple .»" } }, { "id": 4811, "verse_id": "LUK_2_33", "translation": { "yns": "Taarànde anà ngwän bàkäl mubem indiir kàtɛɛnà Simɛyɔ ntɔn Yɛsu.", "fra": "Le père et la mère de Jésus étaient tout étonnés de ce que Siméon disait de lui." } }, { "id": 4812, "verse_id": "LUK_2_34", "translation": { "yns": "Simɛyɔ kun'si kɔɔ, waa kàtɛn a Màlye ngwän a Yɛsu naa: « Le! Mwan wà ayàkal mbuur ayàtyeey, taaŋ lumwɛy ayàmbaar baar mbɔɔn kà Isàlɛl. Nde ayàkal isi a Nzam iyàtwaal nkaabà,", "fra": "Siméon les bénit et dit à Marie, la mère de Jésus: «Dieu a destiné cet enfant à causer la chute ou le relèvement de beaucoup en Israël . Il sera un signe de Dieu auquel les gens s'opposeront," } }, { "id": 4813, "verse_id": "LUK_2_35", "translation": { "yns": "abun an'kyän aŋàyee u mpem a baar mbɔɔn màsàmɛnà u leŋ. Wɛɛ akà ngye ŋakwo Màlye, usaay bàsapfuul mpem asànaa kɔm. »", "fra": "et il mettra ainsi en pleine lumière les pensées cachées dans le cœur de beaucoup. Quant à toi, Marie, la douleur te transpercera l'âme comme une épée.»" } }, { "id": 4814, "verse_id": "LUK_2_36", "translation": { "yns": "Kàkäl sye anà ŋangɔɔm un'kaar ikɔb ande Anà, mwan a Fanwel, mbuur a un'sɛŋ a Asɛr. Nde kàkäl un'nün. Nde kàkäl mbul nsambwaar anà un'dim kàbääl nde kà isyee ande,", "fra": "Il y avait aussi une prophétesse, appelée Anne, qui était la fille de Penouel, de la tribu d'Asser. Elle était très âgée. Elle avait vécu sept ans avec le mari qu'elle avait épousé dans sa jeunesse," } }, { "id": 4815, "verse_id": "LUK_2_37", "translation": { "yns": "ungö, nde kàbulà un'kweel un'dim. Nde kàkäl ayà mbul an'kwem naan aŋinà. U mɔ̈ɔ̈ ande wanswà nde kàbwaayà u ndwà a Nzam musyäälà Nzam mpib anà mwäänà: nde kàkälà mukin mbɔr anà muyamà.", "fra": "puis, demeurée veuve, elle était parvenue à l'âge de quatre-vingt-quatre ans . Elle ne quittait pas le temple , mais elle servait Dieu jour et nuit: elle jeûnait et elle priait." } }, { "id": 4816, "verse_id": "LUK_2_38", "translation": { "yns": "Nde kàyàkɔlà sye taaŋ nsil alan, wàmuyisyäŋà Nzam. Nde kàkäl mukyään ndaa a Yɛsu akà baar banswà bàkälà mudilà naa Nzam ukɔɔr Yɛlusàlɛm.", "fra": "Elle arriva à ce même moment et se mit à remercier Dieu. Et elle parla de l'enfant à tous ceux qui attendaient que Dieu délivre Jérusalem." } }, { "id": 4817, "verse_id": "LUK_2_39", "translation": { "yns": "Mpal bàmay ba mukyer ndaa yanswà kàlɔ̈ɔ̈mà un'kɔɔn a Mwol, Yɔsefi anà Màlye bàfurà bul aba Nasàlɛr u Ngalilɛ.", "fra": "Quand les parents de Jésus eurent achevé de faire tout ce que demandait la loi du Seigneur, ils retournèrent avec lui en Galilée, dans leur ville de Nazareth." } }, { "id": 4818, "verse_id": "LUK_2_4", "translation": { "yns": "Yɔsefi sye kàmbarà u Nasàlɛr bul a Ngalilɛ ntɔn mukyà Bɛtɛlɛm bul a Yuday ntɔn nde kàkäl mbuur a ywar anà mbil a David,", "fra": "Joseph lui aussi partit de Nazareth, un bourg de Galilée, pour se rendre en Judée, à Bethléem, où est né le roi David; en effet, il était lui-même un descendant de David." } }, { "id": 4819, "verse_id": "LUK_2_40", "translation": { "yns": "Mwan kàkäl muyɛl anà mubulà ngwal. Nde kàkäl aŋàyɔl a an'yeerà, kɔɔ a Nzam làkäl anà nde.", "fra": "L'enfant grandissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse et la faveur de Dieu reposait sur lui." } }, { "id": 4820, "verse_id": "LUK_2_41", "translation": { "yns": "Aböör a Yɛsu bàfakyeenà Yɛlusàlɛm mbul wanswà mukàdyà Pak.", "fra": "Chaque année, les parents de Jésus allaient à Jérusalem pour la fête de la Pâque ." } }, { "id": 4821, "verse_id": "LUK_2_42", "translation": { "yns": "Mpal kàkäl Yɛsu mbul kwen aŋiyweel, ba bun'syen Yɛlusàlɛm asànaa ikääl aba.", "fra": "Lorsque Jésus eut douze ans, ils l'emmenèrent avec eux selon la coutume ." } }, { "id": 4822, "verse_id": "LUK_2_43", "translation": { "yns": "Mpal yàwü nköŋ, ba waa bàfurà, wɛɛ mwan Yɛsu kàsàsal u Yɛlusàlɛm, aböör ande bàyöb anki.", "fra": "Quand la fête fut terminée, ils repartirent, mais l'enfant Jésus resta à Jérusalem et ses parents ne s'en aperçurent pas." } }, { "id": 4823, "verse_id": "LUK_2_44", "translation": { "yns": "Ba bàsii naa nde wa anà atɔŋ aba bàtüüb ba mbwo, ba bàkyer mwäänà mwɛy muyikyà, waa bàsɛmà muyun'leŋ uboo a atɔŋ aba anà uboo a asam aba.", "fra": "Ils pensaient que Jésus était avec leurs compagnons de voyage et firent une journée de marche. Ils se mirent ensuite à le chercher parmi leurs parents et leurs amis," } }, { "id": 4824, "verse_id": "LUK_2_45", "translation": { "yns": "Wɛɛ ba bun'mɛn anki. Apan ba bàfurà Yɛlusàlɛm mukun'leŋ.", "fra": "mais sans le trouver. Ils retournèrent donc à Jérusalem en continuant à le chercher." } }, { "id": 4825, "verse_id": "LUK_2_46", "translation": { "yns": "Ungö ilä itär ba bun'mɛn u ndwà a Nzam kàkyàbwaay uboboo a alɔɔŋ a un'kɔɔn. Nde kàkäl muweemà ba anà musà ba mfuul.", "fra": "Le troisième jour, ils le découvrirent dans le temple : il était assis au milieu des maîtres de la loi, les écoutait et leur posait des questions." } }, { "id": 4826, "verse_id": "LUK_2_47", "translation": { "yns": "Baar banswà bàweemà ndaa ande bàkäl mubem ntɔn un'yɛnà ande anà mfuur a ndaa ande.", "fra": "Tous ceux qui l'entendaient étaient surpris de son intelligence et des réponses qu'il donnait." } }, { "id": 4827, "verse_id": "LUK_2_48", "translation": { "yns": "Mpal bun'mɛn aböör ande, ba bàkyer abem, lalan ngwän kàtɛn nde a nde naa: « Mwan amɛ, ntɔn nkye amà ikyer ngye abà? Ler, taaràŋà anà mɛ, bi kan'kyɛɛr mbɔɔn muyaleŋ. »", "fra": "Quand ses parents l'aperçurent, ils furent stupéfaits et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Ton père et moi, nous étions très inquiets en te cherchant.»" } }, { "id": 4828, "verse_id": "LUK_2_49", "translation": { "yns": "Nde waa kafuur naa: « Ntɔn nkye làyan'leŋ bɛ? Bɛ làyöb anki naa mɛ in'kyer akyer isal a taaràmɛ? »", "fra": "Il leur répondit: «Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père ?»" } }, { "id": 4829, "verse_id": "LUK_2_5", "translation": { "yns": "ntɔn mukàsɔn ikɔb ande anà kyà un'kyay ande Màlye awà kàkäl anà yöm.", "fra": "Il alla s'y faire enregistrer avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte." } }, { "id": 4830, "verse_id": "LUK_2_50", "translation": { "yns": "Wɛɛ ba bàsàyöb anki ndaa kàtɛɛnà nde.", "fra": "Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait." } }, { "id": 4831, "verse_id": "LUK_2_51", "translation": { "yns": "Apan Yɛsu kàfurà Nasàlɛr anà ba. Nde kàkyer afalabà ndaa aba. Ndaa ayi yanswà ngwän ya kàkäärà u mpem ande.", "fra": "Jésus repartit avec eux à Nazareth. Il leur obéissait. Sa mère gardait en elle le souvenir de tous ces événements." } }, { "id": 4832, "verse_id": "LUK_2_52", "translation": { "yns": "Yɛsu kàkäl muyɛl unsà ndür anà unsà an'yeerà. Nde sye kàpɛɛ un'sak akà Nzam anà akà baar.", "fra": "Et Jésus grandissait, il progressait en sagesse et se rendait agréable à Dieu et aux hommes ." } }, { "id": 4833, "verse_id": "LUK_2_6", "translation": { "yns": "Mpal bàkäl ba u Yɛlusàlɛm, taaŋ a Màlye mubɔr làkyer akwo,", "fra": "Pendant qu'ils étaient à Bethléem, le jour de la naissance arriva." } }, { "id": 4834, "verse_id": "LUK_2_7", "translation": { "yns": "nde kàbör mwan baal ande wàtàtwɛb. Nde kun'läl ipfɛy, waa kun'byee uboo a unkwak ntɔn ba bàmɛn anki ikal u ndwà a angyey.", "fra": "Elle mit au monde un fils, son premier-né. Elle l'enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'abri destiné aux voyageurs." } }, { "id": 4835, "verse_id": "LUK_2_8", "translation": { "yns": "U ntsü ayin sye aseey bàfabɔ̈ɔ̈nà u nsà uboo a an'ywaŋ muyiler in'kɔk aba u mpib.", "fra": "Dans cette même région, il y avait des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour garder leur troupeau." } }, { "id": 4836, "verse_id": "LUK_2_9", "translation": { "yns": "Wɛɛ, le, un'kyeey a Mwol mwɛy kàyàmɛnà akà ba, làkoo a Mwol sye làswɛŋ pɛɛlà a la. Ba bàwɛn bɔɔmà mbɔɔn.", "fra": "Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur les entoura de lumière. Ils eurent alors très peur." } }, { "id": 4837, "verse_id": "LUK_3_1", "translation": { "yns": "Mbul wàkwem aŋityeen wà imfum a Mfum Tibɛr Sɛzar, umpal kàkäl Pɔnsɔ Pilatu kuvɛrnɔ̈ɔ̈r u Yuday, Ɛlɔdi u Ngalilɛ, un'tɔŋ ande Filipo u Itürɛ anà u Trakɔnit, Lizanyas u Abilɛn,", "fra": "C'était la quinzième année du règne de l'empereur Tibère ; Ponce- Pilate était gouverneur de Judée, Hérode régnait sur la Galilée et son frère Philippe sur le territoire de l'Iturée et de la Trachonitide, Lysanias régnait sur l'Abilène," } }, { "id": 4838, "verse_id": "LUK_3_10", "translation": { "yns": "Baar bun'fuulà naa: « Apɛy bi waa ikyer aben? »", "fra": "Les gens lui demandaient: «Que devons-nous donc faire?»" } }, { "id": 4839, "verse_id": "LUK_3_11", "translation": { "yns": "Nde waa kàfuur naa: « Wɛy mbuur awe abyà inkur byeel upɛ imwɛy akà mbuur akɔ̈ɔ̈n a kya, wɛɛ mbuur awe anà isaa adyà ukyer sye abà. »", "fra": "Il leur répondit: «Celui qui a deux chemises doit en donner une à celui qui n'en a pas et celui qui a de quoi manger doit partager.»" } }, { "id": 4840, "verse_id": "LUK_3_12", "translation": { "yns": "Afüür a itɛr sye bàyi ntɔn badümà, waa bàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, bi ikyer aben? »", "fra": "Des collecteurs d'impôts vinrent aussi pour être baptisés et demandèrent à Jean: «Maître, que devons-nous faire?»" } }, { "id": 4841, "verse_id": "LUK_3_13", "translation": { "yns": "Nde waa kafuur naa: « Twon lan'kwɛy undiir udu a indiir bàlaswɛŋ mukyer. »", "fra": "Il leur répondit: «Ne faites pas payer plus que ce qui vous a été indiqué.»" } }, { "id": 4842, "verse_id": "LUK_3_14", "translation": { "yns": "Aŋità sye bàfuul naa: « Atöl bi ikyer aben? » Nde waa kafuur naa: « Twon lan'gyɔɔr undiir a mbuur, twon lan'yib, làkyey làfur abɛ mpɛl. »", "fra": "Des soldats lui demandèrent également: «Et nous, que devons-nous faire?» Il leur dit: «Ne prenez d'argent à personne par la force ou en portant de fausses accusations, mais contentez-vous de votre solde.»" } }, { "id": 4843, "verse_id": "LUK_3_15", "translation": { "yns": "Baar bàkäl anà ngyal muyöb naa nkye Ywan wà Klistɔ bàdilà ba.", "fra": "Le peuple attendait, plein d'espoir: chacun pensait que Jean était peut-être le Messie ." } }, { "id": 4844, "verse_id": "LUK_3_16", "translation": { "yns": "Nde kàtɛn a baar banswà naa: « Mɛ, mɛ in'kàladümà kà an'dà, wɛɛ mbuur ayàyà ungö amɛ kàman'söön u ngwal, mɛ in'kwe anki musɔɔl in'siŋ a sàbar ande. Nde bɛ ayàladümà u Dweelà In'kyɛɛl anà u mbaa.", "fra": "Jean leur dit alors à tous: «Moi, je vous baptise avec de l'eau; mais celui qui vient est plus puissant que moi: je ne suis pas même digne de délier la courroie de ses sandales. Il vous baptisera avec le Saint-Esprit et avec du feu." } }, { "id": 4845, "verse_id": "LUK_3_17", "translation": { "yns": "Nde we anà impye ande u kɔɔ ntɔn mukaab mbɛŋ anà un'lɛŋ. Nde mbɛŋ ayàsà uboo a ikɔr ande, wɛɛ nde un'lɛŋ ayàtɔɔm u mbaa mpa ifàdim. »", "fra": "Il tient en sa main la pelle à vanner pour séparer le grain de la paille. Il amassera le grain dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint jamais.»" } }, { "id": 4846, "verse_id": "LUK_3_18", "translation": { "yns": "Abun Ywan kàswɛŋà ndaa asin mbɔɔn akà un'sɛŋ mukyer anà kun'kyäänà Làsaŋ Aŋàbwaŋ.", "fra": "C'est en leur adressant beaucoup d'autres appels encore que Jean annonçait la Bonne Nouvelle au peuple." } }, { "id": 4847, "verse_id": "LUK_3_19", "translation": { "yns": "Apan sye Ywan kàtɛɛnà a Ɛlodi, mbuur kàfayaalà u Ngalilɛ, ntɔn kàbääl nde Ɛlɔdyas, un'kyay a un'tɔŋ ande, anà ntɔn nde kàkyer ube asin bà ifà ifà,", "fra": "Cependant Jean fit des reproches à Hérode, qui régnait sur la Galilée, parce qu'il avait épousé Hérodiade, la femme de son frère, et parce qu'il avait commis beaucoup d'autres mauvaises actions." } }, { "id": 4848, "verse_id": "LUK_3_2", "translation": { "yns": "anà umpal a andwer a angaŋ Anà anà Kayifa, ndaa a Nzam yàyi akà Ywan mwan a Zakàlye, u nsye a ipɔl.", "fra": "Hanne et Caïphe étaient grands -prêtres. La parole de Dieu se fit alors entendre à Jean, fils de Zacharie, dans le désert." } }, { "id": 4849, "verse_id": "LUK_3_20", "translation": { "yns": "nde kàfàkwɛy ube asin musà Ywan u bɔlokà.", "fra": "Alors Hérode commit une mauvaise action de plus: il fit mettre Jean en prison." } }, { "id": 4850, "verse_id": "LUK_3_21", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa baar banswà bàkyeenà mukàwal ndüümà. Yɛsu sye kàkàwal ndüümà. Mpal kàkäl nde muyamà, du waa làdubà,", "fra": "Après que tout le monde eut été baptisé, Jésus fut aussi baptisé . Pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit" } }, { "id": 4851, "verse_id": "LUK_3_22", "translation": { "yns": "Dweelà In'kyɛɛl kàyi udu ande kà imbuur imbuur asànaa yem. Ndaa yan'fà du yan'tɛn naa: « Ngye, ngye awà Mwan in'kwen mɛ, mɔ̈ɔ̈ amɛ wanswà we amu ngye. »", "fra": "et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix se fit entendre du ciel: «Tu es mon Fils bien-aimé; je mets en toi toute ma joie .»" } }, { "id": 4852, "verse_id": "LUK_3_23", "translation": { "yns": "Yɛsu kàkäl ayà tsütsü mbul an'kwem an'tär taaŋ kàsɛmà nde isal ande asànaa bàsii baar naa nde wà mwan a Yɔsɛfi, mwan a Ɛli,", "fra": "Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son œuvre. Il était, à ce que l'on pensait, fils de Joseph, qui était fils d'Éli," } }, { "id": 4853, "verse_id": "LUK_3_24", "translation": { "yns": "mwan a Matat, mwan a Lɛvi, mwan a Mɛlshi, mwan a Zanayi, mwan a Yɔsɛfi,", "fra": "fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph," } }, { "id": 4854, "verse_id": "LUK_3_25", "translation": { "yns": "mwan a Matatyas, mwan a Amɔs, mwan a Nawum, mwan a Ɛsli, mwan a Nangay,", "fra": "fils de Mattatias, fils d'Amos, fils de Nahoum, fils d'Esli, fils de Naggaï," } }, { "id": 4855, "verse_id": "LUK_3_26", "translation": { "yns": "mwan a Maat, mwan a Matatyas, mwan a Sɛmɛy, mwan a Yɔsɛk, mwan a Yɔda,", "fra": "fils de Maath, fils de Mattatias, fils de Séméïn, fils de Josech, fils de Joda," } }, { "id": 4856, "verse_id": "LUK_3_27", "translation": { "yns": "mwan a Ywanan, mwan a Yɛsa, mwan a Zɔrɔbabɛl, mwan a Salatyɛl, mwan a Nɛri", "fra": "fils de Yohanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Chéaltiel, fils de Néri," } }, { "id": 4857, "verse_id": "LUK_3_28", "translation": { "yns": "mwan a Mɛlki, mwan a Adi, mwan a Kɔsam, mwan a Ɛlmadam, mwan a Ɛr,", "fra": "fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er," } }, { "id": 4858, "verse_id": "LUK_3_29", "translation": { "yns": "mwan a Yɛsu, mwan a Ɛlyɛzɛr, mwan a Yɔrim, mwan a Matat, mwan a Lɛvi,", "fra": "fils de Jésus, fils d'Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi," } }, { "id": 4859, "verse_id": "LUK_3_3", "translation": { "yns": "Nde kàyilyaaŋà u nsi yanswà yà tsütsü a ngyäl a Yɔrdan muyilɔŋ baar mubuul mpem anà mukadümà ntɔn badwääl nkul a man'be aba", "fra": "Jean se mit à parcourir toute la région voisine de la rivière, le Jourdain. Il lançait cet appel: «Changez de comportement , faites-vous baptiser et Dieu pardonnera vos péchés.»" } }, { "id": 4860, "verse_id": "LUK_3_30", "translation": { "yns": "mwan a Simɛyɔ, mwan a Yudà, mwan a Yɔsɛfi, mwan a Yɔnam, mwan a Ɛlyakim,", "fra": "fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Éliakim," } }, { "id": 4861, "verse_id": "LUK_3_31", "translation": { "yns": "mwan a Mɛlɛya, mwan a Mɛna, mwan a Matatar, mwan a Natan, mwan a David,", "fra": "fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattata, fils de Natan, fils de David," } }, { "id": 4862, "verse_id": "LUK_3_32", "translation": { "yns": "mwan a Isayi, mwan a Yɔbɛd, mwan a Booz, mwan a Salà, mwan a Nasɔn,", "fra": "fils de Jessé , fils d'Obed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Nachon," } }, { "id": 4863, "verse_id": "LUK_3_33", "translation": { "yns": "mwan a Aminadab, mwan a Admin mwan a Arni, mwan a Ɛsrɔm, mwan a Farɛs, mwan a Yudà,", "fra": "fils d'Amminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils de Hesron, fils de Pérès, fils de Juda," } }, { "id": 4864, "verse_id": "LUK_3_34", "translation": { "yns": "mwan a Yakɔb, mwan a Isak, mwan a Abàlam, mwan a Tara, mwan a Nashɔr,", "fra": "fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Téra, fils de Nahor," } }, { "id": 4865, "verse_id": "LUK_3_35", "translation": { "yns": "mwan a Sɛrush, mwan a Ragɔ, mwan a Falɛk, mwan a Ɛbɛr, mwan a Salà,", "fra": "fils de Seroug, fils de Réou, fils de Péleg, fils d'Éber, fils de Chéla," } }, { "id": 4866, "verse_id": "LUK_3_36", "translation": { "yns": "mwan a Kaynam, mwan a Alàpakàsad, mwan a Sɛm, mwan a Nɔwà, mwan a Lamɛk,", "fra": "fils de Quénan, fils d'Arpaxad, fils de Sem, fils de Noé , fils de Lémek," } }, { "id": 4867, "verse_id": "LUK_3_37", "translation": { "yns": "mwan a Matusala, mwan a Ɛnɔk, mwan a Yɛred, mwan a Màlalɛyɛl, mwan a Kɛnan,", "fra": "fils de Matusalem, fils d'Hénok, fils de Yéred, fils de Malaléel, fils de Quénan," } }, { "id": 4868, "verse_id": "LUK_3_38", "translation": { "yns": "mwan a Ɛnɔs, mwan a Sɛt, mwan a Adam, mwan a Nzam.", "fra": "fils d'Énos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu." } }, { "id": 4869, "verse_id": "LUK_3_4", "translation": { "yns": "asànaa bàsön ya uboo a un'kaan a ndaa a ŋangɔɔm Yɛsay naa: « Yi ndaa a mbuur akasaa in'kwɛŋ u nsye a ipɔl: \"Làlɔ̈ɔ̈n mbwo a Mwol, làsuub myäy ande.", "fra": "Ainsi arriva ce que le prophète Ésaïe avait écrit dans son livre: «Un homme crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits!" } }, { "id": 4870, "verse_id": "LUK_3_5", "translation": { "yns": "Un'baan wanswà akyer ayàyɔl, mɔŋ wanswà anà iköl kyanswà ikyer ayàtye, mbwo aŋàkwàkwarà ikyer ayàsubà, mbwo aŋàkwà bàkyer ayàlɔn.\"", "fra": "Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées; les courbes de la route seront redressées, les chemins en mauvais état seront égalisés." } }, { "id": 4871, "verse_id": "LUK_3_6", "translation": { "yns": "Mbuur wanswà ayàman mɔ̈ɔ̈ kàpɛ Nzam. »", "fra": "Et tout le monde verra le salut accordé par Dieu .»" } }, { "id": 4872, "verse_id": "LUK_3_7", "translation": { "yns": "In'sɛŋ a baar myàyee akà Ywan ntɔn nde kadümà. Nde kàtɛɛnà a ba naa: « Mbil a iyäy, nà kàlaswɛŋ mutiin nkyɛl iyà ungö?", "fra": "Une foule de gens venaient à Jean pour qu'il les baptise. Il leur disait: «Bande de serpents! Qui vous a enseigné à vouloir échapper au jugement divin, qui est proche?" } }, { "id": 4873, "verse_id": "LUK_3_8", "translation": { "yns": "Làswɛŋ u nsyääl abɛ naa bɛ lan'buul mpem, wɛɛ twon lan'tɛn u mpem abɛ naa: \"Abàlam wà nkaa abi.\" Ntɔn mɛ alàkyään naa Nzam kan'kwo utwey ikyee a Abàlam unsà nkɔŋ yi.", "fra": "Montrez par des actes que vous avez changé de mentalité et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: “Abraham est notre ancêtre .” Car je vous déclare que Dieu peut utiliser les pierres que voici pour en faire des descendants d'Abraham!" } }, { "id": 4874, "verse_id": "LUK_3_9", "translation": { "yns": "Làler, fà itaan nkwar ya tsütsü mutsul in'te kà in'swɛy a mya: un'te wanswà mpa afàbɔr mbɛŋ aŋàbwaŋ bàkyer ayun'tsul, waa bàyun'tɔɔm u mbaa. »", "fra": "La hache est déjà prête à couper les arbres à la racine: tout arbre qui ne produit pas de bons fruits va être coupé et jeté au feu.»" } }, { "id": 4875, "verse_id": "LUK_4_1", "translation": { "yns": "Yɛsu kàkäl aŋàyɔl a Dweelà In'kyɛɛl mpal kàfü nde Yɔrdan, Dweelà kun'syen u nsye a ipɔl,", "fra": "Jésus, rempli de Saint-Esprit, revint du Jourdain et fut conduit par l'Esprit dans le désert." } }, { "id": 4876, "verse_id": "LUK_4_10", "translation": { "yns": "\"Nde ayàswaŋ in'kyeey ande ntɔn ngye, ntɔn ba batii,", "fra": "car l'Écriture déclare: “Dieu ordonnera à ses anges de te garder.”" } }, { "id": 4877, "verse_id": "LUK_4_11", "translation": { "yns": "anà ba sye bàsawal kan'kɔɔ aba ntɔn làkɔl angye làkɔ̈ɔ̈n abööl u nkɔŋ.\" »", "fra": "Et encore: “Ils te porteront sur leurs mains pour éviter que ton pied ne heurte une pierre .” »" } }, { "id": 4878, "verse_id": "LUK_4_12", "translation": { "yns": "Yɛsu kun'fuur naa: « Bàsön naa: \"Ngye asun'kur anki Mwol, Nzam angye\". »", "fra": "Jésus lui répondit: «L'Écriture déclare: “Ne mets pas à l'épreuve le Seigneur ton Dieu .” »" } }, { "id": 4879, "verse_id": "LUK_4_13", "translation": { "yns": "Pa kàmay nde ndɛb yanswà, Satanà waa kàlwomà tsütsü apà Yɛsu tii utaaŋ asin.", "fra": "Après avoir achevé de tenter Jésus de toutes les manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à une autre occasion ." } }, { "id": 4880, "verse_id": "LUK_4_14", "translation": { "yns": "Yɛsu kàkäl aŋàyɔl a ngwal a Dweelà mpal kàfurà nde Ngalilɛ. Làsaŋ ande làpää kà itiir a nsi aki kyanswà.", "fra": "Jésus retourna en Galilée, plein de la puissance du Saint-Esprit. On se mit à parler de lui dans toute cette région." } }, { "id": 4881, "verse_id": "LUK_4_15", "translation": { "yns": "Nde kàyilɔŋà uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà. Baar banswà bàkyer un'sà làkoo.", "fra": "Il y enseignait dans les synagogues et tout le monde faisait son éloge." } }, { "id": 4882, "verse_id": "LUK_4_16", "translation": { "yns": "Apan, Yɛsu kàkyen Nasàlɛr ikal kàyɛl nde. Asànaa ifà ande, nde kàbilà u ndwà a nköŋ a Ayudà ilä a saba. Nde kàmbarà ntɔn mutaŋ,", "fra": "Jésus se rendit à Nazareth, où il avait été élevé. Le jour du sabbat , il entra dans la synagogue selon son habitude. Il se leva pour lire les Écritures" } }, { "id": 4883, "verse_id": "LUK_4_17", "translation": { "yns": "ba bun'pɛ un'kaan a ŋangɔɔm Yɛsay. Nde kàduub wa, waa kàmɛn ikal bàsön naa:", "fra": "et on lui remit le rouleau du livre du prophète Ésaïe. Il le déroula et trouva le passage où il est écrit:" } }, { "id": 4884, "verse_id": "LUK_4_18", "translation": { "yns": "« Dweelà a Mwol là udu amɛ, ntɔn nde kan'si an'kɔɔ ntɔn mukyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ akà aŋàlàmbwà, nde kan'töm mukyään ntsuuŋà akà baar aŋàkwɛlà, anà akà ikwàmii muman, mutsuuŋ baar bàŋàmɛɛy nkwaaŋ,", "fra": "«L'Esprit du Seigneur est sur moi, il m'a consacré pour apporter la Bonne Nouvelle aux pauvres. Il m'a envoyé pour proclamer la délivrance aux prisonniers et le don de la vue aux aveugles, pour libérer les opprimés," } }, { "id": 4885, "verse_id": "LUK_4_19", "translation": { "yns": "mukyään mbul usàswaŋ Mwol kab angway ande. »", "fra": "pour annoncer l'année où le Seigneur manifestera sa faveur .»" } }, { "id": 4886, "verse_id": "LUK_4_2", "translation": { "yns": "ikal kun'lɛb Satanà ilä an'kwem an'nà. Ilä abin byanswà nde akundiir kàdi anki. Mpal byàwü ilä abi, nde kàwem ngyal.", "fra": "Il y fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là et, quand ils furent passés, il eut faim." } }, { "id": 4887, "verse_id": "LUK_4_20", "translation": { "yns": "Ungö apan nde kàdübà un'kaan awun, kàpɛ wa akà un'syääl, waa kàbwaay. Uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà, mii myanswà myàkäl muler nde.", "fra": "Puis Jésus roula le livre, le rendit au serviteur et s'assit. Toutes les personnes présentes dans la synagogue fixaient les yeux sur lui." } }, { "id": 4888, "verse_id": "LUK_4_21", "translation": { "yns": "Apan nde kàsɛmà mutɛn a ba naa: « Itiir a Ndaa a Nzam an'taŋ mɛ yi, akà bɛ baar làweemà ya, ya yan'kwo ŋàbawà. »", "fra": "Alors il se mit à leur dire: «Ce passage de l'Écriture est réalisé, aujourd'hui, pour vous qui m'écoutez.»" } }, { "id": 4889, "verse_id": "LUK_4_22", "translation": { "yns": "Baar banswà bun'tɛɛlà imbäl: ba bàkäl mubem ntɔn ndaa aŋàbwaŋ iyatoo u mun ande, wɛɛ ba bàtɛɛnà naa: « Wà mà mwan a Yɔsɛfi! »", "fra": "Tous exprimaient leur admiration à l'égard de Jésus et s'étonnaient des paroles merveilleuses qu'il prononçait. Ils disaient: «N'est-ce pas le fils de Joseph?»" } }, { "id": 4890, "verse_id": "LUK_4_23", "translation": { "yns": "Apan Yɛsu waa kàtɛn a ba naa: « Mɛ inkyàyöb naa bɛ làyan'tɛɛl itim ki: \"Ungaŋ, kɔɔr ngye ŋakwo, bɛ làyàtɛn naa kyer u bul angye asànaa kàkyer ngye u Kapɛrnawum.\"", "fra": "Jésus leur déclara: «Vous allez certainement me citer ce proverbe: “Médecin, guéris-toi toi-même.” Vous me direz aussi: “Nous avons appris tout ce que tu as fait à Capernaüm, accomplis les mêmes choses ici, dans ta propre ville.” »" } }, { "id": 4891, "verse_id": "LUK_4_24", "translation": { "yns": "Wɛɛ mɛ, mɛ alàkyään ndandaa naa akà ŋangɔɔm mwɛy ufun'wal u nsi ande watɛy.", "fra": "Puis il ajouta: «Je vous le déclare, c'est la vérité: aucun prophète n'est bien reçu dans sa ville natale." } }, { "id": 4892, "verse_id": "LUK_4_25", "translation": { "yns": "Mɛ alàkyään ndandaa, akweel adim bàkäl mbɔɔn u taaŋ a Ɛli kà Isàlɛl mpal mbul mpa kànɔ̈ wa mbul tär a ngɔn syaam. Ngyal yàkyer abilà u mɛɛn manswà,", "fra": "De plus, je peux vous assurer qu'il y avait beaucoup de veuves en Israël à l'époque d'Élie , lorsque la pluie ne tomba pas durant trois ans et demi et qu'une grande famine sévit dans tout le pays ." } }, { "id": 4893, "verse_id": "LUK_4_26", "translation": { "yns": "wɛɛ Ɛli bun'töm anki akà umwɛy uboo a ba, bun'töm akà un'kweel un'dim mwɛy u Sarɛpta, u mɛɛn a Sidɔn.", "fra": "Pourtant Dieu n'envoya Élie chez aucune d'elles, mais seulement chez une veuve qui vivait à Sarepta, dans la région de Sidon ." } }, { "id": 4894, "verse_id": "LUK_4_27", "translation": { "yns": "Baar a ukyal a bay sye bàkäl mbɔɔn kà Isàlɛl utaaŋ a ŋangɔɔm Ɛlisya, ba banswà bàkɔɔrà anki, Naaman un'nsi Siri mpɛl. »", "fra": "Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël à l'époque du prophète Élisée; pourtant aucun d'eux ne fut guéri, mais seulement Naaman le Syrien .»" } }, { "id": 4895, "verse_id": "LUK_4_28", "translation": { "yns": "Baar banswà uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà bàwem nkyɛl mbɔɔn mpal bàwem ba indiir abi byanswà.", "fra": "Tous, dans la synagogue, furent remplis de colère en entendant ces mots." } }, { "id": 4896, "verse_id": "LUK_4_29", "translation": { "yns": "Waa bàmbarà, bun'böŋ u bul aba, bun'syen udu a mɔŋ bàtöŋ bul aba ntɔn mukun'siinà waa nde ukàbwà u ngyɛl.", "fra": "Ils se levèrent, entraînèrent Jésus hors de la ville et le menèrent au sommet de la colline sur laquelle Nazareth était bâtie, afin de le précipiter dans le vide." } }, { "id": 4897, "verse_id": "LUK_4_3", "translation": { "yns": "Satanà kàtɛn a nde naa: « Isàkal naa ngye awà Mwan a Nzam, swaŋ nkɔŋ yi ibulà nsɔ. »", "fra": "Le diable lui dit alors: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de se changer en pain.»" } }, { "id": 4898, "verse_id": "LUK_4_30", "translation": { "yns": "Wɛɛ Yɛsu kàlyaaŋ uboo aba, waa kàkyen.", "fra": "Mais il passa au milieu d'eux et s'en alla." } }, { "id": 4899, "verse_id": "LUK_4_31", "translation": { "yns": "Apan Yɛsu kàtyà Kapɛrnawum, bul a Ngalilɛ. Nde kàlɔɔŋà ilä a saba.", "fra": "Jésus se rendit alors à Capernaüm, ville de Galilée, et il y donnait son enseignement à tous le jour du sabbat ." } }, { "id": 4900, "verse_id": "LUK_4_32", "translation": { "yns": "Baar bàmɛn ndaa yubem ntɔn nde kàlɔɔŋà a ikɔ̈b.", "fra": "Les gens étaient impressionnés par sa manière d'enseigner, car il parlait avec autorité." } }, { "id": 4901, "verse_id": "LUK_4_33", "translation": { "yns": "U ndwà a nköŋ a Ayudà kàkäl anà mbuur mwɛy kàkäl anà dweelà a làbe. Mpal kàmɛn nde Yɛsu, nde kàsi in'kwɛŋ:", "fra": "Dans la synagogue , il y avait un homme tourmenté par un esprit mauvais. Il se mit à crier avec force:" } }, { "id": 4902, "verse_id": "LUK_4_34", "translation": { "yns": "« Aa! Yɛsu un'nsi Nasàlɛr, ngye ininà akwen ntɔn bi? Ngye ayi ntɔn muböŋ bi? Mɛ in'kyàyöb naa ngye awà nà, ngye awà Ŋun'kyɛɛl a Nzam. »", "fra": "«Ah! que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais bien qui tu es: le Saint envoyé de Dieu!»" } }, { "id": 4903, "verse_id": "LUK_4_35", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kun'ŋän, waa kàtɛn naa: « Kal a duu, too uboo a mbuur wà. » Dweelà a làbe lun'bwiy u nsi, waa làtoo ukɔɔn akun'kyer ube.", "fra": "Jésus parla sévèrement à l'esprit mauvais et lui donna cet ordre: «Tais-toi et sors de cet homme!» L'esprit jeta l'homme à terre devant tout le monde et sortit de lui sans lui faire aucun mal." } }, { "id": 4904, "verse_id": "LUK_4_36", "translation": { "yns": "Baar banswà bàkäl u bɔɔmà, waa bàtɛɛnà ba a ba naa: « Ndaa nà ayi? Nde wà mutɛɛnà a ngwal anà ikɔ̈b a an'dweelà an'be, ma sye màmutoo! »", "fra": "Tous furent saisis d'étonnement et ils se disaient les uns aux autres: «Quel genre de parole est-ce là? Cet homme commande avec autorité et puissance aux esprits mauvais et ils sortent!»" } }, { "id": 4905, "verse_id": "LUK_4_37", "translation": { "yns": "Làsaŋ ande làpää kà itiir a nsi akin.", "fra": "Et la renommée de Jésus se répandit partout dans cette région." } }, { "id": 4906, "verse_id": "LUK_4_38", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtoo u ndwà a nköŋ a Ayudà, waa kàkyen ndwà a Simɔn. Ukwà a Simɔn kàkäl anà làbwey a mpye mbɔɔn. Ba bun'bɔ̈ɔ̈n mukun'kɔɔr.", "fra": "Jésus quitta la synagogue et se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon souffrait d'une forte fièvre et l'on demanda à Jésus de faire quelque chose pour elle." } }, { "id": 4907, "verse_id": "LUK_4_39", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kànyee udu ande, waa kàböŋ ukyal aban. Umpal bàtoo ba u ndür ande, nde waa kàsubà, waa kàsɛmà mukasyääl.", "fra": "Il se pencha sur elle et, d'un ton sévère, donna un ordre à la fièvre. La fièvre la quitta, elle se leva aussitôt et se mit à les servir." } }, { "id": 4908, "verse_id": "LUK_4_4", "translation": { "yns": "Yɛsu kun'fuur naa: « Bàsön naa: \"Mbuur usàkal anki anà mɔ̈ɔ̈ ntɔn nsɔ mpɛl.\" »", "fra": "Jésus lui répondit: «L'Écriture déclare: “L'homme ne vivra pas de pain seulement .” »" } }, { "id": 4909, "verse_id": "LUK_4_40", "translation": { "yns": "U làbwàmpib, baar bàkäl anà baar a an'kyal mà ifà ifà batwäl akà Yɛsu. Nde kasi an'kɔɔ, ba waa bàkɔɔrà.", "fra": "Au coucher du soleil , tous ceux qui avaient des malades atteints de divers maux les amenèrent à Jésus. Il posa les mains sur chacun d'eux et les guérit." } }, { "id": 4910, "verse_id": "LUK_4_41", "translation": { "yns": "An'dweelà an'be sye màtoo anà in'kwɛŋ anà màtɛn naa: « Ngye awà Mwan a Nzam. » Wɛɛ Yɛsu katsüŋ a ngwal ntɔn ba bàkɔ̈ɔ̈n afàtɛn, ntɔn ba bàkyer ayöbà naa nde kàkäl Klistɔ.", "fra": "Des esprits mauvais sortirent aussi de beaucoup de malades en criant: «Tu es le Fils de Dieu!» Mais Jésus leur adressait des paroles sévères et les empêchait de parler, parce qu'ils savaient, eux, qu'il était le Messie ." } }, { "id": 4911, "verse_id": "LUK_4_42", "translation": { "yns": "Taaŋtyà ututu, Yɛsu kàkyer atoo, waa kàkyen kikal a mpey. Baar mbɔɔn bàkyer ayun'leŋà. Mpal bun'mɛn ba, ba bàkwen mukun'tà mpi ntɔn nde ukɔɔn asawɛy.", "fra": "Dès que le jour parut, Jésus sortit de la ville et s'en alla vers un endroit isolé. Une foule de gens se mirent à le chercher; quand ils l'eurent rejoint, ils voulurent le retenir et l'empêcher de les quitter." } }, { "id": 4912, "verse_id": "LUK_4_43", "translation": { "yns": "Wɛɛ nde kàtɛn a ba naa: « Mɛ in'kyer akàpay Làsaŋ Aŋàbwaŋ là imwol a Nzam kà an'bul mumwɛy, ntɔn ndaa kan'töm Nzam yayi. »", "fra": "Mais Jésus leur dit: «Je dois annoncer la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu aux autres villes aussi, car c'est pour cela que Dieu m'a envoyé.»" } }, { "id": 4913, "verse_id": "LUK_4_44", "translation": { "yns": "Nde kàlɔɔŋà u ndwà a nköŋ a Ayudà u Yuday.", "fra": "Et il prêchait dans les synagogues du pays ." } }, { "id": 4914, "verse_id": "LUK_4_5", "translation": { "yns": "Satanà kun'syen ududu, kun'swɛŋ imfum a mɛɛn byanswà,", "fra": "Le diable l'emmena plus haut, lui fit voir en un instant tous les royaumes de la terre" } }, { "id": 4915, "verse_id": "LUK_4_6", "translation": { "yns": "waa kàtɛn a nde naa: « Mɛ in'yapà ikɔ̈b ki kyanswà, un'naaŋ anà làkoo a imfum bi byanswà, ntɔn bya mɛ bàpɛ, mɛ sye in'fàpà akà mbuur wanswà in'kwen mɛ.", "fra": "et lui dit: «Je te donnerai toute cette puissance et la richesse de ces royaumes: tout cela m'a été remis et je peux le donner à qui je veux." } }, { "id": 4916, "verse_id": "LUK_4_7", "translation": { "yns": "Isàkal naa ngye an'bwà an'köm kusà a mɛ, ayi yanswà iyàkal yà ngye. »", "fra": "Si donc tu te mets à genoux devant moi, tout sera à toi.»" } }, { "id": 4917, "verse_id": "LUK_4_8", "translation": { "yns": "Yɛsu kun'fuur naa: « Bàsön naa: \"Ngye asàbwà an'köm kusà a Mwol, Nzam angye, ngye sye ayàsyääl nde mpɛl.\" »", "fra": "Jésus lui répondit: «L'Écriture déclare: “Adore le Seigneur ton Dieu et ne rends de culte qu'à lui seul .” »" } }, { "id": 4918, "verse_id": "LUK_4_9", "translation": { "yns": "Satanà kàfun'syen u Yɛlusàlɛm, kun'si udu a ndwà a Nzam, waa kàtɛn a nde naa: « Isàkal naa ngye awà Mwan a Nzam, tɔɔmà sɛmà pà tii u nsi, ntɔn bàsön naa:", "fra": "Le diable le conduisit ensuite à Jérusalem, le plaça au sommet du temple et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;" } }, { "id": 4919, "verse_id": "LUK_5_1", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa ilä mwɛy Yɛsu kàkäl tsütsü a ɛwà a Ngɛnàsàlɛr, baar mbɔɔn bàkyer un'diŋà ntɔn muwem ndaa a Nzam.", "fra": "Un jour, Jésus se tenait au bord du lac de Génésareth et la foule se pressait autour de lui pour écouter la parole de Dieu." } }, { "id": 4920, "verse_id": "LUK_5_10", "translation": { "yns": "Atɔŋ ande Zyak anà Ywan, baan a Zebàday, bàkäl sye asànaa nde. Apan, Yɛsu waa kàtɛn a Simɔn naa: « Twon an'man bɔɔmà, sɛmà apanà ngye an'bulà un'lɔ̈ɔ̈b a baar. »", "fra": "Il en était de même des compagnons de Simon, Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Mais Jésus dit à Simon: «N'aie pas peur; désormais, ce sont des hommes que tu prendras.»" } }, { "id": 4921, "verse_id": "LUK_5_11", "translation": { "yns": "Ungö bàmay ba mutwey an'bwaar u nkankyel, ba bàsàwɛy ma, waa bàläb Yɛsu.", "fra": "Ils ramenèrent alors leurs barques à terre et laissèrent tout pour suivre Jésus." } }, { "id": 4922, "verse_id": "LUK_5_12", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa Yɛsu kàkäl u bul mwɛy, ŋun'kyal a bay kun'mɛn nde, nde kàbü kusà ande, waa kun'bɔ̈ɔ̈n naa: « Mwol, kya ngye asàkwen, mpööŋ. »", "fra": "Alors que Jésus se trouvait dans une localité, survint un homme couvert de lèpre . Quand il vit Jésus, il se jeta devant lui le visage contre terre et le pria en ces termes: «Maître, si tu le veux, tu peux me rendre pur .»" } }, { "id": 4923, "verse_id": "LUK_5_13", "translation": { "yns": "Yɛsu kàsilà kɔɔ ande, waa kun'bä, waa kàtɛn a nde naa: « Mɛ an'kwen, pɔŋà! » Taaŋ nsil alan bay waa làlwomà.", "fra": "Jésus étendit la main, le toucha et déclara: «Je le veux, sois pur!» Aussitôt, la lèpre quitta cet homme." } }, { "id": 4924, "verse_id": "LUK_5_14", "translation": { "yns": "Ungö apan nde kun'tsüŋ naa: « Twon an'kyään mbuur asin ndaa ayi. Wɛɛ, kyen akà ngaŋ ntɔn nde kaler, ungö waa ngye apà an'kab kàswɛŋ Mɔsɛ ntɔn mpööŋà angye, waa kya ikal imbäl ntɔn ba. »", "fra": "Jésus lui donna cet ordre: «Ne parle de cela à personne. Mais va te faire examiner par le prêtre , puis offre le sacrifice que Moïse a ordonné, pour prouver à tous que tu es guéri .»" } }, { "id": 4925, "verse_id": "LUK_5_15", "translation": { "yns": "Apan, làkoo ande làkyer apää ntsü yanswà, baar mbɔɔn bàyee ntɔn muwem ndaa ande anà muleŋ nkɔɔr unsà an'kyal aba.", "fra": "Cependant, la réputation de Jésus se répandait de plus en plus; des foules nombreuses se rassemblaient pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies." } }, { "id": 4926, "verse_id": "LUK_5_16", "translation": { "yns": "Wɛɛ nde kàkyeenà kà ikal a mpey ntɔn mukàyamà Nzam.", "fra": "Mais Jésus se retirait dans des endroits isolés où il priait." } }, { "id": 4927, "verse_id": "LUK_5_17", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa ilä mwɛy Yɛsu kàkäl mulɔŋ. Amfarisi anà alɔɔŋ a in'kɔɔn bàkäl paa sye ban'bwaay. Ba bàfü an'bul manswà mà Ngalilɛ, mà Yuday anà Yɛlusàlɛm. Ngwal a Mwol yàkäl a Yɛsu ntɔn mukɔɔr abɛy.", "fra": "Un jour, Jésus était en train d'enseigner. Des Pharisiens et des maîtres de la loi étaient présents; ils étaient venus de tous les villages de Galilée et de Judée, ainsi que de Jérusalem. La puissance du Seigneur était avec Jésus et lui faisait guérir des malades." } }, { "id": 4928, "verse_id": "LUK_5_18", "translation": { "yns": "Apan sye, baar amwɛy bàtwäl mbuur mwɛy aŋàkwɛkà udu a ipɔy. Ba bàleŋà mukun'biil uboo a ndwà anà bun'tɔɔl kusà a Yɛsu.", "fra": "Des gens arrivèrent, portant sur une civière un homme paralysé; ils cherchaient à le faire entrer dans la maison et à le déposer devant Jésus." } }, { "id": 4929, "verse_id": "LUK_5_19", "translation": { "yns": "Abà bàmɛn ba naa mbwo abilà yatɛy ntɔn baar bàkäl mbɔɔn, ba bàpfuul mun u mpaan a ndwà, waa bun'tɔɔl kusà a Yɛsu u mii a baar banswà.", "fra": "Mais ils ne savaient par où l'introduire, à cause de la foule. Ils le montèrent alors sur le toit, firent une ouverture parmi les tuiles et le descendirent sur sa civière au milieu de l'assemblée, devant Jésus." } }, { "id": 4930, "verse_id": "LUK_5_2", "translation": { "yns": "Nde kàmɛn an'bwaar an'mɔ̈ɔ̈l mà ipɔl kà un'kɔɔl a an'dà ntɔn aŋama bàkäl musɔŋ an'kwen aba.", "fra": "Il vit deux barques près de la rive: les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets." } }, { "id": 4931, "verse_id": "LUK_5_20", "translation": { "yns": "Mpal kàmɛn nde làkwikilà aba, Yɛsu kàtɛn naa: « Mbuur wà, mɛ amadwääl nkul a man'be angye. »", "fra": "Quand Jésus vit leur foi, il dit au malade: «Mon ami, tes péchés te sont pardonnés.»" } }, { "id": 4932, "verse_id": "LUK_5_21", "translation": { "yns": "Amfarisi anà alɔɔŋ a Un'kɔɔn waa bàyweerà u mpem aba naa: « Nà mbuur awà? Nde wàmubɛy Nzam. Nà kan'kwo mudwa nkul a man'be isàkal naa kà Nzam anki? »", "fra": "Les maîtres de la loi et les Pharisiens se mirent à penser: «Qui est cet homme qui fait insulte à Dieu? Qui peut pardonner les péchés? Dieu seul le peut !»" } }, { "id": 4933, "verse_id": "LUK_5_22", "translation": { "yns": "Wɛɛ Yɛsu kàyöb nde ankyän aba, waa kàtɛn a ba naa: « An'kyän nà bɛ làwe amà u mpem abɛ?", "fra": "Jésus devina leurs pensées et leur dit: «Pourquoi avez-vous de telles pensées?" } }, { "id": 4934, "verse_id": "LUK_5_23", "translation": { "yns": "Undiir nà akɔ̈ɔ̈n mpay mutɛn: Bàmadwääl nkul angye, lɛɛ mutɛn naa: Mbarà, kyen?", "fra": "Est-il plus facile de dire: “Tes péchés te sont pardonnés”, ou de dire: “Lève-toi et marche”?" } }, { "id": 4935, "verse_id": "LUK_5_24", "translation": { "yns": "Apanà, yubwaŋ bɛ làyöb naa Mwan a mbuur we anà ikɔ̈b mudwääl baar nkul a man'be aba u mɛɛn pà. » Nde kàswɛŋ mbuur aŋàkwɛkà naa: « Mɛ amaswaŋ, mbarà, sɛn ipɔy angye, furà ndwà angye. »", "fra": "Mais je veux que vous le sachiez: le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés.» Alors il adressa ces mots au paralysé: «Je te le dis, lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi!»" } }, { "id": 4936, "verse_id": "LUK_5_25", "translation": { "yns": "Taaŋ nsil alan, u mii a baar banswà, laa kàmbarà nde, kàsɛn nde ipɔy ande, waa kàfurà ndwà ande wàmuyisà Nzam làkoo.", "fra": "Aussitôt, l'homme se leva devant tout le monde, prit la civière sur laquelle il avait été couché et s'en alla chez lui en louant Dieu." } }, { "id": 4937, "verse_id": "LUK_5_26", "translation": { "yns": "Baar banswà bàkäl mubem, waa bàsyäŋà Nzam. Unsà bɔɔmà ba bàtɛɛnà naa: « Bi kan'man indiir ibaŋ ŋàbawà. »", "fra": "Tous furent frappés d'étonnement. Ils louaient Dieu, remplis de crainte, et disaient: «Nous avons vu aujourd'hui des choses extraordinaires!»" } }, { "id": 4938, "verse_id": "LUK_5_27", "translation": { "yns": "Ungö apan Yɛsu kàtoo nde, nde kàmɛn un'füür a itɛr mwɛy ikɔb ande Lɛvi kan'bwaay kà ikal a isal ande. Nde kàtɛn a nde naa: « Yan'läb. »", "fra": "Après cela, Jésus sortit et vit un collecteur d'impôts, nommé Lévi, assis à son bureau. Jésus lui dit: «Suis-moi!»" } }, { "id": 4939, "verse_id": "LUK_5_28", "translation": { "yns": "Nde sye laa kàsàwɛy nde indiir byanswà, waa kun'läb.", "fra": "Lévi se leva, laissa tout et le suivit." } }, { "id": 4940, "verse_id": "LUK_5_29", "translation": { "yns": "Lɛvi kàwɛl Yɛsu unsà ubwaŋ banswà u ndwà ande. Afüür a itɛr mbɔɔn anà baar asin bàkäl mudyà anà nde u mɛsà.", "fra": "Puis Lévi lui offrit un grand repas dans sa maison; beaucoup de collecteurs d'impôts et d'autres personnes étaient à table avec eux." } }, { "id": 4941, "verse_id": "LUK_5_3", "translation": { "yns": "Nde kàlär uboo a bwaar làmwɛy, la làkäl là Simɔn, waa kun'lɔ̈ɔ̈m naa nde usiinà la ikyee uboo a an'dà. Nde waa kàbwaay, kàlɔɔŋà baar uboo a bwaar.", "fra": "Jésus monta dans l'une des barques, qui appartenait à Simon, et pria celui-ci de s'éloigner un peu du bord. Jésus s'assit dans la barque et se mit à donner son enseignement à la foule." } }, { "id": 4942, "verse_id": "LUK_5_30", "translation": { "yns": "Amfarisi anà alɔɔŋ a Un'kɔɔn bàkyer aŋüŋün, waa bàtɛn a alɔŋki a Yɛsu naa: « Ntɔn nkye làkadyaa bɛ ikal imwɛy anà afüür a itɛr anà baar a man'be? »", "fra": "Les Pharisiens et les maîtres de la loi qui étaient de leur parti critiquaient cela; ils dirent aux disciples de Jésus: «Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation ?»" } }, { "id": 4943, "verse_id": "LUK_5_31", "translation": { "yns": "Yɛsu kafuur naa: « Kà baar abye anà ngwal u ndür anki bye anà mfun a un'ngaŋ, wɛɛ aŋukyal.", "fra": "Jésus leur répondit: «Les personnes en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, ce sont les malades qui en ont besoin." } }, { "id": 4944, "verse_id": "LUK_5_32", "translation": { "yns": "Mɛ kàyi anki muleŋ mbuul a mpem a baar a balàbal, wɛɛ mbuul a mpem a baar a man'be. »", "fra": "Je ne suis pas venu appeler ceux qui s'estiment justes, mais ceux qui se savent pécheurs pour qu'ils changent de comportement.»" } }, { "id": 4945, "verse_id": "LUK_5_33", "translation": { "yns": "Amfarisi bàtɛn ande naa: « Alɔŋki a Ywan anà alɔŋki abi bàfàkin mbɔr mbalà mbɔɔn anà muyamà Nzam, wɛ alɔŋki angye isal aba udyà anà unwà. »", "fra": "Les Pharisiens dirent à Jésus: «Les disciples de Jean, de même que les nôtres, jeûnent souvent et font des prières; mais tes disciples, eux, mangent et boivent.»" } }, { "id": 4946, "verse_id": "LUK_5_34", "translation": { "yns": "Nde kafuur naa: « Nkye asam a mbuur kan'tà bɔr ban'kwo bàkin mbɔr isàkal naa nde wà paa anà ba?", "fra": "Jésus leur répondit: «Pensez-vous pouvoir obliger les invités d'une noce à ne pas manger pendant que le marié est avec eux? Bien sûr que non!" } }, { "id": 4947, "verse_id": "LUK_5_35", "translation": { "yns": "Ilä kyà paa bàsàlwom ba un'tɛɛl a bɔr, apan ba waa bàsàkin mbɔr. »", "fra": "Mais le temps viendra où le marié leur sera enlevé; ces jours-là, ils jeûneront.»" } }, { "id": 4948, "verse_id": "LUK_5_36", "translation": { "yns": "Nde kàfatɛɛl nsim yi: « Akà mbuur mwɛy ukwe anki muwal itɛɛnà a ipfɛy akün ntɔn mubaay ipfɛy aŋànün. Ntɔn itɛɛnà akin iyàpà anki ubwaŋ unsà ipfɛy aŋànün.", "fra": "Jésus leur dit aussi cette parabole : «Personne ne déchire une pièce d'un vêtement neuf pour réparer un vieux vêtement; sinon, le vêtement neuf est déchiré et la pièce d'étoffe neuve ne s'accorde pas avec le vieux." } }, { "id": 4949, "verse_id": "LUK_5_37", "translation": { "yns": "Akà mbuur mwɛy sye ukwe anki musà man akün uboo a mbeen itaan: naa tɛy, man akün iyàpfuul mbeen itaan, waa ipää, mbeen sye waa ikyà bwà.", "fra": "Et personne ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin nouveau fait éclater les outres: il se répand et les outres sont perdues." } }, { "id": 4950, "verse_id": "LUK_5_38", "translation": { "yns": "Yubwaŋ musà man akün u mbeen akün.", "fra": "Mais non! pour le vin nouveau, il faut des outres neuves!" } }, { "id": 4951, "verse_id": "LUK_5_39", "translation": { "yns": "Akà mbuur mwɛy ukwe anki mukwen man akün isàkal naa nde akyàfuràtànwà man itaan, ntɔn nde ayàtɛn naa: \"Man a itaan mà ntsà.\" »", "fra": "Et personne ne veut du vin nouveau après en avoir bu du vieux. On dit en effet: “Le vieux est meilleur.” »" } }, { "id": 4952, "verse_id": "LUK_5_4", "translation": { "yns": "Mpal kàmay nde mulɔŋ, nde kàtɛn a Simɔn naa: « Làkyen uboboo a an'dà, làtɔɔm an'kwen abɛ kan'dà ntɔn mulwab nsö. »", "fra": "Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: «Avance plus loin, là où l'eau est profonde, puis, toi et tes compagnons, jetez vos filets pour pêcher.»" } }, { "id": 4953, "verse_id": "LUK_5_5", "translation": { "yns": "Simɔn kun'fuur naa: « Un'lɔɔŋ, bi kan'kyer mpib aŋun'kiinà, wɛɛ bi akà undiir imɛn anki. Ntɔn ngye aman'swaŋ, mɛ in'kyer atɔɔm an'kwen. »", "fra": "Simon lui répondit: «Maître, nous avons peiné toute la nuit sans rien prendre. Mais puisque tu me dis de le faire, je jetterai les filets.»" } }, { "id": 4954, "verse_id": "LUK_5_6", "translation": { "yns": "Ungö mutɔɔm ma, ba bàsiim nsö mbɔɔn, an'kwen màkäl tsütsü mukaamà.", "fra": "Ils les jetèrent donc et prirent une si grande quantité de poissons que leurs filets commençaient à se déchirer ." } }, { "id": 4955, "verse_id": "LUK_5_7", "translation": { "yns": "Ba bàbel atɔŋ aba bàkäl uboo a bwaar lumwɛy ntɔn ba babay. Ba waa bàyi, bàyööl an'bwaar màmɔ̈ɔ̈l: ma màkäl tsütsü muminà ntɔn buur a nsö.", "fra": "Ils firent alors signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ceux-ci vinrent et, ensemble, ils remplirent les deux barques de tant de poissons qu'elles enfonçaient dans l'eau." } }, { "id": 4956, "verse_id": "LUK_5_8", "translation": { "yns": "Mpal kàmɛn Simɔn abun, nde kàbü kà in'kɔl a Yɛsu, waa kàtɛn naa: « Mwol, lwomà tsütsü apà mɛ, ntɔn mɛ in'wà mbuur a man'be. »", "fra": "Quand Simon Pierre vit cela, il se mit à genoux devant Jésus et dit: «Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur!»" } }, { "id": 4957, "verse_id": "LUK_5_9", "translation": { "yns": "Ntɔn nde anà atɔŋ ande matɛɛr màkyer awal ntɔn bàsiim ba nsö mbɔɔn.", "fra": "Simon, comme tous ceux qui étaient avec lui, était en effet saisi de crainte, à cause de la grande quantité de poissons qu'ils avaient pris." } }, { "id": 4958, "verse_id": "LUK_6_1", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa ilä a saba mwey, Yɛsu kàkäl mulyaaŋ uboo a an'ywaŋ a blɛ. Alɔŋki ande bàbwee imfà, ungö mupfipfiy bya kà an'kɔɔ aba, waa bàdyee mbɛŋ a bya.", "fra": "Un jour de sabbat , Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples cueillaient des épis, les frottaient dans leurs mains et en mangeaient les grains ." } }, { "id": 4959, "verse_id": "LUK_6_10", "translation": { "yns": "Ungö apan, Yɛsu kàler ba banswà, waa kàtɛn a mbuur awun naa: « Sen kɔɔ angye. » Nde sye waa kàsen la, laa làkɔɔrà la.", "fra": "Il les regarda tous et dit ensuite à l'homme : «Avance ta main.» Il le fit et sa main redevint saine." } }, { "id": 4960, "verse_id": "LUK_6_11", "translation": { "yns": "Alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà Amfarisi bàwem nkyɛl, waa bàsɛmà mutɛn ba a ba naa ba ininà bàkyer akà Yɛsu.", "fra": "Mais les maîtres de la loi et les Pharisiens furent remplis de fureur et se mirent à discuter entre eux sur ce qu'ils pourraient faire à Jésus." } }, { "id": 4961, "verse_id": "LUK_6_12", "translation": { "yns": "Mpal ayin Yɛsu kàlär udu a mɔŋ ntɔn mukàyamà. Nde kwo kàkyer mpib aŋun'kiinà muyamà Nzam.", "fra": "En ce temps-là, Jésus monta sur une colline pour prier et y passa toute la nuit à prier Dieu." } }, { "id": 4962, "verse_id": "LUK_6_13", "translation": { "yns": "Taaŋtyà, nde kàbel alɔŋki ande, waa kàsɔ̈ɔ̈l kwem aŋiyweel uboo a ba, nde kapɛ ikɔb naa antööm:", "fra": "Quand le jour parut, il appela ses disciples et en choisit douze qu'il nomma apôtres :" } }, { "id": 4963, "verse_id": "LUK_6_14", "translation": { "yns": "Simɔn, nde kun'pɛ ikɔb a Petɔlà, un'tɔŋ ande Andrɛ, Zyak, Ywan, Filipo, Bàtelàmay,", "fra": "Simon – auquel il donna aussi le nom de Pierre – et son frère André, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemy," } }, { "id": 4964, "verse_id": "LUK_6_15", "translation": { "yns": "Màtay, Tuma, Zyak mwan a Alfɛ, Simɔn mbuur a mankay,", "fra": "Matthieu et Thomas, Jacques le fils d'Alphée et Simon – dit le nationaliste –," } }, { "id": 4965, "verse_id": "LUK_6_16", "translation": { "yns": "Yudà mwan a Zyak, anà Yudas Iskaryɔt, mbuur ayun'yälà.", "fra": "Jude le fils de Jacques et Judas Iscariote, celui qui devint un traître." } }, { "id": 4966, "verse_id": "LUK_6_17", "translation": { "yns": "Ungö apan nde kàyàtyà anà ba, waa bàmbär kà ikal mwɛy kyà ibär, ikal bàkäl alɔŋki ande mbɔɔn anà un'kàbɔ a baar: baar a Yuday lanswà, bà Yɛlusàlɛm, anà baar bàfü un'kɔɔl a an'dà, a Tir anà Sidɔn.", "fra": "Jésus descendit de la colline avec eux et s'arrêta en un endroit plat, où se trouvait un grand nombre de ses disciples . Il y avait aussi là une foule immense: des gens de toute la Judée , de Jérusalem et des villes de la côte, Tyr et Sidon;" } }, { "id": 4967, "verse_id": "LUK_6_18", "translation": { "yns": "Ba bàyi ntɔn mukun'wem anà ba bàkɔɔrà unsà an'kyal aba. Baar bàkäl anà an'dweelà an'be, bàkyer akɔɔrà.", "fra": "ils étaient venus pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies. Ceux que tourmentaient des esprits mauvais étaient guéris." } }, { "id": 4968, "verse_id": "LUK_6_19", "translation": { "yns": "Baar banswà bàleŋà muba nde u ndür, ntɔn ngwal mbɔɔn yàkatoo u ndür ande, ya yàkɔɔrà ba banswà.", "fra": "Tout le monde cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous." } }, { "id": 4969, "verse_id": "LUK_6_2", "translation": { "yns": "Amfarisi amwɛy bàkäl paa bàtɛn a ba naa: « Ntɔn nkye làkyerà bɛ ndaa mpa bàfàkyer kà ilä a saba? »", "fra": "Quelques Pharisiens leur dirent: «Pourquoi faites-vous ce que notre loi ne permet pas le jour du sabbat ?»" } }, { "id": 4970, "verse_id": "LUK_6_20", "translation": { "yns": "Apan Yɛsu kàler alɔŋki ande, waa kàtɛn naa: « Un'sak akà bɛ aŋàlàmbwà, ntɔn imwol a Nzam kye anà bɛ!", "fra": "Jésus regarda alors ses disciples et dit: «Heureux, vous qui êtes pauvres, car le Royaume de Dieu est à vous!" } }, { "id": 4971, "verse_id": "LUK_6_21", "translation": { "yns": "Un'sak akà bɛ baar làwe anà ngyal mpalàbà, ntɔn bɛ làkyer asàyuur! Un'sak akà bɛ baar làlelà ŋàbawà, ntɔn bɛ làkyer asàsɛ!", "fra": "Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous aurez de la nourriture en abondance! Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez!" } }, { "id": 4972, "verse_id": "LUK_6_22", "translation": { "yns": "« Un'sak asàkal akà bɛ isàkal naa ba bàmàlàyiiŋ, bàmàlàböŋ, bàmàlato, bàmàlapiy asànaa undiir a ŋingyäy ntɔn Mwan a mbuur!", "fra": "«Heureux êtes-vous si les hommes vous haïssent, s'ils vous rejettent, vous insultent et disent du mal de vous, parce que vous croyez au Fils de l'homme." } }, { "id": 4973, "verse_id": "LUK_6_23", "translation": { "yns": "Làkäl unsà un'sak mpal isàkwo ndaa ayin ntɔn bweel abɛ làsàkal mbɔɔn u du, ntɔn bànkaa aba bàkyerà abà akà aŋangɔɔm. »", "fra": "Réjouissez-vous quand cela arrivera et sautez de joie, car une grande récompense vous attend dans le ciel . C'est ainsi, en effet, que leurs ancêtres maltraitaient les prophètes ." } }, { "id": 4974, "verse_id": "LUK_6_24", "translation": { "yns": "« Wɛɛ ngyɛb akà bɛ, aŋun'naaŋ, ntɔn bɛ ndɛɛl abɛ lan'wal nsil apà.", "fra": "«Mais malheur à vous qui êtes riches, car vous avez déjà eu votre bonheur!" } }, { "id": 4975, "verse_id": "LUK_6_25", "translation": { "yns": "Ngyɛb akà bɛ baar lan'yuur mpalàbà, ntɔn bɛ làsàwem ngyal. Ngyɛb akà bɛ baar làsɛɛ mpalàyi, ntɔn bɛ làsàkal kun'saabà anà uboo a ilel.", "fra": "Malheur à vous qui avez tout en abondance maintenant, car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans la tristesse et vous pleurerez!" } }, { "id": 4976, "verse_id": "LUK_6_26", "translation": { "yns": "Ngyɛb, isàkal naa baar bàfàtɛn ndaa aŋàbwaŋ mpɛl akà bɛ, ntɔn bànkaa aba bàkyerà abà akà aŋangɔɔm a loor.", "fra": "«Malheur à vous si tous les hommes disent du bien de vous, car c'est ainsi que leurs ancêtres agissaient avec les faux prophètes!»" } }, { "id": 4977, "verse_id": "LUK_6_27", "translation": { "yns": "« Wɛɛ bɛ baar banswà làweemà mɛ, mɛɛ alàkyään abà: Lakwen ayiiŋ abɛ, làkyer ubwaŋ akà baar bàfàlakyer ube,", "fra": "«Mais je vous le dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent," } }, { "id": 4978, "verse_id": "LUK_6_28", "translation": { "yns": "làfuum làpɛɛm akà baar bàfàlaküül anà làyamà ntɔn baar bàfàlatwee.", "fra": "bénissez ceux qui vous maudissent et priez pour ceux qui vous maltraitent." } }, { "id": 4979, "verse_id": "LUK_6_29", "translation": { "yns": "Isàkal naa mbuur kàmapà mbar u twam, fàlɛɛ twam lumwɛy. Isàkal naa mbuur kan'gyɔɔr inkur angye, twon amun'tsuŋ muwal kàzak angye.", "fra": "Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre; si quelqu'un te prend ton manteau, laisse-le prendre aussi ta chemise." } }, { "id": 4980, "verse_id": "LUK_6_3", "translation": { "yns": "Yɛsu kafuur naa: « Nkye bɛ làtäŋ anki ndaa kàkyer David mpal kàwem nde ngyal anà baar bàkäl anà nde?", "fra": "Jésus leur répondit: «N'avez-vous pas lu ce que fit David un jour où lui-même et ses compagnons avaient faim?" } }, { "id": 4981, "verse_id": "LUK_6_30", "translation": { "yns": "Pà akà mbuur wanswà kan'lɔm, wɛɛ twon an'lɔm undiir angye akà mbuur kan'gyɔɔr wa.", "fra": "Donne à quiconque te demande quelque chose, et si quelqu'un te prend ce qui t'appartient, ne le lui réclame pas." } }, { "id": 4982, "verse_id": "LUK_6_31", "translation": { "yns": "Undiir wanswà akwen ngye naa baar bàkyer akà ngye, kyer abun sye akà baar bumwɛy.", "fra": "Faites pour les autres exactement ce que vous voulez qu'ils fassent pour vous ." } }, { "id": 4983, "verse_id": "LUK_6_32", "translation": { "yns": "Isàkal naa ngye afàkwen baar bàfakwen, ngye bweel nà an'wal uboo kwo? Baar abɛ sye bàfàkwen baar bàfakwen.", "fra": "Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, pourquoi vous attendre à une reconnaissance particulière? Même les pécheurs aiment ceux qui les aiment!" } }, { "id": 4984, "verse_id": "LUK_6_33", "translation": { "yns": "Isàkal naa ngye ubwaŋ afàkyer akà baar bàfakyer ubwaŋ, ngye bweel nà an'wal uboo kwo? Baar abɛ sye bàfàkyer abun.", "fra": "Et si vous faites du bien seulement à ceux qui vous font du bien, pourquoi vous attendre à une reconnaissance particulière? Même les pécheurs en font autant!" } }, { "id": 4985, "verse_id": "LUK_6_34", "translation": { "yns": "Isàkal naa ngye afàsɔɔm baar an'sà ngye làkyän naa ba bàkyer asafuur, bweel nà ngye an'wal? Ntɔn baar abɛ sye bàfàpà akà baar abɛ ntɔn ba sye bàfàwal asànaa ban'pà ba.", "fra": "Et si vous prêtez seulement à ceux dont vous espérez qu'ils vous rendront, pourquoi vous attendre à une reconnaissance particulière? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs pour qu'ils leur rendent la même somme!" } }, { "id": 4986, "verse_id": "LUK_6_35", "translation": { "yns": "Làkwen ayiiŋ abɛ, làkyer ubwaŋ, làpɛ ukɔɔn adil bweel. Waa bweel abɛ làsàkal làkölàköl, bɛ sye làsàkal baan a Mwol a du, ntɔn nde afàswaŋ ubwaŋ ande akà baar bàfàfuur ube kà ikal a ubwaŋ anà akà baar abɛ.", "fra": "Au contraire, aimez vos ennemis, faites-leur du bien et prêtez sans rien espérer recevoir en retour. Vous obtiendrez une grande récompense et vous serez les fils du Dieu très-haut, car il est bon pour les ingrats et les méchants." } }, { "id": 4987, "verse_id": "LUK_6_36", "translation": { "yns": "Làkäl baar aŋàyɔl a ukwen ntɔn Taaràbɛ wàŋàyɔl a ukwen. »", "fra": "Soyez pleins de bonté comme votre Père est plein de bonté .»" } }, { "id": 4988, "verse_id": "LUK_6_37", "translation": { "yns": "« Twon lan'tsüül baar nsaŋ, waa bɛ sye mpa bàsàlatsüül nsaŋ. Twon lan'pà baar ikwàndwà, waa bɛ sye mpa bàsàlapà ikwàndwà. Làdwääl nkul, waa bɛ sye bàsàladwääl nkul.", "fra": "«Ne portez de jugement contre personne et Dieu ne vous jugera pas non plus; ne condamnez pas les autres et Dieu ne vous condamnera pas; pardonnez aux autres et Dieu vous pardonnera." } }, { "id": 4989, "verse_id": "LUK_6_38", "translation": { "yns": "Làpɛ, waa bɛ bàsàlapà: bàsàyööl mpàkɔr a kölàköl a ipfɛy abɛ a mbäl aŋàbwaŋ, yàŋàkinà, yàŋàndyeer, yàŋàpää. Ntɔn Nzam an'kab ande akà bɛ nde asàsi unsà isii làfàsyääl bɛ ntɔn baar bumwɛy. »", "fra": "Donnez aux autres et Dieu vous donnera: on versera dans la grande poche de votre vêtement une bonne mesure, bien serrée et secouée, débordante. Dieu mesurera ses dons envers vous avec la mesure même que vous employez pour les autres.»" } }, { "id": 4990, "verse_id": "LUK_6_39", "translation": { "yns": "Yɛsu kàfàtɛn a ba u itim naa: « Nkye ikwàmii kan'kwo musyen ikwàmii wumwɛy? Nkye ba bàbɔ̈ɔ̈l bàkàbwà anki u fu?", "fra": "Jésus leur parla encore avec des images: «Un aveugle ne peut pas conduire un autre aveugle, n'est-ce pas? Sinon, ils tomberont tous les deux dans un trou." } }, { "id": 4991, "verse_id": "LUK_6_4", "translation": { "yns": "Nde kàbilà u ndwà a Nzam, kàwɛl mampà ufàpà ibɔɔn akà Nzam laa kàdi nde, mumwɛy nde kàpɛ akà baar bàkäl anà nde, itàkal naa ma angaŋ mpɛl bàfàdyà. »", "fra": "Il entra dans la maison de Dieu, prit les pains offerts à Dieu, en mangea et en donna à ses compagnons, bien que notre loi ne permette qu'aux seuls prêtres d'en manger .»" } }, { "id": 4992, "verse_id": "LUK_6_40", "translation": { "yns": "Un'lɔŋki ukwe anki mulyaaŋ un'lɔɔŋ ande. Wɛɛ un'lɔŋki afàsyääl ndaa a un'lɔɔŋ ande afàbulà asànaa un'lɔɔŋ ande.", "fra": "Aucun élève n'est supérieur à son maître; mais tout élève complètement instruit sera comme son maître." } }, { "id": 4993, "verse_id": "LUK_6_41", "translation": { "yns": "Ntɔn nkye amanà ngye isɛrà a un'lɛŋ akyà u dii a un'tɔŋ angye, wɛ ngye amanà anki kyɔɔl là u dii angye?", "fra": "Pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l'œil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil?" } }, { "id": 4994, "verse_id": "LUK_6_42", "translation": { "yns": "Ngye an'kwo aben mutɛn a un'tɔŋ angye naa: \"Un'tɔŋ, yà mɛ alwom isɛrà a un'lɛŋ ki u dii angye\", ngye mbuur mpa akamanà kyɔɔl alà u dii angye? Mbuur a mpem yweel, twab atàlwom kyɔɔl là u dii angye, ungö apan ngye waa ayàman ubwaŋàbwaŋ ntɔn ngye alwom isɛrà a un'lɛŋ ki u dii a un'tɔŋ angye. »", "fra": "Comment peux-tu dire à ton frère: “Mon frère, laisse-moi enlever cette paille qui est dans ton œil”, toi qui ne vois même pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton œil et alors tu verras assez clair pour enlever la paille de l'œil de ton frère.»" } }, { "id": 4995, "verse_id": "LUK_6_43", "translation": { "yns": "Yɛsu kàfàtɛn naa: « Un'te aŋàbwaŋ ufàbɔr anki mbɛŋ ambe, un'te un'be sye ufàbɔr anki mbɛŋ aŋàbwaŋ.", "fra": "«Un bon arbre ne produit pas de mauvais fruits, ni un arbre malade de bons fruits." } }, { "id": 4996, "verse_id": "LUK_6_44", "translation": { "yns": "Ntɔn un'te wanswà bàfàyöb unsà mbɛŋ a wa. Fige bàfàkwol anki unsà ibwiy a nsyeenà, rɛzɛ sye bàfàbwo anki u mikyɛl.", "fra": "Chaque arbre se reconnaît à ses fruits: on ne cueille pas des figues sur des buissons d'épines et l'on ne récolte pas du raisin sur des ronces." } }, { "id": 4997, "verse_id": "LUK_6_45", "translation": { "yns": "Mbuur aŋàbwaŋ afàwal ndaa aŋàbwaŋ unsà an'kyän aŋàbwaŋ màfàtoo u mpem ande, wɛɛ mbuur un'be afàwal ndaa a mbe unsà an'kyän ande mube. Ntɔn ndaa yanswà ufàtɛn mbuur ifàfà u mpem ande. »", "fra": "L'homme bon tire du bien du bon trésor que contient son cœur; l'homme mauvais tire du mal de son mauvais trésor. Car la bouche de chacun exprime ce dont son cœur est plein.»" } }, { "id": 4998, "verse_id": "LUK_6_46", "translation": { "yns": "« Wɛɛ Ntɔn nkye lan'beelà bɛ naa Mwol, Mwol, wɛɛ bɛ ndaa amɛ làfàlab anki?", "fra": "«Pourquoi m'appelez-vous “Seigneur, Seigneur”, et ne faites-vous pas ce que je vous dis?" } }, { "id": 4999, "verse_id": "LUK_6_47", "translation": { "yns": "Mɛ in'kyer ayàlàswaŋ naa mbuur afàwem ndaa amɛ anà afàsyääl ya, nde wà nà:", "fra": "Je vais vous montrer à qui ressemble quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique:" } }, { "id": 5000, "verse_id": "LUK_6_48", "translation": { "yns": "Nde wà asànaa mbuur kàkwen mutoŋ ndwà ande, kàkyer atim, ufàtim, waa kàmɛn nkɔŋ ntɔn musà un'bään a ntööŋ udu a nkɔŋ ayi. Mbul a ngwal kànɔ̈ wa, un'pöb a ngwal kàni wa ndwà ayin, wɛɛ ndwà ayin yàbü anki ntɔn ya bàtɔ̈ŋ udu a nkɔŋ.", "fra": "il est comme un homme qui s'est mis à bâtir une maison; il a creusé profondément la terre et a posé les fondations sur le roc. Quand l'inondation est venue, les eaux de la rivière se sont jetées contre cette maison, mais sans pouvoir l'ébranler, car la maison était bien bâtie." } }, { "id": 5001, "verse_id": "LUK_6_49", "translation": { "yns": "Wɛɛ mbuur afàwem ndaa amɛ wɛɛ nde ya ufàsyääl anki, wà asànaa mbuur kàtɔ̈ŋ ndwà ande udu a ansɛŋ ukɔɔn un'bään, ibɔɔ a an'dà laa byà ni bya ndwà ayin, laa yàbwabà ya. »", "fra": "Mais quiconque écoute mes paroles et ne les met pas en pratique est comme un homme qui a bâti une maison directement sur le sol, sans fondations. Quand les eaux de la rivière se sont jetées contre cette maison, elle s'est aussitôt écroulée: elle a été complètement détruite.»" } }, { "id": 5002, "verse_id": "LUK_6_5", "translation": { "yns": "Nde waa kàfàkwɛy abà: « Mwan a mbuur wà mfum a saba. »", "fra": "Jésus leur dit encore: «Le Fils de l'homme est maître du sabbat.»" } }, { "id": 5003, "verse_id": "LUK_6_6", "translation": { "yns": "Yàmɛnà sye naa ilä a saba kyumwɛy Yɛsu kàbilà u ndwà a nköŋ a Ayudà, waa kàlɔɔŋà. Uboo kwo kàkäl anà mbuur kàkäl anà kɔɔ ibaal làŋàkwɛkà.", "fra": "Un autre jour de sabbat , Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner. Il y avait là un homme dont la main droite était paralysée." } }, { "id": 5004, "verse_id": "LUK_6_7", "translation": { "yns": "Alɔɔŋ a in'kɔɔn anà Amfarisi bàkäl musyebà Yɛsu a duu ntɔn muyöb naa nkye nde akyer akɔɔr mbuur ilä a saba, ntɔn ba bun'bämà ndaa.", "fra": "Les maîtres de la loi et les Pharisiens observaient attentivement Jésus pour voir s'il allait guérir quelqu'un le jour du sabbat, car ils voulaient avoir une raison de l'accuser." } }, { "id": 5005, "verse_id": "LUK_6_8", "translation": { "yns": "Wɛɛ nde kàkyer ayöb an'kyän aba, waa kàbel mbuur kàkäl anà kɔɔ aŋàkwɛkà: « Mbarà, mbar uboboo pà. » Mbuur awà waa kàmbarà, waa kàmbär uboboo a baar.", "fra": "Mais Jésus connaissait leurs pensées. Il dit alors à l'homme dont la main était paralysée: «Lève-toi et tiens-toi là, devant tout le monde.» L'homme se leva et se tint là." } }, { "id": 5006, "verse_id": "LUK_6_9", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kafuul naa: « Mɛ in'kwen muyöb: Nkye yubwaŋ mukyer ubwaŋ lɛɛ mukyer ube ilä a saba? Mutswà mɔ̈ɔ̈ a mbuur lɛɛ mukɔɔn atswà wa ilä a saba? »", "fra": "Puis Jésus leur dit: «Je vous le demande: Que permet notre loi? de faire du bien le jour du sabbat ou de faire du mal? de sauver la vie d'un être humain ou de la détruire?»" } }, { "id": 5007, "verse_id": "LUK_7_1", "translation": { "yns": "Ungö mutɛn a baar ndaa yanswà kàkwen nde mutɛn, Yɛsu kàkyen Kapɛrnawum.", "fra": "Quand Jésus eut fini d'adresser toutes ces paroles à la foule qui l'entourait, il se rendit à Capernaüm." } }, { "id": 5008, "verse_id": "LUK_7_10", "translation": { "yns": "Baar kàtöm kaptɛn, bàfurà ba ndwà ande, ba bàmɛn un'tsüüŋ ande wàŋàkɔɔrà.", "fra": "Les envoyés retournèrent dans la maison du capitaine et y trouvèrent le serviteur en bonne santé." } }, { "id": 5009, "verse_id": "LUK_7_11", "translation": { "yns": "Yàkäl naa ilä kyàlääb pa, Yɛsu kàkyen bul mwey ikɔb a la Nayin. Alɔŋki ande anà un'sɛŋ a baar bàkäl mukyà anà nde.", "fra": "Jésus se rendit ensuite dans une localité appelée Naïn ; ses disciples et une grande foule l'accompagnaient." } }, { "id": 5010, "verse_id": "LUK_7_12", "translation": { "yns": "Mpal kàkäl nde tsütsü a bul alan, iköŋ a baar kyàkäl mukàdyee ndom, mwan baal mwɛy mpɛl wà un'kweel a un'dim mwɛy. Baar a bul alan mbɔɔn bàkäl anà nde.", "fra": "Au moment où il approchait de la porte de cette localité, on menait un mort au cimetière: c'était le fils unique d'une veuve. Un grand nombre d'habitants de l'endroit se trouvaient avec elle." } }, { "id": 5011, "verse_id": "LUK_7_13", "translation": { "yns": "Mpal kun'mɛn Mwol, ngyɛb yàkyer un'käär, waa kun'kyään naa: « Twon an'lel! »", "fra": "Quand le Seigneur la vit, il fut rempli de pitié pour elle et lui dit: «Ne pleure pas!»" } }, { "id": 5012, "verse_id": "LUK_7_14", "translation": { "yns": "Nde kàsin tsütsü a un'böl, waa kàbä wa. Baar bàyisyeenà wa laa bàmbär ba. Nde waa kàtɛn naa: « Mwan baal, mɛ amaswaŋ, wiyà! »", "fra": "Puis il s'avança et toucha le cercueil; les porteurs s'arrêtèrent. Jésus dit: «Jeune homme, je te l'ordonne, lève-toi!»" } }, { "id": 5013, "verse_id": "LUK_7_15", "translation": { "yns": "Ndom waa ubwaay, waa usɛmà muyäm. Yɛsu waa kun'fuur akà ngwän.", "fra": "Le mort se dressa et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère." } }, { "id": 5014, "verse_id": "LUK_7_16", "translation": { "yns": "Baar banswà bàkäl u bɔɔmà anà musyäŋà Nzam, waa bàtɛɛnà naa: « Ŋangɔɔm a kölàköl kan'too uboo a bi, Nzam kan'yàbay baar ande. »", "fra": "Tous furent saisis de crainte; ils louaient Dieu en disant: «Un grand prophète est apparu parmi nous!» et aussi: «Dieu est venu secourir son peuple!»" } }, { "id": 5015, "verse_id": "LUK_7_17", "translation": { "yns": "Làsaŋ a Yɛsu alà làkyer apää u Yuday lanswà anà kà an'bul a tsütsü manswà.", "fra": "Et dans toute la Judée et ses environs on apprit ce que Jésus avait fait." } }, { "id": 5016, "verse_id": "LUK_7_18", "translation": { "yns": "Alɔŋki a Ywan bàkyer un'kyäänà ndaa ayi.", "fra": "Les disciples de Jean racontèrent tout cela à leur maître. Jean appela deux d'entre eux" } }, { "id": 5017, "verse_id": "LUK_7_19", "translation": { "yns": "Nde kàbel abɔ̈ɔ̈l uboo a ba, waa katöm akà Mwol ntɔn ba bun'fuul naa: « Nkye ngye awà Klistɔ awà ayàyà, lɛɛ bi ikyer adil wàsin? »", "fra": "et les envoya au Seigneur pour lui demander: «Es-tu le Messie qui doit venir ou devons-nous attendre quelqu'un d'autre?»" } }, { "id": 5018, "verse_id": "LUK_7_2", "translation": { "yns": "Un'tsüüŋ a kaptɛn mwɛy aŋità a Lɔmà kàfakweenà nde mbɔɔn kàkäl anà ukyal, tsütsü mukwà.", "fra": "Là, un capitaine romain avait un serviteur qui lui était très cher. Ce serviteur était malade et près de mourir." } }, { "id": 5019, "verse_id": "LUK_7_20", "translation": { "yns": "Mpal bàkɔlà ba apà Yɛsu, ba bàtɛn a nde naa: « Ywan Un'düümà kàmitɔm akà ngye ntɔn muyöb naa nkye ngye awà mbuur awayàyà, lɛɛ bi ikyer adil wàsin? »", "fra": "Quand ils arrivèrent auprès de Jésus, ils lui dirent: «Jean-Baptiste nous a envoyés pour te demander: “Es-tu le Messie qui doit venir ou devons-nous attendre quelqu'un d'autre?” »" } }, { "id": 5020, "verse_id": "LUK_7_21", "translation": { "yns": "Taaŋ nsil alan, Yɛsu waa ukɔɔr baar a an'kyal mbɔɔn, baar bàkäl anà an'too anà baar bàkäl anà an'dweelà an'be, waa uduub mii a ikwàmii mbɔɔn.", "fra": "Au même moment, Jésus guérit beaucoup de personnes de leurs maladies, de leurs maux, il les délivra d'esprits mauvais et rendit la vue à de nombreux aveugles." } }, { "id": 5021, "verse_id": "LUK_7_22", "translation": { "yns": "Nde kafuur abà: « Kàlun'kyään Ywan ndaa yanswà lan'man anà lan'wem bɛ: Ikwàmii bàmuman, ikar bàmumbarà, baar a ukyal a bay bàmupɔŋà, ikwan'tsü bàmuwem, ndom yàmuwiyà, ndaa a Nzam bàmulɔŋ akà aŋàlàmbwà.", "fra": "Puis il répondit aux envoyés de Jean: «Allez raconter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts reviennent à la vie, la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres ." } }, { "id": 5022, "verse_id": "LUK_7_23", "translation": { "yns": "Un'sak akà mbuur mpa asàpiy làkwikilà ande amu mɛ. »", "fra": "Heureux celui qui n'abandonnera pas la foi en moi !»" } }, { "id": 5023, "verse_id": "LUK_7_24", "translation": { "yns": "Ungö a nkyeen a alɔŋki a Ywan, Yɛsu kàsɛmà mutà imbäl a Ywan: « Bɛ ininà làkàler u nsye a ipɔl? Kite a iful kànini un'pöb?", "fra": "Quand les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à parler de Jean à la foule en disant: «Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? Non?" } }, { "id": 5024, "verse_id": "LUK_7_25", "translation": { "yns": "Wɛɛ bɛ ininà làkàler? Mbuur kàbwäärà a ntwɛn? Làler, baar bàfàbwaar ipfɛy a ntal anà bàfàkal unsà un'naaŋ, bàfàkal uboo a ndwà a amfum.", "fra": "Alors qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits magnifiques? Mais ceux qui portent de riches habits et vivent dans le luxe se trouvent dans les palais des rois." } }, { "id": 5025, "verse_id": "LUK_7_26", "translation": { "yns": "Bɛ ininà làkàler? Ŋangɔɔm mwɛy? Ndandaa mɛ alàkyään, nde kan'söön ŋangɔɔm.", "fra": "Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète ? Oui, vous dis-je, et même bien plus qu'un prophète." } }, { "id": 5026, "verse_id": "LUK_7_27", "translation": { "yns": "Nde wà mbuur awà bàsön naa: \"Le, mɛ an'tɔm un'kyeey amɛ kusà angye, ntɔn muyilà mbwo angye kusà a ngye.\"", "fra": "Car Jean est celui dont l'Écriture déclare: “Je vais envoyer mon messager devant toi, dit Dieu, pour t'ouvrir le chemin .”" } }, { "id": 5027, "verse_id": "LUK_7_28", "translation": { "yns": "« Mɛ alàkyään naa uboo a baar banswà kàbör un'kaar, akà umwɛy kàmusöön watɛy. Wɛɛ kimbuur ikikye uboo a Imwol a Nzam kàmun'söön. »", "fra": "«Je vous le déclare, ajouta Jésus, il n'est jamais né personne de plus grand que Jean; pourtant, celui qui est le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui." } }, { "id": 5028, "verse_id": "LUK_7_29", "translation": { "yns": "Baar banswà bàweemà ndaa ande, itàkal afüür a itɛr, bàkyer akyey naa Nzam wà balàbal, lalan bàkyeenà ba mukàwal ndüümà a Ywan.", "fra": "Tout le peuple et les collecteurs d'impôts l'ont écouté, ils ont reconnu que Dieu est juste et ils se sont fait baptiser par Jean." } }, { "id": 5029, "verse_id": "LUK_7_3", "translation": { "yns": "Mpal kàwem nde làsaŋ a Yɛsu, nde kàtöm abyääl a Ayudà ntɔn ba bàkun'bɔɔn naa nde uyàkɔɔr un'tsüüŋ ande.", "fra": "Quand le capitaine entendit parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs pour lui demander de venir guérir son serviteur." } }, { "id": 5030, "verse_id": "LUK_7_30", "translation": { "yns": "Wɛɛ amfarisi anà alɔɔŋ a Un'kɔɔn bàtön ndaa kàkwen Nzam ntɔn ba anà ndüümà a Ywan.", "fra": "Mais les Pharisiens et les maîtres de la loi ont rejeté ce que Dieu voulait pour eux et ont refusé de se faire baptiser par Jean.»" } }, { "id": 5031, "verse_id": "LUK_7_31", "translation": { "yns": "Yɛsu kàfàtɛn naa: « Mɛ baar a taaŋ alà an'kwo mukasi anà nà? Ba bà asànaa bànà?", "fra": "Jésus dit encore: «A qui puis-je comparer les gens d'aujourd'hui? A qui ressemblent-ils?" } }, { "id": 5032, "verse_id": "LUK_7_32", "translation": { "yns": "Ba bà asànaa baan bàfàmbàmbar u balàbal anà bàfàtɛn ba a ba naa: Bi kàlabɛɛrà mfuŋ, wɛɛ bɛ làkyen anki, bi kàlàtɔ̈ɔ̈l an'diim a ilel, wɛɛ bɛ làlel anki.", "fra": "Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique, dont les uns crient aux autres: “Nous vous avons joué un air de danse sur la flûte et vous n'avez pas dansé! Nous avons chanté des chants de deuil et vous n'avez pas pleuré!”" } }, { "id": 5033, "verse_id": "LUK_7_33", "translation": { "yns": "Ntɔn Ywan Un'düümà kàkyer ayà, kàdyee anki nsɔ, kànwee anki man, wɛɛ bɛ làtɛɛnà naa: Nde we anà dweelà a làbe.", "fra": "En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mange pas de pain et ne boit pas de vin, et vous dites: “Il est possédé d'un esprit mauvais!”" } }, { "id": 5034, "verse_id": "LUK_7_34", "translation": { "yns": "Mwan a mbuur kan'yà, akyer adyà, akyer anwà, wɛɛ bɛ làtɛn naa: \"Awà wà ndyeel anà un'nweel a man, un'sam a afüür a itɛr anà baar a man'be.\"", "fra": "Le Fils de l'homme est venu, il mange et boit, et vous dites: “Voyez cet homme qui ne pense qu'à manger et à boire du vin, qui est ami des collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation!”" } }, { "id": 5035, "verse_id": "LUK_7_35", "translation": { "yns": "Wɛɛ an'yeerà a Nzam, baar bàfàman naa ma màbalàbal bà baar bàfàkyey ma. »", "fra": "Mais la sagesse de Dieu est reconnue comme juste par tous ceux qui l'acceptent.»" } }, { "id": 5036, "verse_id": "LUK_7_36", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa umfarisi mwɛy kàbel Yɛsu mukàdyà u ndwà ande. Yɛsu kàbilà nde u ndwà a mbuur awun, waa kàsɛmà mudyà u mɛsà.", "fra": "Un Pharisien invita Jésus à prendre un repas avec lui. Jésus se rendit chez cet homme et se mit à table." } }, { "id": 5037, "verse_id": "LUK_7_37", "translation": { "yns": "U bul alan kàkäl anà un'kaar a pasàsɛ mwɛy. Mpal kàwem nde naa Yɛsu wàmudyà u ndwà a mbuur awun, nde kàyàbilà anà làbuuŋ a pɛɛl làŋàyɔl a may a usɔŋ,", "fra": "Il y avait dans cette ville une femme de mauvaise réputation. Lorsqu'elle apprit que Jésus était à table chez le Pharisien, elle apporta un flacon d'albâtre plein de parfum" } }, { "id": 5038, "verse_id": "LUK_7_38", "translation": { "yns": "nde kàbü ungö a Yɛsu kà in'kɔl ande. Nde kàkäl mulel, nsaaŋ ande yàbwee kà in'kɔl a Yɛsu, waa kàkɔɔmà ya a ntswe ande, kàndüürà mya, waa kàkiirà mya may a usɔŋ.", "fra": "et se tint derrière Jésus, à ses pieds . Elle pleurait et se mit à mouiller de ses larmes les pieds de Jésus; puis elle les essuya avec ses cheveux, les embrassa et répandit le parfum sur eux." } }, { "id": 5039, "verse_id": "LUK_7_39", "translation": { "yns": "Un'mfarisi awà kàbel Yɛsu u ndwà ande kàmɛn nde abun, laa kàyweerà nde u mpem naa: « Mbuur wà ulàkal ŋangɔɔm a ndandaa, nde akyer alàyöb naa un'kaar awà wà nà, nde akyer alàyöb naa nde wà un'kaar a pasàsɛ. »", "fra": "Quand le Pharisien qui avait invité Jésus vit cela, il se dit en lui-même: «Si cet homme était vraiment un prophète , il saurait qui est cette femme qui le touche et ce qu'elle est: une femme de mauvaise réputation.»" } }, { "id": 5040, "verse_id": "LUK_7_4", "translation": { "yns": "Ba waa bàyi akà Yɛsu, bun'bɔ̈ɔ̈n, waa bàtɛn naa: « Mbuur wà kan'kwo muwal bweel aŋàkwo,", "fra": "Ils arrivèrent auprès de Jésus et se mirent à le prier avec insistance en disant: «Cet homme mérite que tu lui accordes ton aide." } }, { "id": 5041, "verse_id": "LUK_7_40", "translation": { "yns": "Yɛsu kun'fuur u ndaa a dudu naa: « Simɔn, mɛ in'we anà kindaa muyäm anà ngye. » Nde kàfuur naa: « Un'lɔɔŋ, yäm. »", "fra": "Jésus prit alors la parole et dit au Pharisien: «Simon, j'ai quelque chose à te dire.» Simon répondit: «Parle, Maître.»" } }, { "id": 5042, "verse_id": "LUK_7_41", "translation": { "yns": "Yɛsu naa: « Ilä mwɛy un'pɛɛl a nkul mwɛy kàkäl anà asɔ̈ɔ̈m abɔ̈ɔ̈l. Wàtàtwɛb kàlun'fuur an'falà nkam tyeen, wàyweel an'falà an'kwem an'tyeen.", "fra": "Et Jésus dit: «Deux hommes devaient de l'argent à un prêteur. L'un lui devait cinq cents pièces d'argent et l'autre cinquante." } }, { "id": 5043, "verse_id": "LUK_7_42", "translation": { "yns": "Baar abà bàbɔ̈ɔ̈l bàkäl anki anà ngim mukun'fuur. Nde waa kadwääl nkul. Uboo a baar abà bàbɔ̈ɔ̈l, nà ayun'kwen aŋàsöön? »", "fra": "Comme ni l'un ni l'autre ne pouvaient le rembourser, il leur fit grâce de leur dette à tous deux. Lequel des deux l'aimera le plus?»" } }, { "id": 5044, "verse_id": "LUK_7_43", "translation": { "yns": "Simɔn kun'fuur naa: « Mɛ in'kasii naa mbuur awà kàdwääl nde nkul a mbɔɔn. » Yɛsu naa: « An'man, ngye an'yweer ubwaŋ. »", "fra": "Simon lui répondit: «Je pense que c'est celui auquel il a fait grâce de la plus grosse somme.» Jésus lui dit: «Tu as raison.»" } }, { "id": 5045, "verse_id": "LUK_7_44", "translation": { "yns": "Ungö apan, Yɛsu waa uler un'kaar awun, waa utɛn a Simɔn naa: « Ngye akyun'manà un'kaar wà? In'bilà mɛ u ndwà angye, ngye an'dà an'pɛ anki muywɛy in'kɔl, wɛɛ nde, nde mya kan'ywɛy a nsaaŋ ande anà kan'kɔɔm mya a ntswe ande.", "fra": "Puis il se tourna vers la femme et dit à Simon: «Tu vois cette femme? Je suis entré chez toi et tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds ; mais elle m'a lavé les pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux." } }, { "id": 5046, "verse_id": "LUK_7_45", "translation": { "yns": "Ngye mɛ andüür anki, wɛɛ nde, sɛmà in'bilà mɛ nde uyɔ̈n anki mundüür in'kɔl amɛ.", "fra": "Tu ne m'as pas reçu en m'embrassant; mais elle n'a pas cessé de m'embrasser les pieds depuis que je suis entré." } }, { "id": 5047, "verse_id": "LUK_7_46", "translation": { "yns": "Ngye mɛ may a usɔŋ an'tsüül anki kun'tswe, wɛɛ nde, nde kan'tsuul may a usɔŋ kà in'kɔl amɛ.", "fra": "Tu n'as pas répandu d'huile sur ma tête ; mais elle a répandu du parfum sur mes pieds." } }, { "id": 5048, "verse_id": "LUK_7_47", "translation": { "yns": "Lalan mɛ akyään naa bàkyun'dwääl nkul a man'be ande manswà, ntɔn nde kan'kwen mbɔɔn. Wɛɛ mbuur akwà bàmun'dwääl nkul a man'be ikikye, nde akwen sye ikikye. »", "fra": "C'est pourquoi, je te le déclare: le grand amour qu'elle a manifesté prouve que ses nombreux péchés ont été pardonnés. Mais celui à qui l'on a peu pardonné ne manifeste que peu d'amour.»" } }, { "id": 5049, "verse_id": "LUK_7_48", "translation": { "yns": "Waa nde kàtɛn a un'kaar awun naa: « Mɛ amadwääl nkul a man'be angye. »", "fra": "Jésus dit alors à la femme: «Tes péchés sont pardonnés.»" } }, { "id": 5050, "verse_id": "LUK_7_49", "translation": { "yns": "Baar bumwɛy bàkäl anà nde bàtɛɛnà u mpem naa: « Mbuur awà wà nà, nde mudwääl baar nkul a man'be aba? »", "fra": "Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: «Qui est cet homme qui ose même pardonner les péchés?»" } }, { "id": 5051, "verse_id": "LUK_7_5", "translation": { "yns": "ntɔn nde afàkwen nsi abi, nde sye kàtöŋ ndwà a nköŋ abi a ngim ande ŋakwo. »", "fra": "Il aime notre peuple et c'est lui qui a fait bâtir notre synagogue .»" } }, { "id": 5052, "verse_id": "LUK_7_50", "translation": { "yns": "Waa Yɛsu kàtɛn a un'kaar awun naa: « Làkwikilà angye làmatswà mɔ̈ɔ̈, kyen unsà duu. »", "fra": "Mais Jésus dit à la femme: «Ta foi t'a sauvée: va en paix.»" } }, { "id": 5053, "verse_id": "LUK_7_6", "translation": { "yns": "Yɛsu kàkyen anà ba. Mpal kàkäl nde tsütsü a ndwà a mbuur awun, mbuur wa kàtɔ̈m asam ande ntɔn mutɛn naa: « Mwol, twon an'pà ndür ngye mpay. Mɛ in'wà mbuur a man'be, mɛ in'kwe anki muwal ngye u ndwà amɛ.", "fra": "Alors Jésus s'en alla avec eux. Il n'était pas loin de la maison, quand le capitaine envoya des amis pour lui dire: «Maître, ne te dérange pas. Je ne suis pas digne que tu entres dans ma maison;" } }, { "id": 5054, "verse_id": "LUK_7_7", "translation": { "yns": "Lalan mpa in'yi mɛ, mɛ ŋakwo. Tɛn ngɔk mwɛy ntɔn un'tsüüŋ amɛ ukɔɔrà.", "fra": "c'est pour cela que je ne me suis pas permis d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot pour que mon serviteur soit guéri." } }, { "id": 5055, "verse_id": "LUK_7_8", "translation": { "yns": "Ntɔn mɛ ŋakwo in'wà mfum u ngyɛl, wɛɛ mɛ in'we anà aŋità in'fàler mɛ, mɛ in'sàtɛn a umwɛy naa: \"Kyen\", laa ukyà nde. Mɛ in'sàtɛn a wàsin naa: \"Yà\", laa uyà nde. Mɛ in'sàtɛn a un'tsüüŋ amɛ naa: \"Kyer abà\", laa ukyer nde. »", "fra": "Je suis moi-même soumis à mes supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres. Si je dis à l'un: “Va!”, il va; si je dis à un autre: “Viens!”, il vient; et si je dis à mon serviteur: “Fais ceci!”, il le fait.»" } }, { "id": 5056, "verse_id": "LUK_7_9", "translation": { "yns": "Mpal kàwem Yɛsu ndaa ayi, nde kàkyey kaptɛn awà, waa ubulà, uler baar banswà bàyun'labà, waa kàtɛn naa: « Mɛ, mɛ alàkyään, itàkal kà Isàlɛl mɛ ŋàtàman anki làkwikilà a mbɔɔn abà. »", "fra": "Quand Jésus entendit ces mots, il admira le capitaine. Il se retourna et dit à la foule qui le suivait: «Je vous le déclare: je n'ai jamais trouvé une telle foi, non, pas même en Israël .»" } }, { "id": 5057, "verse_id": "LUK_8_1", "translation": { "yns": "Yàkäl naa ungö a an'taaŋ, Yɛsu kàkyen uboo a an'bul a kölàköl anà an'bul ikikye ntɔn mulɔŋ anà mupay làsaŋ a Ndaa Aŋàbwaŋ yà Imwol a Nzam, alɔŋki bàkwem aŋiyweel bàkäl anà nde", "fra": "Ensuite, Jésus alla dans les villes et les villages pour y prêcher et annoncer la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu. Les douze disciples l'accompagnaient," } }, { "id": 5058, "verse_id": "LUK_8_10", "translation": { "yns": "Nde kafuur naa: « Bweel a bɛ là naa bɛ làkyàyöb ngyee a imwol a Nzam, wɛ akà baar bumwɛy, ndaa ayi bàfakyään unsà nsim. Ntɔn, \"itàkal naa ba bàkyer aleerà, ba bàkɔ̈ɔ̈n aman, \"itàkal naa ba bàkyer aweemà, ba bàkɔ̈ɔ̈n ayöb.\" »", "fra": "Il leur répondit: «Vous avez reçu, vous, la connaissance des secrets du Royaume de Dieu; mais aux autres gens, ils sont présentés sous forme de paraboles et ainsi “Ils peuvent regarder, mais sans voir, ils peuvent entendre, mais sans comprendre .” »" } }, { "id": 5059, "verse_id": "LUK_8_11", "translation": { "yns": "« Mpalàbà làwem mbuul a nsim ayi: Mbɛŋ yà ndaa a Nzam.", "fra": "«Voici ce que signifie cette parabole : la semence, c'est la parole de Dieu." } }, { "id": 5060, "verse_id": "LUK_8_12", "translation": { "yns": "Kɔl a mbwo, là baar bàfàwem ndaa a Nzam, wɛɛ Satanà waa uyàlwom ya u mpem aba ntɔn ba bàkɔ̈ɔ̈n asà làkwikilà anà bàkɔ̈ɔ̈n awà möö.", "fra": "Certains sont comme le bord du chemin où tombe le grain: ils entendent, mais le diable arrive et arrache la parole de leur cœur pour les empêcher de croire et d'être sauvés." } }, { "id": 5061, "verse_id": "LUK_8_13", "translation": { "yns": "Udu a nkɔŋ yà baar bàfàwem ndaa a Nzam anà bàfàwal ya unsà un'sak, wɛɛ ba ya bàfàkaar anki u mpem aba, làkwikilà aba bwɛl latɛy. La in'swɛy myatɛy, isàkal naa mpay yan'yà, ba ban'piy làkwikilà aba.", "fra": "D'autres sont comme un sol pierreux: ils entendent la parole et la reçoivent avec joie. Mais ils ne la laissent pas s'enraciner, ils ne croient qu'un instant et ils abandonnent la foi au moment où survient l'épreuve." } }, { "id": 5062, "verse_id": "LUK_8_14", "translation": { "yns": "Mbɛŋ yàbü u nsyeenà yà baar bàfàwem ndaa a Nzam, wɛɛ ba ya bàfàküünà a mpay anà ngyal a indiir a mɛɛn. Abun ya ifàbɔr anki mbɛŋ.", "fra": "La semence qui tombe parmi les plantes épineuses représente ceux qui entendent; mais ils se laissent étouffer en chemin par les préoccupations, la richesse et les plaisirs de la vie, et ils ne donnent pas de fruits mûrs." } }, { "id": 5063, "verse_id": "LUK_8_15", "translation": { "yns": "Mbɛŋ yàbü u mɛn aŋàbwaŋ yà baar bàfàwem ndaa a Nzam anà bàfàwal ya unsà un'sak, bàfàkaar ya u mpem aba anà bàfàsyääl ya. Ya ifàbɔr mbɛŋ. »", "fra": "La semence qui tombe dans la bonne terre représente ceux qui écoutent la parole et la gardent dans un cœur bon et bien disposé, qui demeurent fidèles et portent ainsi des fruits.»" } }, { "id": 5064, "verse_id": "LUK_8_16", "translation": { "yns": "Yɛsu kàläb abà: « Akà mbuur mwey ukwe anki mukyä mwinà waa ukümà wa kantin, itàkal usi wa ungyɛl a itäb. Wɛɛ nde wa asà udu a ikɔlà a un'te ntɔn baar bàbilà u ndwà bàmɛn pɛɛlà.", "fra": "«Personne n'allume une lampe pour la couvrir d'un pot ou pour la mettre sous un lit. Au contraire, on la place sur son support, afin que ceux qui entrent voient la lumière ." } }, { "id": 5065, "verse_id": "LUK_8_17", "translation": { "yns": "Undiir wanswà wàŋàyee ŋàbawà, akyer asàmɛnà u pɛɛlà. Undiir wanswà wà unku, baar bàkyer asàyöb wa, wa sye asàmɛnà u leŋ.", "fra": "Tout ce qui est caché apparaîtra au grand jour, et tout ce qui est secret sera connu et mis en pleine lumière." } }, { "id": 5066, "verse_id": "LUK_8_18", "translation": { "yns": "Làlɛɛ an'tsü abɛ ntɔn muwem ubwaŋàbwaŋ, ntɔn bàsàkwɛy akà mbuur awe anà undiir, wɛ akà mbuur mpa awe anà undiir bàsàlwom undiir ufàsi nde naa nde we anà wa. »", "fra": "Faites attention à la manière dont vous écoutez! Car celui qui a quelque chose recevra davantage; mais à celui qui n'a rien on enlèvera même le peu qu'il pense avoir.»" } }, { "id": 5067, "verse_id": "LUK_8_19", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa ngwän anà atɔŋ a Yɛsu bàyi muyàbwey anà nde, wɛɛ yàkäl mpay ba mukun'man ntɔn baar bàkäl mbɔɔn.", "fra": "La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient pas arriver jusqu'à lui à cause de la foule." } }, { "id": 5068, "verse_id": "LUK_8_2", "translation": { "yns": "anà akaar amwɛy kàkɔɔr nde unsà an'dweelà an'be anà an'kyal mà ifà ifà: Màlye bàfabeelà un'nsi Magàdala, uboo ande insɔŋà nsambwaar myàtoo,", "fra": "ainsi que quelques femmes qui avaient été délivrées d'esprits mauvais et guéries de maladies: Marie – appelée Marie de Magdala –, dont sept esprits mauvais avaient été chassés;" } }, { "id": 5069, "verse_id": "LUK_8_20", "translation": { "yns": "Baar bun'kyään naa: « Ngwa anà atɔŋ angye bà unsà, ba bàkwen mukaman. »", "fra": "On l'annonça à Jésus en ces termes: «Ta mère et tes frères se tiennent dehors et désirent te voir.»" } }, { "id": 5070, "verse_id": "LUK_8_21", "translation": { "yns": "Nde kafuur naa: « Maa anà atɔŋ amɛ bà baar bàfàwem ndaa a Nzam anà bàfàsyääl ya. »", "fra": "Mais Jésus dit à tous: «Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique.»" } }, { "id": 5071, "verse_id": "LUK_8_22", "translation": { "yns": "Yàlɔ̈m naa ilä mwɛy, Yɛsu kàbilà u bwaar a kölàköl anà alɔŋki ande, waa kàtɛn a ba naa: « Tsweenà bi isabà sim a ɛwà. » Ba waa bàkyen.", "fra": "Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples et leur dit: «Passons de l'autre côté du lac .» Et ils partirent." } }, { "id": 5072, "verse_id": "LUK_8_23", "translation": { "yns": "Mpal bàkäl ba mubweel, Yɛsu waa kàbɔ̈ɔ̈n. Kà imbürà, un'pöb a ngwal kàyi udu a ɛwà. An'dà waa màsɛmà mubilà u bwaar, ba bàkäl u mpay a ukwà.", "fra": "Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Soudain, un vent violent se mit à souffler sur le lac; la barque se remplissait d'eau et ils étaient en danger." } }, { "id": 5073, "verse_id": "LUK_8_24", "translation": { "yns": "Alɔŋki bàsin tsütsü apà Yɛsu, waa bun'wiy anà in'kwɛŋ u mun: « Un'lɔɔŋ, Un'lɔɔŋ, bi abà ikwà! » Nde waa usubà, waa uŋän un'pöb anà ibɔ a kölàköl byà an'dà: bya waa byàkwamà, duu waa làbilà.", "fra": "Les disciples s'approchèrent alors de Jésus et le réveillèrent en criant: «Maître, maître, nous allons mourir!» Jésus, réveillé, menaça le vent et les grosses vagues, qui s'apaisèrent. Il y eut un grand calme." } }, { "id": 5074, "verse_id": "LUK_8_25", "translation": { "yns": "Apan, Yɛsu kàtɛn a alɔŋki ande naa: « Làkwikilà abɛ làken? » Wɛɛ ba bàkäl u bɔɔmà anà unsà ubem, ba bàtɛɛnà ba a ba naa: « Baal awà wà nà? Nde wàmuŋän un'pöb anà ibɔ a an'dà, bya sye byàmukun'weemà. »", "fra": "Jésus dit aux disciples: «Où est votre confiance?» Mais ils avaient peur, étaient remplis d'étonnement et se disaient les uns aux autres: «Qui est donc cet homme? Il donne des ordres même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent !»" } }, { "id": 5075, "verse_id": "LUK_8_26", "translation": { "yns": "Ba bàkɔlà u mɛɛn a Ngɛlàsà u sim a Ngalilɛ.", "fra": "Ils abordèrent dans le territoire des Géraséniens , qui est de l'autre côté du lac, en face de la Galilée." } }, { "id": 5076, "verse_id": "LUK_8_27", "translation": { "yns": "Pa kàtɔ̈l Yɛsu làkɔl u mɛɛn, mbuur mwɛy wà bul alan kàkäl anà insɔŋà mbɔɔn, nde kàyi akà Yɛsu. Sɛmà itaan nde kàkälà nsàpɔl. Nde kàkweenà anki mukal u ndwà, nde kàfabwaayà uboboo a an'dii.", "fra": "Au moment où Jésus descendait à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre. Cet homme était possédé par des esprits mauvais; depuis longtemps il ne portait pas de vêtement et n'habitait pas dans une maison, mais vivait parmi les tombeaux." } }, { "id": 5077, "verse_id": "LUK_8_28", "translation": { "yns": "Mpal kàmɛn nde Yɛsu, nde kabü kà in'kɔl ande, waa kàlal in'kwɛŋ mutɛn u ndaa a ngwal naa: « Yɛsu, Mwan a Nzam a Dudu, mɛ anà ngye un'tüüb nà? Mɛ amabɔɔn, twon aman'pà mpay. »", "fra": "Quand il vit Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit avec force: «Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu très-haut? Je t'en prie, ne me tourmente pas!»" } }, { "id": 5078, "verse_id": "LUK_8_29", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kàböŋ insɔŋà myàkäl uboo a mbuur awà. Ntɔn mya myun'bilà itaan. Ba bàfun'bäämà an'dwaaŋ anà impaaŋ a in'te kà an'kɔɔ anà kà in'kɔl ntɔn nde ukɔ̈ɔ̈n atiin. Wɛɛ nde kàkyer afatsuulà mya myanswà, insɔŋà myun'syeenà u nsye a ipɔl.", "fra": "Jésus ordonnait en effet à l'esprit mauvais de sortir de lui. Cet esprit s'était emparé de lui bien des fois; on attachait alors les mains et les pieds de l'homme avec des chaînes pour le garder, mais il rompait ses liens et l'esprit l'entraînait vers les lieux déserts." } }, { "id": 5079, "verse_id": "LUK_8_3", "translation": { "yns": "Zyan, un'kyay a Shuzà mbuur a isal a Ɛlɔdi, Suzan, anà akaar asin bàyibayà Yɛsu anà alɔŋki ande unsà indiir aba.", "fra": "Jeanne, femme de Chuza, un administrateur d'Hérode ; Suzanne et plusieurs autres qui utilisaient leurs biens pour aider Jésus et ses disciples." } }, { "id": 5080, "verse_id": "LUK_8_30", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kun'fuul naa: « Ikɔb angye nà? » Nde kàfuur naa: « Un'kàbɔ. » Ntɔn insɔŋà mbɔɔn myàbilà amu ande.", "fra": "Jésus l'interrogea: «Quel est ton nom?» – «Mon nom est “Multitude” », répondit-il. En effet, de nombreux esprits mauvais étaient entrés en lui." } }, { "id": 5081, "verse_id": "LUK_8_31", "translation": { "yns": "Insɔŋà amin myàbɔ̈ɔ̈n Yɛsu naa nde ukɔ̈ɔ̈n akatɔm uboo a un'baan.", "fra": "Et ces esprits suppliaient Jésus de ne pas les envoyer dans l'abîme ." } }, { "id": 5082, "verse_id": "LUK_8_32", "translation": { "yns": "Wɛɛ tsütsü apan làkäl anà làböl a ngul làmuyidyà udu a mɔŋ, lalan myàlɔ̈m mya akà Yɛsu naa mya myàbilà uboo a ngul. Nde waa kapɛ mbwo.", "fra": "Il y avait là un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture sur la colline. Les esprits prièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces porcs. Il le leur permit." } }, { "id": 5083, "verse_id": "LUK_8_33", "translation": { "yns": "Apan, insɔŋà myàtoo mya unsà mbuur awun, mya myàbilà u ngul ayin, làböl a ngul waa làparà ntiin fà iköl a mɔŋ, laa làkàbwà la kà an'dà, waa làminà.", "fra": "Alors les esprits mauvais sortirent de l'homme et entrèrent dans les porcs. Tout le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac et s'y noya." } }, { "id": 5084, "verse_id": "LUK_8_34", "translation": { "yns": "Aseey bàmɛn ba abun, laa bàtiin ba, bàkyen ba mukàpay làsaŋ kà an'bul anà kà itsuŋ a ndwà.", "fra": "Quand les hommes qui gardaient les porcs virent ce qui était arrivé, ils s'enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les fermes." } }, { "id": 5085, "verse_id": "LUK_8_35", "translation": { "yns": "Baar bàyi ntɔn muyöb naa ya yàlyaaŋ aben. Mpal bàyàtol ba tsütsü apà Yɛsu, bàmɛn ba ŋukɔŋ akyàbwaay kà in'kɔl a Yɛsu, akyàbwaar, akyàkal a duu, ba bàmɛn bɔɔmà.", "fra": "Les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé. Ils arrivèrent auprès de Jésus et trouvèrent l'homme dont les esprits mauvais étaient sortis: il était assis aux pieds de Jésus, il portait des vêtements et était dans son bon sens. Et ils prirent peur." } }, { "id": 5086, "verse_id": "LUK_8_36", "translation": { "yns": "Baar bàkäl paa mpal kàkɔɔr nde ŋukɔŋ, bàkyäänà baar naa nde kun'kɔɔr aben.", "fra": "Ceux qui avaient tout vu leur racontèrent comment l'homme possédé avait été guéri." } }, { "id": 5087, "verse_id": "LUK_8_37", "translation": { "yns": "Kyakin baar a Ngɛlàsa banswà bàkäl ba u bɔɔmà, waa bàlɔ̈m akà Yɛsu mulwomà apà ba. Nde kàbilà u bwaar ntɔn mufurà.", "fra": "Alors toute la population de ce territoire demanda à Jésus de s'en aller de chez eux, car ils avaient très peur. Jésus monta dans la barque pour partir." } }, { "id": 5088, "verse_id": "LUK_8_38", "translation": { "yns": "Mbuur awà kàkɔɔrà unsà an'dweelà an'be kàlɔ̈m akà Yɛsu naa nde uyilyaaŋ anà nde, wɛɛ Yɛsu kun'fuur naa:", "fra": "L'homme dont les esprits mauvais étaient sortis priait Jésus de le laisser rester avec lui. Mais Jésus le renvoya en disant:" } }, { "id": 5089, "verse_id": "LUK_8_39", "translation": { "yns": "« Furà ndwà angye, kyen kakyään ndaa yanswà kan'kyer Nzam akà ngye. » Lalan mbuur awà kàkàpay nde làsaŋ a ndaa yanswà kàkyer Yɛsu akà nde u bul lanswà.", "fra": "«Retourne chez toi et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi.» L'homme s'en alla donc et proclama dans la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui." } }, { "id": 5090, "verse_id": "LUK_8_4", "translation": { "yns": "Baar mbɔɔn bàfü an'bul a kölàköl bàyàköŋ apà Yɛsu. Nde katɛɛl nsim yi:", "fra": "De chaque ville, des gens venaient à Jésus. Comme une grande foule s'assemblait, il dit cette parabole :" } }, { "id": 5091, "verse_id": "LUK_8_40", "translation": { "yns": "Mpal kàfurà Yɛsu Ngalilɛ, baar banswà bun'wɛl unsà ubwaŋ banswà, ntɔn ba bàkäl mukun'dilà.", "fra": "Au moment où Jésus revint sur l'autre rive du lac, la foule l'accueillit, car tous l'attendaient." } }, { "id": 5092, "verse_id": "LUK_8_41", "translation": { "yns": "Apan mbuur mwɛy ikɔb ande Zayirɔs laa kàyi nde. Nde kàkäl mfum a ndwà a nköŋ a Ayudà. Nde kàbü kà in'kɔl a Yɛsu, waa kun'bɔ̈ɔ̈n naa nde ukyen ndwà ande:", "fra": "Un homme appelé Jaïrus arriva alors. Il était chef de la synagogue locale. Il se jeta aux pieds de Jésus et le supplia de venir chez lui," } }, { "id": 5093, "verse_id": "LUK_8_42", "translation": { "yns": "mwan ande mwɛy mpɛl wà un'kaar wà tsütsü mbul kwem aŋiyweel kàkäl musyäämà mɔ̈ɔ̈. Yɛsu waa kàkyen ndwà a mbuur awun. Apan, baar mbɔɔn bàyibääbà u mbil a ndür ande.", "fra": "parce qu'il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui était mourante. Pendant que Jésus s'y rendait, la foule le pressait de tous côtés." } }, { "id": 5094, "verse_id": "LUK_8_43", "translation": { "yns": "Uboo a baar aban kàkäl anà un'kaar mwɛy kàyimanà an'kil mbul kwem aŋiyweel. Nde kàdwä ngim mbɔɔn akà angaŋ, wɛɛ nde kàkɔɔra anki.", "fra": "Il y avait là une femme qui souffrait de pertes de sang depuis douze ans. Elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait chez les médecins , mais personne n'avait pu la guérir." } }, { "id": 5095, "verse_id": "LUK_8_44", "translation": { "yns": "Nde kàsin tsütsü ungö a Yɛsu, waa kun'bä u làpan a ipfɛy ande. Taaŋ nsil alan an'kil laa màtsü ma mutoo.", "fra": "Elle s'approcha de Jésus par derrière et toucha le bord de son vêtement. Aussitôt, sa perte de sang s'arrêta." } }, { "id": 5096, "verse_id": "LUK_8_45", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kàfuul naa: « Nà kàman'ba? » Wɛɛ akà mbuur mwɛy kàkyey anki. Petɔlà waa kàtɛn a nde naa: « Ambà Un'lɔɔŋ, baar bàmasà uboboo, bà mbɔɔn bà imbäm'dir anà ngye. »", "fra": "Jésus demanda: «Qui m'a touché?» Tous niaient l'avoir fait et Pierre dit: «Maître, la foule t'entoure et te presse de tous côtés.»" } }, { "id": 5097, "verse_id": "LUK_8_46", "translation": { "yns": "Nde waa kàtɛn naa: « Mbuur akyer an'ba: mɛ in'kyer awem naa dweelà a ngwal mwɛy lan'too u ndür amɛ. »", "fra": "Mais Jésus dit: «Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une force était sortie de moi.»" } }, { "id": 5098, "verse_id": "LUK_8_47", "translation": { "yns": "Un'kaar awun kàmɛn nde naa undiir kàkyer nde kan'mɛnà u mii a baar, laa kàsin nde tsütsü apà Yɛsu, kàbü nde kà inkɔl ande, waa kàtɛn u mii a baar ntɔn nkye kun'bä nde anà muswaŋ naa taaŋ nsil alan nde waa kàkɔɔrà.", "fra": "La femme vit qu'elle avait été découverte. Elle vint alors, toute tremblante, se jeter aux pieds de Jésus. Elle lui raconta devant tout le monde pourquoi elle l'avait touché et comment elle avait été guérie immédiatement." } }, { "id": 5099, "verse_id": "LUK_8_48", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Mangwa, làkwikilà angye làmatswà mɔ̈ɔ̈, kyen unsà duu. »", "fra": "Jésus lui dit: «Ma fille, ta foi t'a guérie . Va en paix.»" } }, { "id": 5100, "verse_id": "LUK_8_49", "translation": { "yns": "Nde kàkäl anki aŋàtàmay mutɛn mpal kàyi mbuur kàfü ndwà a mfum a ndwà a nköŋ a Ayudà. Waa kun'kyään naa: « Mwan angye wà unkaar kan'kwà, twon afun'twääl Un'lɔɔŋ nkwom. »", "fra": "Tandis que Jésus parlait ainsi, un messager vint de la maison du chef de la synagogue et dit à celui-ci: «Ta fille est morte. Ne dérange plus le maître.»" } }, { "id": 5101, "verse_id": "LUK_8_5", "translation": { "yns": "« Un'köön mwɛy kàtoo mukàkɔn mbɛŋ ande. Umpal kàmwɛŋ nde ya, yar làmwɛy làbü u mbwo: baar bàndyaar ya, nɛn a du waa yàdi ya.", "fra": "«Un homme s'en alla dans son champ pour semer du grain. Tandis qu'il lançait la semence, une partie des grains tomba le long du chemin: on marcha dessus et les oiseaux les mangèrent." } }, { "id": 5102, "verse_id": "LUK_8_50", "translation": { "yns": "Mpal kàwem Yɛsu abwɛy, nde kàtɛn a Zayirɔs naa: « Twon an'man bɔɔmà, sà làkwikilà mpɛl, mwan angye akyer akɔɔrà. »", "fra": "Mais Jésus l'entendit et dit à Jaïrus: «N'aie pas peur, crois seulement, et elle guérira.»" } }, { "id": 5103, "verse_id": "LUK_8_51", "translation": { "yns": "Mpal kàkɔlà nde, Yɛsu kàkwen anki naa baar asin bàbilà u ndwà, wɛ Petɔlà, Ywan, Zyak, taar anà ngwän a mwan mpɛl.", "fra": "Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean, à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant." } }, { "id": 5104, "verse_id": "LUK_8_52", "translation": { "yns": "Ntsü yanswà baar bàkäl mulel. Yɛsu waa kàtɛn naa: « Twon lan'lel, nde ukü anki, nde kan'bɔ̈ɔ̈n twaal. »", "fra": "Tous pleuraient et se lamentaient à cause de l'enfant. Alors Jésus dit: «Ne pleurez pas. Elle n'est pas morte, elle dort.»" } }, { "id": 5105, "verse_id": "LUK_8_53", "translation": { "yns": "Wɛɛ ba bàkyer un'sɛɛ, ntɔn ba bàkyer ayöbà naa nde kàkäl aŋàkwà.", "fra": "Mais ils se moquèrent de lui, car ils savaient qu'elle était morte." } }, { "id": 5106, "verse_id": "LUK_8_54", "translation": { "yns": "Apan, Yɛsu kàtɛ kɔɔ a kimwan un'kaar awun mpi, waa kàtɛn a nde u ndaa a ngwal naa: « Mwan amɛ, wiyà! »", "fra": "Cependant, Jésus la prit par la main et dit d'une voix forte: «Enfant, debout!»" } }, { "id": 5107, "verse_id": "LUK_8_55", "translation": { "yns": "Laa kàwiyà nde, waa kàmbarà. Yɛsu kàswɛŋ naa ba bun'pɛ udyà.", "fra": "Elle revint à la vie et se leva aussitôt. Jésus leur ordonna de lui donner à manger." } }, { "id": 5108, "verse_id": "LUK_8_56", "translation": { "yns": "Aböör a mwan un'kaar awun matɛɛr màkyer awal. Wɛɛ Yɛsu katsüŋ mukyään mbuur asin ndaa ayin.", "fra": "Ses parents furent remplis d'étonnement, mais Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qui s'était passé." } }, { "id": 5109, "verse_id": "LUK_8_6", "translation": { "yns": "Yar lumwɛy làbü udu a nkɔŋ: mpal yàmɛn ya, bite laa byàyöm bya, ntɔn mɛɛn màkäl màŋàyɔm.", "fra": "Une autre partie tomba sur un sol pierreux: dès que les plantes poussèrent, elles se desséchèrent parce qu'elles manquaient d'humidité." } }, { "id": 5110, "verse_id": "LUK_8_7", "translation": { "yns": "Yar lumwɛy làbü uboo a nsyeenà: nsyeenà yàyɛl mbwo mwɛy anà in'te, waa yàfwee mya.", "fra": "Une autre partie tomba parmi des plantes épineuses qui poussèrent en même temps que les bonnes plantes et les étouffèrent." } }, { "id": 5111, "verse_id": "LUK_8_8", "translation": { "yns": "Yar lumwɛy làbü u mɛn aŋàbwaŋ: mpal làyɛl la, la làbör mbɛŋ mbɔɔn: imbɛŋ mwɛy kyàbör mbɛŋ nkam anà nkam. » Yɛsu waa kàkwɛy abà: « Wɛy mbuur awe anà an'tsü awem uwem. »", "fra": "Mais une autre partie tomba dans la bonne terre; les plantes poussèrent et produisirent des épis: chacun portait cent grains.» Et Jésus ajouta: «Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre!»" } }, { "id": 5112, "verse_id": "LUK_8_9", "translation": { "yns": "Alɔŋki ande bun'fuul naa nsim ayi iswaŋà aben.", "fra": "Les disciples de Jésus lui demandèrent ce que signifiait cette parabole ." } }, { "id": 5113, "verse_id": "LUK_9_1", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtüüb antööm bàkwem aŋiyweel, waa kapɛ ngwal anà ikɔ̈b muböŋ insɔŋà myanswà anà mukɔɔr an'kyal.", "fra": "Jésus réunit les douze disciples et leur donna le pouvoir et l'autorité de chasser tous les esprits mauvais et de guérir les maladies." } }, { "id": 5114, "verse_id": "LUK_9_10", "translation": { "yns": "Mpal bàyàfurà antööm, ba bàkyäänà Yɛsu indiir byanswà bàkyer ba. Nde kawɛl, waa kasyen ukɔl, u bul mwɛy ikɔb a la Bɛtesayidà.", "fra": "Les apôtres revinrent et racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les emmena et se retira avec eux seuls près d'une localité appelée Bethsaïda." } }, { "id": 5115, "verse_id": "LUK_9_11", "translation": { "yns": "Baar mbɔɔn bàyöb ba naa Yɛsu anà alɔŋki ande bà u bul alan, laa baläb ba. Yɛsu kawɛl nde, laa kakyäänà nde ndaa a imwol a Nzam. Nde kàkɔɔr sye baar bàkäl anà ngyal akɔɔrà.", "fra": "Mais les gens l'apprirent et le suivirent. Jésus les accueillit, leur parla du Royaume de Dieu et guérit ceux qui en avaient besoin." } }, { "id": 5116, "verse_id": "LUK_9_12", "translation": { "yns": "Mpal bàmɛn antööm bàkwem aŋiyweel naa taaŋ lan'sɛmà muminà, ba bàsin tsütsü apà Yɛsu, waa bun'kyään naa: « Apay baar, ba bàkyen kà an'bul anà u bitsuŋ a ndwà byà tsütsü ntɔn ba bàkàleŋ ikal abɔ̈ɔ̈n anà isaa adyà ntɔn bi apà ibà u nsye a ipɔl. »", "fra": "Le jour commençait à baisser; alors les douze s'approchèrent de Jésus et lui dirent: «Renvoie tous ces gens, afin qu'ils aillent dans les villages et les fermes des environs pour y trouver à se loger et à se nourrir, car nous sommes ici dans un endroit isolé.»" } }, { "id": 5117, "verse_id": "LUK_9_13", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kafuur naa: « La pɛ udyà bɛ ŋakwo. » Ba waa bun'fuur naa: « Bi iwe amà mampà tyeen anà nsö yweel, tɛn naa bi ŋakwo ikàsom isaa ntɔn mbul a baar wà. »", "fra": "Mais Jésus leur dit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger!» Ils répondirent: «Nous n'avons que cinq pains et deux poissons. Voudrais-tu peut-être que nous allions acheter des vivres pour tout ce monde?»" } }, { "id": 5118, "verse_id": "LUK_9_14", "translation": { "yns": "Abaal bàkäl isii a nsaab tyeen. Yɛsu naa: « Làswɛŋ baar bàbwaay an'kwem an'tyeen, an'kwem an'tyeen. »", "fra": "Il y avait là, en effet, environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples : «Faites-les asseoir par groupes de cinquante environ.»" } }, { "id": 5119, "verse_id": "LUK_9_15", "translation": { "yns": "Ba bàkyer abun, bàpɛ baar banswà ikal abwaay.", "fra": "Les disciples obéirent et les firent tous asseoir." } }, { "id": 5120, "verse_id": "LUK_9_16", "translation": { "yns": "Yɛsu kàwɛl mampà mà an'tyeen anà nsö yàyweel, waa kàler u du, kàfuur an'tɔɔn akà Nzam. Ungö apan waa kàtsül mampà anà nsö, waa kàpɛ alɔŋki ande ntɔn mupà akà baar banswà.", "fra": "Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et remercia Dieu pour ces aliments. Il les partagea et les donna aux disciples pour qu'ils les distribuent à la foule." } }, { "id": 5121, "verse_id": "LUK_9_17", "translation": { "yns": "Baar banswà waa bàdi, bàyüür. Itiir a mampà byàsäl mbɔↄn, bya byàyööl in'lwaŋ kwem aŋiyweel.", "fra": "Chacun mangea à sa faim. On emporta douze corbeilles pleines des morceaux qu'ils eurent en trop ." } }, { "id": 5122, "verse_id": "LUK_9_18", "translation": { "yns": "Ilä mwɛy Yɛsu kàkäl muyamà u mpey anà alɔŋki ande, waa kafuul naa: « Baar bàfàtɛn naa mɛ in'wà nà? »", "fra": "Un jour, Jésus priait à l'écart et ses disciples étaient avec lui. Il leur demanda: «Que disent les foules à mon sujet?»" } }, { "id": 5123, "verse_id": "LUK_9_19", "translation": { "yns": "Ba bàfuur naa: « Ywan Un'düümà, bumwɛy, Ԑlya, bumwɛy, umwɛy uboo a aŋangɔɔm kan'wiyà. »", "fra": "Ils répondirent: «Certains disent que tu es Jean-Baptiste, d'autres que tu es Élie , et d'autres encore que l'un des prophètes d'autrefois s'est relevé de la mort.» –" } }, { "id": 5124, "verse_id": "LUK_9_2", "translation": { "yns": "Ungö apan, waa katöm mukàpay làsaŋ a Imwol a Nzam anà mukɔɔr an'kyal.", "fra": "Puis il les envoya prêcher le Royaume de Dieu et guérir les malades." } }, { "id": 5125, "verse_id": "LUK_9_20", "translation": { "yns": "Nde waa kafuul naa: « Wɛɛ bɛ ŋakwo làtɛn naa mɛ in'wà nà? » Petɔlà waa kàfuur naa: « Ngye awà Klistɔ a Nzam. »", "fra": "«Et vous, leur demanda Jésus, qui dites-vous que je suis?» Pierre répondit: «Tu es le Messie de Dieu.»" } }, { "id": 5126, "verse_id": "LUK_9_21", "translation": { "yns": "Yɛsu katsüŋ mukyään mbuur akà ikikye.", "fra": "Jésus leur ordonna sévèrement de n'en parler à personne," } }, { "id": 5127, "verse_id": "LUK_9_22", "translation": { "yns": "Nde waa kàfàkwɛy naa: « Mwan a mbuur akyer aman mpay mbɔɔn. Andweer, amfum a angaŋ anà alɔɔŋ a in'kɔɔn bàkyer un'tɔn, bàkyer un'dwa, waa ilä kyàtär nde akyer awiyà. »", "fra": "et il ajouta: «Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup; les anciens , les chefs des prêtres et les maîtres de la loi le rejetteront; il sera mis à mort et, le troisième jour, il reviendra à la vie.»" } }, { "id": 5128, "verse_id": "LUK_9_23", "translation": { "yns": "Ungö, nde waa kàtɛn akà baar banswà: « Isàkal naa mbuur akwen mukan'lab, wɛy nde ukɔɔb ndür ande, usɛn buur ande ilä byanswà, wɛy nde kan'läb.", "fra": "Puis il dit à tous: «Si quelqu'un veut venir avec moi, qu'il cesse de penser à lui-même, qu'il porte sa croix chaque jour et me suive." } }, { "id": 5129, "verse_id": "LUK_9_24", "translation": { "yns": "Ntɔn mbuur usàkwen muyee möö ande, wa asàkyà bwà. Wɛɛ mbuur usàpiy möö ande ntɔn mɛ, nde asàtswà wa.", "fra": "En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie pour moi la sauvera." } }, { "id": 5130, "verse_id": "LUK_9_25", "translation": { "yns": "Bweel nà mbuur kan'kwo muwal isàkal naa nde kan'wal mɛɛn manswà, wɛɛ mɔ̈ɔ̈ ande ukyà bwà?", "fra": "A quoi sert-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se perd lui-même ou va à sa ruine?" } }, { "id": 5131, "verse_id": "LUK_9_26", "translation": { "yns": "Mbuur usàwem mɛ nswɛn anà ndaa amɛ, Mwan a mbuur sye asun'wem nswɛn mpal usàyà nde unsà làkoo ande anà là Taa anà là akyeey in'kyɛɛl.", "fra": "Si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, alors le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire et dans la gloire du Père et des saints anges ." } }, { "id": 5132, "verse_id": "LUK_9_27", "translation": { "yns": "Ndandaa mɛ alàkyään, bàmbɔɔn uboo abɛ bàyàkal aŋàtàkwà anki kusà muman Imwol a Nzam. »", "fra": "Je vous le déclare, c'est la vérité: quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le Royaume de Dieu.»" } }, { "id": 5133, "verse_id": "LUK_9_28", "translation": { "yns": "Kà isii a ilä naan ungö a ndaa ayi, Yɛsu kàwɛl Petɔlà, Ywan anà Zyak, nde kàlär udu a mɔŋ ntɔn mukàyamà.", "fra": "Environ une semaine après qu'il eut parlé ainsi, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur une montagne pour prier." } }, { "id": 5134, "verse_id": "LUK_9_29", "translation": { "yns": "Mpal kàkäl nde muyamà, ntabwey ande waa yàsɔɔmà, ipfɛy ande kyàbulà kyà in'ŋyäŋ a pɛɛl.", "fra": "Pendant qu'il priait, son visage changea d'aspect et ses vêtements devinrent d'une blancheur éblouissante." } }, { "id": 5135, "verse_id": "LUK_9_3", "translation": { "yns": "Nde kàtɛn a ba naa: « Twon lan'wal undiir ntɔn mbwo: itàkal unsɔk, itàkal ngɔɔr, itàkal isaa, itàkal ngim. Twon lan'syen inkur byeel.", "fra": "Il leur dit: «Ne prenez rien avec vous pour le voyage: ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux chemises chacun." } }, { "id": 5136, "verse_id": "LUK_9_30", "translation": { "yns": "Apan, baar bɔ̈ɔ̈l bàkäl muyääm anà nde, ba bàkäl Mɔsɛ anà Ԑlya,", "fra": "Soudain, il y eut là deux hommes qui s'entretenaient avec Jésus: c'étaient Moïse et Élie ," } }, { "id": 5137, "verse_id": "LUK_9_31", "translation": { "yns": "ban'yàmɛnà uboo a làkoo, bàmuyäämà ndaa ukàmay Yɛsu isal ande u Yɛlusàlɛm u mbwo a nkweel ande.", "fra": "qui apparaissaient au milieu d'une gloire céleste . Ils parlaient avec Jésus de la façon dont il allait réaliser sa mission en mourant à Jérusalem." } }, { "id": 5138, "verse_id": "LUK_9_32", "translation": { "yns": "Petɔlà anà bumwɛy bàkäl anà nde bàbɔ̈ɔ̈n twaal aŋàkir. Umpal bàsubà ba, ba bàmɛn làkoo a Yɛsu anà baar bööl bàkäl anà nde.", "fra": "Pierre et ses compagnons s'étaient profondément endormis; mais ils se réveillèrent et virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui se tenaient avec lui ." } }, { "id": 5139, "verse_id": "LUK_9_33", "translation": { "yns": "Umpal bàkaabà baar aban anà Yɛsu, Petɔlà kàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, yà ubwaŋ naa bi ikäl apà, bi imbaar ntɛn, ntɛn tär: mwɛy ntɔn ngye, mwɛy ntɔn Mɔsɛ anà mwɛy ntɔn Ԑlya. » Kutɛn aŋàbwaŋ nde kàyöb anki undiir kàtɛɛnà nde.", "fra": "Au moment où ces hommes quittaient Jésus, Pierre lui dit: «Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.» – Il ne savait pas ce qu'il disait. –" } }, { "id": 5140, "verse_id": "LUK_9_34", "translation": { "yns": "Umpal kàkäl nde mutɛn, un'böŋ mwɛy waa kafwee. Alɔŋki bàkäl u bɔɔmà mpal bàmɛn ba naa ba ban'bilà uboo a un'böŋ.", "fra": "Pendant qu'il parlait ainsi, un nuage survint et les couvrit de son ombre. Les disciples eurent peur en voyant ce nuage les recouvrir." } }, { "id": 5141, "verse_id": "LUK_9_35", "translation": { "yns": "Uboo a un'böŋ ndaa waa itoo, waa itɛn naa: « Awà mwan amɛ, mwan kàsɔ̈ɔ̈l mɛ. Lun'wem! »", "fra": "Du nuage une voix se fit entendre: «Celui-ci est mon Fils , que j'ai choisi. Écoutez-le !»" } }, { "id": 5142, "verse_id": "LUK_9_36", "translation": { "yns": "Ungö a ndaa ayi, ba bàsàman Yɛsu aŋàyen mpɛl. Wɛɛ mpal ayin, ndaa ayi yanswà ba bàkäärà u mpem, ba akà mbuur mwɛy bàkyään anki.", "fra": "Après que la voix eut parlé, on ne vit plus que Jésus seul. Les disciples gardèrent le silence et, en ce temps-là, ne racontèrent rien à personne de ce qu'ils avaient vu." } }, { "id": 5143, "verse_id": "LUK_9_37", "translation": { "yns": "Taaŋtyà, ba bàkäl muyàtyà u mɔŋ, baar mbɔɔn bàyi mubwey a Yɛsu.", "fra": "Le jour suivant, ils descendirent de la montagne et une grande foule vint à la rencontre de Jésus." } }, { "id": 5144, "verse_id": "LUK_9_38", "translation": { "yns": "Waa le, uboo a baar abà, mbuur mwɛy kàlal in'kwɛŋ: « Un'lɔɔŋ, mɛ amabɔɔn, un'ler mwan baal amɛ! Mwan baal mwɛy awà mpɛl.", "fra": "De la foule un homme se mit à crier: «Maître, je t'en prie, jette un regard sur mon fils, mon fils unique!" } }, { "id": 5145, "verse_id": "LUK_9_39", "translation": { "yns": "Dweelà a làbe làsun'bilà, kà imbürà nde asà in'kwɛŋ, laa lun'bwiy la, waa ugyɔrà an'te. La làfun'wɛy anki agyä, nde afàkwà lɛy.", "fra": "Un esprit le saisit, le fait crier tout à coup, le secoue avec violence et le fait écumer de la bouche; il le maltraite et ne le quitte que difficilement." } }, { "id": 5146, "verse_id": "LUK_9_4", "translation": { "yns": "Isàkal naa bàmàlawal u ndwà mwɛy, làbwaay apan tii taaŋ làsàlwomà bɛ kà ikal akin.", "fra": "Partout où l'on vous accueillera, restez dans la même maison jusqu'à ce que vous quittiez l'endroit." } }, { "id": 5147, "verse_id": "LUK_9_40", "translation": { "yns": "Mɛ an'bɔɔn alɔŋki angye naa ba bun'böŋ, wɛɛ ba bàsàkwo anki. »", "fra": "J'ai prié tes disciples de chasser cet esprit, mais ils ne l'ont pas pu.»" } }, { "id": 5148, "verse_id": "LUK_9_41", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kaŋän: « Bɛ làbà baar làkɔ̈ɔ̈n làkwikilà, baar abe! mɛ anà bɛ ilä ikwɛ in'yàfàkal anà mukàlakaar? » Waa ubulà akà mbuur awun: « Un'twääl mwan angye! »", "fra": "Jésus s'écria: «Gens mauvais et sans foi que vous êtes! Combien de temps encore devrai-je rester avec vous? Combien de temps encore devrai-je vous supporter? Amène ton fils ici.»" } }, { "id": 5149, "verse_id": "LUK_9_42", "translation": { "yns": "Umpal kàkäl mwan musin tsütsü apà Yɛsu, dweelà a làbe lun'bwiy u mɛɛn, lun'ni a ngwal. Wɛɛ Yɛsu kàŋän dweelà a làbe, waa kàkɔɔr mwan awun, kun'fuur akà taarànde.", "fra": "Au moment où l'enfant approchait, l'esprit le jeta à terre et le secoua rudement. Mais Jésus menaça l'esprit mauvais, guérit l'enfant et le rendit à son père." } }, { "id": 5150, "verse_id": "LUK_9_43", "translation": { "yns": "Baar banswà bàkäl unsà ubem muman ibaŋ a Nzam. Mbuur wanswà kàkäl mubem ndaa kàkyerà Yɛsu, nde kàtɛn a alɔŋki ande naa:", "fra": "Et tous étaient impressionnés par la grande puissance de Dieu. Comme chacun s'étonnait encore de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :" } }, { "id": 5151, "verse_id": "LUK_9_44", "translation": { "yns": "« Làkäär ndaa alàkyään mɛ yi apanà: Mwan a mbuur bàkyer ayun'yälà kà an'kɔɔ a baar. »", "fra": "«Retenez bien ce que je vous affirme maintenant: Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes.»" } }, { "id": 5152, "verse_id": "LUK_9_45", "translation": { "yns": "Wɛ alɔŋki ande bàyöb anki ndaa ayi. Mbuul a ya bàkyer ayee ntɔn ba bàkɔ̈ɔ̈n ayöb. Ba bàmɛn bɔɔmà mufuul Yɛsu mbuul a ya.", "fra": "Mais ils ne comprenaient pas cette parole: son sens leur avait été caché afin qu'ils ne puissent pas le comprendre, et ils avaient peur d'interroger Jésus à ce sujet." } }, { "id": 5153, "verse_id": "LUK_9_46", "translation": { "yns": "Isür kyàkyer abilà uboo a antööm: ba bàkwen muyöb naa nà kan'söön uboo a ba.", "fra": "Les disciples se mirent à discuter pour savoir lequel d'entre eux était le plus grand." } }, { "id": 5154, "verse_id": "LUK_9_47", "translation": { "yns": "Yɛsu kàyöb nde an'kyän aba, nde kàtɛ mwan umbɛy mpi u kɔɔ, kun'si tsütsü apà nde,", "fra": "Jésus se rendit compte de ce qu'ils pensaient. Il prit alors un enfant, le plaça auprès de lui," } }, { "id": 5155, "verse_id": "LUK_9_48", "translation": { "yns": "waa kàtɛn a ba naa: « Mbuur awal mwan wà kà ikɔb amɛ, nde kan'wal mɛ ŋakwo, waa mbuur kàman'wal, nde kan'wal mbuur kan'töm. Ntɔn mbuur awà ikikye uboo abɛ, nde awun awà mbuur a kölàköl. »", "fra": "et leur dit: «Celui qui reçoit cet enfant par amour pour moi, me reçoit moi-même; et celui qui me reçoit, reçoit aussi celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est lui qui est le plus grand.»" } }, { "id": 5156, "verse_id": "LUK_9_49", "translation": { "yns": "Ywan waa kàsɛmà mutɛn naa: « Un'lɔɔŋ, bi kàmɛn mbuur mwɛy wàmuböŋ an'dweelà an'be kà ikɔb angye, wɛɛ bi kun'tsüŋ mukyer abun ntɔn nde ngye ufalab anki anà bi. »", "fra": "Jean prit la parole: «Maître, dit-il, nous avons vu un homme qui chassait les esprits mauvais en usant de ton nom et nous avons voulu l'en empêcher, parce qu'il n'appartient pas à notre groupe.»" } }, { "id": 5157, "verse_id": "LUK_9_5", "translation": { "yns": "Isàkal naa mbuur kàlawɛl anki, làlwomà u bul alan, sàlàkɔɔb un'twà a in'kɔl abɛ: kya isàkal imbäl ibe ntɔn ba. »", "fra": "Partout où les gens refuseront de vous accueillir, quittez leur ville et secouez la poussière de vos pieds : ce sera un avertissement pour eux.»" } }, { "id": 5158, "verse_id": "LUK_9_50", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kàfuur naa: « Twon làmutsuŋ, ntɔn mbuur mpa afàtɔn bɛ, nde wà anà bɛ. »", "fra": "Mais Jésus lui répondit: «Ne l'en empêchez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.»" } }, { "id": 5159, "verse_id": "LUK_9_51", "translation": { "yns": "Taaŋ a Yɛsu mulwomà u mɛɛn làkäl tsütsü mukwo, nde kàsi ukwen mbɔɔn mukyà Yɛlusàlɛm.", "fra": "Lorsque le moment approcha où Jésus devait être enlevé au ciel , il décida fermement de se rendre à Jérusalem." } }, { "id": 5160, "verse_id": "LUK_9_52", "translation": { "yns": "Nde kàtöm akyeey kusà ande. Mpal bàkäl ba u mbwo, ba bàbilà u bul mwɛy là Samalya ntɔn mukun'yiil ikal.", "fra": "Il envoya des messagers devant lui. Ceux-ci partirent et entrèrent dans un village de Samarie pour lui préparer tout le nécessaire." } }, { "id": 5161, "verse_id": "LUK_9_53", "translation": { "yns": "Wɛɛ baar a Samalya bàtön mukun'wal ntɔn nde kàkäl mukyà Yɛlusàlɛm.", "fra": "Mais les habitants refusèrent de le recevoir parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem." } }, { "id": 5162, "verse_id": "LUK_9_54", "translation": { "yns": "Mpal bàmɛn ba abun, alɔŋki ande Zyak anà Ywan bun'lɔ̈ɔ̈m naa: « Mwol, ipɛ mbwo bi iswɛŋ ipar a mbaa ifi du, kyabweel, waa ba bàkuŋà. »", "fra": "Quand les disciples Jacques et Jean apprirent cela, ils dirent: «Seigneur, veux-tu que nous commandions au feu de descendre du ciel et de les exterminer ?»" } }, { "id": 5163, "verse_id": "LUK_9_55", "translation": { "yns": "Wɛɛ Yɛsu kàbulà nde ntsü bàkäl ba, waa kaŋän.", "fra": "Jésus se tourna vers eux et leur fit des reproches ." } }, { "id": 5164, "verse_id": "LUK_9_56", "translation": { "yns": "Waa ba bàkyen bul asin.", "fra": "Et ils allèrent dans un autre village." } }, { "id": 5165, "verse_id": "LUK_9_57", "translation": { "yns": "Mpal bàkäl ba u mbwo, mbuur mwɛy kàyi nde, kàtɛn a Yɛsu naa: « Mɛ in'kyer ayalab ntsü yanswà ayàkyà ngye. »", "fra": "Ils étaient en chemin, lorsqu'un homme dit à Jésus: «Je te suivrai partout où tu iras.»" } }, { "id": 5166, "verse_id": "LUK_9_58", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kun'fuur naa: « In'kyɛŋ mye anà an'fu, nɛn a du ye anà an'yaab, wɛ Mwan a mbuur ikal musà un'tswe kyatɛy. »", "fra": "Jésus lui dit: «Les renards ont des terriers et les oiseaux ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas un endroit où il puisse se coucher et se reposer.»" } }, { "id": 5167, "verse_id": "LUK_9_59", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kàtɛn a mbuur mwɛy naa: « Yan'läb! » Mbuur awà waa kàtɛn a nde naa: « Mwol, an'pɛ mbwo mɛ in'tàkàdyee taa. »", "fra": "Il dit à un autre homme: «Suis-moi.» Mais l'homme dit: «Maître, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père.»" } }, { "id": 5168, "verse_id": "LUK_9_6", "translation": { "yns": "Apan, alɔŋki bàkyen ba, ba bàyilyaaŋà bul a bul muyikyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ anà muyikɔɔr abɛy.", "fra": "Les disciples partirent; ils passaient dans tous les villages, annonçaient la Bonne Nouvelle et guérissaient partout les malades." } }, { "id": 5169, "verse_id": "LUK_9_60", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kun'fuur naa: « Wɛy akü bàdyee akü aba. Wɛɛ ngye, kyen kapay làsaŋ a Imwol a Nzam! »", "fra": "Jésus lui répondit: «Laisse les morts enterrer leurs morts; et toi, va annoncer le Royaume de Dieu.»" } }, { "id": 5170, "verse_id": "LUK_9_61", "translation": { "yns": "Mbuur asin waa kàtɛn a nde naa: « Mɛ in'kyer ayalab, wɛɛ ngye tan'pà mbwo mɛ in'kàpà atɔŋ amɛ mbɔr a ntsüü. »", "fra": "Un autre homme encore dit: «Je te suivrai, Maître, mais permets-moi d'aller d'abord dire adieu à ma famille.»" } }, { "id": 5171, "verse_id": "LUK_9_62", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kun'fuur naa: « Mbuur kan'sà kɔɔ ande mulem ywaŋ ande anà kan'wɛy la ntɔn mukyer undiir asin, nde ukwe anki uboo a Imwol a Nzam. »", "fra": "Jésus lui déclara: «Celui qui se met à labourer puis regarde en arrière n'est d'aucune utilité pour le Royaume de Dieu.»" } }, { "id": 5172, "verse_id": "LUK_9_7", "translation": { "yns": "Mfum Ɛlɔdi kàwem nde ndaa ayi yanswà, nde kàyweerà naa nde akyer aben. Ntɔn baar mbɔɔn bàtɛɛnà naa Ywan kan'wiyà,", "fra": "Or, Hérode , qui régnait sur la Galilée, entendit parler de tout ce qui se passait. Il ne savait qu'en penser, car certains disaient: «Jean-Baptiste est revenu d'entre les morts.»" } }, { "id": 5173, "verse_id": "LUK_9_8", "translation": { "yns": "bumwɛy naa Ԑlya kan'fàmɛnà, wɛɛ bumwɛy naa umwɛy uboo a aŋangɔɔm bà itaan kan'wiyà.", "fra": "D'autres disaient: «C'est Élie qui est apparu.» D'autres encore disaient: «L'un des prophètes d'autrefois s'est relevé de la mort.»" } }, { "id": 5174, "verse_id": "LUK_9_9", "translation": { "yns": "Wɛɛ Ɛlɔdi kàtɛɛnà naa: « Mɛ Ywan kàkyun'tsul un'tswe: nà mbuur wa in'fiweemà mɛ làsaŋ a tub lalɛy? » Nde kàleŋà mukun'man.", "fra": "Mais Hérode déclara: «J'ai fait couper la tête à Jean. Qui est donc cet homme dont j'entends dire toutes ces choses?» Et il cherchait à voir Jésus." } }, { "id": 5175, "verse_id": "MAT_10_1", "translation": { "yns": "Yɛsu kàbel alɔŋki ande bàkwem aŋiyweel, waa kapɛ ikɔ̈b muböŋ an'dweelà an'be anà mukɔɔr an'kyal manswà anà an'too manswà.", "fra": "Jésus appela ses douze disciples et leur donna le pouvoir de chasser les esprits mauvais et de guérir toutes les maladies et toutes les infirmités." } }, { "id": 5176, "verse_id": "MAT_10_10", "translation": { "yns": "itàkal bɔ̈n ntɔn nkyeen, itàkal an'kàzak an'mɔ̈ɔ̈l, itàkal idyäär, itàkal unsɔk, ntɔn un'syääl afàdyà unsà isal ande. »", "fra": "ne prenez pas de sac pour le voyage, ni une deuxième chemise, ne prenez ni chaussures, ni bâton. En effet, l'ouvrier a droit à sa nourriture ." } }, { "id": 5177, "verse_id": "MAT_10_11", "translation": { "yns": "« U bul a kölàköl itàkal là ikikye làbilà bɛ, làleŋ naa nà kan'kwo mukàlawal, làbwaay apà nde tii mpal làsàkyà bɛ.", "fra": "«Quand vous arriverez dans une ville ou un village, cherchez qui est prêt à vous recevoir et restez chez cette personne jusqu'à ce que vous quittiez l'endroit." } }, { "id": 5178, "verse_id": "MAT_10_12", "translation": { "yns": "Umpal làbilà bɛ u ndwà, làpɛ ya mbɔr,", "fra": "Quand vous entrerez dans une maison, dites: “La paix soit avec vous .”" } }, { "id": 5179, "verse_id": "MAT_10_13", "translation": { "yns": "isàkal naa ndwà ayin yàmàlawal, wɛy duu abɛ làkäl udu a ya, wɛɛ isàkal naa ya yàlawɛl anki, wɛy duu abɛ làfurà akà bɛ.", "fra": "Si les habitants de cette maison vous reçoivent, que votre souhait de paix repose sur eux; mais s'ils ne vous reçoivent pas, retirez votre souhait de paix." } }, { "id": 5180, "verse_id": "MAT_10_14", "translation": { "yns": "Isàkal naa bàlawɛl anki anà bàlawem anki, làtoo u ndwà ayin itàkal u bul alan anà làkɔɔb un'twà a in'kɔl abɛ.", "fra": "Si, dans une maison ou dans une ville, on refuse de vous accueillir ou de vous écouter, partez de là et secouez la poussière de vos pieds ." } }, { "id": 5181, "verse_id": "MAT_10_15", "translation": { "yns": "Ndandaa mɛ alàkyään: ilä a nsaŋ, nsi a Sɔdɔm anà Gɔmɔr bàsawem kingyɛb akɔ̈ɔ̈n naa bul alan. »", "fra": "Je vous le déclare, c'est la vérité: au jour du Jugement, les habitants de Sodome et Gomorrhe seront traités moins sévèrement que les habitants de cette ville-là." } }, { "id": 5182, "verse_id": "MAT_10_16", "translation": { "yns": "« Mɛ, mɛ amàlatɔm asànaa in'kɔk uboboo a an'kyɛŋbɔl. Làkäl unsà igyɛɛŋ asànaa ntäy anà aŋàlàbɔ̈ɔ̈n asànaa nkokà.", "fra": "«Écoutez! Je vous envoie comme des moutons au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents et innocents comme les colombes." } }, { "id": 5183, "verse_id": "MAT_10_17", "translation": { "yns": "Làkäl unsà igyɛɛŋ akà baar, ntɔn baar bàsàlasyen u làbay a nsaŋ a kölàköl anà bàsàlakam an'füm uboo a ndwà a nköŋ aba,", "fra": "Prenez garde, car des hommes vous feront passer devant les tribunaux et vous frapperont à coups de fouet dans leurs synagogues ." } }, { "id": 5184, "verse_id": "MAT_10_18", "translation": { "yns": "ba bàsàlafüün akà an'kuvɛrnɔ̈ɔ̈r anà akà amfum a nsi ntɔn mɛ, ntɔn bɛ làtɛ imbäl akà ba anà akà baar mpa abà Ayudà.", "fra": "On vous fera comparaître devant des gouverneurs et des rois à cause de moi, pour que vous puissiez apporter votre témoignage devant eux et devant les non-Juifs." } }, { "id": 5185, "verse_id": "MAT_10_19", "translation": { "yns": "Wɛɛ mpal bàsàlafüün ba, twon lan'man mpay muyöb naa bɛ làtɛn aben itàkal naa ininà bɛ làtɛn. Ndaa yanswà làsàtɛn bɛ, ya bàsàlapà taaŋ nsil la.", "fra": "Lorsqu'on vous conduira devant le tribunal, ne vous inquiétez pas de ce que vous aurez à dire ni de la manière de l'exprimer; les paroles que vous aurez à prononcer vous seront données à ce moment-là:" } }, { "id": 5186, "verse_id": "MAT_10_2", "translation": { "yns": "Le ikɔb a antööm bàkwem aŋiyweel abi: wàtàtwɛb Simɔn, awà bàfàbel naa Petɔlà, anà un'tɔŋ ande Andre, Zyak anà Ywan, baan a Zebàday,", "fra": "Voici les noms de ces douze apôtres : d'abord Simon, surnommé Pierre, et son frère André; Jacques et son frère Jean, tous deux fils de Zébédée;" } }, { "id": 5187, "verse_id": "MAT_10_20", "translation": { "yns": "Ntɔn ya isàfà anki akà bɛ, wɛɛ Dweelà In'kyɛɛl a Taaràbɛ asàtɛn uboo a bɛ.", "fra": "elles ne viendront pas de vous, mais l'Esprit de votre Père parlera en vous." } }, { "id": 5188, "verse_id": "MAT_10_21", "translation": { "yns": "Un'tɔŋ asàyälà un'tɔŋ ande ntɔn bun'dwä, taa asàyälà mwan ande, baan bàsàsà un'tswe ngwal akà aböör aba anà bàsàkwen naa badwä.", "fra": "Des frères livreront leurs propres frères pour qu'on les mette à mort, et des pères agiront de même avec leurs enfants; des enfants se tourneront contre leurs parents et les feront condamner à mort." } }, { "id": 5189, "verse_id": "MAT_10_22", "translation": { "yns": "Baar banswà bàsàkyer alayiiŋ ntɔn ikɔb amɛ. Wɛɛ mbuur asàtsim tii u ntsüü asàwà mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Tout le monde vous haïra à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin sera sauvé." } }, { "id": 5190, "verse_id": "MAT_10_23", "translation": { "yns": "Mpal bàsàlamɛɛy nkwaaŋ u bul làmwɛy, kàlayee u bul asin. Mɛ ndandaa alàkyään, bɛ làsàkal aŋàtàmay anki muyilyaŋ kà an'bul a Isàlɛl manswà mpal usàyà Mwan a mbuur. »", "fra": "Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le déclare, c'est la vérité: vous n'aurez pas encore fini de parcourir toutes les villes d'Israël avant que vienne le Fils de l'homme." } }, { "id": 5191, "verse_id": "MAT_10_24", "translation": { "yns": "« Un'lɔŋki ufàlyaŋ anki un'lɔɔŋ ande, itàkal un'syääl ufàlyaŋ anki nkum ande.", "fra": "«Aucun élève n'est supérieur à son maître; aucun serviteur n'est supérieur à son patron." } }, { "id": 5192, "verse_id": "MAT_10_25", "translation": { "yns": "Yan'kwo naa un'lɔŋki ukäl asànaa un'lɔɔŋ ande anà un'syääl asànaa nkum ande. Ntɔn ba ŋandwà bun'beelà Bɛlzàbul, nkye byan'kɔɔn ba mubel baar a ndwà ande abwɛy! »", "fra": "Il suffit que l'élève devienne comme son maître et que le serviteur devienne comme son patron. Si l'on a appelé le chef de famille Béelzébul , à combien plus forte raison insultera-t-on les membres de sa famille!»" } }, { "id": 5193, "verse_id": "MAT_10_26", "translation": { "yns": "« Twon làmatiin bɔɔmà. Ntɔn undiir aŋàyee wanswà akyer asàmɛnà u leŋ, anà ndaa yanswà yà unku bàkyer asàyöb.", "fra": "«Ne craignez donc aucun homme. Tout ce qui est caché sera découvert, et tout ce qui est secret sera connu." } }, { "id": 5194, "verse_id": "MAT_10_27", "translation": { "yns": "Ndaa amàlakyään mɛ u làpib, wɛy bɛ làtɛn ya u mwäänanswà, ndaa bàmàlalwɛɛŋ u tsü, làlɔŋ ya udu a isaŋ.", "fra": "Ce que je vous dis dans l'obscurité, répétez-le à la lumière du jour; et ce que l'on chuchote à votre oreille, criez-le du haut des toits." } }, { "id": 5195, "verse_id": "MAT_10_28", "translation": { "yns": "Twon lan'tiin bɔɔmà baar akwà bàfàdwa nà ndür mpɛl, wɛɛ bɛ, bɛ bɔɔmà làtiin mbuur akwà afàdwa ndür anà mɔ̈ɔ̈ uboo a yaaŋ a mbaa.", "fra": "Ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais qui ne peuvent pas tuer l'âme; craignez plutôt Dieu qui peut faire périr à la fois le corps et l'âme dans l'enfer ." } }, { "id": 5196, "verse_id": "MAT_10_29", "translation": { "yns": "Nkye bàfàyälà anki insɔɔr ibyeel u falà làmwɛy? Mpalàbà, akà imwɛy uboo a bya ifàbwà tɛy u mɛɛn naa Taaràbɛ ukɔɔn ayöb.", "fra": "Ne vend-on pas deux moineaux pour un sou? Cependant, aucun d'eux ne tombe à terre sans que Dieu votre Père le sache." } }, { "id": 5197, "verse_id": "MAT_10_3", "translation": { "yns": "Filipo anà Bàtɛlàmay, Tuma anà Màtay un'füür a itɛr, Zyak mwan a Alfɛ anà Tàday,", "fra": "Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le collecteur d'impôts; Jacques le fils d'Alphée et Thaddée;" } }, { "id": 5198, "verse_id": "MAT_10_30", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà bɛ, itàkal ntswe abɛ yanswà yaŋàtaŋ.", "fra": "Quant à vous, même vos cheveux sont tous comptés." } }, { "id": 5199, "verse_id": "MAT_10_31", "translation": { "yns": "Twon lan'man bɔɔmà: bɛ, bɛ lan'söön insɔɔr mbɔɔn. »", "fra": "N'ayez donc pas peur: vous valez plus que beaucoup de moineaux!»" } }, { "id": 5200, "verse_id": "MAT_10_32", "translation": { "yns": "« Mbuur wanswà asàkyey u mii a baar naa nde wà un'lɔŋki amɛ, mɛ sye in'sun'kyey u mii a Taaràmɛ awà u du.", "fra": "«Quiconque reconnaît publiquement qu'il est mon disciple , je reconnaîtrai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux qu'il est à moi;" } }, { "id": 5201, "verse_id": "MAT_10_33", "translation": { "yns": "Wɛɛ isàkal naa mbuur aman'tɔn u mii a baar banswà, mɛ sye in'sun'tɔn u mii a Taaràmɛ awà u du. »", "fra": "mais si quelqu'un affirme publiquement ne pas me connaître , j'affirmerai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux que je ne le connais pas.»" } }, { "id": 5202, "verse_id": "MAT_10_34", "translation": { "yns": "« Twon lan'si naa mɛ kàyàtwaal duu u mɛɛn: mɛ, mɛ kà duu kàyàtwaal anki, wɛɛ kɔm.", "fra": "«Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: je ne suis pas venu apporter la paix, mais le combat." } }, { "id": 5203, "verse_id": "MAT_10_35", "translation": { "yns": "Mɛ kayi ntɔn muyàkaab mbuur anà taarànde, mwan un'kaar anà ngwän, mwan un'kaar àna ukwà ande wà un'kaar.", "fra": "Je suis venu séparer l'homme de son père, la fille de sa mère, la belle-fille de sa belle-mère;" } }, { "id": 5204, "verse_id": "MAT_10_36", "translation": { "yns": "Aŋankir a mbuur bàfàfà uboo a ywar ande ŋakwo.", "fra": "on aura pour ennemis les membres de sa propre famille ." } }, { "id": 5205, "verse_id": "MAT_10_37", "translation": { "yns": "Mbuur akwen taarànde itàkal ngwän aŋàsöön mɛ, nde ukwe anki mukal wàmɛ, mbuur akwen mwan ande wàbaal itàkal wà un'kaar aŋàsöön mɛ, nde ukwe anki mukal wàmɛ.", "fra": "Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi; celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi." } }, { "id": 5206, "verse_id": "MAT_10_38", "translation": { "yns": "Mbuur mpa usɛn kulunsi ande anà ukɔɔn ayan'lab, nde ukwe anki mukal wàmɛ.", "fra": "Celui qui ne se charge pas de sa croix pour marcher à ma suite n'est pas digne de moi." } }, { "id": 5207, "verse_id": "MAT_10_39", "translation": { "yns": "Mbuur asàyee mɔ̈ɔ̈ ande, wa asàkyà bwà. Wɛɛ mbuur asàpiy mɔ̈ɔ̈ ande ntɔn mɛ, nde akyer afàsàman wa. »", "fra": "Celui qui voudra garder sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie pour moi la retrouvera.»" } }, { "id": 5208, "verse_id": "MAT_10_4", "translation": { "yns": "Simɔn ŋambämà anà Yudasi Isikalyɔt, mbuur kun'yälà.", "fra": "Simon le nationaliste et Judas Iscariote, qui trahit Jésus." } }, { "id": 5209, "verse_id": "MAT_10_40", "translation": { "yns": "« Mbuur usàlawal, nde mɛ kan'wal, mbuur usan'wal, nde kan'wal mbuur kan'töm.", "fra": "«Quiconque vous accueille m'accueille; quiconque m'accueille accueille celui qui m'a envoyé." } }, { "id": 5210, "verse_id": "MAT_10_41", "translation": { "yns": "Mbuur kan'wal ŋangɔɔm ntɔn nde wà ŋangɔɔm, nde asàwal bweel a ŋangɔɔm. Mbuur kan'wal mbuur a balàbal ntɔn nde wà wàbalàbal, nde asàwal bweel a mbuur a balàbal.", "fra": "Celui qui accueille un prophète de Dieu parce qu'il est prophète, recevra la récompense accordée à un prophète; et celui qui accueille un homme fidèle à Dieu parce qu'il est fidèle, recevra la récompense accordée à un fidèle." } }, { "id": 5211, "verse_id": "MAT_10_42", "translation": { "yns": "Mbuur wanswà asàpà indiir anwà, itàkal naa kɔɔb a an'dà a mpye làmwɛy akà umwɛy uboo a baan ambɛy bà ntɔn nde wà un'lɔŋki amɛ, bweel ande bwà làsàkyà anki. »", "fra": "Je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui donne même un simple verre d'eau fraîche à l'un de ces petits parmi mes disciples parce qu'il est mon disciple recevra sa récompense.»" } }, { "id": 5212, "verse_id": "MAT_10_5", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtöm alɔŋki abà bàkwem aŋiyweel mukàsal isal anà musyääl nswɛŋ yi: « Twon lan'kyà akà baar mpa abà Ayudà anà twon lan'bilà kan'bul a Samàlya.", "fra": "Jésus envoya ces douze hommes en mission, avec les instructions suivantes: «Évitez les régions où habitent les non-Juifs et n'entrez dans aucune ville de Samarie ." } }, { "id": 5213, "verse_id": "MAT_10_6", "translation": { "yns": "Wɛɛ bɛ, làkyen akà in'kɔk a un'sɛŋ a Isàlɛl amyà myàdiimà.", "fra": "Allez plutôt vers les brebis perdues du peuple d'Israël ." } }, { "id": 5214, "verse_id": "MAT_10_7", "translation": { "yns": "U mbwo làkyà bɛ, làlɔŋ naa Imwol a du kyà tsütsü.", "fra": "En chemin, prêchez et dites: “Le Royaume des cieux s'est approché!”" } }, { "id": 5215, "verse_id": "MAT_10_8", "translation": { "yns": "Làkɔɔr abɛy, làwiy akü, làpöŋ aŋukyal a bay, làböŋ an'dweelà an'be. Bɛ, bɛ làwɛl byàngway, làpɛ sye byàngway.", "fra": "Guérissez les malades, rendez la vie aux morts, purifiez les lépreux , chassez les esprits mauvais. Vous avez reçu gratuitement, donnez aussi gratuitement." } }, { "id": 5216, "verse_id": "MAT_10_9", "translation": { "yns": "Twon lan'syen itàkal wɔl, itàkal ngim, itàkal itɛr a ishabà ntɔn bɛ làsi kà in'di abɛ,", "fra": "Ne vous procurez ni or, ni argent, ni monnaie de cuivre à mettre dans vos poches;" } }, { "id": 5217, "verse_id": "MAT_11_1", "translation": { "yns": "Mpal kàmay Yɛsu mupà nswɛɛŋ akà alɔŋki ande bàkwem aŋiyweel, nde kàlwomà apan, waa kàkyen ntɔn mukàlɔŋ anà mukàkyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ kà an'bul aba.", "fra": "Lorsque Jésus eut achevé de donner ces instructions à ses douze disciples , il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans les villes de la région." } }, { "id": 5218, "verse_id": "MAT_11_10", "translation": { "yns": "Ntɔn nde wà mbuur akwà bàsön ntɔn nde naa: \"Le, mɛ an'tɔm mbuur mwɛy kusà angye, ntɔn mulɔn mbwo angye.\"", "fra": "Car Jean est celui dont l'Écriture déclare: “Je vais envoyer mon messager devant toi, dit Dieu, pour t'ouvrir le chemin .”" } }, { "id": 5219, "verse_id": "MAT_11_11", "translation": { "yns": "Ndandaa mɛ alàkyään: uboo a baar banswà kàbör un'kaar, akà mbuur mwɛy kan'söön Ywan Un'düümà watɛy. Wɛɛ mbuur ikikye uboo a Imwol a du kàmusöön.", "fra": "Je vous le déclare, c'est la vérité: parmi les humains, il n'a jamais existé personne de plus grand que Jean-Baptiste; pourtant, celui qui est le plus petit dans le Royaume des cieux est plus grand que lui." } }, { "id": 5220, "verse_id": "MAT_11_12", "translation": { "yns": "Sɛmà paŋà a Ywan Un'düümà tii ŋàbawà, Imwol a du kyà uboo a unkaak a ngwal. Aŋunkaak a ngwal bàfàgyɔɔr kya.", "fra": "Depuis l'époque où Jean-Baptiste prêchait jusqu'à présent, le Royaume des cieux subit la violence et les violents cherchent à s'en emparer." } }, { "id": 5221, "verse_id": "MAT_11_13", "translation": { "yns": "Ntɔn aŋangɔɔm banswà anà Un'kɔɔn a Mɔsɛ bàtɛ ngɔɔm tii u paŋà a Ywan.", "fra": "Tous les prophètes et la loi de Moïse ont annoncé le Royaume, jusqu'à l'époque de Jean." } }, { "id": 5222, "verse_id": "MAT_11_14", "translation": { "yns": "Isàkal naa bɛ làkwen muyöb ubwaŋàbwaŋ, nde wà Ɛli akwà kàkyer alàyà.", "fra": "Et si vous voulez bien l'admettre, Jean est cet Élie dont la venue a été annoncée." } }, { "id": 5223, "verse_id": "MAT_11_15", "translation": { "yns": "Wɛy mbuur awe anà an'tsü, uwem! »", "fra": "Écoutez bien, si vous avez des oreilles!" } }, { "id": 5224, "verse_id": "MAT_11_16", "translation": { "yns": "« Nkööl ayi mɛ ya in'sii anà nà? Ya yà asànaa baan akwà bàfàmbàmbar u balàbal anà bàfàyɔɔb bumwɛy naa:", "fra": "«A qui puis-je comparer les gens d'aujourd'hui? Ils ressemblent à des enfants assis sur les places publiques, dont les uns crient aux autres:" } }, { "id": 5225, "verse_id": "MAT_11_17", "translation": { "yns": "\"Bi kàlabɛɛrà mfuŋ, wɛɛ bɛ làkyen anki! Bi kàlasyeel ingɔŋ a ilel, wɛɛ bɛ làlel anki!\"", "fra": "“Nous vous avons joué un air de danse sur la flûte et vous n'avez pas dansé! Nous avons chanté des chants de deuil et vous ne vous êtes pas lamentés!”" } }, { "id": 5226, "verse_id": "MAT_11_18", "translation": { "yns": "Abun, Ywan kàyi nde, afàdyà anki, afànwà anki, ba bàfàtɛn naa: \"Nde we anà un'sɔŋà!\"", "fra": "En effet, Jean est venu, il ne mange ni ne boit, et l'on dit: “Il est possédé d'un esprit mauvais!”" } }, { "id": 5227, "verse_id": "MAT_11_19", "translation": { "yns": "Mwan a mbuur kan'yà, wàmudyà, wàmunwà, wɛɛ bàfàtɛn naa: \"Le, nde wà ndyeel anà un'nweel a man, un'sam a afüür a itɛr anà baar abe!\" Wɛɛ an'yeerà màfàmɛnà u nkyeer a ma. »", "fra": "Le Fils de l'homme est venu, il mange et boit, et l'on dit: “Voyez cet homme qui ne pense qu'à manger et à boire du vin, qui est ami des collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation!” Mais la sagesse de Dieu se révèle juste par ses effets.»" } }, { "id": 5228, "verse_id": "MAT_11_2", "translation": { "yns": "Kyekà Ywan, u bɔlokà ande, kàwem baar bàmukanà isal a Klistɔ. Nde kun'tööm alɔŋki ande ntɔn mukun'fuul naa:", "fra": "Jean-Baptiste, dans sa prison, entendit parler des œuvres du Christ . Alors il envoya quelques-uns de ses disciples" } }, { "id": 5229, "verse_id": "MAT_11_20", "translation": { "yns": "Mpalàbà Yɛsu kàsɛmà muŋän an'bul akwà amàkàkyer nde impà mbɔɔn, ntɔn an'bul amà màbuul anki mpem aba. Nde kàtɛn naa:", "fra": "Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait accompli le plus grand nombre de ses miracles, parce que leurs habitants n'avaient pas changé de comportement. Il dit:" } }, { "id": 5230, "verse_id": "MAT_11_21", "translation": { "yns": "« Ngyɛb akà ngye Kɔrazin! Ngyɛb akà ngye Bɛtesayidà! Ntɔn, ilàkal naa impà bàkyer akà bɛ bàkyer u Tir anà u Sidɔn, abà itaan baar aba bàkyàbuul mpem, bàkyàbwaar ngɔɔr anà bàkyàkübà un'twà.", "fra": "«Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Car si les miracles qui ont été accomplis chez vous l'avaient été à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient pris le deuil, se seraient couvert la tête de cendre et auraient changé de comportement ." } }, { "id": 5231, "verse_id": "MAT_11_22", "translation": { "yns": "Undiir awun, waa mɛ in'tɛn a bɛ naa: ilä a nsaŋ, Tir anà Sidɔn mpay a mbɔɔn bàsamɛɛy anki asànaa bàsàmɛɛy ba bɛ.", "fra": "C'est pourquoi, je vous le déclare, au jour du Jugement Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous." } }, { "id": 5232, "verse_id": "MAT_11_23", "translation": { "yns": "Anà ngye Kapɛrnawum, nkye ngye asàlar tii u du? Ngye asàtyà an'lɔŋ! Ntɔn, yàlàkal naa impà bàkyer akà ngye bàkyer u Sɔdɔm, bul alà làlàkal tii ŋàbawà.", "fra": "Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu t'élèveras jusqu'au ciel ? Tu seras abaissée jusqu'au monde des morts. Car si les miracles qui ont été accomplis chez toi l'avaient été à Sodome, cette ville existerait encore aujourd'hui ." } }, { "id": 5233, "verse_id": "MAT_11_24", "translation": { "yns": "Undiir awun, waa mɛ in'tɛn a bɛ naa ilä a nsaŋ, Sɔdɔm bàsun'weel ngyɛb akwànaa ngye. »", "fra": "C'est pourquoi, je vous le déclare, au jour du Jugement Sodome sera traitée moins sévèrement que toi.»" } }, { "id": 5234, "verse_id": "MAT_11_25", "translation": { "yns": "Utaaŋ alan, Yɛsu kàsɛmà mutɛn naa: « Taa, Mwol a du anà mɛɛn, mɛ amasyäŋà ntɔn kàyee ngye ndaa ayi akà aŋan'yeerà anà akà aŋuyɛnà anà kàswɛŋ ngye ya akà baan ambɛy.", "fra": "En ce temps-là, Jésus s'écria: «O Père, Seigneur du ciel et de la terre, je te remercie d'avoir révélé aux petits ce que tu as caché aux sages et aux gens instruits ." } }, { "id": 5235, "verse_id": "MAT_11_26", "translation": { "yns": "Ɛɛ, Taa, mɛ amasyäŋà ntɔn kàkwen ngye naa ya ikäl abà. »", "fra": "Oui, Père, tu as bien voulu qu'il en soit ainsi." } }, { "id": 5236, "verse_id": "MAT_11_27", "translation": { "yns": "« Taaràmɛ kàkyan'pà indiir byanswà, wɛɛ akà mbuur mwɛy tɛy uyöb Mwan, isàkal naa kà Taa anki anà mbuur tɛy uyöb Taa isàkal naa kà Mwan anki anà mbuur kan'kwen Mwan mukyään ndaa ayi. »", "fra": "«Mon Père m'a remis toutes choses. Personne ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et personne ne connaît le Père si ce n'est le Fils et ceux à qui le Fils veut le révéler." } }, { "id": 5237, "verse_id": "MAT_11_28", "translation": { "yns": "« Làyi akà mɛ, bɛ banswà lan'yɔn muyisyen buur a kölàköl, waa mɛ in'sàlapà ngyöör.", "fra": "«Venez à moi vous tous qui êtes fatigués de porter un lourd fardeau et je vous donnerai le repos." } }, { "id": 5238, "verse_id": "MAT_11_29", "translation": { "yns": "Làwɛl ntaaŋàmbar amɛ anà làkyey naa mɛ alàlɔŋ, ntɔn mɛ in'wà mbuur a mpem a duu anà wàlàbɔ̈ɔ̈n, waa mɔ̈ɔ̈ abɛ usàyöör.", "fra": "Prenez sur vous mon joug et laissez-moi vous instruire, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos pour vous-mêmes ." } }, { "id": 5239, "verse_id": "MAT_11_3", "translation": { "yns": "« Nkye ngye awà Mbuur akwà akyer ayà, lɛɛ bi idil wàsin? »", "fra": "demander à Jésus: «Es-tu le Messie qui doit venir ou devons-nous attendre quelqu'un d'autre?»" } }, { "id": 5240, "verse_id": "MAT_11_30", "translation": { "yns": "Ɛɛ, ntaaŋàmbar amɛ mpay yatɛy musyen, buur amɛ là ikaay. »", "fra": "Le joug que je vous invite à prendre est facile à porter et le fardeau que je vous propose est léger.»" } }, { "id": 5241, "verse_id": "MAT_11_4", "translation": { "yns": "Yɛsu kafuur naa: « Làkyen kàlun'sam Ywan ayà lan'wem bɛ anà lan'man bɛ yi:", "fra": "Jésus leur répondit: «Allez raconter à Jean ce que vous entendez et voyez:" } }, { "id": 5242, "verse_id": "MAT_11_5", "translation": { "yns": "ikwàmii ban'man, ikar ban'mbarà, aŋabay ban'pɔŋà, ikwan'tsü ban'wem, akü ban'wiyà, Làsaŋ Aŋàbwaŋ ban'kyään akà aŋàlàmbwà.", "fra": "les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts reviennent à la vie et la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres ." } }, { "id": 5243, "verse_id": "MAT_11_6", "translation": { "yns": "Un'sak akà mbuur mpa asàpiy làkwikilà ande ntɔn mɛ! »", "fra": "Heureux celui qui n'abandonnera pas la foi en moi !»" } }, { "id": 5244, "verse_id": "MAT_11_7", "translation": { "yns": "Ungö a nkyeen a alɔŋki a Ywan, Yɛsu kàsɛmà muyäm ntɔn Ywan: « Ininà bɛ làkàler u nsye a ipɔl? Wɛŋwɛŋ kànini un'pöb?", "fra": "Quand les disciples de Jean partirent, Jésus se mit à parler de Jean à la foule en disant: «Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? Non?" } }, { "id": 5245, "verse_id": "MAT_11_8", "translation": { "yns": "Wɛɛ bɛ, ininà bɛ làkàler? Mbuur mwɛy wàŋàbwaar ipfɛy a ntal? Wɛɛ naa baar bàfàbwaar ipfɛy a ntal bàfàkal u ndwà a amfum.", "fra": "Alors qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits magnifiques? Mais ceux qui portent des habits magnifiques se trouvent dans les palais des rois." } }, { "id": 5246, "verse_id": "MAT_11_9", "translation": { "yns": "Wɛɛ bɛ, ininà bɛ làkàler? ŋangɔɔm mwɛy? Inye, waa mɛ alàkyään naa mbuur mwɛy wàŋàsöön ŋangɔɔm.", "fra": "Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète ? Oui, vous dis-je, et même bien plus qu'un prophète." } }, { "id": 5247, "verse_id": "MAT_12_1", "translation": { "yns": "Ungö apan, Yɛsu kàkäl mulyaŋ uboo a an'ywaŋ a blɛ ilä a saba. Alɔŋki ande bàkäl anà ngyal, waa bàbwe imfà a blɛ ntɔn mudyà.", "fra": "Quelque temps après, Jésus traversait des champs de blé un jour de sabbat . Ses disciples avaient faim; ils se mirent à cueillir des épis et à en manger les grains ." } }, { "id": 5248, "verse_id": "MAT_12_10", "translation": { "yns": "Akun kàkäl anà mbuur mwɛy kàkäl anà kɔɔ aŋàkwɛkà. Amfarisi bàkwen mufüün Yɛsu: ba bun'fuul naa: « Nkye un'kɔɔn abi akyàpà mbwo mukɔɔr mbuur kilä a saba? »", "fra": "Il y avait là un homme dont la main était paralysée. Les Pharisiens voulaient accuser Jésus; c'est pourquoi ils lui demandèrent: «Notre loi permet-elle de faire une guérison le jour du sabbat ?»" } }, { "id": 5249, "verse_id": "MAT_12_11", "translation": { "yns": "Wɛɛ nde kafuur naa: « Nà uboo abɛ, isàkal naa nde we awà un'kɔk mwɛy anà wa ubü uboo a fu kilä a saba, waa nde mpa ukàsaab wa?", "fra": "Jésus leur répondit: «Si l'un d'entre vous a un seul mouton et que celui-ci tombe dans un trou profond le jour du sabbat, n'ira-t-il pas le prendre pour le sortir de là?" } }, { "id": 5250, "verse_id": "MAT_12_12", "translation": { "yns": "Wɛɛ mbuur kan'söön un'kɔk! Kyakin, mbwo yà mwo mukyer ubwaŋ kilä a saba. »", "fra": "Et un homme vaut beaucoup plus qu'un mouton! Donc, notre loi permet de faire du bien à quelqu'un le jour du sabbat.»" } }, { "id": 5251, "verse_id": "MAT_12_13", "translation": { "yns": "Apan nde kàtɛn a mbuur awun naa: « Sen kɔɔ angye. » Nde waa kàsen la, la sye waa làbwɛŋ asànaa lumwɛy.", "fra": "Jésus dit alors à l'homme: «Avance ta main.» Il l'avança et elle redevint saine comme l'autre." } }, { "id": 5252, "verse_id": "MAT_12_14", "translation": { "yns": "Amfarisi bàtoo ba, ba bàkàsà nköŋ ntɔn mutsul mbar naa ba bàyun'dwa aben.", "fra": "Les Pharisiens s'en allèrent et tinrent conseil pour décider comment ils pourraient faire mourir Jésus." } }, { "id": 5253, "verse_id": "MAT_12_15", "translation": { "yns": "Mpal kàyöb Yɛsu ndaa ayin, nde kàlwomà kà ikal akin, baar mbɔɔn bàkyer un'lab, waa kàkɔɔr ba banswà,", "fra": "Quand Jésus apprit cela, il quitta cet endroit et un grand nombre de personnes le suivirent. Il guérit tous les malades," } }, { "id": 5254, "verse_id": "MAT_12_16", "translation": { "yns": "wɛɛ nde katsüŋ a ngwal naa ba bàkɔɔn akyään naa nde wà nà.", "fra": "mais il leur recommanda sévèrement de ne pas dire qui il était." } }, { "id": 5255, "verse_id": "MAT_12_17", "translation": { "yns": "Kàkyer nde abà ntɔn ndaa akwà kàtɛn ŋangɔɔm Yɛsay ikwe:", "fra": "Il en fut ainsi afin que se réalisent ces paroles du prophète Ésaïe:" } }, { "id": 5256, "verse_id": "MAT_12_18", "translation": { "yns": "« Le un'syääl amɛ kàsɔ̈ɔ̈l mɛ, Nkwen Aŋàbwaŋ amɛ kàkwen mɛ musɔɔl, mɛ in'sàsà Dweelà amɛ udu a nde, waa nde usàkyään balàbal akà in'sɛŋ. Mɛ in'sàsà Dweelà amɛ udu a nde, nde asàkyään un'kɔɔn awà an'pà mɛ akà in'sɛŋ.", "fra": "«Voici mon serviteur que j'ai choisi, dit Dieu, celui que j'aime et en qui je mets toute ma joie. Je placerai mon Esprit sur lui et il annoncera aux nations le droit que j'instaure." } }, { "id": 5257, "verse_id": "MAT_12_19", "translation": { "yns": "Nde usàtwal anki an'sye, nde usàsà anki in'kwɛŋ, akà mbuur mwɛy usàwem anki ndaa ande kà an'balàbal.", "fra": "Il ne se disputera avec personne et ne criera pas, on ne l'entendra pas faire des discours dans les rues." } }, { "id": 5258, "verse_id": "MAT_12_2", "translation": { "yns": "Mpal bàmɛn Amfarisi abun, ba bàtɛn a nde naa: « Ler, alɔŋki angye bàmukyer ndaa mpa bàfàkyer kilä a saba! »", "fra": "Quand les Pharisiens virent cela, ils dirent à Jésus: «Regarde, tes disciples font ce que notre loi ne permet pas le jour du sabbat !»" } }, { "id": 5259, "verse_id": "MAT_12_20", "translation": { "yns": "Nde usàbɔɔl anki kite a iful aŋàbɔɔl, nde usàdim anki mwinà akalɛɛmà unsinsi. Nde asàkyer abà tii mpal làsàwal balàbal iböŋ.", "fra": "Il ne cassera pas le roseau déjà plié et n'éteindra pas la lampe dont la lumière faiblit. Il agira ainsi jusqu'à ce qu'il ait fait triompher le droit;" } }, { "id": 5260, "verse_id": "MAT_12_21", "translation": { "yns": "Waa in'sɛŋ myàsàsà làkyän a mya kà ikɔb ande. »", "fra": "et toutes les nations mettront leur espoir en lui .»" } }, { "id": 5261, "verse_id": "MAT_12_22", "translation": { "yns": "Apan ba bun'twääl ŋukɔŋ mwɛy wà ikwàmii anà wànkiin. Yɛsu laa kun'kɔɔr nde, waa kàsɛmà musà ndaa anà muman.", "fra": "On amena alors à Jésus un homme qui était aveugle et muet parce qu'il était possédé d'un esprit mauvais. Jésus guérit cet homme, de sorte qu'il se mit à parler et à voir." } }, { "id": 5262, "verse_id": "MAT_12_23", "translation": { "yns": "In'sɛŋ a baar myanswà myàkäl mubem anà mutɛn naa: « Nkye wà kà mwan a David anki? »", "fra": "La foule était remplie d'étonnement et tous disaient: «Serait-il le Fils de David?»" } }, { "id": 5263, "verse_id": "MAT_12_24", "translation": { "yns": "Mpal bàwem Amfarisi abwɛy, ba bàtɛn naa: « Mbuur wunà insɔŋà ayiböŋ u mbwo a Bɛlzàbul, mfum a insɔŋà. »", "fra": "Quand les Pharisiens les entendirent, ils déclarèrent: «Cet homme ne chasse les esprits mauvais que parce que Béelzébul , leur chef, lui en donne le pouvoir!»" } }, { "id": 5264, "verse_id": "MAT_12_25", "translation": { "yns": "Yɛsu kàyöb an'kyän aba, waa kàtɛn naa: « Imwol kyanswà akyà ifàkaabà kya ŋakwo, ikyer afàpää. Bul làmwɛy, itàkal ywar làmwɛy làŋàkaabà la ŋakwo, la làfàtsim anki.", "fra": "Mais Jésus connaissait leurs pensées; il leur dit alors: «Tout royaume dont les habitants luttent les uns contre les autres finit par être détruit. Aucune ville ou aucune famille dont les habitants ou les membres luttent les uns contre les autres ne pourra se maintenir." } }, { "id": 5265, "verse_id": "MAT_12_26", "translation": { "yns": "Isàkal naa Satanà kan'twey Satanà, nde wàŋakaabà anà nde ŋakwo: apan imwol ande isàtsim aben?", "fra": "Si Satan chasse ce qui est à Satan, il est en lutte contre lui-même; comment donc son royaume pourra-t-il se maintenir?" } }, { "id": 5266, "verse_id": "MAT_12_27", "translation": { "yns": "Isàkal naa mɛ, mɛ insɔŋà in'kaböŋà kà ikɔ̈b a Bɛlzàbul, baan abɛ insɔŋà bàfàböŋ kà ikɔ̈b a nà? Lalan ba ŋakwo bàsàkal atsüül a nsaŋ abɛ!", "fra": "Vous prétendez que je chasse les esprits mauvais parce que Béelzébul m'en donne le pouvoir; qui donne alors à vos partisans le pouvoir de les chasser? Vos partisans eux-mêmes démontrent que vous avez tort!" } }, { "id": 5267, "verse_id": "MAT_12_28", "translation": { "yns": "Wɛɛ isàkal naa mɛ insɔŋà in'fàböŋ a Dweelà a Nzam, ikaswaŋà naa Imwol a Nzam kyàkyàyà akà bɛ. »", "fra": "En réalité, c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les esprits mauvais, ce qui signifie que le Royaume de Dieu est déjà venu jusqu'à vous." } }, { "id": 5268, "verse_id": "MAT_12_29", "translation": { "yns": "« Itàkal sye naa nkye mbuur mwɛy kan'kwo ubilà u ndwà a ŋangwal anà ugyɔɔr indiir ande, isàkal naa nde mbuur a ngwal awà ŋàtun'bäm anki in'siŋ? Ungö akun'bäm in'siŋ, nde kan'kwo ugyɔɔr indiir byanswà u ndwà ande.", "fra": "«Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et s'emparer de ses biens, s'il n'a pas d'abord ligoté cet homme fort; mais après l'avoir ligoté, il peut s'emparer de tout dans sa maison." } }, { "id": 5269, "verse_id": "MAT_12_3", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kafuur naa: « Nkye bɛ làtäŋ anki ndaa kàkyer David mpal kàwem nde ngyal anà baar bàkäl anà nde?", "fra": "Jésus leur répondit: «N'avez-vous pas lu ce que fit David un jour où lui-même et ses compagnons avaient faim?" } }, { "id": 5270, "verse_id": "MAT_12_30", "translation": { "yns": "Mbuur mpa awà anà mɛ, nde kan'kwen anki, mbuur mpa akaböbà anà mɛ, nde wàmupay.", "fra": "Celui qui n'est pas avec moi est contre moi; et celui qui ne m'aide pas à rassembler disperse." } }, { "id": 5271, "verse_id": "MAT_12_31", "translation": { "yns": "Undiir awun, mɛ alàkyään naa bàsàdwääl baar nkul a man'be manswà anà mbɛɛy yanswà, wɛɛ bàsàdwääl anki nkul a mbɛɛy a Dweelà In'kyɛɛl.", "fra": "C'est pourquoi, je vous le déclare: les êtres humains pourront être pardonnés pour tout péché et pour toute insulte qu'ils font à Dieu; mais celui qui fait insulte au Saint-Esprit ne recevra pas de pardon." } }, { "id": 5272, "verse_id": "MAT_12_32", "translation": { "yns": "Mbuur asàtɛn ndaa a insoonà a Mwan a mbuur, nde bàsun'dwääl nkul. Wɛɛ mbuur asàtɛn ndaa a insoonà a Dweelà In'kyɛɛl, bàsun'dwääl anki nkul u mɛɛn mà itàkal u mɛɛn amà isàyà. »", "fra": "Celui qui dit une parole contre le Fils de l'homme sera pardonné; mais celui qui parle contre le Saint-Esprit ne sera pardonné ni dans le monde présent, ni dans le monde à venir.»" } }, { "id": 5273, "verse_id": "MAT_12_33", "translation": { "yns": "« Isàkal naa un'te wà ubwaŋ, mbɛŋ awa ikal ubwaŋ, isàkal naa un'te wà un'be, mbɛŋ awa ikal yàmbe. Ntɔn un'te bàfàyöb u mbɛŋ awa.", "fra": "«Pour avoir de bons fruits, vous devez avoir un bon arbre; si vous avez un arbre malade, vous aurez de mauvais fruits. Car on reconnaît un arbre au genre de fruits qu'il produit." } }, { "id": 5274, "verse_id": "MAT_12_34", "translation": { "yns": "Mbil a iyäy! Nkye baar abe asànaa bɛ, bɛ lan'kwo mutɛn ndaa aŋàbwaŋ? Ntɔn ayà ifàtoo u mun a mbuur, ifàfà u mpem ande.", "fra": "Bande de serpents! Comment pourriez-vous dire de bonnes choses, alors que vous êtes mauvais? Car la bouche exprime ce dont le cœur est plein." } }, { "id": 5275, "verse_id": "MAT_12_35", "translation": { "yns": "Mbuur aŋàbwaŋ afàwal indiir aŋàbwaŋ unsà un'naaŋ ande wàŋàbwaŋ, wɛɛ mbuur un'be afàwal indiir ibe unsà un'naaŋ ande wube.", "fra": "L'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor; l'homme mauvais tire de mauvaises choses de son mauvais trésor." } }, { "id": 5276, "verse_id": "MAT_12_36", "translation": { "yns": "Waa mɛ, mɛ alàkyään naa: kà ilä a nsaŋ, baar bàsàsà in'lɔɔn a ndaa a bunàbun yanswà bàsatɛɛnà ba.", "fra": "Je vous le déclare: au jour du Jugement, les hommes auront à rendre compte de toute parole inutile qu'ils auront prononcée." } }, { "id": 5277, "verse_id": "MAT_12_37", "translation": { "yns": "Ntɔn ntɛɛn angye ŋakwo isatsüül mbar. »", "fra": "Car c'est d'après tes paroles que tu seras jugé et déclaré soit innocent, soit coupable.»" } }, { "id": 5278, "verse_id": "MAT_12_38", "translation": { "yns": "Apan alɔɔŋ a in'kɔɔn amwɛy anà Amfarisi amwɛy bàtɛn a Yɛsu naa: « Un'lɔɔŋ, bi ikwen naa ngye iswɛŋ impà mwɛy. »", "fra": "Alors quelques maîtres de la loi et quelques Pharisiens dirent à Jésus: «Maître, nous voudrions que tu nous fasses voir un signe miraculeux.»" } }, { "id": 5279, "verse_id": "MAT_12_39", "translation": { "yns": "Nde kafuur naa: « Nkööl a baar abe anà yà inswem yàmulɔm impà, wɛɛ ba impà asin bàman anki, impà nsil kyà ŋangɔɔm Yɔnas.", "fra": "Jésus leur répondit en ces termes: «Les gens d'aujourd'hui, qui sont mauvais et infidèles à Dieu, réclament un signe miraculeux, mais aucun signe ne leur sera accordé si ce n'est celui du prophète Jonas." } }, { "id": 5280, "verse_id": "MAT_12_4", "translation": { "yns": "Nde kàbilà u ndwà a Nzam, kàwɛl mampà bàfàpà ibɔɔn akà Nzam waa kàdi ma, mumwɛy nde kàpɛ baar bàkäl anà nde, itàkal naa ma angaŋ mpɛl bàfàdyà.", "fra": "Il entra dans la maison de Dieu et lui et ses compagnons mangèrent les pains offerts à Dieu; il ne leur était pourtant pas permis d'en manger: notre loi ne le permet qu'aux seuls prêtres ." } }, { "id": 5281, "verse_id": "MAT_12_40", "translation": { "yns": "Undiir awun, asànaa Yɔnas kàkyer nde myäänà in'tär anà mpib tär uboo a dum a nsö a kölàköl, abun sye Mwan a mbuur asàkyer myäänà in'tär anà mpib tär ungyɛl a mɛɛn.", "fra": "En effet, de même que Jonas a passé trois jours et trois nuits dans le ventre du grand poisson , ainsi le Fils de l'homme passera trois jours et trois nuits dans la terre." } }, { "id": 5282, "verse_id": "MAT_12_41", "translation": { "yns": "Ilä a nsaŋ, baar a Ninivɛ bàsàmbarà kusà a baar a nkööl ayi waa bàsafüün, ntɔn baar a Ninivɛ bàbuul mpem aba mpal bàwem ba an'lɔɔŋ a Yɔnas. Wɛɛ apà, we anà mbuur kan'söön Yɔnas!", "fra": "Au jour du Jugement, les habitants de Ninive se lèveront en face des gens d'aujourd'hui et les accuseront, car les Ninivites ont changé de comportement quand ils ont entendu prêcher Jonas . Et il y a ici plus que Jonas!" } }, { "id": 5283, "verse_id": "MAT_12_42", "translation": { "yns": "Ilä a nsaŋ, mfum un'kaar a Ngyɛl asàmbarà kusà a baar a ŋàbà, ntɔn nde kàfü kwɛl muyàwem an'yeerà a Salɔmun. Waa apà, we anà mbuur kan'söön Salɔmun! »", "fra": "Au jour du Jugement, la reine du Sud se lèvera en face des gens d'aujourd'hui et les accusera, car elle est venue des régions les plus lointaines de la terre pour écouter les paroles pleines de sagesse de Salomon . Et il y a ici plus que Salomon!»" } }, { "id": 5284, "verse_id": "MAT_12_43", "translation": { "yns": "« Uman naa dweelà a làbe lan'too uboo a mbuur, la làfàkyà nsye a ipɔl muleŋ ikal akàyöör, la làsàkɔɔn aman,", "fra": "«Lorsqu'un esprit mauvais est sorti d'un homme, il va et vient dans des espaces déserts en cherchant un lieu où s'établir. Comme il n'en trouve pas," } }, { "id": 5285, "verse_id": "MAT_12_44", "translation": { "yns": "laa làtɛn la naa: \"Mɛ in'kyer afurà ndwà amɛ kàtoo mɛ.\" Mpal làtol la, làman la ya yà ipɔl, yàŋàkɔɔm anà yàŋàlɔ̈ɔ̈n,", "fra": "il se dit: “Je vais retourner dans ma maison, celle que j'ai quittée.” Il y retourne et la trouve vide, balayée, bien arrangée." } }, { "id": 5286, "verse_id": "MAT_12_45", "translation": { "yns": "apan laa làkyà la mukàwal an'dweelà asin nsambwaar man'söön la unsà ube, laa màbilà ma, màbwaay ma. Mɔ̈ɔ̈ a mbuur awà laa utay wa wàŋàsöönà mɔ̈ɔ̈ kàkäl nde awà kusà. Ya sye isàkal abà akà nkööl a mbe yi. »", "fra": "Alors il s'en va prendre sept autres esprits encore plus malfaisants que lui; ils reviennent ensemble dans la maison et s'y installent. Finalement, l'état de cet homme est donc pire qu'au début. Et il en ira de même pour les gens mauvais d'aujourd'hui.»" } }, { "id": 5287, "verse_id": "MAT_12_46", "translation": { "yns": "Mpal kàkäl Yɛsu muyäm a iköŋ a baar, le ngwän anà atɔŋ ande bàkäl u nsà, ba bàleŋà muyäm anà nde.", "fra": "Jésus parlait encore à la foule, lorsque sa mère et ses frères arrivèrent. Ils se tenaient dehors et cherchaient à lui parler." } }, { "id": 5288, "verse_id": "MAT_12_47", "translation": { "yns": "Mbuur mwɛy waa kàtɛn a nde naa: « Le, ngwa anà atɔŋ angye bà u nsà anà bàmuleŋà muyäm anà ngye. »", "fra": "Quelqu'un dit à Jésus: «Écoute, ta mère et tes frères se tiennent dehors et désirent te parler .»" } }, { "id": 5289, "verse_id": "MAT_12_48", "translation": { "yns": "Yɛsu kun'fuur naa: « Maa nà, anà atɔŋ amɛ bànà? »", "fra": "Jésus répondit à cette personne: «Qui est ma mère et qui sont mes frères?»" } }, { "id": 5290, "verse_id": "MAT_12_49", "translation": { "yns": "Apan, nde kàsilà kɔɔ udu a alɔŋki ande, waa kàtɛn naa: « Le maa anà atɔŋ amɛ.", "fra": "Puis il désigna de la main ses disciples et dit: «Voyez: ma mère et mes frères sont ici." } }, { "id": 5291, "verse_id": "MAT_12_5", "translation": { "yns": "Itàkal naa nkye bɛ, bɛ làtäŋ anki uboo a Un'kɔɔn naa ilä a saba, u ndwà a Nzam, angaŋ bàfàbɛy saba, mukɔɔn akal unsà ube?", "fra": "Ou bien, n'avez-vous pas lu dans la loi de Moïse que, le jour du sabbat, les prêtres en service dans le temple n'observent pas la loi du sabbat, et cela sans être coupables ?" } }, { "id": 5292, "verse_id": "MAT_12_50", "translation": { "yns": "Ntɔn mbuur wanswà afàlab ukwen a Taaràmɛ awà u du, nde wà un'tɔŋ amɛ wàbaal anà wun'kaar, nde wà maa. »", "fra": "Car celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux est mon frère, ma sœur ou ma mère.»" } }, { "id": 5293, "verse_id": "MAT_12_6", "translation": { "yns": "Wɛɛ mɛ, mɛ alàkyään naa apà ye anà ndaa yàŋàsöön ndwà a Nzam!", "fra": "Or, je vous le déclare, il y a ici plus que le temple!" } }, { "id": 5294, "verse_id": "MAT_12_7", "translation": { "yns": "Kya bɛ làlàyöb ubwaŋàbwaŋ mbuul a ndaa ayi: \"Mɛ in'kwen ngyɛb wɛɛ kà ibɔɔn anki\", bɛ baar bàkɔ̈ɔ̈n ube làlatsüül anki mbar.", "fra": "Si vous saviez vraiment ce que signifient ces mots de l'Écriture: “Je désire la bonté et non des sacrifices d'animaux ”, vous n'auriez pas condamné des innocents." } }, { "id": 5295, "verse_id": "MAT_12_8", "translation": { "yns": "Ntɔn Mwan a mbuur wà nkum a saba. »", "fra": "Car le Fils de l'homme est maître du sabbat.»" } }, { "id": 5296, "verse_id": "MAT_12_9", "translation": { "yns": "Yɛsu kàlwomà nde paa, nde kàkyen ndwà a nköŋ aba, waa kàbilà kwo.", "fra": "Jésus partit de là et se rendit dans leur synagogue ." } }, { "id": 5297, "verse_id": "MAT_13_1", "translation": { "yns": "Ilä akin, Yɛsu kàtoo u ndwà, waa kàkàbwaay ukɔl a ɛwà.", "fra": "Ce jour-là, Jésus sortit de la maison et alla s'asseoir au bord du lac pour enseigner." } }, { "id": 5298, "verse_id": "MAT_13_10", "translation": { "yns": "Apan, alɔŋki bàyàsin apà nde, waa bun'fuul naa: « Ntɔn nkye ayiyääm ngye anà ba u nsim? »", "fra": "Les disciples s'approchèrent alors de Jésus et lui demandèrent: «Pourquoi leur parles-tu en utilisant des paraboles ?»" } }, { "id": 5299, "verse_id": "MAT_13_11", "translation": { "yns": "Nde kafuur naa: « Bɛ, bɛ làkyàwal an'yeerà a inkuu a imfum a du, wɛɛ ba, ba ma bàwɛl anki.", "fra": "Il leur répondit: «Vous avez reçu, vous, la connaissance des secrets du Royaume des cieux, mais eux ne l'ont pas reçue." } }, { "id": 5300, "verse_id": "MAT_13_12", "translation": { "yns": "Mbuur awe anà undiir, nde bàkyer asun'pà, waa nde usàkal abyà mbɔɔn, wɛɛ akà mbuur mpa awe anà wa, bàsàlwom itàkal undiir awe nde awà.", "fra": "Car celui qui a quelque chose recevra davantage et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a rien on enlèvera même le peu qui pourrait lui rester." } }, { "id": 5301, "verse_id": "MAT_13_13", "translation": { "yns": "Undiir awun in'fàyääm mɛ anà ba unsà nsim: Ntɔn, ba bàmulerà ukɔɔn aman, anà bàmulɛɛ tsü ukɔɔn awem anà ukɔɔn ayöb.", "fra": "C'est pourquoi j'utilise des paraboles pour leur parler: parce qu'ils regardent sans voir et qu'ils écoutent sans entendre et sans comprendre." } }, { "id": 5302, "verse_id": "MAT_13_14", "translation": { "yns": "Abun, ngɔɔm kàtɛ Yɛsay wà kan'kwo ntɔn ba: \"Bɛ làsàwem ubwaŋàbwaŋ, wɛɛ bɛ, bɛ làsàyöb anki, bɛ làsàler ubwaŋàbwaŋ, wɛɛ bɛ, bɛ làsàman anki.", "fra": "Ainsi s'accomplit pour eux la prophétie exprimée par Ésaïe en ces termes: “Vous entendrez bien, mais vous ne comprendrez pas; vous regarderez bien, mais vous ne verrez pas." } }, { "id": 5303, "verse_id": "MAT_13_15", "translation": { "yns": "Ntɔn mpem a un'sɛŋ awà yàkyàbwà ikwabà, ba bàkyàdübà an'tsü aba, ba bàkyàdübà mii aba ntɔn mii aba myàkɔ̈ɔ̈n aman, an'tsü aba màkɔ̈ɔ̈n awem, mpem aba ikɔ̈ɔ̈n ayöb, abun ba bàkɔ̈ɔ̈n abuul mpem, anà mɛ in'kɔ̈ɔ̈n akɔɔr.\" »", "fra": "Car ce peuple est devenu insensible; ils se sont bouché les oreilles, ils ont fermé les yeux, afin d'empêcher leurs yeux de voir, leurs oreilles d'entendre, leur intelligence de comprendre, et ainsi, ils ne reviendront pas à moi pour que je les guérisse, dit Dieu .”" } }, { "id": 5304, "verse_id": "MAT_13_16", "translation": { "yns": "« Wɛɛ akà bɛ, bɛ làbà unsà un'sak, ntɔn mii abɛ myà mutäälà anà an'tsü abɛ mà muweemà!", "fra": "«Quant à vous, heureux êtes-vous: vos yeux voient et vos oreilles entendent!" } }, { "id": 5305, "verse_id": "MAT_13_17", "translation": { "yns": "Ndandaa mɛ alàkyään, aŋangɔɔm anà baar a balàbal mbɔɔn bàlàkwen muman ndaa ayà làmanà bɛ yi, wɛɛ ba ya bàsàman anki, muwem ndaa làweemà bɛ yi, wɛɛ ba ya bàsàwem anki. »", "fra": "Je vous le déclare, c'est la vérité: beaucoup de prophètes et de gens fidèles à Dieu ont désiré voir ce que vous voyez, mais ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, mais ne l'ont pas entendu .»" } }, { "id": 5306, "verse_id": "MAT_13_18", "translation": { "yns": "« Mpalabà, làwem mbuul a itim a un'köön.", "fra": "«Écoutez donc ce que signifie la parabole du semeur." } }, { "id": 5307, "verse_id": "MAT_13_19", "translation": { "yns": "Isàkal naa mbuur kan'wem ndaa a Imwol, wɛɛ nde ya uyöbà anki, imɛnà naa mbuur un'be kan'yà anà kan'lwom ndaa bàkön u mpem ande. Nde wà asànaa mbɛŋ yàbü ukɔl a mbwo.", "fra": "Ceux qui entendent parler du Royaume et ne comprennent pas sont comme le bord du chemin où tombe la semence: le Mauvais arrive et arrache ce qui a été semé dans leur cœur." } }, { "id": 5308, "verse_id": "MAT_13_2", "translation": { "yns": "Iköŋ a baar kyàyàkwo tsütsü apà nde, nde kàbilà u bwaar, waa kàbwaay. Un'sɛŋ a baar wanswà kàkäl u nkankyel.", "fra": "Une foule nombreuse s'assembla autour de lui, si bien qu'il monta dans une barque et s'y assit. Les gens se tenaient au bord de l'eau." } }, { "id": 5309, "verse_id": "MAT_13_20", "translation": { "yns": "Baar bumwɛy bà asànaa yar a mbɛŋ alà làbü u mɛɛn a in'kul, wà mbuur kan'wal Ndaa agyägyä unsà un'sak.", "fra": "D'autres sont comme le terrain pierreux où tombe la semence: ils entendent la parole et la reçoivent aussitôt avec joie." } }, { "id": 5310, "verse_id": "MAT_13_21", "translation": { "yns": "Wɛɛ uboo ande in'swɛy myatɛy, nde wà mbuur a ansɔŋà: isàkal naa lingyoomà lan'yà itàkal nkwaaŋ ntɔn Ndaa, laa ubwà nde.", "fra": "Mais ils ne la laissent pas s'enraciner en eux, ils ne s'y attachent qu'un instant. Et alors, quand survient la détresse ou la persécution à cause de la parole de Dieu, ils renoncent bien vite à la foi." } }, { "id": 5311, "verse_id": "MAT_13_22", "translation": { "yns": "Mbɛŋ ayà bàkön uboo a nsyeenà, yà asànaa mbuur kan'wem Ndaa, wɛɛ nkyän a indiir a mɛɛn mà anà ndɛb a in'naaŋ laa iküünà bya Ndaa, waa ya mpa ibɔr imbɛŋ.", "fra": "D'autres encore reçoivent la semence parmi des plantes épineuses: ils ont entendu la parole, mais les préoccupations de ce monde et l'attrait trompeur de la richesse étouffent la parole, et elle ne produit rien ." } }, { "id": 5312, "verse_id": "MAT_13_23", "translation": { "yns": "Yar bàkön u mɛɛn aŋàbwaŋ, là baar bàfàwem Ndaa anà bàfàyöb ya. Apan ba bàfàbɔr mbɛŋ: amwɛy nkam, bumwɛy an'kwem an'syaam, bumwɛy an'kwem an'tär. »", "fra": "D'autres, enfin, reçoivent la semence dans de la bonne terre: ils entendent la parole et la comprennent; ils portent alors des fruits, les uns cent, d'autres soixante et d'autres trente.»" } }, { "id": 5313, "verse_id": "MAT_13_24", "translation": { "yns": "Yɛsu kàfatɛɛl nsim asin: « Imwol a du kyà asànaa mbuur mwɛy kàkön imbɛŋ aŋàbwaŋ u ywaŋ ande.", "fra": "Jésus leur raconta une autre parabole : «Voici à quoi ressemble le Royaume des cieux: Un homme avait semé de la bonne semence dans son champ." } }, { "id": 5314, "verse_id": "MAT_13_25", "translation": { "yns": "Wɛɛ utaaŋ bàkäl baar mubɔ̈ɔ̈n, un'yiiŋ ande waa kàyi, waa kàkön iteerà uboo a blɛ, laa kàkyen nde.", "fra": "Une nuit, pendant que tout le monde dormait, un ennemi de cet homme vint semer de la mauvaise herbe parmi le blé et s'en alla." } }, { "id": 5315, "verse_id": "MAT_13_26", "translation": { "yns": "Mpal làyɛl blɛ anà imfà byàsɛmà bya mutoo, iteerà sye waa byàyàsɛnà mbwo mwɛy anà bya.", "fra": "Lorsque les plantes poussèrent et que les épis se formèrent, la mauvaise herbe apparut aussi." } }, { "id": 5316, "verse_id": "MAT_13_27", "translation": { "yns": "Asyääl a ŋaywaŋ bayi mukun'fuul naa: \"Nkum, nkye kà imbɛŋ aŋàbwaŋ anki ngye kàkön u ywaŋ angye? Wɛɛ iteerà binà byan'fà ken?\"", "fra": "Les serviteurs du propriétaire vinrent lui dire: “Maître, tu avais semé de la bonne semence dans ton champ: d'où vient donc cette mauvaise herbe?”" } }, { "id": 5317, "verse_id": "MAT_13_28", "translation": { "yns": "Nde kafuur naa: \"Un'yiiŋ mwɛy kàkyer abun.\" Asyääl waa bun'fuul naa: \"Nkye ngye akyàkwen naa bi ikàlwom bya?\"", "fra": "Il leur répondit: “C'est un ennemi qui a fait cela.” Les serviteurs lui demandèrent alors: “Veux-tu que nous allions enlever la mauvaise herbe?” –" } }, { "id": 5318, "verse_id": "MAT_13_29", "translation": { "yns": "Nde kàtɛn a ba naa: \"Aay, manà bɛ làyàkàtsuum blɛ mbwo mwɛy anà iteerà.", "fra": "“Non, répondit-il, car en l'enlevant vous risqueriez d'arracher aussi le blé." } }, { "id": 5319, "verse_id": "MAT_13_3", "translation": { "yns": "Nde kàyääm anà ba indiir mbɔɔn u nsim, waa kàtɛn a ba naa: « Ilä mwɛy, un'köön mwɛy kàkyer atoo mukàkɔn mbɛŋ u ywaŋ ande.", "fra": "Il leur parlait de beaucoup de choses en utilisant des paraboles et il leur disait: «Un jour, un homme s'en alla dans son champ pour semer." } }, { "id": 5320, "verse_id": "MAT_13_30", "translation": { "yns": "Làwɛy bya byàbyeel byàyɛl mbwo mwɛy tii u paŋà abwo bya. Mpal ayin mɛ in'sàtɛn a abweel naa: Tàlalwoomà iteerà, làbäm bya ibiŋ ntɔn musà bya mbaa. Ungö, làbwe imfà, làsi blɛ unsà ikɔr amɛ.\" »", "fra": "Laissez-les pousser ensemble jusqu'à la moisson et, à ce moment-là, je dirai aux moissonneurs: Enlevez d'abord la mauvaise herbe et liez-la en bottes pour la brûler, puis vous rentrerez le blé dans mon grenier.” »" } }, { "id": 5321, "verse_id": "MAT_13_31", "translation": { "yns": "Yɛsu kàfatɛɛl nsim asin naa: « Imwol a du kyà asànaa mbuur mwɛy kan'wal imbɛŋ ikikye anà kan'kɔn kya u ywaŋ ande.", "fra": "Jésus leur raconta une autre parabole : «Le Royaume des cieux ressemble à une graine de moutarde qu'un homme a prise et semée dans son champ." } }, { "id": 5322, "verse_id": "MAT_13_32", "translation": { "yns": "Imbɛŋ aki kyà imbɛŋ mwɛy kyan'söön ukye uboo a mbɛŋ yanswà. Wɛɛ kya isàyɛl, kya ifàbulà un'te mwɛy wà kölàköl. Apan, nɛn a du iyàtɔŋ an'yaab aya kan'kɔkà a wa. »", "fra": "C'est la plus petite de toutes les graines; mais quand elle a poussé, c'est la plus grande de toutes les plantes du jardin: elle devient un arbre, de sorte que les oiseaux viennent faire leurs nids dans ses branches.»" } }, { "id": 5323, "verse_id": "MAT_13_33", "translation": { "yns": "Yɛsu kàfatɛɛl nsim asin naa: « Imwol a du kyà asànaa ful kàwɛl un'kaar mwɛy anà kàbünà nde anà an'kɔɔb an'tär mà mfufu a mampà. Ungö apan mfar yanswà waa yàfül. »", "fra": "Jésus leur dit une autre parabole : «Le Royaume des cieux ressemble au levain qu'une femme prend et mêle à une grande quantité de farine, si bien que toute la pâte lève.»" } }, { "id": 5324, "verse_id": "MAT_13_34", "translation": { "yns": "Ndaa ayin yanswà Yɛsu ba ya kakyäänà u nsim, akà ndaa mwɛy yatɛy kàtɛɛnà nde anà ba ukɔɔn nsim,", "fra": "Jésus dit tout cela aux foules en utilisant des paraboles ; il ne leur parlait pas sans utiliser de paraboles." } }, { "id": 5325, "verse_id": "MAT_13_35", "translation": { "yns": "ntɔn ndaa ayà kàtɛn ŋangɔɔm ikwe: « Mɛ in'sàduub mun amɛ mutà nsim, mɛ in'sakyään indiir aŋàyee sɛmà bàkyer mɛɛn. »", "fra": "Il agissait ainsi afin que se réalise cette parole du prophète : «Je m'exprimerai par des paraboles, j'annoncerai des choses tenues secrètes depuis la création du monde .»" } }, { "id": 5326, "verse_id": "MAT_13_36", "translation": { "yns": "Apan Yɛsu kàsàwɛy iköŋ a baar, waa kàkyen ndwà. Alɔŋki ande bàsin apà nde, waa bàtɛn a nde naa: « Ibuul nsim a iteerà uboo a ywaŋ. »", "fra": "Alors Jésus quitta la foule et se rendit à la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui et dirent: «Explique-nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ.»" } }, { "id": 5327, "verse_id": "MAT_13_37", "translation": { "yns": "Nde kafuur abà: « Mbuur afàkɔn imbɛŋ aŋàbwaŋ, Mwan a mbuur,", "fra": "Jésus répondit en ces termes: «Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;" } }, { "id": 5328, "verse_id": "MAT_13_38", "translation": { "yns": "ywaŋ là mɛɛn mà, imbɛŋ aŋàbwaŋ bà baan abà uboo a Imwol, iteerà ikaswaŋà baan a Mbuur un'be.", "fra": "le champ, c'est le monde; la bonne semence représente ceux qui se soumettent au Royaume ; la mauvaise herbe représente ceux qui obéissent au Mauvais;" } }, { "id": 5329, "verse_id": "MAT_13_39", "translation": { "yns": "Ŋankir kàkön iteerà wà ileŋ, mbweel a imbɛŋ yà ntsüü a mɛɛn mà, wɛɛ abweel bà akyeey.", "fra": "l'ennemi qui sème la mauvaise herbe, c'est le diable ; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs, ce sont les anges ." } }, { "id": 5330, "verse_id": "MAT_13_4", "translation": { "yns": "Umpal kàmwɛŋ nde ya, yar làmwɛy làbü ukɔl a mbwo: nɛn a du laa yàyi ya, waa yàdi ya.", "fra": "Tandis qu'il lançait la semence, une partie des grains tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent et les mangèrent." } }, { "id": 5331, "verse_id": "MAT_13_40", "translation": { "yns": "Abun, asànaa bàfàtsuum iteerà ntɔn musà bya mbaa, ya sye isàkal abwɛy u ntsüü a mɛɛn:", "fra": "Comme on enlève la mauvaise herbe pour la jeter au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde:" } }, { "id": 5332, "verse_id": "MAT_13_41", "translation": { "yns": "Mwan a mbuur asàtɔm akyeey ande mulwom uboo a Imwol ande, ndaa yanswà ifàsiinà baar mukyer ube anà baar bàfàyweer ndaa a mbe,", "fra": "le Fils de l'homme enverra ses anges, ils élimineront de son Royaume tous ceux qui détournent de la foi les autres et ceux qui commettent le mal," } }, { "id": 5333, "verse_id": "MAT_13_42", "translation": { "yns": "waa bàsatɔɔm u yaaŋ a mbaa. Akun ntsü isàkal ilel anà nkwoor a an'din.", "fra": "et ils les jetteront dans le feu de la fournaise; c'est là que beaucoup pleureront et grinceront des dents." } }, { "id": 5334, "verse_id": "MAT_13_43", "translation": { "yns": "Apan, baar a balàbal bàsàtà in'nyäŋ uboo a Imwol a Taaràba asànaa taaŋ. Wɛy mbuur awe anà an'tsü awem uwem! »", "fra": "Mais alors, ceux qui sont fidèles à Dieu brilleront comme le soleil dans le Royaume de leur Père . Écoutez bien, si vous avez des oreilles!»" } }, { "id": 5335, "verse_id": "MAT_13_44", "translation": { "yns": "« Imwol a du kyà asànaa undiir a ntal wàŋàyee u mɛɛn uboo a ywaŋ làmwɛy, waa mbuur mwɛy kàmɛn wa: nde kan'fàyee wa. Unsà un'sak, nde waa ukyà, uyälà indiir ande byanswà ntɔn musom ywaŋ alà. »", "fra": "«Le Royaume des cieux ressemble à un trésor caché dans un champ. Un homme découvre ce trésor et le cache de nouveau. Il est si heureux qu'il va vendre tout ce qu'il possède et revient acheter ce champ." } }, { "id": 5336, "verse_id": "MAT_13_45", "translation": { "yns": "« Le, Imwol a du kyan'kwo ifàkal asànaa un'tɛɛl a an'yà ayileŋ mpɛr aŋàbwaŋ.", "fra": "«Le Royaume des cieux ressemble encore à un marchand qui cherche de belles perles." } }, { "id": 5337, "verse_id": "MAT_13_46", "translation": { "yns": "Utaaŋ kàmɛn nde làpɛr làmwɛy làntal a kölàköl, nde kàkàyälà indiir ande byanswà ntɔn musom làpɛr alà. »", "fra": "Quand il en a trouvé une de grande valeur, il va vendre tout ce qu'il possède et achète cette perle.»" } }, { "id": 5338, "verse_id": "MAT_13_47", "translation": { "yns": "« Imwol adu kyan'kwo bàfàsi anà an'tɛy mwɛy ban'tɔɔm kà ɛwà anà man'siim nsö a ifà ifà.", "fra": "«Le Royaume des cieux ressemble encore à un filet qu'on a jeté dans le lac et qui attrape toutes sortes de poissons." } }, { "id": 5339, "verse_id": "MAT_13_48", "translation": { "yns": "Ma isàyɔl, alɔ̈ɔ̈b waa bànaan ma u nkankyel, waa bàbwaay, bàsà nsö aŋàbwaŋ uboo a un'lwaŋ, waa bàpiy indiir ikɔ̈ɔ̈n ndöŋ.", "fra": "Quand il est plein, les pêcheurs le tirent au bord de l'eau, puis s'asseyent pour trier les poissons: ils mettent les bons dans des paniers et rejettent ceux qui ne valent rien." } }, { "id": 5340, "verse_id": "MAT_13_49", "translation": { "yns": "Ya sye isàkal abun u ntsüü a mɛɛn: akyeey bàsàyà ntɔn mukaab baar abe anà baar a balàbal,", "fra": "Ainsi en sera-t-il à la fin du monde: les anges viendront séparer les méchants d'avec les bons" } }, { "id": 5341, "verse_id": "MAT_13_5", "translation": { "yns": "Yar lumwɛy làbü udu a in'kul mpa myàkäl anà mɛɛn mbɔɔn. Mbɛŋ yàmɛn agyägyä, ntɔn mɛɛn màkäl itääŋ.", "fra": "Une autre partie tomba sur un sol pierreux où il y avait peu de terre. Les grains poussèrent aussitôt parce que la couche de terre n'était pas profonde." } }, { "id": 5342, "verse_id": "MAT_13_50", "translation": { "yns": "waa bàsàtɔɔm baar abe u yaaŋ a mbaa. Akun ntsü isàkal ilel anà nkwoor a an'din. »", "fra": "pour les jeter dans le feu de la fournaise; c'est là que beaucoup pleureront et grinceront des dents.»" } }, { "id": 5343, "verse_id": "MAT_13_51", "translation": { "yns": "Abun, Yɛsu kafuul naa: « Nkye bɛ, bɛ làkiyöbà indiir abi byanswà? » Ba bàfuur naa: « Ɛɛ »", "fra": "«Avez-vous compris tout cela?» leur demanda Jésus. «Oui», répondirent-ils." } }, { "id": 5344, "verse_id": "MAT_13_52", "translation": { "yns": "Nde kakyään naa: « Lalan, un'lɔɔŋ a un'kɔɔn wanswà kan'wal an'yeerà unsà Imwol a du, asàkal asànaa ŋandwà mwɛy afàwal indiir akün anà byà itaan uboo a un'naaŋ ande. »", "fra": "Il leur dit alors: «Ainsi donc, tout maître de la loi qui devient disciple du Royaume des cieux est semblable à un propriétaire qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.»" } }, { "id": 5345, "verse_id": "MAT_13_53", "translation": { "yns": "Mpal kàmay Yɛsu mutɛn unsà nsim, nde kàlwomà kà ikal akin.", "fra": "Quand Jésus eut fini de raconter ces paraboles , il partit de là" } }, { "id": 5346, "verse_id": "MAT_13_54", "translation": { "yns": "Apan nde kàkyen nsi ande, waa kàlɔɔŋà u ndwà a nköŋ a Ayudà aba. Baar bàkäl pa bàkyer abem, waa bàtɛɛnà naa: « An'yeerà ande amà anà impà abi byan'fà ken?", "fra": "et se rendit dans la ville où il avait grandi . Il se mit à enseigner dans la synagogue de l'endroit et toutes les personnes présentes furent très étonnées. Elles disaient: «D'où a-t-il cette sagesse? comment peut-il accomplir ces miracles?" } }, { "id": 5347, "verse_id": "MAT_13_55", "translation": { "yns": "Nkye nde kà mwan a sharpantye anki? Nkye ngwän ande kà Màlye anki? Nkye Zyak, Yɔsɛfi, Simɔn anà Yude kà atɔŋ ande anki?", "fra": "N'est-ce pas lui le fils du charpentier? Marie n'est-elle pas sa mère ? Jacques, Joseph, Simon et Jude ne sont-ils pas ses frères?" } }, { "id": 5348, "verse_id": "MAT_13_56", "translation": { "yns": "Nkye ampääŋ ande banswà kà bà uboo a bi anki? Ikɔ̈b aki kyanswà, nde kya kyan'fà ken? »", "fra": "Et ses sœurs ne vivent-elles pas toutes parmi nous? D'où a-t-il donc tout ce pouvoir?»" } }, { "id": 5349, "verse_id": "MAT_13_57", "translation": { "yns": "Lalan mpa bàsi ba làkwikilà amu nde. Yɛsu waa kàtɛn a ba naa: « Ŋangɔɔm wanswà bàfun'bɛy u nsi ande anà u ywar ande. »", "fra": "Et cela les empêchait de croire en lui. Alors Jésus leur dit: «Un prophète est estimé partout, excepté dans sa ville natale et dans sa famille .»" } }, { "id": 5350, "verse_id": "MAT_13_58", "translation": { "yns": "Apan, Yɛsu kàsàkyer anki impà mbɔɔn u bul alan, ntɔn nkɔ̈ɔ̈n a làkwikilà aba.", "fra": "Jésus n'accomplit là que peu de miracles à cause de leur manque de foi." } }, { "id": 5351, "verse_id": "MAT_13_6", "translation": { "yns": "Wɛɛ umpal kàbalà mwäänà, bite waa byàkuŋà, byàyöm, ntɔn bya byàkäl anki anà in'swɛy.", "fra": "Quand le soleil fut haut dans le ciel, il brûla les jeunes plantes: elles se desséchèrent parce que leurs racines étaient insuffisantes." } }, { "id": 5352, "verse_id": "MAT_13_7", "translation": { "yns": "Yar lumwɛy làbü uboo a nsyeenà: nsyeenà yàyɛl ya, laa yàküünà ya bite aŋàbwaŋ.", "fra": "Une autre partie des grains tomba parmi des plantes épineuses. Celles-ci grandirent et étouffèrent les bonnes pousses." } }, { "id": 5353, "verse_id": "MAT_13_8", "translation": { "yns": "Wɛɛ mbɛŋ yumwɛy yàbü udu a mɛɛn aŋàbwaŋ, waa byàbör imfà: imwɛy nkam, kyumwɛy an'kwem an'syaam, kyumwɛy an'kwem an'tär.", "fra": "Mais d'autres grains tombèrent dans la bonne terre et produisirent des épis: les uns portaient cent grains, d'autres soixante et d'autres trente.»" } }, { "id": 5354, "verse_id": "MAT_13_9", "translation": { "yns": "Wɛy mbuur awe anà an'tsü awem uwem! »", "fra": "Et Jésus ajouta: «Écoutez bien, si vous avez des oreilles!»" } }, { "id": 5355, "verse_id": "MAT_14_1", "translation": { "yns": "Utaaŋ alan, Ɛlɔdi, kuvɛrnɔ̈ɔ̈r a Ngalilɛ, kàwem nde làkoo a Yɛsu,", "fra": "En ce temps-là, Hérode , qui régnait sur la Galilée, entendit parler de Jésus." } }, { "id": 5356, "verse_id": "MAT_14_10", "translation": { "yns": "Nde kàtöm baar mukàtsul Ywan un'tswe u bɔlokà.", "fra": "Il envoya donc quelqu'un couper la tête de Jean-Baptiste dans la prison." } }, { "id": 5357, "verse_id": "MAT_14_11", "translation": { "yns": "Ba bàtwääl un'tswe a Ywan udu a làlɔŋà, waa bàpɛ wa akà mwan un'kaar, nde waa kàsyen wa akà ngwän.", "fra": "La tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui la remit à sa mère." } }, { "id": 5358, "verse_id": "MAT_14_12", "translation": { "yns": "Alɔŋki a Ywan laa bàyi ba muwal ndom ande, waa bàkàdyee ya. Ungö ba bàkàkyään Yɛsu ndaa ayi.", "fra": "Les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l'enterrèrent; puis ils allèrent annoncer à Jésus ce qui s'était passé." } }, { "id": 5359, "verse_id": "MAT_14_13", "translation": { "yns": "Mpal kàwem Yɛsu làsaŋ alà, nde kàlwomà kà ikal akin, kàbilà u bwaar, waa kàkyen ikal a mpey. In'sɛŋ a an'bul myàyöb mya, fà an'bul aba, ba bun'läb kà in'kɔl.", "fra": "Quand Jésus entendit cette nouvelle, il partit de là en barque pour se rendre seul dans un endroit isolé. Mais les foules l'apprirent; elles sortirent des localités voisines et suivirent Jésus en marchant au bord de l'eau." } }, { "id": 5360, "verse_id": "MAT_14_14", "translation": { "yns": "Mpal kàtoo Yɛsu u bwaar, nde kàmɛn iköŋ a baar, laa kamɛɛn nde ngyɛb a kölàköl, waa kàkɔɔr an'too aba.", "fra": "Lorsque Jésus sortit de la barque, il vit une grande foule; il eut le cœur rempli de pitié pour ces gens et il se mit à guérir leurs malades." } }, { "id": 5361, "verse_id": "MAT_14_15", "translation": { "yns": "Mpal làbü sisye, alɔŋki bàsin tsütsü apà nde, waa bàtɛn a nde naa: « Ikal ki kyà ipɔl, taaŋ sye lan'kyà itaan. Apay baar bàkyen ba ŋakwo bàkàsom isa adyà kan'bul. »", "fra": "Quand le soir fut venu, les disciples de Jésus s'approchèrent de lui et dirent: «Il est déjà tard et cet endroit est isolé. Renvoie tous ces gens pour qu'ils aillent dans les villages s'acheter des vivres.»" } }, { "id": 5362, "verse_id": "MAT_14_16", "translation": { "yns": "Yɛsu kafuur naa: « Ba mfun akyà yatɛy, lapɛ isa adyà bɛ ŋakwo! »", "fra": "Jésus leur répondit: «Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger!»" } }, { "id": 5363, "verse_id": "MAT_14_17", "translation": { "yns": "Wɛɛ ba bàtɛn a nde naa: « Apà bi ibye anà mampà an'tyeen anà nsö yweel mpɛl. »", "fra": "Mais ils lui dirent: «Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.» –" } }, { "id": 5364, "verse_id": "MAT_14_18", "translation": { "yns": "Nde kàtɛn naa: « Lan'twääl abyà kà. »", "fra": "«Apportez-les-moi», leur dit Jésus." } }, { "id": 5365, "verse_id": "MAT_14_19", "translation": { "yns": "Apan, ungö muswaŋ iköŋ a baar mubwaay udu a in'lɛŋ, nde kàwɛl mampà aman man'tyeen anà nsö yàyweel, kàler u du, waa kàsaak bya. Ungö, nde kàtsütsül mampà, waa kàpɛ ma akà alɔŋki, ba waa bàkàkäb ma akà iköŋ a baar.", "fra": "Ensuite, il ordonna à la foule de s'asseoir sur l'herbe; puis il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et remercia Dieu. Il rompit les pains et les donna aux disciples, et ceux-ci les distribuèrent à la foule." } }, { "id": 5366, "verse_id": "MAT_14_2", "translation": { "yns": "nde kàtɛn a asyääl ande naa: « Wawɛy Ywan Un'düümà kan'wiyà uboo a akü! Undiir awun awà nde anà ikɔ̈b mukyer impà! »", "fra": "Il dit à ses serviteurs: «C'est Jean-Baptiste: il est revenu d'entre les morts! Voilà pourquoi il a le pouvoir d'accomplir des miracles.»" } }, { "id": 5367, "verse_id": "MAT_14_20", "translation": { "yns": "Baar banswà waa bàdi, waa bàyüür. Ba bàsyen in'lwaŋ kwem aŋiyweel myàŋàyɔl a itiir byàsäl.", "fra": "Chacun mangea à sa faim. Les disciples emportèrent douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient ." } }, { "id": 5368, "verse_id": "MAT_14_21", "translation": { "yns": "Baar bàdi bàkäl isii a abaal nsaab tyeen, ukɔɔn ataŋ akaar anà baan.", "fra": "Ceux qui avaient mangé étaient au nombre d'environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants." } }, { "id": 5369, "verse_id": "MAT_14_22", "translation": { "yns": "Apan sye, Yɛsu kàswɛŋ alɔŋki mubilà u bwaar ntɔn ba bàfwel u sim, mpal usàpay nde in'sɛŋ.", "fra": "Aussitôt après, Jésus fit monter les disciples dans la barque pour qu'ils passent avant lui de l'autre côté du lac, pendant que lui-même renverrait la foule." } }, { "id": 5370, "verse_id": "MAT_14_23", "translation": { "yns": "Ungö kàpay nde iköŋ a baar, nde kàbeenà udu a mɔŋ ntɔn mukàyamà u mpey. Nde kàkäl kwo aŋàyen tii u sisye.", "fra": "Après l'avoir renvoyée, il monta sur une colline pour prier. Quand le soir fut venu, il se tenait là, seul;" } }, { "id": 5371, "verse_id": "MAT_14_24", "translation": { "yns": "Bwaar làkäl lan'tol kwɛl a mɛɛn, ibɔ a an'dà byàkäl muyisiinà la ntɔn un'pöb kàyee lisà.", "fra": "la barque était déjà à une bonne distance de la terre, elle était battue par les vagues, car le vent soufflait contre elle." } }, { "id": 5372, "verse_id": "MAT_14_25", "translation": { "yns": "Tsütsü a taaŋtyà, Yɛsu kàkyen udu a an'dà mper akà ba.", "fra": "Tard dans la nuit, Jésus se dirigea vers ses disciples en marchant sur l'eau." } }, { "id": 5373, "verse_id": "MAT_14_26", "translation": { "yns": "Umpal bun'mɛn ba wàmuyikyà udu a an'dà, alɔŋki bàkyer atɛɛr, waa bàtɛɛnà naa: « Wà un'sɔŋà! » Unsà bɔɔmà lanswà, ba bàsi in'kwɛŋ.", "fra": "Quand ils le virent marcher sur l'eau, ils furent terrifiés et dirent: «C'est un fantôme!» Et ils poussèrent des cris de frayeur." } }, { "id": 5374, "verse_id": "MAT_14_27", "translation": { "yns": "Wɛɛ apan, Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Làsi un'kanà. Wà mɛ, twon lan'man bɔɔmà! »", "fra": "Mais aussitôt Jésus leur parla: «Courage, leur dit-il. C'est moi, n'ayez pas peur!»" } }, { "id": 5375, "verse_id": "MAT_14_28", "translation": { "yns": "Petɔlà kàtɛn a nde naa: « Mwol, kya isàkal ndandaa naa wà ngye, nswɛŋ mɛ in'yi akà ngye udu a an'dà. »", "fra": "Pierre prit alors la parole et lui dit: «Seigneur, si c'est bien toi, ordonne que j'aille vers toi sur l'eau.» –" } }, { "id": 5376, "verse_id": "MAT_14_29", "translation": { "yns": "Yɛsu kun'fuur naa: « Yà! » Petɔlà waa kàtoo u bwaar, waa kàkyen udu a an'dà mper kàkäl Yɛsu.", "fra": "«Viens!» répondit Jésus. Pierre sortit de la barque et se mit à marcher sur l'eau pour aller à Jésus." } }, { "id": 5377, "verse_id": "MAT_14_3", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa Ɛlɔdi kàswɛŋ baar mukɔr Ywan, mukun'bäm dwaaŋ anà mukun'biil u bɔlokà. Ntɔn kàwɛl nde Ilɔdyas, un'kyay a un'tɔŋ ande Filipo.", "fra": "En effet, Hérode avait ordonné d'arrêter Jean, de l'enchaîner et de le jeter en prison. C'était à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe ." } }, { "id": 5378, "verse_id": "MAT_14_30", "translation": { "yns": "Wɛɛ umpal kàmɛn nde un'pöb a ngwal, bɔɔmà làkyer un'kaar. Nde kàsɛmà muminà uboo a an'dà, waa kàsi in'kwɛŋ naa: « Mwol, an'tsü mɔ̈ɔ̈! »", "fra": "Mais quand il remarqua la violence du vent, il prit peur. Il commença à s'enfoncer dans l'eau et s'écria: «Seigneur, sauve-moi!»" } }, { "id": 5379, "verse_id": "MAT_14_31", "translation": { "yns": "Apan, Yɛsu kàsilà kɔɔ, kun'tɛ mpi, waa kàtɛn a nde naa: « Mbuur a làkwikilà a ikikye! Ntɔn nkye asi ngye nkyɛɛr? »", "fra": "Aussitôt, Jésus étendit la main, le saisit et lui dit: «Comme ta confiance est faible! Pourquoi as-tu douté?»" } }, { "id": 5380, "verse_id": "MAT_14_32", "translation": { "yns": "Umpal bàbilà ba u bwaar, un'pöb waa kànye.", "fra": "Ils montèrent tous les deux dans la barque et le vent tomba." } }, { "id": 5381, "verse_id": "MAT_14_33", "translation": { "yns": "Abun, baar bàkäl uboo a bwaar bàbü an'köm kusà a Yɛsu, waa bàtɛn a nde naa: « Ndandaa, ngye awà Mwan a Nzam! »", "fra": "Alors les disciples qui étaient dans la barque se mirent à genoux devant Jésus et dirent: «Tu es vraiment le Fils de Dieu!»" } }, { "id": 5382, "verse_id": "MAT_14_34", "translation": { "yns": "Ungö bàsabà ba ɛwà, ba bàtöl u Ngɛnɛsàlɛr.", "fra": "Ils achevèrent la traversée du lac et arrivèrent dans la région de Génésareth ." } }, { "id": 5383, "verse_id": "MAT_14_35", "translation": { "yns": "Baar a mper ayin bun'yöb ba, ba bàpay làsaŋ mper yanswà, waa bun'twäälà abɛy banswà.", "fra": "Les gens de l'endroit reconnurent Jésus et répandirent dans les environs la nouvelle de son arrivée, et on lui amena tous les malades." } }, { "id": 5384, "verse_id": "MAT_14_36", "translation": { "yns": "Ba bun'bɔ̈ɔ̈nà naa nde kapɛ mbwo ba bàbä itàkal làpan a ipfɛy ande mpɛl. Abun, baar bàtɛɛ kya mpi bàkyer akɔɔrà.", "fra": "On le suppliait de les laisser toucher au moins le bord de son manteau; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris." } }, { "id": 5385, "verse_id": "MAT_14_4", "translation": { "yns": "Ntɔn Ywan kàtɛɛnà a nde naa: « Ikwe anki naa ngye un'wɛl un'kyay! »", "fra": "Car Jean disait à Hérode: «Il ne t'est pas permis d'avoir Hérodiade pour femme !»" } }, { "id": 5386, "verse_id": "MAT_14_5", "translation": { "yns": "Itàkal naa Ɛlɔdi kàkwen mudwa Ywan, nde kàtiinà un'sɛŋ a baar bɔɔmà ntɔn ba Ywan bàfun'walà asànaa ŋangɔɔm.", "fra": "Hérode voulait faire mourir Jean, mais il craignait le peuple juif, car tous considéraient Jean comme un prophète ." } }, { "id": 5387, "verse_id": "MAT_14_6", "translation": { "yns": "Apan, kilä a un'kyɔm a mböör a Ɛlɔdi, mwan a Ɛlɔdyadi wà un'kaar kàyàkyen kusà a baar kàbel nde, un'sak laa kàwɛl wa Ɛlɔdi.", "fra": "Cependant, le jour de l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant les invités. Elle plut tellement à Hérode" } }, { "id": 5388, "verse_id": "MAT_14_7", "translation": { "yns": "Undiir awun, kàdi nde kyän mukun'pà undiir wanswà kàlun'lɔ̈ɔ̈m nde.", "fra": "qu'il jura de lui donner tout ce qu'elle demanderait." } }, { "id": 5389, "verse_id": "MAT_14_8", "translation": { "yns": "Apan, u nswɛɛŋ a ngwän, nde kàtɛn a Ɛlɔdi naa: « Mpɛ un'tswe a Ywan Udüümà, apà, udu a làlɔŋà! »", "fra": "Sur le conseil de sa mère, elle lui dit: «Donne-moi ici la tête de Jean-Baptiste sur un plat!»" } }, { "id": 5390, "verse_id": "MAT_14_9", "translation": { "yns": "Mfum kàwɛm ngyɛb ntɔn ya. Wɛɛ ntɔn kyän ande anà baar kàbel nde, nde kàswɛŋ naa bun'pɛ wa.", "fra": "Le roi en fut attristé; mais à cause des serments qu'il avait faits devant ses invités, il donna l'ordre de la lui accorder." } }, { "id": 5391, "verse_id": "MAT_15_1", "translation": { "yns": "Apan, Amfarisi anà alɔɔŋ a in'kɔɔn bàfü Yɛlusàlɛm, bàyi akà Yɛsu, waa bun'fuul naa:", "fra": "Des Pharisiens et des maîtres de la loi vinrent alors de Jérusalem trouver Jésus et lui demandèrent:" } }, { "id": 5392, "verse_id": "MAT_15_10", "translation": { "yns": "Apan,Yɛsu kàbel iköŋ a baar, waa kàtɛn a ba naa: « Làwem anà làyöb!", "fra": "Puis Jésus appela la foule et dit à tous: «Écoutez et comprenez ceci:" } }, { "id": 5393, "verse_id": "MAT_15_11", "translation": { "yns": "Kà indiir byàfàbilà u mun a mbuur byàfun'buul ŋingyäy anki, wɛɛ indiir byàfàtoo u mun byàfun'buul ŋingyäy. »", "fra": "Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche d'un homme qui le rend impur . Mais ce qui sort de sa bouche, voilà ce qui le rend impur.»" } }, { "id": 5394, "verse_id": "MAT_15_12", "translation": { "yns": "Apan, alɔŋki bàyi akà Yɛsu, waa bàtɛn a nde naa: « Nkye ngye akyàyöb naa Amfarisi bàwem ba ndaa ayi, ya yapɛ mpay? »", "fra": "Les disciples s'approchèrent alors de Jésus et lui dirent: «Sais-tu que les Pharisiens ont été scandalisés de t'entendre parler ainsi?»" } }, { "id": 5395, "verse_id": "MAT_15_13", "translation": { "yns": "Nde waa kàfuur naa: « Kite kyanswà mpa kàkön Taaràmɛ awà u du, bàkyer asàtsuum kya.", "fra": "Il répondit: «Toute plante que n'a pas plantée mon Père qui est au ciel sera arrachée." } }, { "id": 5396, "verse_id": "MAT_15_14", "translation": { "yns": "Lawɛy: ba bà ikwàmii bàyisyen ikwàmii bumwɛy! Isàkal naa ikwàmii wàmuyisyen ikwàmii wumwɛy, ba bàbɔ̈ɔ̈l bàkàbwà u fu. »", "fra": "Laissez-les: ce sont des aveugles conducteurs d'aveugles! Et si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous les deux dans un trou.»" } }, { "id": 5397, "verse_id": "MAT_15_15", "translation": { "yns": "Petɔlà kàwɛl ndaa, waa kàtɛn a nde naa: « Ibuul nsim ayi. »", "fra": "Pierre prit la parole et lui dit: «Explique-nous le sens de cette image.»" } }, { "id": 5398, "verse_id": "MAT_15_16", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn naa: « Nkye anà bɛ, bɛ sye un'yɛnà watɛy?", "fra": "Jésus dit: «Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?" } }, { "id": 5399, "verse_id": "MAT_15_17", "translation": { "yns": "Nkye bɛ làyöb anki naa undiir wanswà afàbilà u mun, afàlyaŋ uboo a an'bäl, ungö waa bàkàpiy u kàbenà?", "fra": "Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche de quelqu'un passe dans son ventre et sort ensuite de son corps?" } }, { "id": 5400, "verse_id": "MAT_15_18", "translation": { "yns": "Wɛɛ ndaa ifàtoo u mun ifàfà u mpem, ya ifàbuul mbuur ŋingyäy.", "fra": "Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est cela qui rend l'homme impur." } }, { "id": 5401, "verse_id": "MAT_15_19", "translation": { "yns": "Ntɔn an'kyän an'be, ndwää a baar, inswem, ipasàsɛ, küb, imbäl ibe, ntwee byàfàfà u mpem.", "fra": "Car de son cœur viennent les mauvaises pensées qui le poussent à tuer, commettre l'adultère, vivre dans l'immoralité, voler, prononcer de faux témoignages et dire du mal des autres." } }, { "id": 5402, "verse_id": "MAT_15_2", "translation": { "yns": "« Ntɔn nkye alɔŋki angye bàfàbɛy ba nkääl abi? Ntɔn ba bàfàywɛy anki an'kɔɔ mpal bàfàdyà ba. »", "fra": "«Pourquoi tes disciples désobéissent-ils aux règles transmises par nos ancêtres? Car ils ne se lavent pas les mains selon la coutume avant de manger .»" } }, { "id": 5403, "verse_id": "MAT_15_20", "translation": { "yns": "Le, byabi byà indiir byàfàbuul mbuur ŋingyäy! Wɛɛ mudyà ukɔɔn aywab mpin ifàbuul anki mbuur ŋingyäy. »", "fra": "Voilà ce qui rend l'homme impur! Mais manger sans s'être lavé les mains selon la coutume, cela ne rend pas l'homme impur.»" } }, { "id": 5404, "verse_id": "MAT_15_21", "translation": { "yns": "Ungö apan, Yɛsu kàlwomà paa, waa kàkyen itiir a nsi a Tir anà kyà Sidɔn.", "fra": "Puis Jésus partit de là et s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon." } }, { "id": 5405, "verse_id": "MAT_15_22", "translation": { "yns": "Waa le, un'kaar mwɛy un'nsi Kanana kàfü ntsü ayin, waa kàsi in'kwɛŋ: « Mwol, Mwan a David, nsyääm! Mwan amɛ wà un'kaar we anà unsɔŋà mwɛy afun'sà lingyoomà mbɔɔn. »", "fra": "Une femme cananéenne qui vivait dans cette région vint à lui et s'écria: «Maître, Fils de David, aie pitié de moi! Ma fille est tourmentée par un esprit mauvais, elle va très mal!»" } }, { "id": 5406, "verse_id": "MAT_15_23", "translation": { "yns": "Wɛɛ Yɛsu kun'fuur anki akà ndaa mwɛy. Alɔŋki ande laa bàsin ba, waa bun'lɔ̈ɔ̈m naa: « Un'böŋ, ntɔn nde wàmuyilab bi anà in'kwɛŋ ande. »", "fra": "Mais Jésus ne répondit pas un mot. Ses disciples s'approchèrent pour lui adresser cette demande: «Renvoie-la , car elle ne cesse de crier en nous suivant.»" } }, { "id": 5407, "verse_id": "MAT_15_24", "translation": { "yns": "Yɛsu kàfuur naa: « Mɛ, mɛ ban'töm akà in'kɔk a Isàlɛl myàŋàdiimà mbwo mpɛl. »", "fra": "Jésus répondit: «Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues du peuple d'Israël .»" } }, { "id": 5408, "verse_id": "MAT_15_25", "translation": { "yns": "Wɛɛ un'kaar awà kàyàbwà an'köm kusà a nde, waa kàtɛn naa: « Mwol, yambay! »", "fra": "Mais la femme vint se mettre à genoux devant lui et dit: «Maître, aide-moi!»" } }, { "id": 5409, "verse_id": "MAT_15_26", "translation": { "yns": "Yɛsu kàfuur naa: « Ubwaŋ batɛy muwal mampà a baan anà mutɔɔm ma akà bibaan a mbwà. »", "fra": "Jésus répondit: «Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.» –" } }, { "id": 5410, "verse_id": "MAT_15_27", "translation": { "yns": "Un'kaar awà kàfuur naa: « Inye, ndandaa Mwol, wɛɛ mbwà sye ifàdyà mfür ifàbwà u ngyɛl a mɛsà a nkum aba. »", "fra": "«C'est vrai, Maître, dit-elle, pourtant même les chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.»" } }, { "id": 5411, "verse_id": "MAT_15_28", "translation": { "yns": "Apan, Yɛsu kun'fuur naa: « Ɔɔ un'kaar! Làkwikilà angye là làkölàköl! Wɛy ya ikäl asànaa ikwen mpem angye. » Taaŋ nsil alan, mwan ande waa kàkɔɔrà.", "fra": "Alors Jésus lui répondit: «Oh! que ta foi est grande! Dieu t'accordera ce que tu désires.» Et sa fille fut guérie à ce moment même." } }, { "id": 5412, "verse_id": "MAT_15_29", "translation": { "yns": "Fà apan, Yɛsu kàyikyenà kà un'kɔɔl a ɛwà a Ngalilɛ. Nde kàlär udu a mɔŋ, waa kàbwaay.", "fra": "Jésus partit de là et se rendit au bord du lac de Galilée. Il monta sur une colline et s'assit." } }, { "id": 5413, "verse_id": "MAT_15_3", "translation": { "yns": "Nde kafuur naa: « Atöl bɛ, ntɔn nkye làfàbɛy bɛ nswɛɛŋ a Nzam ntɔn nkääl abɛ?", "fra": "Jésus leur répondit: «Et vous, pourquoi désobéissez-vous au commandement de Dieu pour agir selon votre propre tradition?" } }, { "id": 5414, "verse_id": "MAT_15_30", "translation": { "yns": "Baar mbɔɔn bàyàköŋ apà nde, waa bàtwäälà ikar, ikwàmii, aŋatoo, nkiin, anà abɛy asin bàmbɔɔn. Ba batɔ̈ɔ̈là kà in'kɔl a Yɛsu, nde waa kakɔɔrà.", "fra": "Des foules nombreuses vinrent à lui, amenant avec elles des boiteux, des aveugles, des infirmes, des muets et beaucoup d'autres malades. On les déposa aux pieds de Jésus et il les guérit." } }, { "id": 5415, "verse_id": "MAT_15_31", "translation": { "yns": "Baar bàkyer abem mpal bàmɛn ba naa nkiin ban'sà ndaa, aŋatoo ban'kɔɔrà, akyeen a ibweel ban'dyäär, ikwàmii ban'man. Waa bàsɛmà mukömà Nzam a Isàlɛl.", "fra": "Les gens furent remplis d'étonnement quand ils virent les muets parler, les infirmes être guéris, les boiteux marcher et les aveugles voir, et ils se mirent à louer le Dieu d'Israël ." } }, { "id": 5416, "verse_id": "MAT_15_32", "translation": { "yns": "Yɛsu kàbel alɔŋki ande, waa kàtɛn a ba naa: « Mpem amɛ yan'kyɛɛr ntɔn baar bà, ntɔn ŋàbà byan'kwo ilä itär abà ba anà mɛ apà. Wɛɛ ba, ba undiir adyà watɛy. Mɛ in'kwen anki mukapay anà ngyal, manà ngwal aba ikàwà u mbwo. »", "fra": "Jésus appela ses disciples et dit: «J'ai pitié de ces gens, car voilà trois jours qu'ils sont avec moi et ils n'ont plus rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer le ventre vide; ils pourraient se trouver mal en chemin.»" } }, { "id": 5417, "verse_id": "MAT_15_33", "translation": { "yns": "Alɔŋki bun'fuul naa: « U nsye a ipɔl yi bi mampà ifà ken mudii un'kàbɔ a baar a tub awà? »", "fra": "Les disciples lui demandèrent: «Où pourrions-nous trouver de quoi faire manger à sa faim une telle foule, dans cet endroit désert?»" } }, { "id": 5418, "verse_id": "MAT_15_34", "translation": { "yns": "Yɛsu kafuul naa: « Bɛ làbye amà mampà an'kwe? » Ba bàfuur naa: « Nsambwaar anà binsö imwɛy. »", "fra": "Jésus leur demanda: «Combien avez-vous de pains?» Et ils répondirent: «Sept, et quelques petits poissons.»" } }, { "id": 5419, "verse_id": "MAT_15_35", "translation": { "yns": "Apan, nde kàswɛŋ iköŋ a baar mubwaay u mɛɛn.", "fra": "Alors, il ordonna à la foule de s'asseoir par terre." } }, { "id": 5420, "verse_id": "MAT_15_36", "translation": { "yns": "Nde kàwɛl mampà aman mà nsambwaar anà nsö, kàkömà Nzam, kàtsül ma, waa kàpɛ alɔŋki mukab akà baar banswà.", "fra": "Puis il prit les sept pains et les poissons, remercia Dieu, les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les distribuèrent à tous." } }, { "id": 5421, "verse_id": "MAT_15_37", "translation": { "yns": "Ba banswà waa bàdi, waa bàyüür. Ba bàsyen in'lwaŋ nsambwaar myàŋàyɔl a itsü byàsäl.", "fra": "Chacun mangea à sa faim. Les disciples emportèrent sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient." } }, { "id": 5422, "verse_id": "MAT_15_38", "translation": { "yns": "Baar banswà bàdi bàkäl isii a nsaab nà, ukɔɔn ataŋ akaar anà baan.", "fra": "Ceux qui avaient mangé étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants." } }, { "id": 5423, "verse_id": "MAT_15_39", "translation": { "yns": "Ungö kàpay nde iköŋ a baar, Yɛsu kàbilà u bwaar, waa kàkyen itiir a nsi a Makadan.", "fra": "Après avoir renvoyé la foule, Jésus monta dans la barque et se rendit dans la région de Magadan ." } }, { "id": 5424, "verse_id": "MAT_15_4", "translation": { "yns": "Ntɔn Nzam kàtɛn naa: \"Sà làkoo akà taaràŋà anà akà ngwa\", anà: \"Mbuur asàküül taarànde anà ngwän, bàkyer asun'dwa.\"", "fra": "Dieu a dit en effet: “Respecte ton père et ta mère”, et aussi “Celui qui maudit son père ou sa mère doit être mis à mort .”" } }, { "id": 5425, "verse_id": "MAT_15_5", "translation": { "yns": "Wɛɛ bɛ, bɛ làfàtɛn naa: \"Mbuur wanswà afàtɛn a taarànde itàkal a ngwän naa: Undiir in'lapà mɛ, mɛ wa in'kyàpà akà Nzam\",", "fra": "Mais vous, vous enseignez que si quelqu'un déclare à son père ou à sa mère: “Ce que je pourrais te donner pour t'aider est une offrande réservée à Dieu”," } }, { "id": 5426, "verse_id": "MAT_15_6", "translation": { "yns": "mbuur awun, nde kun'kömà anki taarànde.\" Abun, bɛ làkyàpiy Ndaa a Nzam, ntɔn nkääl abɛ.", "fra": "il n'a pas besoin de marquer pratiquement son respect pour son père . C'est ainsi que vous annulez l'exigence de la parole de Dieu pour agir selon votre propre tradition!" } }, { "id": 5427, "verse_id": "MAT_15_7", "translation": { "yns": "Baar a mpem yweel! Yɛsay we anà iböŋ kàtɛ nde ngɔɔm ntɔn bɛ, mpal kàtɛn nde naa:", "fra": "Hypocrites! Ésaïe avait bien raison lorsqu'il prophétisait à votre sujet en ces termes:" } }, { "id": 5428, "verse_id": "MAT_15_8", "translation": { "yns": "\"Un'sɛŋ wà afan'pà làkoo a mun, wɛɛ mpem awa yà ukwɛl anà mɛ.", "fra": "“Ce peuple, dit Dieu, m'honore en paroles, mais de cœur il est loin de moi." } }, { "id": 5429, "verse_id": "MAT_15_9", "translation": { "yns": "Ngyamàkà bàfan'sà ba yà bunàbun, ntɔn ndaa bàfàlɔŋ ba, yà ndaa a imbuur mpɛl.\" »", "fra": "Le culte que ces gens me rendent est sans valeur car les doctrines qu'ils enseignent ne sont que des prescriptions humaines .” »" } }, { "id": 5430, "verse_id": "MAT_16_1", "translation": { "yns": "Amfarisi anà Asadusi bàyi akà Yɛsu ntɔn mukun'lɛɛ untaam. Ba bun'lɔ̈ɔ̈m idiim mwɛy kyan'fà du.", "fra": "Les Pharisiens et les Sadducéens s'approchèrent de Jésus pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent de leur montrer par un signe miraculeux qu'il venait de la part de Dieu." } }, { "id": 5431, "verse_id": "MAT_16_10", "translation": { "yns": "Itàkal mampà nsambwaar ntɔn nsaab nà, anà in'lwaŋ in'kwe bɛ làsyen?", "fra": "Et ne vous rappelez-vous pas les sept pains distribués aux quatre mille hommes et le nombre de corbeilles que vous avez emportées ?" } }, { "id": 5432, "verse_id": "MAT_16_11", "translation": { "yns": "Bɛ làkɔɔn akayöbà aben naa kà ntɔn mampà anki in'tɛɛnà mɛ a bɛ naa: Làkäl kà igyɛɛŋ ntɔn ful a Amfarisi anà Asadusi! »", "fra": "Comment ne comprenez-vous pas que je ne vous parlais pas de pain quand je vous disais: Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens?»" } }, { "id": 5433, "verse_id": "MAT_16_12", "translation": { "yns": "Apan, ba bàyöb naa nde kàtɛɛnà anki a ba mukal kà igyɛɛŋ ntɔn ful a mampà, wɛɛ ntɔn an'lɔɔŋ a Amfarisi anà Asadusi.", "fra": "Alors les disciples comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se garder du levain utilisé pour le pain, mais de l'enseignement des Pharisiens et des Sadducéens." } }, { "id": 5434, "verse_id": "MAT_16_13", "translation": { "yns": "Umpal kàkɔlà nde kà itiir a nsi a Sɛzarɛ u Filipe, Yɛsu kàfuul alɔŋki ande naa: « Baar bàfàtɛn naa Mwan a mbuur wa nà? »", "fra": "Jésus se rendit dans le territoire de Césarée de Philippe. Il demanda à ses disciples : «Que disent les gens au sujet du Fils de l'homme?»" } }, { "id": 5435, "verse_id": "MAT_16_14", "translation": { "yns": "Ba bàtɛn naa: « Ntɔn bumwɛy, Ywan Un'düümà, bumwɛy naa Ԑli, bumwɛy naa Yɛlɛmya, taaŋ lumwɛy naa umwɛy uboo a aŋangɔɔm. »", "fra": "Ils répondirent: «Certains disent que tu es Jean-Baptiste, d'autres que tu es Élie , et d'autres encore que tu es Jérémie ou un autre prophète .» –" } }, { "id": 5436, "verse_id": "MAT_16_15", "translation": { "yns": "Nde waa kàtɛn a ba naa: « Atöl bɛ, bɛ làfàtɛn naa mɛ in'wà nà? »", "fra": "«Et vous, leur demanda Jésus, qui dites-vous que je suis?»" } }, { "id": 5437, "verse_id": "MAT_16_16", "translation": { "yns": "Simɔn Petɔlà kàfuur naa: « Ngye, Ngye awà Klistɔ, Mwan a Nzam a mɔ̈ɔ̈. »", "fra": "Simon Pierre répondit: «Tu es le Messie , le Fils du Dieu vivant.»" } }, { "id": 5438, "verse_id": "MAT_16_17", "translation": { "yns": "Apan, Yɛsu waa kun'kyään naa: « Un'sak akà ngye Simɔn, mwan a Yɔnas, ntɔn kà ngye ŋakwo anki an'yöb ya, wɛɛ Taaràmɛ awà u du kàmayɔɔb.", "fra": "Jésus lui dit alors: «Tu es heureux, Simon fils de Jean, car ce n'est pas un être humain qui t'a révélé cette vérité, mais mon Père qui est dans les cieux ." } }, { "id": 5439, "verse_id": "MAT_16_18", "translation": { "yns": "Waa mɛ, mɛ akyään naa ngye awà nkɔŋ, udu a nkɔŋ ayi mɛ in'sàtɔŋ Ikööŋ amɛ, ngwal a ukwà isàkal anki anà ikɔ̈b udu a kya.", "fra": "Eh bien, moi, je te le déclare, tu es Pierre et sur cette pierre je construirai mon Église . La mort elle-même ne pourra rien contre elle." } }, { "id": 5440, "verse_id": "MAT_16_19", "translation": { "yns": "Mɛ in'sapà nsab a Imwol a du: Undiir wanswà asàbäm ngye u mɛɛn, wa sye asàkal wàŋàbäm u du, undiir wanswà asàtsuuŋ ngye u mɛɛn, wa asàkal wàŋàtsuuŋ u du. »", "fra": "Je te donnerai les clés du Royaume des cieux: ce que tu excluras sur terre sera exclu dans les cieux; ce que tu accueilleras sur terre sera accueilli dans les cieux .»" } }, { "id": 5441, "verse_id": "MAT_16_2", "translation": { "yns": "Nde kafuur naa: « Umpal làfàkàminà taaŋ, bɛ làfàtɛn naa: \"Du làyàkal ubwaŋ ntɔn la là làtsöö.\"", "fra": "Mais Jésus leur répondit en ces termes: «Au coucher du soleil, vous dites: “Il va faire beau temps, car le ciel est rouge.”" } }, { "id": 5442, "verse_id": "MAT_16_20", "translation": { "yns": "Apan, Yɛsu kàswɛŋ alɔŋki ande a ngwal naa ba bàkɔɔn akyään baar naa nde wà Klistɔ.", "fra": "Puis Jésus ordonna sévèrement à ses disciples de ne dire à personne qu'il était le Messie." } }, { "id": 5443, "verse_id": "MAT_16_21", "translation": { "yns": "Fà taaŋ alan, Yɛsu kàsɛmà muswaŋ alɔŋki ande naa yan'kwo naa nde ubeenà Yɛlusàlɛm, ukàman mpay mbɔɔn kà an'kɔɔ a andweer, a amfum a angaŋ anà mà alɔɔŋ a Un'kɔɔn. Ba bàkyer akun'dwa, wɛɛ kà ilä kyàtär nde akyer asàwiyà.", "fra": "A partir de ce moment, Jésus se mit à parler ouvertement à ses disciples en disant: «Il faut que j'aille à Jérusalem et que j'y souffre beaucoup de la part des anciens , des chefs des prêtres et des maîtres de la loi. Je serai mis à mort et, le troisième jour, je reviendrai à la vie.»" } }, { "id": 5444, "verse_id": "MAT_16_22", "translation": { "yns": "Petɔlà kun'bel ukɔl, waa kàsɛmà mukun'ŋän anà mutɛn naa: « Mwol, Nzam akyer ayabay, ndaa ayi iyabweel anki! »", "fra": "Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches: «Dieu t'en garde, Seigneur! dit-il. Non, cela ne t'arrivera pas!»" } }, { "id": 5445, "verse_id": "MAT_16_23", "translation": { "yns": "Wɛɛ nde, kàbulà nde, waa kàtɛn a Petɔlà: « Kyà kunà, Satanà! Lwomà apà mɛ pà! Ngye awà kyà u mbwo amɛ, ntɔn an'kyän angye kà mà an'kyän a Nzam anki, wɛɛ mà baar. »", "fra": "Mais Jésus se retourna et dit à Pierre: «Va-t'en loin de moi, Satan ! Tu es un obstacle sur ma route, car tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les êtres humains.»" } }, { "id": 5446, "verse_id": "MAT_16_24", "translation": { "yns": "Apan, Yɛsu kàtɛn a alɔŋki ande naa: « Isàkal naa mbuur akwen mukan'lab, wɛy nde ukɔɔb mɔ̈ɔ̈ ande ŋakwo, uwɛl kulunsi ande, wɛy nde kan'läb.", "fra": "Puis Jésus dit à ses disciples: «Si quelqu'un veut venir avec moi, qu'il cesse de penser à lui-même, qu'il porte sa croix et me suive." } }, { "id": 5447, "verse_id": "MAT_16_25", "translation": { "yns": "Ntɔn mbuur usàkwen mutswà möö ande, wa asàkyà bwà. Wɛɛ mbuur usàpiy möö ande ntɔn mɛ, nde asàtswà wa.", "fra": "En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie pour moi la retrouvera." } }, { "id": 5448, "verse_id": "MAT_16_26", "translation": { "yns": "Bweel nà mbuur usàkal abà, itàkal naa nde kan'wal mɛɛn aŋukiinà, wɛɛ mɔ̈ɔ̈ ande ukyà bwà? Itàkal naa undiir nà wà ndöŋ mbuur kan'kwo mupà ntɔn musom mɔ̈ɔ̈ ande?", "fra": "A quoi servirait-il à un homme de gagner le monde entier, si c'est au prix de sa vie? Que pourrait-il donner pour racheter sa vie?" } }, { "id": 5449, "verse_id": "MAT_16_27", "translation": { "yns": "Ntɔn Mwan a mbuur asàyà unsà làkoo a Taarànde anà akyeey ande, apan nde asàfuur akà mbuur mbuur asànaa yàkäl nsyääl ande.", "fra": "En effet, le Fils de l'homme va venir dans la gloire de son Père avec ses anges , et alors il traitera chacun selon la façon dont il aura agi ." } }, { "id": 5450, "verse_id": "MAT_16_28", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ alàkyään ndandaa naa amwɛy uboo a baar bà pà bàsàkal aŋàkwà anki kusà muman Mwan a mbuur wàmuyà unsà imwol ande. »", "fra": "Je vous le déclare, c'est la vérité: quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le Fils de l'homme venir comme roi.»" } }, { "id": 5451, "verse_id": "MAT_16_3", "translation": { "yns": "Ututu naa: \"Mbul akyer anɔ ŋàbà, ntɔn du lan'yeen.\" Bɛ, bɛ làyöb nà musyeebà mpɛl naa du lye aben, wɛɛ idiim a an'taaŋ bɛ làkwo anki muyöb bya!", "fra": "Et tôt le matin, vous dites: “Il va pleuvoir aujourd'hui, car le ciel est rouge sombre.” Vous savez interpréter les aspects du ciel, mais vous êtes incapables d'interpréter les signes qui concernent ces temps-ci !" } }, { "id": 5452, "verse_id": "MAT_16_4", "translation": { "yns": "Nkööl a baar abe anà yà inswem yàmulɔm idiim. Wɛɛ akà idiim asin bàsun'pà anki, idiim nsil kyà Yɔnas. » Nde laa kàsawɛy nde, waa kàkyen.", "fra": "Les gens d'aujourd'hui, qui sont mauvais et infidèles à Dieu, réclament un signe miraculeux, mais aucun signe ne leur sera accordé si ce n'est celui de Jonas .» Puis il les laissa et partit." } }, { "id": 5453, "verse_id": "MAT_16_5", "translation": { "yns": "Mpal bàsabà alɔŋki u sim lumwɛy, ba bàkyärà mpiim muwal mampà.", "fra": "Quand les disciples passèrent de l'autre côté du lac, ils oublièrent d'emporter du pain." } }, { "id": 5454, "verse_id": "MAT_16_6", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Làkäl kà igyɛɛŋ ntɔn ful a Amfarisi anà Asadusi! »", "fra": "Jésus leur dit alors: «Attention! Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens .»" } }, { "id": 5455, "verse_id": "MAT_16_7", "translation": { "yns": "Alɔŋki bàyweerà abà: « Ntɔn bi mampà iwɛl anki. »", "fra": "Les disciples se mirent à dire entre eux: «Il parle ainsi parce que nous n'avons pas emporté de pain.»" } }, { "id": 5456, "verse_id": "MAT_16_8", "translation": { "yns": "Wɛɛ Yɛsu kàmɛn nde an'kyän aba, nde kàtɛn a ba naa: « Baar a làkwikilà a ikikye, ntɔn nkye làkayweerà bɛ ntɔn làkɔ̈ɔ̈n bɛ mampà?", "fra": "Jésus s'aperçut de ce qu'ils disaient et leur demanda: «Pourquoi dire entre vous: c'est parce que nous n'avons pas de pain? Comme votre confiance est faible!" } }, { "id": 5457, "verse_id": "MAT_16_9", "translation": { "yns": "Bɛ ŋàtàyöb anki? Bɛ làfàkayɔbà anki mampà an'tyeen ntɔn nsaab tyeen, anà in'lwaŋ in'kwe bɛ làsyen?", "fra": "Ne comprenez-vous pas encore? Ne vous rappelez-vous pas les cinq pains distribués aux cinq mille hommes et le nombre de corbeilles que vous avez emportées ?" } }, { "id": 5458, "verse_id": "MAT_17_1", "translation": { "yns": "Ungö a ilä isyaam, Yɛsu kàwɛl Petɔlà, Zyak anà un'tɔŋ ande Ywan, nde kasyen u mpey udu a mɔŋ mwɛy wàbwɛlàbwɛl.", "fra": "Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, frère de Jacques, et les conduisit sur une haute montagne où ils se trouvèrent seuls." } }, { "id": 5459, "verse_id": "MAT_17_10", "translation": { "yns": "Ungö apan, alɔŋki bàfuul Yɛsu naa: « Ntɔn nkye alɔɔŋ a in'kɔɔn bàtɛn ba naa Ɛli atwab atàyà? »", "fra": "Puis les disciples interrogèrent Jésus: «Pourquoi les maîtres de la loi disent-ils qu'Élie doit venir d'abord ?»" } }, { "id": 5460, "verse_id": "MAT_17_11", "translation": { "yns": "Nde kafuur naa: « Yà abun naa Ɛli atwab atàyà ntɔn mulɔn ndaa yanswà.", "fra": "Il leur répondit: «Élie doit en effet venir et tout remettre en ordre." } }, { "id": 5461, "verse_id": "MAT_17_12", "translation": { "yns": "Wɛɛ mɛ, mɛ alàkyään naa Ɛli wa kàkyàyà itaan, wɛɛ baar bun'kyey anki, ba bun'kyer ndaa yanswà ayà bàkwen ba. Ba Mwan a mbuur sye bàsun'tà an'kaal. »", "fra": "Quant à moi, je vous le déclare: Élie est déjà venu, les gens ne l'ont pas reconnu mais l'ont traité comme ils l'ont voulu. C'est ainsi que le Fils de l'homme lui-même sera maltraité par eux.»" } }, { "id": 5462, "verse_id": "MAT_17_13", "translation": { "yns": "Abun, alɔŋki bàsii naa nde akatɛɛnà ntɔn Ywan Un'düümà.", "fra": "Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste." } }, { "id": 5463, "verse_id": "MAT_17_14", "translation": { "yns": "Utaaŋ bàyàkɔlà ba kà ikal kàkäl un'sɛŋ a baar, mbuur mwɛy kàyàbwà an'köm kà in'kɔl a Yɛsu,", "fra": "Quand ils arrivèrent là où était la foule, un homme s'approcha de Jésus, se mit à genoux devant lui" } }, { "id": 5464, "verse_id": "MAT_17_15", "translation": { "yns": "waa kun'bɔ̈ɔ̈n naa: « Mwol, un'wem ngyɛb mwan amɛ, nde afikwà nkaaŋ anà afiman mpay mbɔɔn. Mbalà mbɔɔn nde afàbwà u mbaa itàkal kan'dà.", "fra": "et dit: «Maître, aie pitié de mon fils. Il est épileptique et il a de telles crises que, souvent, il tombe dans le feu ou dans l'eau." } }, { "id": 5465, "verse_id": "MAT_17_16", "translation": { "yns": "Mɛ amun'pà akà alɔŋki angye, wɛɛ ba bàsàkwo anki mukun'kɔɔr. »", "fra": "Je l'ai amené à tes disciples , mais ils n'ont pas pu le guérir.»" } }, { "id": 5466, "verse_id": "MAT_17_17", "translation": { "yns": "Mufuur, Yɛsu kàtɛn naa: « Làfuun a làbe anà làkɔ̈ɔ̈n làkwikilà! Tii mpal nà in'sàkalà mɛ anà bɛ? An'taaŋ an'kwe in'sakaŋà mɛ mpem ntɔn bɛ? Lan'twääl awà pà mwan awun. »", "fra": "Jésus s'écria: «Gens mauvais et sans foi que vous êtes! Combien de temps encore devrai-je rester avec vous? Combien de temps encore devrai-je vous supporter? Amenez-moi l'enfant ici.»" } }, { "id": 5467, "verse_id": "MAT_17_18", "translation": { "yns": "Apan Yɛsu kàswɛŋ unsɔŋà mutoo, wa waa kàtoo u mwan awun. Taaŋ nsil sye alan mwan awun laa kàkɔɔrà nde.", "fra": "Jésus menaça l'esprit mauvais; celui-ci sortit de l'enfant qui fut guéri à ce moment même." } }, { "id": 5468, "verse_id": "MAT_17_19", "translation": { "yns": "Apan, alɔŋki bàyàsin tsütsü apà Yɛsu, waa bun'fuul naa: « Ntɔn nkye mpa ikwe bi muböŋ unsɔŋà awunà? »", "fra": "Les disciples s'approchèrent alors de Jésus en particulier et lui demandèrent: «Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit?»" } }, { "id": 5469, "verse_id": "MAT_17_2", "translation": { "yns": "Nde kàsɔɔmà ifà u mii aba: ntabwey ande yàkäl muŋyäŋ asànaa taaŋ, ipfɛy ande byàbulà byà tsɛk tsɛk asànaa pɛɛlà.", "fra": "Il changea d'aspect devant leurs yeux; son visage se mit à briller comme le soleil et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière ." } }, { "id": 5470, "verse_id": "MAT_17_20", "translation": { "yns": "Nde kàtɛn a ba naa: « Ntɔn làkwikilà abɛ là ikikye. Kyakin mɛ, mɛ alàkyään ndandaa: isàkal naa bɛ làbye anà làkwikilà asànaa imbɛŋ a ndɔŋ, bɛ lan'kwo làtɛn a mɔŋ wà naa: \"Lwomà pà, kyen kàbü kunà\", wa sye akyer akyà. Akà undiir mwɛy watɛy asàkal mpay akà bɛ.", "fra": "Jésus leur répondit: «Parce que vous avez trop peu de foi. Je vous le déclare, c'est la vérité: si vous aviez de la foi gros comme une graine de moutarde , vous diriez à cette colline: “Déplace-toi d'ici à là-bas”, et elle se déplacerait. Rien ne vous serait impossible. [" } }, { "id": 5471, "verse_id": "MAT_17_21", "translation": { "yns": "[ Unsɔŋà a tub awà kan'kwo mutoo unsà ngyamàkà anà nkin a isa. » ]", "fra": "Mais c'est par la prière et le jeûne seulement qu'on peut faire sortir ce genre d'esprit .]»" } }, { "id": 5472, "verse_id": "MAT_17_22", "translation": { "yns": "Mpal bàkäl ba mufurà Ngalilɛ, Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Mwan a mbuur bàkyer ayun'yälà kà an'kɔɔ a baar,", "fra": "Un jour que les disciples se trouvaient tous ensemble en Galilée, Jésus leur dit: «Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes," } }, { "id": 5473, "verse_id": "MAT_17_23", "translation": { "yns": "laa bàsun'dwa ba, wɛ kà ilä kyàtär, nde akyer asàwiyà. » Alɔŋki bàwem ngyɛb mbɔɔn.", "fra": "qui le mettront à mort; mais, le troisième jour, il reviendra à la vie.» Alors les disciples furent profondément attristés." } }, { "id": 5474, "verse_id": "MAT_17_24", "translation": { "yns": "Mpal bàyàkɔlà ba Kapɛrnawum, afüür a itɛr a ndwà a Nzam bàyi akà Petɔlà, waa bun'fuul naa: « Ntɔn nkye Un'lɔɔŋ abɛ mpa ufàfur nde itɛr a ndwà a Nzam? »", "fra": "Quand Jésus et ses disciples arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient l'impôt du temple s'approchèrent de Pierre et lui demandèrent: «Votre maître ne paie-t-il pas l'impôt du temple ?» –" } }, { "id": 5475, "verse_id": "MAT_17_25", "translation": { "yns": "Petɔlà kàfuur naa: « Ɛɛ, nde akyer afàfur. » Mpal kàbilà Petɔlà u ndwà, Yɛsu kàdi nsweel, waa kun'fuul naa: « Simɔn, an'kyän angye mye aben? Amfum a mɛɛn un'laam itàkal itɛr bàfàwal akà nà? Akà baan aba lɛɛ akà angyey? »", "fra": "«Si, répondit Pierre, il le paie.» Au moment où Pierre entrait dans la maison, Jésus prit la parole le premier et dit: «Qu'en penses-tu, Simon? Qui doit payer les impôts ou les taxes aux rois de ce monde? Les citoyens de leurs pays ou les étrangers?» –" } }, { "id": 5476, "verse_id": "MAT_17_26", "translation": { "yns": "Petɔlà kàfuur naa: « Akà angyey. » Yɛsu naa: « Abun, baan a ndwà mwo batɛy.", "fra": "«Les étrangers», répondit Pierre. «Par conséquent, lui dit Jésus, les citoyens n'ont pas à payer." } }, { "id": 5477, "verse_id": "MAT_17_27", "translation": { "yns": "Itàkal abwɛy, mukɔɔn adwa làkwikilà aba, kyen kà ɛwà, tɔɔm ndɔb angye. Nsö atàtwɛb asiim ngye, duub mun awa, ngye ayàman itɛr a ngim, wal kya, apɛ ntɔn bi bàbɔ̈ɔ̈l. »", "fra": "Cependant, nous ne voulons pas choquer ces gens. C'est pourquoi, va au lac, lance une ligne à l'eau, tire à toi le premier poisson que tu attraperas et ouvre-lui la bouche: tu y trouveras une pièce d'argent qui suffira pour payer mon impôt et le tien; prends-la et paie-leur notre impôt.»" } }, { "id": 5478, "verse_id": "MAT_17_3", "translation": { "yns": "Kà imbürà, alɔŋki batär bàmɛn Mɔsɛ anà Ɛli bàmuyäämà anà nde.", "fra": "Soudain les trois disciples virent Moïse et Élie qui parlaient avec Jésus." } }, { "id": 5479, "verse_id": "MAT_17_4", "translation": { "yns": "Petɔlà kàtɛn a Yɛsu naa: « Mwol, yan'söön ubwaŋ bi mukal apà. Kya ngye asàkwen, mɛ in'töŋ ntɛn, ntɛn tär: mwɛy ntɔn ngye, mwɛy ntɔn Mɔsɛ, mwɛy ntɔn Ɛli. »", "fra": "Pierre dit alors à Jésus: «Seigneur, il est bon que nous soyons ici. Si tu le veux, je vais dresser ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.»" } }, { "id": 5480, "verse_id": "MAT_17_5", "translation": { "yns": "Mpal kàkäl nde mutɛɛnà, tööb a uŋyäŋ laa lafwee la. Ndaa yàtoo uboo a tööb alan, waa yàtɛn naa: « Wawà, Mwan amɛ, nkwen amɛ, mpem amɛ yanswà ye amu nde. Lun'wem! »", "fra": "Il parlait encore, lorsqu'un nuage brillant vint les couvrir, et du nuage une voix se fit entendre: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je mets toute ma joie. Écoutez-le !»" } }, { "id": 5481, "verse_id": "MAT_17_6", "translation": { "yns": "Mpal bàwem alɔŋki ndaa ayi, ba bàmɛn bɔɔmà mbɔɔn, waa bàbü bàŋàtsüüm.", "fra": "Quand les disciples entendirent cette voix, ils eurent tellement peur qu'ils se jetèrent le visage contre terre." } }, { "id": 5482, "verse_id": "MAT_17_7", "translation": { "yns": "Yɛsu kàsin tsütsü apà ba, kabä, waa kàtɛn naa: « Làmbarà, twon lan'man bɔɔmà. »", "fra": "Jésus s'approcha d'eux, les toucha et dit: «Relevez-vous, n'ayez pas peur.»" } }, { "id": 5483, "verse_id": "MAT_17_8", "translation": { "yns": "Apan, ba bàsuub un'tswe, ba bàfàman anki mbuur asin, nà Yɛsu ŋakwo mpɛl.", "fra": "Ils levèrent alors les yeux et ne virent personne d'autre que Jésus." } }, { "id": 5484, "verse_id": "MAT_17_9", "translation": { "yns": "Mpal bàkäl ba muyàtyà u mɔŋ, Yɛsu kaswɛŋ naa: « Iman mii ki, twon lan'kyään kya mbuur asin tii umpal usàwiyà Mwan a mbuur kà ukwà. »", "fra": "Tandis qu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette recommandation: «Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme revienne d'entre les morts.»" } }, { "id": 5485, "verse_id": "MAT_18_1", "translation": { "yns": "Utaaŋ alan, alɔŋki bàsin tsütsü apà Ysɛu, waa bàtɛn a nde naa: « Abun, nà awà kölàköl uboo a Imwol a du? »", "fra": "A ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui demandèrent: «Qui est le plus grand dans le Royaume des cieux?»" } }, { "id": 5486, "verse_id": "MAT_18_10", "translation": { "yns": "« Twon lan'bɛy akà umwɛy uboo a bibaan bi, ntɔn mɛ, mɛ in'tɛn a bɛ naa u du akyeey aba bàŋàmbar taaŋ lanswà kusà a Taaràmɛ awà u du.", "fra": "«Gardez-vous de mépriser l'un de ces petits; je vous l'affirme, en effet, leurs anges se tiennent continuellement en présence de mon Père dans les cieux . [" } }, { "id": 5487, "verse_id": "MAT_18_11", "translation": { "yns": "[ Ntɔn Mwan a mbuur kàyi muyàtswà mɔ̈ɔ̈ a baar bàdiimà mbwo. » ]", "fra": "Car le Fils de l'homme est venu sauver ceux qui étaient perdus .]" } }, { "id": 5488, "verse_id": "MAT_18_12", "translation": { "yns": "« An'kyän abɛ mye aben? Isàkal naa mbuur mwɛy we amyà in'kɔk nkam, wɛɛ umwɛy udiimà, nkye nde usàwɛy anki in'kɔk an'kwem wà aŋiwà myumwɛy u mɔŋ ntɔn mukàleŋ un'kɔk mwɛy kàdiimà wà?", "fra": "«Qu'en pensez-vous? Supposons qu'un homme possède cent moutons et que l'un d'eux s'égare, ne va-t-il pas laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres sur la colline pour partir à la recherche de celui qui s'est égaré?" } }, { "id": 5489, "verse_id": "MAT_18_13", "translation": { "yns": "Ndandaa mɛ alàkyään, isàkal naa nde kan'man wa, nde ayàkal unsà un'sak aŋàsöönà ntɔn wa, akwànaa ntɔn an'kwem wà aŋiwà mpa myàdiimà.", "fra": "Je vous l'affirme, s'il le retrouve, il ressent plus de joie pour ce mouton que pour les quatre-vingt-dix-neuf autres qui ne se sont pas égarés." } }, { "id": 5490, "verse_id": "MAT_18_14", "translation": { "yns": "Abun sye, Taaràbɛ awà u du akwen naa umwɛy uboo a bibaan bi ukɔɔn adiimà.", "fra": "De même, votre Père qui est dans les cieux ne veut pas qu'un seul de ces petits se perde.»" } }, { "id": 5491, "verse_id": "MAT_18_15", "translation": { "yns": "« Isàkal naa un'tɔŋ angye kàmakyer ube, kyen kun'mɛn, kun'mɛɛy ube kan'kyer nde. Isàkal naa nde kan'kyey, ngye an'fuur itɔŋ abɛ.", "fra": "«Si ton frère se rend coupable à ton égard , va le trouver seul à seul et montre-lui sa faute. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère." } }, { "id": 5492, "verse_id": "MAT_18_16", "translation": { "yns": "Wɛɛ isàkal naa nde kawem anki, syen mbuur mwɛy itàkal baar bɔ̈ɔ̈l, ntɔn ndaa yanswà ikäl aŋàlɔ̈ɔ̈n u mun a ambäl abɔ̈ɔ̈l itàkal atär.", "fra": "Mais s'il refuse de t'écouter, prends une ou deux autres personnes avec toi, afin que, comme le dit l'Écriture, “toute affaire soit réglée sur le témoignage de deux ou trois personnes .”" } }, { "id": 5493, "verse_id": "MAT_18_17", "translation": { "yns": "Isàkal naa nde ba kawem anki, kasaam ya kà Ikööŋ. Isàkal naa nde kan'tɔn muwem Ikööŋ, wɛy nde ukäl akà ngye asànaa mbuur mpa awà un'yudà itàkal un'füür a itɛr.", "fra": "Mais s'il refuse de les écouter, dis-le à l'Église; et s'il refuse d'écouter l'Église, considère-le comme un incroyant ou un collecteur d'impôts." } }, { "id": 5494, "verse_id": "MAT_18_18", "translation": { "yns": "« Ndandaa mɛ alàkyään: undiir wanswà làsàbäm bɛ u mɛɛn, wa asàkal wàŋàbäm u du. Undiir wanswà làsàtsuuŋ bɛ u mɛɛn, wa asàkal wàŋàtsuuŋ u du.", "fra": "«Je vous le déclare, c'est la vérité: tout ce que vous exclurez sur terre sera exclu dans le ciel ; tout ce que vous accueillerez sur terre sera accueilli dans le ciel ." } }, { "id": 5495, "verse_id": "MAT_18_19", "translation": { "yns": "« Mɛ, mɛ in'fàlakyään naa isàkal naa baar abɔ̈ɔ̈l uboo abɛ ban'lwɛŋ u mɛɛn pà ntɔn mulɔm undiir, Taaràmɛ awà u du akyer asapà wa.", "fra": "«Je vous déclare aussi que si deux d'entre vous, sur la terre, s'accordent pour demander quoi que ce soit dans la prière, mon Père qui est dans les cieux le leur donnera." } }, { "id": 5496, "verse_id": "MAT_18_2", "translation": { "yns": "Yɛsu kàbel mwan mwɛy, kun'si uboboo a ba,", "fra": "Jésus appela un petit enfant, le plaça au milieu d'eux" } }, { "id": 5497, "verse_id": "MAT_18_20", "translation": { "yns": "Ntɔn baar abɔ̈ɔ̈l itàkal atär bàsàtüüb kà ikɔb amɛ, mɛ in'wà uboo a ba.»", "fra": "Car là où deux ou trois s'assemblent en mon nom, je suis au milieu d'eux.»" } }, { "id": 5498, "verse_id": "MAT_18_21", "translation": { "yns": "Apan, Petɔlà kàsin tsütsü apà Yɛsu, waa kun'fuul naa: « Mwol, mbalà kwe mɛ an'kwo mudwääl un'tɔŋ amɛ nkul isàkal naa nde kàman'kyer ube? Nkye mbalà nsambwaar? »", "fra": "Alors Pierre s'approcha de Jésus et lui demanda: «Seigneur, combien de fois devrai-je pardonner à mon frère s'il se rend coupable envers moi? jusqu'à sept fois?» –" } }, { "id": 5499, "verse_id": "MAT_18_22", "translation": { "yns": "Yɛsu naa: « Mɛ in'tɛn anki a ngye naa tii mbalà nsambwaar, wɛ, tii u mbalà an'kwem nsambwaar mbalà nsambwaar.", "fra": "«Non, répondit Jésus, je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois ." } }, { "id": 5500, "verse_id": "MAT_18_23", "translation": { "yns": "Abun, Imwol a du kyà asànaa mfum mwɛy kàkwen mulɔn ndaa a ngim ande anà asyääl ande.", "fra": "C'est pourquoi, voici à quoi ressemble le Royaume des cieux: Un roi décida de régler ses comptes avec ses serviteurs." } }, { "id": 5501, "verse_id": "MAT_18_24", "translation": { "yns": "U nsɛmà, ba bun'twääl umwɛy kàlun'fuur itɛr nsaab kwem.", "fra": "Il commençait à le faire, quand on lui en amena un qui lui devait une énorme somme d'argent." } }, { "id": 5502, "verse_id": "MAT_18_25", "translation": { "yns": "Wɛɛ nde ngim afuur kàkäl ayà anki. Apan, nkum ande kàswɛŋ naa bayälà asànaa asɔ, nde anà un'kyay ande anà baan ande, anà indiir ande byanswà ntɔn mufur nkul ayin.", "fra": "Cet homme n'avait pas de quoi rendre cet argent; alors son maître donna l'ordre de le vendre comme esclave et de vendre aussi sa femme, ses enfants et tout ce qu'il possédait, afin de rembourser ainsi la dette." } }, { "id": 5503, "verse_id": "MAT_18_26", "translation": { "yns": "Apan, un'syääl awà kàbü an'köm kusà a nkum ande, waa kàtɛn naa: \"Nkum, kaŋ mpem ntɔn mɛ, mɛ in'kyer ayàfur nkul angye yanswà.\"", "fra": "Le serviteur se jeta à genoux devant son maître et lui dit: “Prends patience envers moi et je te paierai tout!”" } }, { "id": 5504, "verse_id": "MAT_18_27", "translation": { "yns": "Nkum ande kun'wem ngyɛb, waa kun'wɛy ungö akun'dwääl nkul ande.", "fra": "Le maître en eut pitié: il annula sa dette et le laissa partir." } }, { "id": 5505, "verse_id": "MAT_18_28", "translation": { "yns": "Un'syääl awà kàtoo nde, nde kàbwey a umwɛy uboo a baar bàfàsal anà nde, awà kàlun'pà itɛr a ngim nkam mwɛy. Nde kun'si mpi a mpà anà mutɛn naa: \"Fur nkul amɛ!\"", "fra": "Le serviteur sortit et rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait une très petite somme d'argent. Il le saisit à la gorge et le serrait à l'étouffer en disant: “Paie ce que tu me dois!”" } }, { "id": 5506, "verse_id": "MAT_18_29", "translation": { "yns": "Abun, mbuur awun kàbü an'köm, waa kun'bɔ̈ɔ̈n naa: \"Kaŋ mpem ntɔn mɛ, mɛ in'kyer ayafur!\"", "fra": "Son compagnon se jeta à ses pieds et le supplia en ces termes: “Prends patience envers moi et je te paierai!”" } }, { "id": 5507, "verse_id": "MAT_18_3", "translation": { "yns": "waa kàtɛn naa: « Ndandaa mɛ alàkyään, isàkal naa bɛ làsɔɔmà anki anà làkɔɔn abulà asànaa baan, bɛ làsàbilà anki kà Imwol a du.", "fra": "et dit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: si vous ne changez pas pour devenir comme des petits enfants, vous n'entrerez pas dans le Royaume des cieux." } }, { "id": 5508, "verse_id": "MAT_18_30", "translation": { "yns": "Wɛɛ un'syääl awun waa kàtön, kàkun'sà u bɔlokà tii mpal kàlàfur nde nkul ayin.", "fra": "Mais l'autre refusa; bien plus, il le fit jeter en prison en attendant qu'il ait payé sa dette." } }, { "id": 5509, "verse_id": "MAT_18_31", "translation": { "yns": "Mpal bàmɛn asyääl bumwɛy ndaa ayi, laa bàkyɛɛr ba, waa bàkàkyään nkum aba ndaa yanswà yàlyaŋ.", "fra": "Quand les autres serviteurs virent ce qui était arrivé, ils en furent profondément attristés et allèrent tout raconter à leur maître." } }, { "id": 5510, "verse_id": "MAT_18_32", "translation": { "yns": "Apan, nkum kàbel un'syääl awun, waa kàtɛn a nde naa: \"Un'syääl un'be! Nkul angye yanswà mɛ kàkyer apiy bwà, ntɔn ngye kàkyer an'bɔɔn.", "fra": "Alors le maître fit venir ce serviteur et lui dit: “Méchant serviteur! j'ai annulé toute ta dette parce que tu m'as supplié de le faire." } }, { "id": 5511, "verse_id": "MAT_18_33", "translation": { "yns": "Nkye ngye sye un'tɔŋ angye alun'wem anki ngyɛb asànaa kawem mɛ ngyɛb?\"", "fra": "Tu devais toi aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi.”" } }, { "id": 5512, "verse_id": "MAT_18_34", "translation": { "yns": "Nkum ande kàwem nkyɛl, waa kun'pɛ akà aŋangwal tii mpal kàlàfur nde nkul ande yanswà.", "fra": "Le maître était fort en colère et il envoya le serviteur aux travaux forcés en attendant qu'il ait payé toute sa dette.»" } }, { "id": 5513, "verse_id": "MAT_18_35", "translation": { "yns": "« Taaràmɛ awà u du asàlakyer sye abun isàkal naa umwɛy umwɛy uboo a bɛ udwääl anki un'tɔŋ ande nkul a ibii ande unsà mpem ande wanswà. »", "fra": "Et Jésus ajouta: «C'est ainsi que mon Père qui est au ciel vous traitera si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son cœur.»" } }, { "id": 5514, "verse_id": "MAT_18_4", "translation": { "yns": "Lalan, mbuur wanswà asàkal anà làbɔ̈ɔ̈n, nde asàkal wàkölàköl kà Imwol a du.", "fra": "Le plus grand dans le Royaume des cieux est celui qui s'abaisse et devient comme cet enfant." } }, { "id": 5515, "verse_id": "MAT_18_5", "translation": { "yns": "Mbuur awal mwan mwɛy asànaa wunà kà ikɔb amɛ, nde kan'wal mɛ ŋakwo. »", "fra": "Et l'homme qui reçoit un enfant comme celui-ci par amour pour moi, me reçoit moi-même." } }, { "id": 5516, "verse_id": "MAT_18_6", "translation": { "yns": "« Wɛɛ mbuur wanswà asiinà umwɛy uboo a bibaan ban'sà làkwikilà bà amu mɛ mubwà kà ube, yan'söön ubwaŋ akà nde naa bun'bäm nkɔŋ a kölàköl u bway, waa bun'tɔɔm kà indübà a an'dà.", "fra": "«Celui qui fait tomber dans le péché un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache au cou une grosse pierre et qu'on le noie au fond de la mer." } }, { "id": 5517, "verse_id": "MAT_18_7", "translation": { "yns": "Ngyɛb akà mɛɛn ntɔn ndaa yanswà ifàsyen baar mukyer ube! Ya ifàkɔɔn anki, wɛɛ ngyɛb akà mbuur awà mbwo ayà ifàyà ndɛb!", "fra": "Quel malheur pour le monde que tous les faits qui entraînent les hommes à pécher! Ils se produisent fatalement, mais malheur à l'homme qui en est la cause!" } }, { "id": 5518, "verse_id": "MAT_18_8", "translation": { "yns": "Isàkal naa kɔɔ angye itàkal làkɔl angye làfasyen nkuur unsà ube, tsul la anà piy la ukwɛl. Ntɔn yan'söön ubwaŋ naa ngye abilà du a Nzam làkɔl làmwɛy itàkal kɔɔ làmwɛy, akwànaa ngye mukal amà an'kɔɔ an'mɔ̈ɔ̈l itàkal in'kɔl myeel, waa batɔɔm u mbaa a mbul a in'tye.", "fra": "Si c'est à cause de ta main ou de ton pied que tu tombes dans le péché, coupe-les et jette-les loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vraie vie avec une seule main ou un seul pied que de garder les deux mains et les deux pieds et d'être jeté dans le feu éternel." } }, { "id": 5519, "verse_id": "MAT_18_9", "translation": { "yns": "Isàkal sye naa dii angye làfasyen nkuur unsà ube, kwool la, tɔɔm la ukwɛl. Ntɔn yan'söön ubwaŋ naa ngye abilà du a Nzam dii làmwɛy akwànaa ngye mukal amyà mii myeel, wɛɛ batɔɔm u mbaa a mbul a in'tye.", "fra": "Et si c'est à cause de ton œil que tu tombes dans le péché, arrache-le et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vraie vie avec un seul œil que de garder les deux yeux et d'être jeté dans le feu de l'enfer .»" } }, { "id": 5520, "verse_id": "MAT_19_1", "translation": { "yns": "Mpal kàmay Yɛsu nswɛɛŋ ayin, nde kàlwomà u Ngalilɛ, waa kàkyen itiir a nsi a Yuday, u sim a Yɔrdan lumwɛy.", "fra": "Quand Jésus eut achevé ces instructions, il quitta la Galilée et se rendit dans la partie de la Judée qui se trouve de l'autre côté de la rivière, le Jourdain ." } }, { "id": 5521, "verse_id": "MAT_19_10", "translation": { "yns": "Alɔŋki ande bàtɛn a nde naa: « Isàkal naa ndaa a baal anà un'kyay ande yà abwɛy, apɛy ndöŋ abääl yatɛy. »", "fra": "Ses disciples lui dirent: «Si telle est la condition de l'homme par rapport à sa femme, il vaut mieux ne pas se marier.»" } }, { "id": 5522, "verse_id": "MAT_19_11", "translation": { "yns": "Nde kafuur naa: « Baar banswà bàfàyöb anki ndaa ayi, wɛɛ baar akwà bàwɛl kab alan mpɛl.", "fra": "Jésus leur répondit: «Tous les hommes ne sont pas capables d'accepter cet enseignement, mais seulement ceux à qui Dieu en donne les moyens." } }, { "id": 5523, "verse_id": "MAT_19_12", "translation": { "yns": "Abun, bye anà ampfwe fà an'bäl a angwän aba, bye anà ampfwe ntɔn baar asin bawɛl mfɛɛl, bye anà ampfwe ntɔn ba ŋakwo bàkwen mukal ampfwe ntɔn Imwol a du. Wɛy mbuur kan'kwo muyöb uyöb! »", "fra": "Il y a différentes raisons qui empêchent les hommes de se marier: pour certains, c'est une impossibilité dès leur naissance; d'autres, les eunuques , en ont été rendus incapables par les hommes; d'autres enfin renoncent à se marier à cause du Royaume des cieux. Que celui qui peut accepter cet enseignement l'accepte!»" } }, { "id": 5524, "verse_id": "MAT_19_13", "translation": { "yns": "Apan, baar bun'twääl baan ambɛy ntɔn nde kasi an'kɔɔ anà ngyamàkà. Wɛɛ alɔŋki laa baŋyäŋà ba.", "fra": "Des gens amenèrent des enfants à Jésus pour qu'il pose les mains sur eux et prie pour eux, mais les disciples leur firent des reproches." } }, { "id": 5525, "verse_id": "MAT_19_14", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn naa: « Lawɛy baan ambɛy bàyi akà mɛ, twɔn làmatsuŋ ntɔn Imwol a du kye akà baar abà asànaa ba. »", "fra": "Jésus dit alors: «Laissez les enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le Royaume des cieux appartient à ceux qui sont comme eux.»" } }, { "id": 5526, "verse_id": "MAT_19_15", "translation": { "yns": "Ungö kasi nde an'kɔɔ, nde kàlwomà apan.", "fra": "Il posa les mains sur eux, puis partit de là." } }, { "id": 5527, "verse_id": "MAT_19_16", "translation": { "yns": "Ungö apan, mbuur mwɛy kàsin apà nde, waa kàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, ininà aŋàbwaŋ an'kwo mɛ mukyer ntɔn muwal mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye? »", "fra": "Un homme s'approcha de Jésus et lui demanda: «Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?»" } }, { "id": 5528, "verse_id": "MAT_19_17", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Ntɔn nkye aman'fuul ngye ntɔn yàŋàbwaŋ? Umwɛy mpɛl awà ŋàbwaŋ. Isàkal naa ngye akwen mubilà u mɔ̈ɔ̈, lab nswɛɛŋ. »", "fra": "Jésus lui dit: «Pourquoi m'interroges-tu au sujet de ce qui est bon? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, obéis aux commandements.» –" } }, { "id": 5529, "verse_id": "MAT_19_18", "translation": { "yns": "Mbuur awà kun'fuul naa: « Nswɛɛŋ yɛn? » Nde kàtɛn a nde naa: « Twɔn an'dwa, twon an'tà inswem, twɔn an'yib, twɔn an'tà imbäl a loor,", "fra": "«Auxquels?» demanda-t-il. Jésus répondit: «Ne commets pas de meurtre; ne commets pas d'adultère; ne vole pas; ne prononce pas de faux témoignage contre quelqu'un;" } }, { "id": 5530, "verse_id": "MAT_19_19", "translation": { "yns": "kömà taaràŋà anà ngwa, kwen un'tɔŋ angye asànaa ngye ŋakwo. »", "fra": "respecte ton père et ta mère; aime ton prochain comme toi-même .»" } }, { "id": 5531, "verse_id": "MAT_19_2", "translation": { "yns": "Un'sɛŋ a baar mbɔɔn laa kàyun'labà wa, nde waa kakɔɔr kwo.", "fra": "Une foule de gens l'y suivirent et il guérit leurs malades." } }, { "id": 5532, "verse_id": "MAT_19_20", "translation": { "yns": "Un'tö awà kàtɛn a nde naa: « Mɛ akyàkwey indiir abi byanswà, undiir nà amàfan'kɔ̈ɔ̈n? »", "fra": "Le jeune homme lui dit: «J'ai obéi à tous ces commandements. Que dois-je faire encore?» –" } }, { "id": 5533, "verse_id": "MAT_19_21", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn ande naa: « Isàkal naa ngye akwen mukal wàŋàkwo, kyen, kayälà indiir angye, wal ngim an'yälà ngye bya pà ya akà aŋàlàmbwà , waa ngye asàwal un'naaŋ u du. Ungö apan, yan'läb. »", "fra": "«Si tu veux être parfait , lui dit Jésus, va vendre tout ce que tu possèdes et donne l'argent aux pauvres, alors tu auras des richesses dans les cieux ; puis viens et suis-moi.»" } }, { "id": 5534, "verse_id": "MAT_19_22", "translation": { "yns": "Ungö muwem ndaa ayi, un'tö awà kàkyen unsà ngyɛb yanswà, ntɔn nde kàkäl anà indiir mbɔɔn.", "fra": "Mais quand le jeune homme entendit cela, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens." } }, { "id": 5535, "verse_id": "MAT_19_23", "translation": { "yns": "Waa Yɛsu kàtɛn a alɔŋki ande naa: « Mɛ, mɛ alàkyään ndandaa naa yà mpay akà ŋun'naaŋ mubilà kà Imwol a du.", "fra": "Jésus dit alors à ses disciples : «Je vous le déclare, c'est la vérité: il est difficile à un homme riche d'entrer dans le Royaume des cieux." } }, { "id": 5536, "verse_id": "MAT_19_24", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ in'fàlakyään naa: mpay yatɛy akà mpoonà mubilà u mun a nsway, akwànaa akà ŋun'naaŋ mubilà uboo a Imwol a Nzam. »", "fra": "Et je vous déclare encore ceci: il est difficile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, mais il est encore plus difficile à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»" } }, { "id": 5537, "verse_id": "MAT_19_25", "translation": { "yns": "Mpal bàwem alɔŋki abwɛy, ba bàbem mbɔɔn, waa bàtɛn naa: « Abun, nà kan'kwo muwà mɔ̈ɔ̈? »", "fra": "Quand les disciples entendirent ces mots, ils furent très étonnés et dirent: «Mais qui donc peut être sauvé?»" } }, { "id": 5538, "verse_id": "MAT_19_26", "translation": { "yns": "Yɛsu laa kaler nde, waa kàtɛn a ba naa: « Ya ikwe anki akà baar, wɛɛ akà Nzam yanswà ikyer afàkwo. »", "fra": "Jésus les regarda et leur dit: «C'est impossible aux hommes, mais tout est possible à Dieu.»" } }, { "id": 5539, "verse_id": "MAT_19_27", "translation": { "yns": "Apan, Petɔlà kàwɛl ndaa, waa kàtɛn a nde naa: « Le, bi, bi kàkyàsàwɛy ya yanswà ntɔn mulab ngye. Ininà bi isàwal? »", "fra": "Alors Pierre prit la parole: «Écoute, lui dit-il, nous avons tout quitté pour te suivre. Que se passera-t-il pour nous?»" } }, { "id": 5540, "verse_id": "MAT_19_28", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Mɛ, mɛ alàkyään ndandaa: utaaŋ byàsàfurà indiir byanswà byàkün, mpal usàbwaay Mwan a mbuur u kir a làkoo ande, bɛ, bɛ sye làsàbwaay kà an'kir kwem aŋiyweel mà imwol, ntɔn mutsul nsaŋ a in'sɛŋ a Isàlɛl myà kwem aŋiyweel.", "fra": "Jésus leur dit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: quand le Fils de l'homme siégera sur son trône glorieux dans le monde nouveau , vous, les douze qui m'avez suivi, vous siégerez également sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël ." } }, { "id": 5541, "verse_id": "MAT_19_29", "translation": { "yns": "Waa mbuur wanswà kàsàwɛy ndwà, atɔŋ abaal anà bakaar, taarànde, ngwän, baan, itàkal an'ywaŋ ntɔn mɛ, asàwal yàŋàsöön mbalà nkam, bweel ande bàsàkal mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye.", "fra": "Et tous ceux qui auront quitté pour moi leurs maisons, ou leurs frères, leurs sœurs, leur père, leur mère, leurs enfants, leurs champs, recevront cent fois plus et auront part à la vie éternelle." } }, { "id": 5542, "verse_id": "MAT_19_3", "translation": { "yns": "Amfarisi bàsin apà nde ntɔn mukun'lɛɛ untaam : « Nkye baal kan'kwo uböŋ un'kyay ande ntɔn ndaa kànà? »", "fra": "Quelques Pharisiens s'approchèrent de lui pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent: «Notre loi permet-elle à un homme de renvoyer sa femme pour n'importe quelle raison?»" } }, { "id": 5543, "verse_id": "MAT_19_30", "translation": { "yns": "Bàmbɔɔn bàtàtwɛb bàsàkal bàngöngö, bàmbɔɔn bàngöngö bàsàkal bàtàtwɛb. »", "fra": "Mais beaucoup qui sont maintenant les premiers seront les derniers et beaucoup qui sont maintenant les derniers seront les premiers.»" } }, { "id": 5544, "verse_id": "MAT_19_4", "translation": { "yns": "Nde kafuur naa: « Nkye bɛ làtäŋ anki naa u nsɛmà Nkyer kàyilà baal anà un'kaar,", "fra": "Jésus répondit: «N'avez-vous pas lu ce que déclare l'Écriture? “Au commencement, le Créateur les fit homme et femme ”," } }, { "id": 5545, "verse_id": "MAT_19_5", "translation": { "yns": "waa kàtɛn naa: \"Lalan, baal asàwɛy taarànde anà ngwän, nde usàkàbääb anà un'kyay ande. Waa ba bàbɔ̈ɔ̈l bàsàbulà ndür mwɛy.", "fra": "puis il dit: C'est pourquoi, l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux deviendront un seul être ." } }, { "id": 5546, "verse_id": "MAT_19_6", "translation": { "yns": "Abun, ba bàfàkal anki abɔ̈ɔ̈l, wɛɛ ndür mwɛy mpɛl. Apan, wɛy mbuur ukɔɔn akaab ayà kàtüüb Nzam.\" »", "fra": "Ainsi, ils ne sont plus deux mais un seul être. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.»" } }, { "id": 5547, "verse_id": "MAT_19_7", "translation": { "yns": "Ba bàtɛn naa: « Ntɔn nkye Mɔsɛ kàpɛ nde mbwo akà baal mupà un'kaan a nkaabà akà un'kyay ande mpal kun'böŋ nde? »", "fra": "Les Pharisiens lui demandèrent: «Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé à l'homme de donner une attestation de divorce à sa femme quand il la renvoie ?»" } }, { "id": 5548, "verse_id": "MAT_19_8", "translation": { "yns": "Nde kàtɛn a ba naa: « Ntɔn mpem a ngwal abɛ waa Mɔsɛ kàpɛ mbwo muböŋ akyay abɛ. Wɛɛ u nsɛmà, ya yàkäl anki abwɛy.", "fra": "Jésus répondit: «Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes parce que vous avez le cœur dur. Mais au commencement, il n'en était pas ainsi." } }, { "id": 5549, "verse_id": "MAT_19_9", "translation": { "yns": "Wɛɛ mɛ, mɛ alàkyään naa: Yan'kwo bàwɛy un'kaar kan'tà inswem mpɛl. Wɛɛ mbuur usàwɛy un'kyay ande mpa kàtɛ nde inswem, anà kan'bääl un'kaar asin, nde kan'tà inswem. »", "fra": "Je vous le déclare: si un homme renvoie sa femme, alors qu'elle n'a pas été infidèle , et en épouse une autre, il commet un adultère.»" } }, { "id": 5550, "verse_id": "MAT_1_1", "translation": { "yns": "Un'kaan a un'lwaaŋ a Yɛsu Klistɔ, itoo a David, itoo a Abàlam.", "fra": "Voici la liste des ancêtres de Jésus-Christ, descendant de David, lui-même descendant d'Abraham." } }, { "id": 5551, "verse_id": "MAT_1_10", "translation": { "yns": "Isikyä kàbör Mànasi, Mànasi kàbör Amɔn, Amɔn kàbör Yɔsyä,", "fra": "Ézékias fut père de Manassé, Manassé d'Amon, Amon de Josias;" } }, { "id": 5552, "verse_id": "MAT_1_11", "translation": { "yns": "Yɔsyä kàbör Yɛkɔnya anà atɔŋ ande, u paŋà bàsɔ̈ɔ̈l baan a Isàlɛl nsi u Babilɔn.", "fra": "Josias fut père de Yekonia et de ses frères, à l'époque où les Israélites furent déportés à Babylone ." } }, { "id": 5553, "verse_id": "MAT_1_12", "translation": { "yns": "Ungö a nsɔ̈ɔ̈l a nsi, Yɛkɔnya kàbör Salàtyɛl, Salàtyɛl kàbör Zɔrɔbabɛl,", "fra": "Après que les Israélites eurent été déportés à Babylone, Yekonia fut père de Chéaltiel, et Chéaltiel de Zorobabel;" } }, { "id": 5554, "verse_id": "MAT_1_13", "translation": { "yns": "Zɔrɔbabɛl kàbör Abyudi, Abyudi kàbör Ɛlyakim, Ɛlyakim kàbör Azɔr,", "fra": "Zorobabel fut père d'Abihoud, Abihoud d'Éliakim; Éliakim d'Azor;" } }, { "id": 5555, "verse_id": "MAT_1_14", "translation": { "yns": "Azɔr kàbör Sadɔki, Sadɔki kàbör Akim, Akim kàbör Ɛlyudi,", "fra": "Azor fut père de Sadok, Sadok d'Achim, Achim d'Élioud;" } }, { "id": 5556, "verse_id": "MAT_1_15", "translation": { "yns": "Ɛlyudi kàbör Ɛlyazar, Ɛlyazar kàbör Matan, Matan kàbör Yakɔb,", "fra": "Élioud fut père d'Éléazar, Éléazar de Matthan, Matthan de Jacob;" } }, { "id": 5557, "verse_id": "MAT_1_16", "translation": { "yns": "Yakɔb kàbör Yɔsɛfi, un'dim a Màlye awà kàbör Yɛsu awà bàfàbel naa Klistɔ.", "fra": "Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie; c'est d'elle qu'est né Jésus, appelé le Messie ." } }, { "id": 5558, "verse_id": "MAT_1_17", "translation": { "yns": "Abun, yanswà yàkäl ngyääl kwem aŋinà fà Abàlam mukàman David, yàfàlyaŋ sye ngyääl kwem aŋinà fà David tii u paŋà alà bàsɔ̈ɔ̈l baan a Isàlɛl nsi u Babilɔn, ngyääl kwem aŋinà sye yàfàlyaŋ fà nsɔ̈ɔ̈l a nsi u Babilɔn tii u paŋà alà bàbör Klistɔ.", "fra": "Il y eut donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, puis quatorze depuis David jusqu'à l'époque où les Israélites furent déportés à Babylone, et quatorze depuis cette époque jusqu'à la naissance du Messie." } }, { "id": 5559, "verse_id": "MAT_1_18", "translation": { "yns": "Le, mböör a Yɛsu Klistɔ yàkäl abà: Ngwän ande Màlye kàkäl un'kaar kàtɛ Yɔsefi ntüüm, wɛɛ kusà ba mutàtüüb ndür, nde kàmɛnà anà yöm unsà ngwal a Dweelà In'kyɛɛl.", "fra": "Voici dans quelles circonstances Jésus-Christ est né. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph; mais avant qu'ils aient vécu ensemble, elle se trouva enceinte par l'action du Saint-Esprit." } }, { "id": 5560, "verse_id": "MAT_1_19", "translation": { "yns": "Wɛɛ un'dim ande Yɔsɛfi, ntɔn kàkäl nde mbuur a balàbal, nde kàkwen anki mukun'mɛɛy nswɛn u mii a baar, lalan kàwɛl nde an'kyän u mpem ande mukun'wɛy kà unku.", "fra": "Joseph, son fiancé, était un homme droit et ne voulait pas la dénoncer publiquement; il décida de rompre secrètement ses fiançailles." } }, { "id": 5561, "verse_id": "MAT_1_2", "translation": { "yns": "Abàlam kàbör Isak, Isak kàbör Yakɔb, Yakɔb kàbör Yudà anà atɔŋ ande,", "fra": "Abraham fut père d'Isaac, Isaac de Jacob, Jacob de Juda et de ses frères;" } }, { "id": 5562, "verse_id": "MAT_1_20", "translation": { "yns": "U taaŋ kàyweerà nde abà, un'kyeey a Mwol mwɛy kàyàmɛnà akà nde u ndwɛy, waa kàtɛn a nde naa: « Yɔsefi, mwan a David, twon an'man bɔɔmà muwal un'kyay angye Màlye, ntɔn yöm alà kan'bäl ande lan'fà akà Dweelà In'kyɛɛl.", "fra": "Comme il y pensait, un ange du Seigneur lui apparut dans un rêve et lui dit: «Joseph, descendant de David, ne crains pas d'épouser Marie, car c'est par l'action du Saint-Esprit qu'elle attend un enfant." } }, { "id": 5563, "verse_id": "MAT_1_21", "translation": { "yns": "Undiir awun, nde ayàbɔr mwan baal, ngye ayun'pà ikɔb a Yɛsu, ntɔn nde asàtswà mɔ̈ɔ̈ a un'sɛŋ ande unsà man'be a wa. »", "fra": "Elle mettra au monde un fils, que tu appelleras Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés .»" } }, { "id": 5564, "verse_id": "MAT_1_22", "translation": { "yns": "Ndaa ayi yanswà yà ntɔn undiir kàtɛn Mwol u mun a ŋangɔɔm ande ukwe:", "fra": "Tout cela arriva afin que se réalise ce que le Seigneur avait dit par le prophète :" } }, { "id": 5565, "verse_id": "MAT_1_23", "translation": { "yns": "« Le, mwan un'kaar unkɔr asàkal yöm, nde asàbɔr mwan baal, bàsun'beelà Mànwel », iswaŋà naa « Nzam wà uboo a bi ».", "fra": "«La vierge sera enceinte et mettra au monde un fils, qu'on appellera Emmanuel .» – Ce nom signifie «Dieu est avec nous». –" } }, { "id": 5566, "verse_id": "MAT_1_24", "translation": { "yns": "Mpal kàwiyà nde u twaal, Yɔsefi kàkyer ndaa kun'swɛŋ un'kyeey a Mwol, waa nde kàsi un'kyay ande u ndwà.", "fra": "Quand Joseph se réveilla, il agit comme l'ange du Seigneur le lui avait ordonné et prit Marie comme épouse." } }, { "id": 5567, "verse_id": "MAT_1_25", "translation": { "yns": "Wɛɛ nde kàtüüb anki ndür anà nde tii mpal kàbör nde mwan baal awà kàpɛ nde ikɔb a Yɛsu.", "fra": "Mais il n'eut pas de relations avec elle jusqu'à ce qu'elle ait mis au monde son fils, que Joseph appela Jésus." } }, { "id": 5568, "verse_id": "MAT_1_3", "translation": { "yns": "Yudà kàbör Falesi anà Zalà, ikɔb a ngwän aba Tamar, Falesi kàbör Isilɔn, Isilɔn kàbör Alam,", "fra": "Juda fut père de Pérès et de Zéra – leur mère était Tamar –, Pérès fut père de Hesron, Hesron de Ram;" } }, { "id": 5569, "verse_id": "MAT_1_4", "translation": { "yns": "Alam kàbör Aminadab, Aminadab kàbör Naasɔn, Naasɔn kàbör Salmɔn,", "fra": "Ram fut père d'Amminadab; Amminadab de Nachon, Nachon de Salman;" } }, { "id": 5570, "verse_id": "MAT_1_5", "translation": { "yns": "Salmɔn kàbör Bɔɔzi, Rayab kàkäl ngwän ande, Bɔɔzi kàbör Yɔbɛd, Luti kàkäl ngwän ande, Yɔbɛd kàbör Yɛsɛ,", "fra": "Salman fut père de Booz – Rahab était sa mère –, Booz fut père d'Obed – Ruth était sa mère –, Obed fut père de Jessé ," } }, { "id": 5571, "verse_id": "MAT_1_6", "translation": { "yns": "Yɛsɛ kàbör mfum David. David kàbör Salàmun, ngwän ande kàkäl un'kyay a Uli.", "fra": "et Jessé du roi David. David fut père de Salomon – sa mère avait été la femme d'Urie –;" } }, { "id": 5572, "verse_id": "MAT_1_7", "translation": { "yns": "Salɔmun kàbör Rɔbɔwam, Rɔbɔwam kàbör Abya, Abya kàbör Asa,", "fra": "Salomon fut père de Roboam, Roboam d'Abia, Abia d'Asaf;" } }, { "id": 5573, "verse_id": "MAT_1_8", "translation": { "yns": "Asa kàbör Yɔsafat, Yɔsafat kàbör Yɔlam, Yɔlam kàbör Ɔsya,", "fra": "Asaf fut père de Josaphat, Josaphat de Joram, Joram d'Ozias;" } }, { "id": 5574, "verse_id": "MAT_1_9", "translation": { "yns": "Ɔsya kàbör Yɔwatam, Yɔwatam kàbör Akazi, Akazi kàbör Isikyä,", "fra": "Ozias fut père de Yotam, Yotam d'Akaz, Akaz d'Ézékias;" } }, { "id": 5575, "verse_id": "MAT_20_1", "translation": { "yns": "« Abun, Imwol a du kyà asànaa nkum a ndwà mwɛy kàtoo ututu tutu muwal baar ntɔn mukàsal u ywaŋ a vin ande.", "fra": "«Voici, en effet, à quoi ressemble le Royaume des cieux: Un propriétaire sortit tôt le matin afin d'engager des ouvriers pour sa vigne." } }, { "id": 5576, "verse_id": "MAT_20_10", "translation": { "yns": "Wɛɛ mpal bàyi baar atàtwɛb, an'kyän aba màkäl naa ba bàyàwal làfur aŋàsöön, wɛɛ ba sye bàwɛl mbuur mbuur itɛr a ngim mwɛy.", "fra": "Quand ce fut le tour des premiers engagés, ils pensèrent qu'ils recevraient plus; mais on leur remit aussi à chacun une pièce d'argent." } }, { "id": 5577, "verse_id": "MAT_20_11", "translation": { "yns": "Utaaŋ ban'wal ba kya, ba bàŋüŋün a nkum a ndwà,", "fra": "En la recevant, ils critiquaient le propriétaire" } }, { "id": 5578, "verse_id": "MAT_20_12", "translation": { "yns": "waa bàtɛn a nde naa: \"Baar bàbilà isal ungöngö bàkyer taaŋ làmwɛy mpɛl, wɛɛ ngye amafur làsii làmwɛy anà bi baar kan'sɛn yɔ̈ɔ̈n a ilä anà igyɛy a mwäänà!\"", "fra": "et disaient: “Ces ouvriers engagés en dernier n'ont travaillé qu'une heure et tu les as payés comme nous qui avons supporté la fatigue d'une journée entière de travail sous un soleil brûlant!”" } }, { "id": 5579, "verse_id": "MAT_20_13", "translation": { "yns": "Wɛɛ ŋaywaŋ kàfuur akà umwɛy uboo a ba naa: \"Un'sam amɛ, akà ube mwɛy amakyer mɛ batɛy. Nkye ngye alwɛɛŋ anki anà mɛ ntɔn itɛr a ngim mwɛy?", "fra": "Mais le propriétaire répondit à l'un d'eux: “Mon ami, je ne te cause aucun tort. Tu as convenu avec moi de travailler pour une pièce d'argent par jour, n'est-ce pas?" } }, { "id": 5580, "verse_id": "MAT_20_14", "translation": { "yns": "Wal kab angye, kyen kà ngye. Mɛ an'kwen mupà akà mbuur angöngö asànaa akà ngye.", "fra": "Prends donc ton salaire et va-t'en. Je veux donner à ce dernier engagé autant qu'à toi." } }, { "id": 5581, "verse_id": "MAT_20_15", "translation": { "yns": "Nkye mɛ in'kwe anki mukyer anà indiir amɛ asànaa in'kwen mɛ? Ngye an'man ube ntɔn in'wà mɛ mbuur aŋàbwaŋ?\"", "fra": "N'ai-je pas le droit de faire ce que je veux de mon argent? Ou bien es-tu jaloux parce que je suis bon?”" } }, { "id": 5582, "verse_id": "MAT_20_16", "translation": { "yns": "Abun, bàngöngö bàsàkal bàtàtwɛb, bàtàtwɛb bàsàkal bàngöngö. »", "fra": "Ainsi, ajouta Jésus, ceux qui sont les derniers seront les premiers et ceux qui sont les premiers seront les derniers.»" } }, { "id": 5583, "verse_id": "MAT_20_17", "translation": { "yns": "Umpal kàkäl Yɛsu mubeenà Yɛlusàlɛm, nde kàbel Bàkwem Aŋiyweel ukɔl, waa kàtɛn a ba u mbwo naa:", "fra": "Jésus se rendait à Jérusalem. Il prit les douze disciples à part et leur dit, tout en marchant:" } }, { "id": 5584, "verse_id": "MAT_20_18", "translation": { "yns": "« Le, bi ibàmubeenà Yɛlusàlɛm, mper bàyàkàyälà Mwan a mbuur akà amfum a angaŋ anà akà alɔɔŋ a in'kɔɔn. Ba bàkyer akun'tsüül mbar a ukwà,", "fra": "«Écoutez, nous montons à Jérusalem, où le Fils de l'homme sera livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la loi. Ils le condamneront à mort" } }, { "id": 5585, "verse_id": "MAT_20_19", "translation": { "yns": "anà bàkun'pà kà an'kɔɔ a baar mpa abà Ayudà ntɔn mukun'sɛ, mukun'kam an'füm anà mukun'bɛɛrà u kulunsi. Wɛɛ kà ilä kyàtär, nde akyer asàwiyà. »", "fra": "et le livreront aux païens, qui se moqueront de lui, le frapperont à coups de fouet et le cloueront sur une croix. Et le troisième jour, il reviendra de la mort à la vie.»" } }, { "id": 5586, "verse_id": "MAT_20_2", "translation": { "yns": "Nde kàlwɛɛŋ anà ba naa nde ayafur itɛr a ngim mwɛy kà ilä imwɛy kyà isal. Ungö nde katöm mukàsal u ywaŋ ande.", "fra": "Il convint avec eux de leur payer le salaire habituel, une pièce d'argent par jour, et les envoya travailler dans sa vigne." } }, { "id": 5587, "verse_id": "MAT_20_20", "translation": { "yns": "Apan, un'kyay a Zebeday kàyàsin tsütsü apà Yɛsu anà baan ande babaal , waa kabü an'köm ntɔn mukun'lɔ̈ɔ̈m.", "fra": "Alors la femme de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses deux fils; elle s'inclina devant lui pour lui demander une faveur." } }, { "id": 5588, "verse_id": "MAT_20_21", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn ande naa: « Ininà ngye akwen? » Nde kun'fuur naa: « Pà mbwo uboo a Imwol angye naa baan abaal amɛ bà bàbɔ̈ɔ̈l bàsàbwaay umwɛy u kɔɔ angye libaal, wumwɛy u kɔɔ angye là ikaar. »", "fra": "«Que désires-tu?» lui dit Jésus. Elle lui répondit: «Promets-moi que mes deux fils que voici siégeront l'un à ta droite et l'autre à ta gauche quand tu seras roi.» –" } }, { "id": 5589, "verse_id": "MAT_20_22", "translation": { "yns": "Yɛsu kàfuur naa: « Le baar bà: bɛ làyöb anki naa bɛ ininà làkalɔɔmà. Nkye bɛ lan'kwo munwà kɔɔb alà in'yànwà mɛ? » Ba bun'fuur naa: « Inye, bi kan'kwo. »", "fra": "«Vous ne savez pas ce que vous demandez, répondit Jésus. Pouvez-vous boire la coupe de douleur que je vais boire?» – «Nous le pouvons», lui répondirent-ils." } }, { "id": 5590, "verse_id": "MAT_20_23", "translation": { "yns": "Nde waa kàtɛn a ba naa: « Bɛ làkyer asànwà kɔɔb amɛ. Wɛɛ mubwaay u kɔɔ ibaal anà là ikaar, kà mɛ anki an'kwo mupà mbwo: Kya kyà ntɔn baar kàlɔ̈ɔ̈n Taa. »", "fra": "«Vous boirez en effet ma coupe, leur dit Jésus . Mais ce n'est pas à moi de décider qui siégera à ma droite et à ma gauche; ces places sont à ceux pour qui mon Père les a préparées.»" } }, { "id": 5591, "verse_id": "MAT_20_24", "translation": { "yns": "Mpal bàwem alɔŋki kwem bumwɛy ndaa ayin, ba bàwem atɔŋ aba abà bàbɔ̈ɔ̈l nkyɛl.", "fra": "Quand les dix autres disciples entendirent cela, ils s'indignèrent contre les deux frères." } }, { "id": 5592, "verse_id": "MAT_20_25", "translation": { "yns": "Wɛɛ Yɛsu waa kabel, waa kàtɛn a ba naa: « Bɛ, bɛ làkyàyöb naa amfum a in'sɛŋ bàfàsà ba ungyɛl a in'kɔl aba, anà baar an'köl an'köl bàfàswaŋ ba ikɔ̈b aba.", "fra": "Alors Jésus les appela tous et dit: «Vous savez que les chefs des peuples les commandent en maîtres et que les grands personnages leur font sentir leur pouvoir." } }, { "id": 5593, "verse_id": "MAT_20_26", "translation": { "yns": "Ya ikwe anki mukal abwɛy uboo a bɛ. Wɛɛ isàkal naa mbuur akwen mukal wàkölàköl uboo a bɛ, wɛy nde ukäl un'syääl abɛ,", "fra": "Mais cela ne doit pas se passer ainsi parmi vous. Au contraire, si l'un de vous veut être grand, il doit être votre serviteur," } }, { "id": 5594, "verse_id": "MAT_20_27", "translation": { "yns": "waa mbuur wanswà akwen mukal wàtàtwɛb uboo a bɛ, wɛy nde ukäl un'syääl abɛ.", "fra": "et si l'un de vous veut être le premier, il doit être votre esclave:" } }, { "id": 5595, "verse_id": "MAT_20_28", "translation": { "yns": "Lalan Mwan a mbuur kàyi anki ntɔn bun'syääl, wɛɛ ntɔn musyääl anà mupà mɔ̈ɔ̈ ande nkwiy ntɔn un'kàbɔ a baar. »", "fra": "c'est ainsi que le Fils de l'homme n'est pas venu pour se faire servir, mais il est venu pour servir, et donner sa vie comme rançon pour libérer une multitude de gens .»" } }, { "id": 5596, "verse_id": "MAT_20_29", "translation": { "yns": "Umpal bàtoo ba u Yɛlikɔ, un'sɛŋ a baar mbɔɔn kàläb Yɛsu.", "fra": "Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus." } }, { "id": 5597, "verse_id": "MAT_20_3", "translation": { "yns": "Ntsü a taaŋ làwà làtutu, nde kàtoo, waa kàmɛn baar bumwɛy u balàbal bàkyàkal mpɛɛl,", "fra": "Il sortit de nouveau à neuf heures du matin et en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire." } }, { "id": 5598, "verse_id": "MAT_20_30", "translation": { "yns": "Kyekà ikwàmii abɔ̈ɔ̈l bàkäl bàŋàbwaay ukɔl a mbwo. Mpal bàwem ba naa Yɛsu wàmulyaŋ tsütsü, ba bàsɛmà mukuub in'kwɛŋ: « Mwol, Mwan a David, isyääm! »", "fra": "Deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin entendirent que Jésus passait; ils se mirent alors à crier: «Maître, Fils de David, aie pitié de nous!»" } }, { "id": 5599, "verse_id": "MAT_20_31", "translation": { "yns": "Un'sɛŋ a baar katsüŋà musà in'kwɛŋ, wɛɛ ba bàsöönà mulaal: « Mwol, Mwan a David, isyääm! »", "fra": "La foule leur faisait des reproches pour qu'ils se taisent, mais ils criaient encore plus fort: «Maître, Fils de David, aie pitié de nous!»" } }, { "id": 5600, "verse_id": "MAT_20_32", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kàmbär, waa kabel, waa kafuul naa: « Ininà bɛ làkwen naa mɛ in'kyer ntɔn bɛ? »", "fra": "Jésus s'arrêta, les appela et leur demanda: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?»" } }, { "id": 5601, "verse_id": "MAT_20_33", "translation": { "yns": "Ba bun'fuur naa: « Mwol, kyer naa mii abi idubà. »", "fra": "Ils lui répondirent: «Maître, fais que nos yeux puissent voir.»" } }, { "id": 5602, "verse_id": "MAT_20_34", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kasyääm, kabä u mii. Apan sye, mii aba waa myàdubà, waa bun'läb.", "fra": "Jésus eut pitié d'eux et toucha leurs yeux; aussitôt, les deux hommes purent voir, et ils le suivirent." } }, { "id": 5603, "verse_id": "MAT_20_4", "translation": { "yns": "nde kàtɛn a ba naa: \"Bɛ sye, làkyen ywaŋ amɛ, mɛ in'yàlapà làfur aŋàkwo.\"", "fra": "Il leur dit: “Allez, vous aussi, travailler dans ma vigne et je vous donnerai un juste salaire.”" } }, { "id": 5604, "verse_id": "MAT_20_5", "translation": { "yns": "Ba waa bàkyen. Ntsü a midi anà utaaŋ làtär ungö a midi, nde kàfàtoo, waa kàkyer asànaa kusà.", "fra": "Et ils y allèrent. Le propriétaire sortit encore à midi, puis à trois heures de l'après-midi et fit de même." } }, { "id": 5605, "verse_id": "MAT_20_6", "translation": { "yns": "Mumay, nde kàfàtoo u taaŋ làtyen là sisye, waa kàmɛn baar asin bàkyàmbar paa. Nde kafuul naa: \"Ntɔn nkye làbwaayà bɛ apà ilä aŋun'kiinà ukɔɔn isal?\"", "fra": "Enfin, vers cinq heures du soir, il sortit et trouva d'autres hommes qui se tenaient encore sur la place. Il leur demanda: “Pourquoi restez-vous ici tout le jour sans rien faire?” –" } }, { "id": 5606, "verse_id": "MAT_20_7", "translation": { "yns": "Ba bàfuur naa: \"Ntɔn akà mbuur mwɛy kà iwɛl anki musal.\" Nde waa kàtɛn a ba naa: \"Bɛ sye, làkyen ywaŋ amɛ!\" »", "fra": "“Parce que personne ne nous a engagés”, répondirent-ils. Il leur dit: “Eh bien, allez, vous aussi, travailler dans ma vigne.”" } }, { "id": 5607, "verse_id": "MAT_20_8", "translation": { "yns": "« Mpal làkwe sisye, ŋaywaŋ kàswɛŋ mbuur afàler isal ande naa: \"Abel baar a isal, pà akà mbuur wanswà làfur ande. Ngye ayàsɛmà akà baar a ngöngö, waa ayàmay akà baar atàtwɛb.\"", "fra": "«Quand vint le soir, le propriétaire de la vigne dit à son contremaître: “Appelle les ouvriers et paie à chacun son salaire. Tu commenceras par les derniers engagés et tu termineras par les premiers engagés.”" } }, { "id": 5608, "verse_id": "MAT_20_9", "translation": { "yns": "Baar akwà bàsɛmà isal u taaŋ làtyɛn là sisye waa bàyi, bàwɛl mbuur mbuur itɛr a ngim mwɛy.", "fra": "Ceux qui s'étaient mis au travail à cinq heures du soir vinrent alors et reçurent chacun une pièce d'argent." } }, { "id": 5609, "verse_id": "MAT_21_1", "translation": { "yns": "Umpal bàsin ba tsütsü a Yɛlusàlɛm, anà bàtöl ba tsütsü a Bɛtefazɛ, udu a mɔŋ a In'te a olive, apan Yɛsu kàtöm abɔ̈ɔ̈l uboo a alɔŋki ande,", "fra": "Quand ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent près du village de Bethfagé, sur le mont des Oliviers , Jésus envoya en avant deux des disciples :" } }, { "id": 5610, "verse_id": "MAT_21_10", "translation": { "yns": "Mpal kàbilà nde u Yɛlusàlɛm, bul lanswà làkyer ani anà làkäl mufuulà naa: « Nà wawà? »", "fra": "Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la population se mit à s'agiter. «Qui est cet homme?» demandait-on." } }, { "id": 5611, "verse_id": "MAT_21_11", "translation": { "yns": "In'sɛŋ waa myàfuurà naa: « Ŋangɔɔm Yɛsu, un'nsi Nasàlɛr u Ngalilɛ. »", "fra": "«C'est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée», répondaient les gens." } }, { "id": 5612, "verse_id": "MAT_21_12", "translation": { "yns": "Yɛsu kàbilà u làpaŋ a ndwà a Nzam, nde kàböŋ atɛɛl a an'yà banswà bàkäl kwo, kàbuum mɛsà a agyɛɛŋ a ngim anà an'kir a ayääl a an'yem.", "fra": "Jésus entra dans le temple et chassa tous ceux qui vendaient ou qui achetaient à cet endroit; il renversa les tables des changeurs d'argent et les sièges des vendeurs de pigeons." } }, { "id": 5613, "verse_id": "MAT_21_13", "translation": { "yns": "Nde kàtɛn a ba naa: « Bàsön naa: \"Ndwà amɛ bàsabeelà naa ndwà a ngyamàkà\", wɛɛ bɛ, bɛ ya làkyàbuul mboo a mbüüb! »", "fra": "Puis il leur dit: «Dans les Écritures, Dieu déclare: “On appellera ma maison maison de prière.” Mais vous, ajouta-t-il, vous en faites une caverne de voleurs !»" } }, { "id": 5614, "verse_id": "MAT_21_14", "translation": { "yns": "Ikwàmii anà ikar bàyàsin tsütsü apà nde uboo a ndwà a Nzam, nde waa kakɔɔr.", "fra": "Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de Jésus dans le temple et il les guérit." } }, { "id": 5615, "verse_id": "MAT_21_15", "translation": { "yns": "Wɛɛ mpal bàmɛn andweer a angaŋ anà alɔɔŋ a Un'kɔɔn ndaa impà kàkyer Yɛsu anà in'kwɛŋ bàsyee baan uboo a ndwà a Nzam: « Ɔsana akà Mwan a David! », ba bàwem nkyɛl,", "fra": "Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi s'indignèrent quand ils virent les actions étonnantes qu'il accomplissait et les enfants qui criaient dans le temple: «Gloire au Fils de David!»" } }, { "id": 5616, "verse_id": "MAT_21_16", "translation": { "yns": "waa bàtɛn a nde naa: « Nkye ngye akiweemà ndaa bàtɛɛnà ba? » Yɛsu kafuur naa: « Inye. Nkye bɛ, bɛ làtäŋ anki akà ikikye ndaa bàsön yi: \"Nkye ngye kàyöŋà nsyäŋà u mun a ambɛy anà yà baan abà kà an'bɛɛl?\" »", "fra": "Ils dirent alors à Jésus: «Entends-tu ce qu'ils disent?» – «Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ce passage de l'Écriture: “Tu as fait en sorte que même des enfants et des bébés te louent ”?»" } }, { "id": 5617, "verse_id": "MAT_21_17", "translation": { "yns": "Apan laa kàsawɛy nde, waa kàkyen Bɛtani, ntsü kàkàbɔ̈ɔ̈n nde.", "fra": "Puis il les quitta et sortit de la ville pour se rendre à Béthanie où il passa la nuit." } }, { "id": 5618, "verse_id": "MAT_21_18", "translation": { "yns": "Taaŋtyà ututu, mpal kàkäl nde u mbwo mufurà bul a kölàköl, Yɛsu kàwem ngyal.", "fra": "Le lendemain matin, tandis qu'il revenait en ville, Jésus eut faim." } }, { "id": 5619, "verse_id": "MAT_21_19", "translation": { "yns": "Nde kàmɛn un'te a an'fige ukɔl a mbwo, nde kàsin tsütsü apà wa, wɛɛ nde undiir kàmɛn anki, nà nkay mpɛl. Apan nde kàtɛn a un'te naa: « Ngye afàsàbɔr anki imbɛŋ! » Taaŋ nsil alan, un'te laa kàyöm wa.", "fra": "Il vit un figuier au bord du chemin et s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles. Il dit alors au figuier: «Tu ne porteras plus jamais de fruit!» Aussitôt, le figuier devint tout sec." } }, { "id": 5620, "verse_id": "MAT_21_2", "translation": { "yns": "waa kàtɛn a ba naa: « Làkyen u bul lanà kusà a bɛ, pa làkàkɔlà bɛ, bɛ làkàman ntsür bàfàbel anɛs wàŋàbäm un'siŋ anà mwan awa ukɔl. Làtsuuŋ wa, lan'twääl ayà pà.", "fra": "«Allez au village qui est là devant vous, leur dit-il. Vous y trouverez tout de suite une ânesse attachée et son ânon avec elle. Détachez-les et amenez-les-moi." } }, { "id": 5621, "verse_id": "MAT_21_20", "translation": { "yns": "Mpal bàmɛn alɔŋki abun, ba bàkyer abem, waa bàtɛn naa: « Un'te a an'fige kan'yɔm aben u mbalà mwɛy? »", "fra": "Les disciples virent cela et furent remplis d'étonnement. Ils demandèrent à Jésus: «Comment ce figuier est-il devenu tout sec en un instant?»" } }, { "id": 5622, "verse_id": "MAT_21_21", "translation": { "yns": "Yɛsu kafuur naa: « Mɛ, mɛ ndandaa alàkyään: isàkal naa bɛ làbye anà làkwikilà, ukɔɔn nkyɛɛr, bɛ lan'kwo mukyer kànà ndaa an'kyer mɛ yi akà un'te wà anki, wɛ bɛ lan'kwo mutɛn itàkal a mɔŋ wà naa: \"Lwomà pà, kyen kabü u ngyäl\", ya sye ikal abun.", "fra": "Jésus leur répondit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: si vous avez de la foi et si vous ne doutez pas, non seulement vous pourrez faire ce que j'ai fait à ce figuier, mais vous pourrez même dire à cette colline: “Ote-toi de là et jette-toi dans la mer”, et cela arrivera." } }, { "id": 5623, "verse_id": "MAT_21_22", "translation": { "yns": "Undiir wanswà làlɔm bɛ unsà làkwikilà u ngyamàkà, bɛ làkyer asàwal wa. »", "fra": "Si vous croyez, vous recevrez tout ce que vous demanderez dans la prière.»" } }, { "id": 5624, "verse_id": "MAT_21_23", "translation": { "yns": "Mpal kàbilà Yɛsu u ndwà a Nzam, amfum a angaŋ anà andweer a un'sɛŋ bàyàsin anà bun'fuul umpal kàkäl nde mulɔŋ: « Unsà ikɔ̈b nà ayikyer ngye indiir abi? Nà kapɛ ikɔ̈b aki? »", "fra": "Jésus entra dans le temple et se mit à enseigner; les chefs des prêtres et les anciens du peuple juif s'approchèrent alors et lui demandèrent: «De quel droit fais-tu ces choses? Qui t'a donné autorité pour cela?»" } }, { "id": 5625, "verse_id": "MAT_21_24", "translation": { "yns": "Yɛsu kafuur naa: « Mɛ sye in'we anà mfuul mwɛy ntɔn bɛ. Isàkal naa bɛ làman'pà mfuur, mɛ sye waa alakyään naa unsà ikɔ̈b nà mɛ in'kyerà bya.", "fra": "Jésus leur répondit: «Je vais vous poser à mon tour une question, une seule; si vous me donnez une réponse, alors je vous dirai de quel droit je fais ces choses." } }, { "id": 5626, "verse_id": "MAT_21_25", "translation": { "yns": "Ndüümà a Ywan yàfü ken? U du lɛɛ akà baar? » Wɛɛ ba bàsyeelà mbaaŋ ba a ba naa: « Kya bi isàtɛn naa: \"U du\", nde ayifuul naa: \"Ntɔn nkye mpa lun'si bɛ làkwikilà?\"", "fra": "Qui a envoyé Jean baptiser ? Est-ce Dieu ou les hommes?» Mais ils se mirent à discuter entre eux et se dirent: «Si nous répondons: “C'est Dieu qui l'a envoyé”, il nous demandera: “Pourquoi donc n'avez-vous pas cru Jean?”" } }, { "id": 5627, "verse_id": "MAT_21_26", "translation": { "yns": "Wɛɛ bi isàfuur naa: \"Baar\", bi itiin un'sɛŋ a baar bɔɔmà, ntɔn ba banswà bàkyàyöb naa Ywan wà ŋangɔɔm. »", "fra": "Mais si nous disons: “Ce sont les hommes qui l'ont envoyé”, nous avons à craindre la foule, car tous pensent que Jean était un prophète .»" } }, { "id": 5628, "verse_id": "MAT_21_27", "translation": { "yns": "Apan, ba bàfuur akà Yɛsu naa: « Bi iyöb anki. » Waa nde sye kafuur naa: « Mɛ sye alàkyään anki unsà ikɔ̈b nà in'fàkyer mɛ indiir abi. »", "fra": "Alors ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons pas.» – «Eh bien, répliqua-t-il, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.»" } }, { "id": 5629, "verse_id": "MAT_21_28", "translation": { "yns": "« An'kyän abɛ mye aben? Mbuur mwɛy kàkäl anà baan abaal bɔ̈ɔ̈l. Nde kàsin apà wàtàtwɛb, waa kàtɛn a nde naa: \"Mwan amɛ, kyen kasäl ŋàbà u ywaŋ a vin.\"", "fra": "«Que pensez-vous de ceci? ajouta Jésus. Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit: “Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans la vigne.” –" } }, { "id": 5630, "verse_id": "MAT_21_29", "translation": { "yns": "Mwan awà kàfuur naa: \"Aay, mɛ in'kwen anki.\" Ungö a taaŋ, nde kàsɔɔm ankyän, waa kàkyen.", "fra": "“Non, je ne veux pas”, répondit-il; mais, plus tard, il changea d'idée et se rendit à la vigne." } }, { "id": 5631, "verse_id": "MAT_21_3", "translation": { "yns": "Isàkal naa mbuur kan'tɛn undiir anà bɛ, lun'fuur naa: \"Mwol we anà mfun aya\". Làgyägyä, ba bàyàwɛy ya ntɔn mukyà. »", "fra": "Si l'on vous dit quelque chose, répondez: “Le Seigneur en a besoin.” Et aussitôt on les laissera partir.»" } }, { "id": 5632, "verse_id": "MAT_21_30", "translation": { "yns": "Kàsin nde apà mwan wàyweel, nde kàtɛn ndaa nsil ya. Mwan awà kàfuur naa: \"Inye, taa\". Wɛɛ nde kàkyen anki.", "fra": "Le père adressa la même demande à l'autre fils. Celui-ci lui répondit: “Oui, père, j'y vais”, mais il n'y alla pas." } }, { "id": 5633, "verse_id": "MAT_21_31", "translation": { "yns": "Nà uboo a ba bàbɔ̈ɔ̈l kàkyer ukwen a taarànde? » Ba naa: « Wàtàtwɛb. » Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Ndandaa mɛ alàkyään: afüür a itɛr anà akaar a pasàsɛ bàsàfwel kusà a bɛ uboo a Imwol a Nzam.", "fra": "Lequel des deux a fait la volonté de son père?» – «Le premier», répondirent-ils. Jésus leur dit alors: «Je vous le déclare, c'est la vérité: les collecteurs d'impôts et les prostituées vous précèdent dans le Royaume de Dieu." } }, { "id": 5634, "verse_id": "MAT_21_32", "translation": { "yns": "Ntɔn Ywan kàyi akà bɛ u mbwo a balàbal, wɛɛ bɛ, bɛ làkwikilà lun'si anki. Wɛɛ afüür a itɛr anà akaar a pasàsɛ bun'si làkwikilà. Itàkal naa bɛ làkyàman ya abwɛy, wɛɛ bɛ, bɛ làbuul anki mpem ntɔn mukun'sà làkwikilà.", "fra": "Car Jean-Baptiste est venu à vous en vous montrant le juste chemin et vous ne l'avez pas cru; mais les collecteurs d'impôts et les prostituées l'ont cru. Et même après avoir vu cela, vous n'avez pas changé intérieurement pour croire en lui.»" } }, { "id": 5635, "verse_id": "MAT_21_33", "translation": { "yns": "« Làwem nsim yumwɛy: Nkum mwɛy kàkön vin u ywaŋ. Nde kàdiŋà la a làpaŋ, nde kàtöŋ ikal mukaam mbɛŋ anà ndwà a ikyɛɛŋ. Ungö apan nde kàpɛ la akà atɛɛr a man, waa kàkyen mukàyilyaŋ.", "fra": "«Écoutez une autre parabole : Il y avait un propriétaire qui planta une vigne; il l'entoura d'un mur, y creusa la roche pour le pressoir à raisin et bâtit une tour de garde . Ensuite, il loua la vigne à des ouvriers vignerons et partit en voyage." } }, { "id": 5636, "verse_id": "MAT_21_34", "translation": { "yns": "Mpal làkwe taaŋ abwo mbɛŋ, nde kàtöm asyääl ande akà atɛɛr a man ntɔn muwal mbɛŋ a vin.", "fra": "Quand vint le moment de récolter le raisin, il envoya ses serviteurs aux ouvriers vignerons pour recevoir sa récolte." } }, { "id": 5637, "verse_id": "MAT_21_35", "translation": { "yns": "Atɛɛr a man bàkör asyääl aban, umwɛy bun'düb, umwɛy bun'dwä, umwɛy bun'käm in'kul.", "fra": "Mais les vignerons saisirent ses serviteurs, battirent l'un, assassinèrent l'autre et tuèrent un troisième à coups de pierres." } }, { "id": 5638, "verse_id": "MAT_21_36", "translation": { "yns": "Nde kàfàtɔm asyääl asin mbɔɔn bàŋàlyaŋ bàtàtwɛb, wɛɛ atɛɛr a man bakyer ifà imwɛy kya.", "fra": "Alors le propriétaire envoya d'autres serviteurs, en plus grand nombre que la première fois, mais les vignerons les traitèrent de la même façon." } }, { "id": 5639, "verse_id": "MAT_21_37", "translation": { "yns": "Mumay, nde kàtöm mwan ande, waa kàtɛn naa: \"Ba bàyàkàkömà mwan amɛ.\"", "fra": "Finalement, il leur envoya son fils en pensant: “Ils auront du respect pour mon fils.”" } }, { "id": 5640, "verse_id": "MAT_21_38", "translation": { "yns": "Wɛɛ mpal bàmɛn atɛɛr a man mwan awà, ba bàtɛn ba a ba naa: \"Le ikyee ande. Làyi bi kun'dwä, waa bi iwal ywaŋ ande!\"", "fra": "Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: “Voici le futur héritier! Allons, tuons-le et nous aurons sa propriété!”" } }, { "id": 5641, "verse_id": "MAT_21_39", "translation": { "yns": "Apan, ba bun'tɛ mpi, bun'tɔɔm u nsà a ywaŋ a vin, waa bun'dwä. »", "fra": "Ils le saisirent donc, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent." } }, { "id": 5642, "verse_id": "MAT_21_4", "translation": { "yns": "Yàkäl ya abà, ntɔn ndaa kàtɛn ŋangɔɔm yi ikwe:", "fra": "Cela arriva afin que se réalisent ces paroles du prophète :" } }, { "id": 5643, "verse_id": "MAT_21_40", "translation": { "yns": "Abun, Yɛsu kafuul naa: « Ŋàbawà, ŋaywaŋ asàkyer aben ntɔn atɛɛr a man abà? »", "fra": "«Eh bien, quand le propriétaire de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?» demanda Jésus." } }, { "id": 5644, "verse_id": "MAT_21_41", "translation": { "yns": "Ba bun'fuur naa: « Nde baar abe abà akyer asadwa ukɔɔn aman ngyɛb, nde asàwal ywaŋ a vin, waa usàpà la akà atɛɛr a man asin ban'kwo mukun'pà mbɛŋ u taaŋ a taaŋ. »", "fra": "Ils lui répondirent: «Il mettra à mort sans pitié ces criminels et louera la vigne à d'autres vignerons, qui lui remettront la récolte au moment voulu.»" } }, { "id": 5645, "verse_id": "MAT_21_42", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Nkye bɛ làtäŋ anki akà ikikye uboo a Ndaa Aŋàsɔn: \"Nkɔŋ bàpiy atööŋ, ya yàbulà nkɔŋ a twɛrà a ndwà. Kyaki kyà isal a Mwol, ndaa mwɛy yubem u mii abi!\" »", "fra": "Puis Jésus leur dit: «N'avez-vous jamais lu ce que déclare l'Écriture? “La pierre que les bâtisseurs avaient rejetée est devenue la pierre principale. Cela vient du Seigneur, pour nous, c'est une merveille !”" } }, { "id": 5646, "verse_id": "MAT_21_43", "translation": { "yns": "« Mɛ, mɛ in'fàlakyään naa: Imwol a Nzam bàkyer asàladuum, waa bàsàpà akà un'sɛŋ awà asàbɔr mbɛŋ.", "fra": "«C'est pourquoi, ajouta Jésus, je vous le déclare: le Royaume de Dieu vous sera enlevé pour être confié à un peuple qui en produira les fruits. [" } }, { "id": 5647, "verse_id": "MAT_21_44", "translation": { "yns": "[ Mbuur asàbwà udu a nkɔŋ ayi akyer asàpàpää, anà ya isàbweel mbuur, mbuur awun akyer asàbwàbwamà. » ]", "fra": "Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera; et si la pierre tombe sur quelqu'un, elle le réduira en poussière .]»" } }, { "id": 5648, "verse_id": "MAT_21_45", "translation": { "yns": "Mpal bàwem andweer a angaŋ anà Amfarisi nsim ande ayi, ba bàkyer ayöb naa nde kàtɛɛnà a ba.", "fra": "Les chefs des prêtres et les Pharisiens entendirent les paraboles de Jésus et comprirent qu'il parlait d'eux." } }, { "id": 5649, "verse_id": "MAT_21_46", "translation": { "yns": "Undiir awun, bàleŋà ba ipöl mukun'kɔr, wɛɛ ba bàmɛn bɔɔmà a iköŋ a baar byàwɛlà Yɛsu asànaa ŋangɔɔm.", "fra": "Ils cherchèrent alors un moyen de l'arrêter, mais ils eurent peur de la foule qui considérait Jésus comme un prophète ." } }, { "id": 5650, "verse_id": "MAT_21_5", "translation": { "yns": "« Tɛn a un'sɛŋ a Siyɔnà naa: Le, mfum angye wàmuyà akà ngye, wàŋàyɔl a làbɔ̈ɔ̈n anà wàŋàlaar udu a ntsür bàfàbel an, anà udu anɔ, mwan a ntsür afàsyen buur. »", "fra": "«Dites à la population de Sion : Regarde, ton roi vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse, et sur un ânon, le petit d'une ânesse .»" } }, { "id": 5651, "verse_id": "MAT_21_6", "translation": { "yns": "Alɔŋki bàkyen ba, ba bàkyer asànaa kaswɛŋ Yɛsu.", "fra": "Les disciples partirent donc et firent ce que Jésus leur avait ordonné." } }, { "id": 5652, "verse_id": "MAT_21_7", "translation": { "yns": "Ba bàtwääl ntsür bàfàbel an anà mwan awa, waa bàyɛɛl ipfɛy aba udu a ya. Yɛsu kàbwaay udu a ya.", "fra": "Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, posèrent leurs manteaux sur eux et Jésus s'assit dessus." } }, { "id": 5653, "verse_id": "MAT_21_8", "translation": { "yns": "Un'sɛŋ a baar kàyɛɛl ipfɛy awa u mbwo, bumwɛy bàtsüülà an'kɔkà a in'te waa bàyɛɛlà ma u mbwo.", "fra": "Une grande foule de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autres coupaient des branches aux arbres et les mettaient sur le chemin ." } }, { "id": 5654, "verse_id": "MAT_21_9", "translation": { "yns": "In'sɛŋ a baar myàyikyeenà kusà a Yɛsu anà myàyun'labà myàkäl muyisà in'kwɛŋ naa: « Ɔsana akà Mwan a David! Wɛy mbuur awà ayà kà ikɔb a Mwol ukäl wàŋàsaak! Ɔsana kà ikal a dudu! »", "fra": "Les gens qui marchaient devant Jésus et ceux qui le suivaient criaient: «Gloire au Fils de David! Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur! Gloire à Dieu dans les cieux !»" } }, { "id": 5655, "verse_id": "MAT_22_1", "translation": { "yns": "Yɛsu kàfàtɛn a ba unsà nsim naa:", "fra": "Jésus utilisa de nouveau des paraboles pour parler à ses auditeurs. Il leur dit:" } }, { "id": 5656, "verse_id": "MAT_22_10", "translation": { "yns": "Asyääl abà laa bàkyen ba u mbwo, bàköŋà ba baar banswà bàmɛn ba, baar abe anà abwɛŋ. Ndwà a un'kyɔm atà bɔr waa yàyöl a baar bàbel.", "fra": "Les serviteurs s'en allèrent dans les rues et rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, les mauvais comme les bons; et ainsi, la salle de fête se remplit de monde." } }, { "id": 5657, "verse_id": "MAT_22_11", "translation": { "yns": "Mfum kàbilà ntɔn muler baar bàbel, waa kàmɛn mbuur mwɛy mpa kàbwäär ipfɛy a un'kyɔm.", "fra": "Le roi entra alors pour voir les invités et il aperçut un homme qui ne portait pas de costume de fête." } }, { "id": 5658, "verse_id": "MAT_22_12", "translation": { "yns": "Nde waa kun'fuul: \"Un'sam amɛ, ngye apà ayàbilà aben ukɔɔn ipfɛy a un'kyɔm?\" Mbuur awà ndaa kàsi anki.", "fra": "Il lui demanda: “Mon ami, comment es-tu entré ici sans costume de fête?” Mais l'homme ne répondit rien." } }, { "id": 5659, "verse_id": "MAT_22_13", "translation": { "yns": "Apan, mfum waa kàtɛn a asyääl naa: \"Lun'bäm in'siŋ kà in'kɔl anà kà an'kɔɔ, lun'piy u làpib a nsà. Kwo iyàkal ilel anà nkwoor a an'din.\"", "fra": "Alors le roi dit aux serviteurs: “Liez-lui les pieds et les mains et jetez-le dehors, dans le noir. C'est là qu'il pleurera et grincera des dents.”" } }, { "id": 5660, "verse_id": "MAT_22_14", "translation": { "yns": "Abun, bàfàbel baar mbɔɔn, wɛɛ bàfàwal ikikye mpɛl. »", "fra": "En effet, ajouta Jésus, beaucoup sont invités, mais peu sont admis.»" } }, { "id": 5661, "verse_id": "MAT_22_15", "translation": { "yns": "Apan, Amfarisi bàkàköŋ ntɔn muleŋ naa ba ndaa bun'lwab aben u ntɛɛn ande ŋakwo.", "fra": "Les Pharisiens allèrent alors tenir conseil pour décider comment ils pourraient prendre Jésus au piège par une question." } }, { "id": 5662, "verse_id": "MAT_22_16", "translation": { "yns": "Ungö apan, ba bun'tööm alɔŋki aba anà baar a Ɛlɔdi ntɔn mutɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, bi ikyàyöb naa ngye loor afàtà anki: ngye afàlɔŋ mbwo a Nzam unsà ndandaa yanswà ukɔɔn alab an'kyän a mbuur asin, ntɔn ngye afàler anki imbuur a baar.", "fra": "Ils envoyèrent ensuite quelques-uns de leurs disciples et quelques membres du parti d'Hérode dire à Jésus: «Maître, nous savons que tu dis la vérité: tu enseignes la vérité sur la conduite que Dieu demande; tu n'as pas peur de ce que pensent les autres et tu ne tiens pas compte de l'apparence des gens." } }, { "id": 5663, "verse_id": "MAT_22_17", "translation": { "yns": "Abun, ikyään, ngye akasii aben: mbwo yàmwo lɛɛ yatɛy mufur itɛr akà Sɛzar? »", "fra": "Dis-nous donc ce que tu penses de ceci: notre loi permet-elle ou non de payer des impôts à l'empereur romain?»" } }, { "id": 5664, "verse_id": "MAT_22_18", "translation": { "yns": "Wɛɛ Yɛsu kàkyer ayöb an'kyän an'be aba, waa kafuur naa: « Baar a mpem yweel, ntɔn nkye lan'lwab bɛ ndaa?", "fra": "Mais Jésus connaissait leurs mauvaises intentions; il leur dit alors: «Hypocrites, pourquoi me tendez-vous un piège?" } }, { "id": 5665, "verse_id": "MAT_22_19", "translation": { "yns": "Lan'swɛŋ ngim bàfàfur ayà itɛr. » Ba waa bun'mɛɛy itɛr a ngim mwɛy.", "fra": "Montrez-moi l'argent qui sert à payer l'impôt.» Ils lui présentèrent une pièce d'argent," } }, { "id": 5666, "verse_id": "MAT_22_2", "translation": { "yns": "« Imwol a du kyà asànaa mfum mwɛy kàyöŋà un'kyɔm atà bɔr ntɔn mwan baal ande.", "fra": "«Voici à quoi ressemble le Royaume des cieux: Un roi organisa un repas pour le mariage de son fils." } }, { "id": 5667, "verse_id": "MAT_22_20", "translation": { "yns": "Waa Yɛsu kafuul naa: « Idiim anà ikɔb bi byà nà? »", "fra": "et Jésus leur demanda: «Ce visage et ce nom gravés ici, de qui sont-ils?» –" } }, { "id": 5668, "verse_id": "MAT_22_21", "translation": { "yns": "Ba bun'fuur naa: « Byà Sɛzar. » Apan nde kàtɛn a ba naa: « Abun, làpɛ indiir a Sɛzar akà Sɛzar, indiir a Nzam, akà Nzam. »", "fra": "«De l'empereur», répondirent-ils. Alors Jésus leur dit: «Payez donc à l'empereur ce qui lui appartient, et à Dieu ce qui lui appartient.»" } }, { "id": 5669, "verse_id": "MAT_22_22", "translation": { "yns": "Mpal bàwem ba mfuur ayi, ba bàkyer abem, laa bàsun'wɛy ba, waa bàkyen.", "fra": "Quand ils entendirent cette réponse, ils furent remplis d'étonnement. Ils le laissèrent et s'en allèrent." } }, { "id": 5670, "verse_id": "MAT_22_23", "translation": { "yns": "Ilä nsil akin, Asadusi bàsin tsütsü apà Yɛsu. Ba bà baar bàfàtɛn naa ngwiiyà kà ukwà yatɛy. Ba bun'fuul naa:", "fra": "Le même jour, quelques Sadducéens vinrent auprès de Jésus. – Ce sont eux qui affirment qu'il n'y a pas de résurrection . – Ils l'interrogèrent" } }, { "id": 5671, "verse_id": "MAT_22_24", "translation": { "yns": "« Un'lɔɔŋ, Mɔsɛ kàtɛn naa: \"Isàkal naa mbuur kan'kwà ukɔɔn baan, un'tɔŋ ande asàbääl un'kweel a un'dim, ntɔn nde uböör un'tɔŋ ande baan.\"", "fra": "de la façon suivante: «Maître, voici ce que Moïse a déclaré: “Si un homme meurt sans avoir eu d'enfants, son frère doit épouser la veuve pour donner des descendants à celui qui est mort .”" } }, { "id": 5672, "verse_id": "MAT_22_25", "translation": { "yns": "Akà bi bàkäl anà atɔŋ nsambwaar. Wàtàtwɛb kàkäl wàŋàbääl. Nde kàkü ukɔɔn abɔr, waa kàsàwɛy un'kyay ande akà un'tɔŋ ande.", "fra": "Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, mourut sans avoir eu d'enfants et laissa ainsi sa veuve à son frère." } }, { "id": 5673, "verse_id": "MAT_22_26", "translation": { "yns": "Ya yàkäl abà akà wàyweel, wàtär, tii akà wànsambwaar.", "fra": "Il en fut de même pour le deuxième frère, puis pour le troisième et pour tous les sept." } }, { "id": 5674, "verse_id": "MAT_22_27", "translation": { "yns": "Ungö a ba banswà, un'kaar awun waa kàkü.", "fra": "Après eux tous, la femme mourut aussi." } }, { "id": 5675, "verse_id": "MAT_22_28", "translation": { "yns": "Mpal bàsàwiyà baar kukwà, uboo a ba bànsambwaar, un'kaar awà asàkal un'kyay anà? Ntɔn ba banswà bàkäl adim ande! »", "fra": "Au jour où les morts se relèveront, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car ils l'ont tous eue comme épouse!»" } }, { "id": 5676, "verse_id": "MAT_22_29", "translation": { "yns": "Yɛsu kafuur naa: « Bɛ, bɛ làbaŋàdiimà mbwo, ntɔn bɛ làyöb anki itàkal Ndaa Aŋàsɔn, itàkal ngwal a Nzam.", "fra": "Jésus leur répondit: «Vous vous trompez parce que vous ne connaissez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu." } }, { "id": 5677, "verse_id": "MAT_22_3", "translation": { "yns": "Nde kàtöm asyääl ande mukàbel baar ntɔn un'kyɔm awà, wɛɛ ba bàkwen anki muyà.", "fra": "Il envoya ses serviteurs appeler les invités pour ce repas, mais ils ne voulurent pas venir." } }, { "id": 5678, "verse_id": "MAT_22_30", "translation": { "yns": "Ntɔn, mpal bàsàwiyà baar, abaal anà akaar bàfàsàtà anki bɔr, wɛɛ ba bàsàkal asànaa akyeey u du.", "fra": "En effet, quand les morts se relèveront, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils vivront comme les anges dans le ciel ." } }, { "id": 5679, "verse_id": "MAT_22_31", "translation": { "yns": "Unsà ndaa iler ngwiiyà a baar kà ukwà, nkye bɛ làtäŋ anki ndaa kàtɛn Nzam a bɛ naa:", "fra": "Pour ce qui est de se relever d'entre les morts, n'avez-vous jamais lu ce que Dieu vous a déclaré? Il a dit:" } }, { "id": 5680, "verse_id": "MAT_22_32", "translation": { "yns": "\"Mɛ, mɛ in'wà Nzam a Abàlam, Nzam a Isak anà Nzam a Yakɔb?\" Nde kà wà Nzam a akü anki, wɛɛ wà baar a mɔ̈ɔ̈. »", "fra": "“Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob .” Dieu, ajouta Jésus, est le Dieu des vivants, et non des morts.»" } }, { "id": 5681, "verse_id": "MAT_22_33", "translation": { "yns": "In'sɛŋ a baar bàwem an'lɔɔŋ ande, ma màkyer atwà.", "fra": "Tous ceux qui l'avaient entendu étaient impressionnés par son enseignement." } }, { "id": 5682, "verse_id": "MAT_22_34", "translation": { "yns": "Mpal bàwem Amfarisi naa Yɛsu an'dübà Asadusi mun, laa bàköŋ ba,", "fra": "Quand les Pharisiens apprirent que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens , ils se réunirent." } }, { "id": 5683, "verse_id": "MAT_22_35", "translation": { "yns": "umwɛy uboo a ba, un'lɔɔŋ a un'kɔɔn, waa kun'fuul ntɔn mukun'lwab ndaa:", "fra": "Et l'un d'eux, un maître de la loi, voulut lui tendre un piège; il lui demanda:" } }, { "id": 5684, "verse_id": "MAT_22_36", "translation": { "yns": "« Un'lɔɔŋ, nswɛɛŋ nà ayà kölàköl uboo a Un'kɔɔn? »", "fra": "«Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?»" } }, { "id": 5685, "verse_id": "MAT_22_37", "translation": { "yns": "Yɛsu kun'fuur naa: « \"Ngye asàkwen Mwol, Nzam angye, u mpem angye wanswà, u mɔ̈ɔ̈ angye wanswà, anà kan'kyän angye manswà.\"", "fra": "Jésus lui répondit: «“Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ton intelligence .”" } }, { "id": 5686, "verse_id": "MAT_22_38", "translation": { "yns": "Ayi nswɛɛŋ a kölàköl anà yàtàtwɛb.", "fra": "C'est là le commandement le plus grand et le plus important." } }, { "id": 5687, "verse_id": "MAT_22_39", "translation": { "yns": "Yàyweel yà mfun sye àyi: \"Ngye asàkwen un'tɔŋ angye asànaa ngye ŋakwo.\"", "fra": "Et voici le second commandement, qui est d'une importance semblable: “Tu dois aimer ton prochain comme toi-même .”" } }, { "id": 5688, "verse_id": "MAT_22_4", "translation": { "yns": "Nde kàfàtɔm asyääl asin ntɔn mukàtɛn a baar bàbel naa: \"Le, mɛ an'lɔn isa byanswà: mɛ an'dwa in'dim a ngɔɔmà anà ntsür a may amɛ, indiir byanswà byan'kwo. Làyi kà un'kyɔm atà bɔr!\"", "fra": "Il envoya alors d'autres serviteurs avec cet ordre: “Dites aux invités: Mon repas est préparé maintenant, mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt. Venez au repas de mariage!”" } }, { "id": 5689, "verse_id": "MAT_22_40", "translation": { "yns": "Un'kɔɔn wanswà anà aŋangɔɔm bàtoo u nswɛɛŋ ayi yàyweel. »", "fra": "Toute la loi de Moïse et tout l'enseignement des prophètes dépendent de ces deux commandements.»" } }, { "id": 5690, "verse_id": "MAT_22_41", "translation": { "yns": "Amfarisi bàkäl aŋàköŋ, waa Yɛsu kafuul naa:", "fra": "Les Pharisiens se trouvaient réunis et Jésus leur posa cette question:" } }, { "id": 5691, "verse_id": "MAT_22_42", "translation": { "yns": "« An'kyän abɛ myà aben ntɔn Klistɔ? Nde wà mwan anà? » Ba bun'fuur naa: « Wà David. »", "fra": "«Que pensez-vous du Messie ? De qui est-il le descendant?» – «Il est le descendant de David», lui répondirent-ils." } }, { "id": 5692, "verse_id": "MAT_22_43", "translation": { "yns": "Nde kàtɛn a ba naa: « Abun, aben David, u mbwo a Dweelà, kun'beelà nde Mwol mpal kàtɛn nde naa:", "fra": "Jésus leur dit: «Comment donc David, guidé par le Saint-Esprit, a-t-il pu l'appeler “Seigneur”? Car David a dit:" } }, { "id": 5693, "verse_id": "MAT_22_44", "translation": { "yns": "\"Mwol kàtɛn a mwol amɛ naa: Bwaay u kɔɔ amɛ libaal, tii mpal in'sàsà mɛ aŋankir angye ungyɛl a in'kɔl angye.\" »", "fra": "“Le Seigneur Dieu a déclaré à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite, je veux contraindre tes ennemis à passer sous tes pieds .”" } }, { "id": 5694, "verse_id": "MAT_22_45", "translation": { "yns": "« Isàkal abun naa David afun'bel \"Mwol\", aben nde kan'kwo mufàkal mwan a David? »", "fra": "«Si donc David l'appelle “Seigneur”, comment le Messie peut-il être aussi descendant de David?»" } }, { "id": 5695, "verse_id": "MAT_22_46", "translation": { "yns": "Akà mbuur mwɛy kàsàkwo anki mukun'fuur akà ndaa mwɛy. Sɛmà ilä akin, akà mbuur mwɛy kàfàsi anki mukun'fuul ndaa.", "fra": "Aucun d'eux ne put lui répondre un seul mot et, à partir de ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions." } }, { "id": 5696, "verse_id": "MAT_22_5", "translation": { "yns": "Wɛɛ ba bàwɛl ya asànaa an'yääm a ngway, ba bàkyen isal aba: umwɛy u ywaŋ ande, wumwɛy u yà ande.", "fra": "Mais les invités ne s'en soucièrent pas et s'en allèrent à leurs affaires: l'un à son champ, l'autre à son commerce;" } }, { "id": 5697, "verse_id": "MAT_22_6", "translation": { "yns": "Bumwɛy bàkör asyääl, waa bamɛɛy an'kyeey, waa badwä.", "fra": "les autres saisirent les serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent." } }, { "id": 5698, "verse_id": "MAT_22_7", "translation": { "yns": "Mfum kàwem nkyɛl, waa kàtöm aŋità ande mudwa adwää baar aban, waa bàwuul bul aba mbaa.", "fra": "Le roi se mit en colère: il envoya ses soldats tuer ces assassins et incendier leur ville." } }, { "id": 5699, "verse_id": "MAT_22_8", "translation": { "yns": "Apan, nde kàtɛn a asyääl ande naa: \"Un'kyɔm atà bɔr kan'kwo, wɛɛ baar bàbel ndöŋ batɛy.", "fra": "Puis il dit à ses serviteurs: “Le repas de mariage est prêt, mais les invités ne le méritaient pas." } }, { "id": 5700, "verse_id": "MAT_22_9", "translation": { "yns": "Abun, làkyen kà an'kuun a mbwo, làtwääl kà un'kyɔm atà bɔr baar banswà làkàman bɛ.\"", "fra": "Allez donc dans les principales rues et invitez au repas tous ceux que vous pourrez trouver.”" } }, { "id": 5701, "verse_id": "MAT_23_1", "translation": { "yns": "Apan, Yɛsu kàtɛn a un'sɛŋ a baar anà alɔŋki ande naa:", "fra": "Alors Jésus s'adressa à toute la foule, ainsi qu'à ses disciples :" } }, { "id": 5702, "verse_id": "MAT_23_10", "translation": { "yns": "Twon bàmàlabel sye \"un'lɔɔŋ\", ntɔn bɛ un'lɔɔŋ asin watɛy, Klistɔ mpɛl.", "fra": "Ne vous faites pas non plus appeler “Chef”, car vous n'avez qu'un seul Chef, le Messie ." } }, { "id": 5703, "verse_id": "MAT_23_11", "translation": { "yns": "Mbuur a kölàköl uboo a bɛ asàkal un'syääl abɛ.", "fra": "Le plus grand parmi vous doit être votre serviteur." } }, { "id": 5704, "verse_id": "MAT_23_12", "translation": { "yns": "Mbuur wanswà asàsɛn an'pɛy bàkyer asun'tyeey, wɛɛ mbuur a làbɔ̈ɔ̈n bàkyer asun'sɛɛn. »", "fra": "Celui qui s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé.»" } }, { "id": 5705, "verse_id": "MAT_23_13", "translation": { "yns": "« Ngyɛb akà bɛ, bɛ alɔɔŋ a un'kɔɔn anà Amfarisi a mpem yweel! Bɛ làfàbäm mbwo a Imwol a du akà baar. Bɛ ŋàkwo làfàbilà anki kwo, wɛɛ bɛ làfàtsuŋ baar akwà bàfàkwen mubilà. »", "fra": "«Malheur à vous, maîtres de la loi et Pharisiens , hypocrites! Vous fermez la porte du Royaume des cieux devant les hommes; vous n'y entrez pas vous-mêmes et vous ne laissez pas entrer ceux qui le désirent. [" } }, { "id": 5706, "verse_id": "MAT_23_14", "translation": { "yns": "[ « Ngyɛb akà bɛ alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà Amfarisi, baar a mpem yweel! Bɛ làfàgyɔɔr kà an'kɔɔ a akweel adim indiir aba byanswà, wɛɛ taaŋ nsil la, bɛ làbàmusà ngyamàkà a bwɛlàbwɛl ntɔn baar bàlamɛn. Undiir awun, ntaaŋàmbar abɛ isàkal yàŋàdiir an'din! » ]", "fra": "«Malheur à vous, maîtres de la loi et Pharisiens, hypocrites! Vous prenez aux veuves tout ce qu'elles possèdent et, en même temps, vous faites de longues prières pour vous faire remarquer. C'est pourquoi vous serez jugés d'autant plus sévèrement !]" } }, { "id": 5707, "verse_id": "MAT_23_15", "translation": { "yns": "« Ngyɛb akà bɛ alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà Amfarisi a mpem yweel! Bɛ, bɛ làwàmuyikyà ntsü yanswà u mɛɛn anà udu a ngyäl ntɔn mubuul mpem a mbuur mwɛy, wɛɛ nde usàlakyey, apan bɛ làmun'biil u yaaŋ a mbaa mbalà yweel yàŋàsöön bɛ. »", "fra": "«Malheur à vous, maîtres de la loi et Pharisiens, hypocrites! Vous voyagez partout sur terre et sur mer pour gagner un seul converti, et quand vous l'avez gagné vous le rendez digne de l'enfer deux fois plus que vous." } }, { "id": 5708, "verse_id": "MAT_23_16", "translation": { "yns": "« Ngyɛb akà bɛ, asyeen a ikwàmii! Bɛ làfàtɛn naa: \"Undiir watɛy isàkal naa mbuur kan'dyà kyän kà idwà. Wɛɛ isàkal naa nde kan'dyà la u wɔl a ndwà a Nzam, apan nde kan'kyey ipepey.\"", "fra": "«Malheur à vous, conducteurs aveugles! Vous dites: “Si quelqu'un jure par le temple , il n'est pas engagé par ce serment; mais s'il jure par l'or du temple, il est engagé.”" } }, { "id": 5709, "verse_id": "MAT_23_17", "translation": { "yns": "Insil, ikwàmii! Undiir nà kan'söön uteer: wɔl, lɛɛ idwà akwà kyan'buul wɔl undiir a in'kyɛɛl?", "fra": "Insensés, aveugles! Qu'est-ce qui a le plus d'importance: l'or, ou le temple qui rend cet or sacré?" } }, { "id": 5710, "verse_id": "MAT_23_18", "translation": { "yns": "Bɛ làfàtɛn sye naa: \"Undiir watɛy isàkal naa mbuur mwɛy kan'dyà kyän udu a mɛsà afub ibɔɔn. Wɛɛ isàkal naa nde kan'dyà kyän unsà kab alà udu a mɛsà afub ibɔɔn, apan nde kan'kyey ipepey.\"", "fra": "Vous dites aussi: “Si quelqu'un jure par l'autel , il n'est pas engagé par ce serment; mais s'il jure par l'offrande qui se trouve sur l'autel, il est engagé.”" } }, { "id": 5711, "verse_id": "MAT_23_19", "translation": { "yns": "Ikwàmii! Undiir nà kan'söön mfun, ibɔɔn akyà udu a mɛsà a ibɔɔn, lɛɛ mɛsà a ibɔɔn akwà myan'buul ibɔɔn aki undiir a in'kyɛɛl?", "fra": "Aveugles! Qu'est-ce qui a le plus d'importance: l'offrande, ou l'autel qui rend cette offrande sacrée?" } }, { "id": 5712, "verse_id": "MAT_23_2", "translation": { "yns": "« Alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà Amfarisi bàkyàbwaay u kir a Mɔsɛ.", "fra": "«Les maîtres de la loi et les Pharisiens , dit-il, sont chargés d'expliquer la loi de Moïse." } }, { "id": 5713, "verse_id": "MAT_23_20", "translation": { "yns": "Lalan, mbuur wanswà afàdyà kyän udu a mɛsà a ibɔɔn, nde sye afàdyà udu a mɛsà a ibɔɔn anà indiir byanswà abyà udu pa,", "fra": "Celui donc qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui se trouve dessus;" } }, { "id": 5714, "verse_id": "MAT_23_21", "translation": { "yns": "mbuur afàdyà kyän kà idwà, afàdyà kyän kà idwà anà akà mbuur afàkal uboo kwo,", "fra": "celui qui jure par le temple jure par le temple et par Dieu qui l'habite;" } }, { "id": 5715, "verse_id": "MAT_23_22", "translation": { "yns": "mbuur afàdyà kyän u mbwo a du afàdyà kyän u mbwo a kir a Imwol a Nzam anà akà mbuur afàbwaay kwo. »", "fra": "celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par Dieu qui y siège ." } }, { "id": 5716, "verse_id": "MAT_23_23", "translation": { "yns": "« Ngyɛb akà bɛ, bɛ alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà Amfarisi, baar a mpem yweel! Bɛ làfàpà akà Nzam un'te mwɛy uboo a in'te kwem, in'te asànaa mɛntɛ, fɛnwil anà kümin. Wɛɛ bɛ, bɛ làfàpiy indiir byan'söön mfun uboo a Un'kɔɔn asànaa balàbal, nsyääm anà lää: abi indiir lan'kwo bɛ mukyer ukɔɔn apiy byumwɛy.", "fra": "«Malheur à vous, maîtres de la loi et Pharisiens, hypocrites! Vous donnez à Dieu le dixième de plantes comme la menthe, le fenouil et le cumin , mais vous négligez les enseignements les plus importants de la loi, tels que la justice, la bonté et la fidélité: c'est pourtant là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger le reste." } }, { "id": 5717, "verse_id": "MAT_23_24", "translation": { "yns": "Asyeen aŋàkwàmii! Bɛ làfàkɔr imwe kun'lɛɛ, wɛɛ bɛ làfàmin mpoonà! »", "fra": "Conducteurs aveugles! Vous filtrez votre boisson pour en éliminer un moustique, mais vous avalez un chameau!" } }, { "id": 5718, "verse_id": "MAT_23_25", "translation": { "yns": "« Ngyɛb akà bɛ, alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà Amfarisi a mpem yweel! Bɛ làfàsɔŋ nsà a kɔɔb anà yà làlɔŋà, wɛɛ boo a ma làŋàyɔl a indiir a küb anà làmpfɛɛl abɛ.", "fra": "«Malheur à vous, maîtres de la loi et Pharisiens, hypocrites! Vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, mais l'intérieur reste rempli du produit de vos vols et de vos mauvais désirs." } }, { "id": 5719, "verse_id": "MAT_23_26", "translation": { "yns": "Umfarisi aŋàkwàmii! Tàsɔŋ boo a kɔɔb, ntɔn nsà sye ipɔŋà.", "fra": "Pharisien aveugle! Nettoie d'abord l'intérieur de la coupe et alors l'extérieur deviendra également propre." } }, { "id": 5720, "verse_id": "MAT_23_27", "translation": { "yns": "« Ngyɛb akà bɛ, alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà Amfarisi, baar a mpem yweel! Bɛ làbà asànaa an'dii aŋàkiir un'swɛn a pɛɛl: u nsà ma mye anà ntwɛn, wɛɛ ubɔɔ ma màŋàyɔl a in'kwo a baar aŋàkwà anà ipɔɔn byà ifà ifà.", "fra": "«Malheur à vous, maîtres de la loi et Pharisiens, hypocrites! Vous ressemblez à des tombeaux blanchis qui paraissent beaux à l'extérieur mais qui, à l'intérieur, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture." } }, { "id": 5721, "verse_id": "MAT_23_28", "translation": { "yns": "Abun bɛ sye, u nsà bɛ làkamɛnà asànaa baar a balàbal umii a un'sɛŋ, wɛɛ ubɔɔ, bɛ làbà aŋàyɔl a mpem yweel anà an'kyän an'be. »", "fra": "Vous de même, extérieurement vous donnez à tout le monde l'impression que vous êtes fidèles à Dieu, mais intérieurement vous êtes pleins d'hypocrisie et de mal." } }, { "id": 5722, "verse_id": "MAT_23_29", "translation": { "yns": "« Ngyɛb akà bɛ, alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà Amfarisi a mpem yweel! Bɛ làfàtööŋ aŋangɔɔm abɛ an'dii, anà bɛ làfàsà ntwɛn kà an'dii a baar a balàbal,", "fra": "«Malheur à vous, maîtres de la loi et Pharisiens, hypocrites! Vous construisez de belles tombes pour les prophètes , vous décorez les tombeaux des hommes justes," } }, { "id": 5723, "verse_id": "MAT_23_3", "translation": { "yns": "Undiir awun, làler yinà yanswà ban'kwo mutɛn ba a bɛ. Wɛɛ twon lan'lab nkyeer aba, ntɔn ba bàfàkyer anki ayà bàfàtɛn ba.", "fra": "Vous devez donc leur obéir et accomplir tout ce qu'ils vous disent; mais n'imitez pas leur façon d'agir, car ils ne mettent pas en pratique ce qu'ils enseignent." } }, { "id": 5724, "verse_id": "MAT_23_30", "translation": { "yns": "waa bɛ làfàtɛn naa: \"Yàlàkal naa bi ikäl utaaŋ a bànkaa abi, bi kàlàbwà anki mbwo mwɛy anà ba ntɔn mutyaŋ an'kil a aŋangɔɔm.\"", "fra": "et vous dites: “Si nous avions vécu au temps de nos ancêtres, nous n'aurions pas été leurs complices pour tuer les prophètes.”" } }, { "id": 5725, "verse_id": "MAT_23_31", "translation": { "yns": "Abun, bɛ lan'tà imbäl bɛ ŋakwo naa bɛ làbà baan a baar bàdwä aŋangɔɔm.", "fra": "Ainsi, vous reconnaissez vous-mêmes que vous êtes les descendants de ceux qui ont assassiné les prophètes." } }, { "id": 5726, "verse_id": "MAT_23_32", "translation": { "yns": "Apanà, làkölà isal bàsɛmà bàtaaràbɛ!", "fra": "Eh bien, continuez, achevez ce que vos ancêtres ont commencé!" } }, { "id": 5727, "verse_id": "MAT_23_33", "translation": { "yns": "Ntäy, a iyäy! Nkye bɛ làkyàkwo mutiin ntaaŋàmbar a yaaŋ a mbaa?", "fra": "Serpents, bande de vipères! Comment pensez-vous éviter d'être condamnés à l'enfer?" } }, { "id": 5728, "verse_id": "MAT_23_34", "translation": { "yns": "Undiir awun, làwem: mɛ, mɛ amàlatööm aŋangɔɔm, aŋan'yeerà anà alɔɔŋ a Un'kɔɔn. Bɛ làsàdwa amwɛy anà làsabɛɛrà u kulunsi, làsàkam bumwɛy an'füm u ndwà a nköŋ abɛ anà làsamɛɛy nkwaaŋ u bul a bul,", "fra": "C'est pourquoi, écoutez: je vais vous envoyer des prophètes, des sages et de vrais maîtres de la loi. Vous tuerez les uns, vous en clouerez d'autres sur des croix, vous en frapperez d'autres encore à coups de fouet dans vos synagogues et vous les poursuivrez de ville en ville." } }, { "id": 5729, "verse_id": "MAT_23_35", "translation": { "yns": "ntɔn an'kil a baar a balàbal màpää u mɛɛn isàbwà udu a bɛ, sɛmà an'kil a Abɛl mbuur a balàbal tii akà an'kil a Zakàlye, mwan a Balaki, awà làdwä bɛ uboboo a idwà anà mɛsà a ibɔɔn.", "fra": "Et alors, c'est sur vous que retomberont les conséquences de tous les meurtres commis contre des innocents depuis le meurtre d'Abel le juste jusqu'à celui de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l'autel ." } }, { "id": 5730, "verse_id": "MAT_23_36", "translation": { "yns": "Undiir awun, waa mɛ amàlakyään ndandaa naa: mpay a ube abà banswà isàbwà u du a un'tswe a nkööl a ŋàbà! »", "fra": "Je vous le déclare, c'est la vérité: les conséquences de tous ces meurtres retomberont sur les gens d'aujourd'hui!»" } }, { "id": 5731, "verse_id": "MAT_23_37", "translation": { "yns": "« Yɛlusàlɛm, Yɛlusàlɛm, ngye, ngye mbuur afàdwa aŋangɔɔm anà afàtà bumwɛy katööm Nzam in'kul. Mbalà kwe kàkwen mɛ muböbà baan angye ikal imwɛy apà mɛ asànaa ngwän a nkɔɔ ufàböbà wa baan awa u ngyɛl a an'paab ande, wɛɛ ngye, ngye kàsàkwen anki!", "fra": "«Jérusalem, Jérusalem, toi qui mets à mort les prophètes et tues à coups de pierres ceux que Dieu t'envoie! Combien de fois ai-je désiré rassembler tes habitants auprès de moi comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, mais vous ne l'avez pas voulu!" } }, { "id": 5732, "verse_id": "MAT_23_38", "translation": { "yns": "Undiir awun, ndwà angye bàsawɛy yà ipɔl.", "fra": "Eh bien, votre maison va être complètement abandonnée ." } }, { "id": 5733, "verse_id": "MAT_23_39", "translation": { "yns": "Kyakin, waa mɛ amakyään ndandaa naa: Sɛmà ŋàbawà, bɛ mɛ làfàsaman anki tii làsàtɛn bɛ naa: \"Wɛy nsaak ikäl akà mbuur awà ayà kà ikɔb a Mwol!\" »", "fra": "En effet, je vous le déclare: dès maintenant vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: “Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur !” »" } }, { "id": 5734, "verse_id": "MAT_23_4", "translation": { "yns": "Ba bàfàbäm indiir a buur anà bàfàtälà bya udu a ipaay a baar. Wɛɛ ba ŋakwo bàfàkwen anki mukaal bya a làpin.", "fra": "Ils attachent de lourds fardeaux, difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes; mais eux-mêmes refusent de bouger un doigt pour les aider à remuer ces fardeaux." } }, { "id": 5735, "verse_id": "MAT_23_5", "translation": { "yns": "Nsyääl aba yanswà yà ntɔn baar bamɛn. Ba bàfàbwaar inkwà abye anà ndaa a Nzam, in'lɛl a ipfɛy aba myà bwɛlàbwɛl.", "fra": "Ils accomplissent toutes leurs œuvres de façon que les hommes les remarquent. Ainsi, pour les paroles sacrées qu'ils portent au front ou au bras, ils ont des étuis particulièrement grands; les franges de leurs manteaux sont exceptionnellement larges ." } }, { "id": 5736, "verse_id": "MAT_23_6", "translation": { "yns": "Ba bàfàkwen mubwaay kà ikal atàtwɛb kà in'kyɔm, anà kà an'kir atàtwɛb u ndwà a nköŋ a Ayudà,", "fra": "Ils aiment les places d'honneur dans les grands repas et les sièges les plus en vue dans les synagogues ;" } }, { "id": 5737, "verse_id": "MAT_23_7", "translation": { "yns": "ba bàfàkwen naa baar bapɛ mbɔr a làkoo kà ikal a un'sɛŋ anà baar babel naa \"Un'lɔɔŋ\".", "fra": "ils aiment à recevoir des salutations respectueuses sur les places publiques et à être appelés “Maître” par les gens." } }, { "id": 5738, "verse_id": "MAT_23_8", "translation": { "yns": "Wɛɛ bɛ, bɛ twon bàmàlabel \"Un'lɔɔŋ\", ntɔn bɛ làbye awà Un'lɔɔŋ mwɛy mpɛl, bɛ banswà làbà atɔŋ.", "fra": "Mais vous, ne vous faites pas appeler “Maître”, car vous êtes tous frères et vous n'avez qu'un seul Maître." } }, { "id": 5739, "verse_id": "MAT_23_9", "translation": { "yns": "Twon lan'bel mbuur u mɛɛn \"Taa\", ntɔn bɛ làbye awà umwɛy mpɛl, Taa awà u du.", "fra": "N'appelez personne sur la terre votre “Père”, car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est au ciel ." } }, { "id": 5740, "verse_id": "MAT_24_1", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa Yɛsu kàtoo nde u ndwà a Nzam anà kàkäl nde mukyà, alɔŋki ande bàyàsin apà nde ntɔn mukun'swaŋ ntööŋ a ndwà a Nzam.", "fra": "Jésus sortit du temple et, tandis qu'il s'en allait, ses disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les constructions du temple." } }, { "id": 5741, "verse_id": "MAT_24_10", "translation": { "yns": "Apan, bàmbɔɔn bàsàpiy làkwikilà aba, ba bàsàmɛɛn nku ba a ba, anà bàsàyiiŋ ba a ba.", "fra": "En ce temps-là, beaucoup abandonneront la foi; ils se trahiront et se haïront les uns les autres." } }, { "id": 5742, "verse_id": "MAT_24_11", "translation": { "yns": "Aŋangɔɔm a loor mbɔɔn bàkyer asàmbarà, waa bàsàbwiy baar mbɔɔn.", "fra": "De nombreux faux prophètes apparaîtront et tromperont beaucoup de gens." } }, { "id": 5743, "verse_id": "MAT_24_12", "translation": { "yns": "Ukwen a baar mbɔɔn bàsàbwà mpye, ntɔn ube bàkyer asàsöönà.", "fra": "Le mal se répandra à tel point que l'amour d'un grand nombre de personnes se refroidira." } }, { "id": 5744, "verse_id": "MAT_24_13", "translation": { "yns": "Wɛɛ mbuur asàsà muküünà tii u ntsüü, asàwà mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin sera sauvé." } }, { "id": 5745, "verse_id": "MAT_24_14", "translation": { "yns": "Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Imwol alà bàkyer asàkyään la u mɛɛn manswà. Kya isàkal imbäl ntɔn in'sɛŋ myanswà. Apan waa ntsüü isàyà. »", "fra": "Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera annoncée dans le monde entier pour que le témoignage en soit présenté à tous les peuples. Et alors viendra la fin.»" } }, { "id": 5746, "verse_id": "MAT_24_15", "translation": { "yns": "« Lalan, mpal làsàman bɛ lingyoomà mbɔɔn alà kàtɛn ŋangɔɔm Danyel lan'bilà kà ikal a in'kyɛɛl, - wɛy mbuur akataŋà uyöb! -", "fra": "«Vous verrez celui qu'on appelle “l'Horreur abominable”, dont le prophète Daniel a parlé ; il sera placé dans le lieu saint. – Que celui qui lit comprenne bien cela! –" } }, { "id": 5747, "verse_id": "MAT_24_16", "translation": { "yns": "Apan, wɛy baar bàsàkal u Yuday, bàtiin uboo a myɔŋ,", "fra": "Alors, ceux qui seront en Judée devront s'enfuir vers les montagnes;" } }, { "id": 5748, "verse_id": "MAT_24_17", "translation": { "yns": "wɛy mbuur asàkal udu a nsyä a ndwà, ukɔɔn ayàtɔlà ntɔn muwal indiir abyà uboo a ndwà ande,", "fra": "celui qui sera sur la terrasse de sa maison ne devra pas descendre pour prendre ses affaires à l'intérieur ;" } }, { "id": 5749, "verse_id": "MAT_24_18", "translation": { "yns": "wɛy mbuur awà u ywaŋ ande, ukɔɔn afurà ndwà ntɔn mukàwal ipfɛy ande.", "fra": "et celui qui sera dans les champs ne devra pas retourner chez lui pour emporter son manteau." } }, { "id": 5750, "verse_id": "MAT_24_19", "translation": { "yns": "Ngyɛb akà akaar aŋayöm anà akaar bàsàkal munüü baan kà ilä abin!", "fra": "Quel malheur ce sera, en ces jours-là, pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront!" } }, { "id": 5751, "verse_id": "MAT_24_2", "translation": { "yns": "Nde waa kàfuur naa: « Nkye bɛ làkimanà indiir abi byanswà? Ndandaa mɛ alàkyään, akà nkɔŋ mwɛy ifàsàsal anki udu a nkɔŋ yumwɛy. Ya yanswà ikyer asàpää. »", "fra": "Alors Jésus prit la parole et leur dit: «Vous voyez tout cela? Je vous le déclare, c'est la vérité: il ne restera pas ici une seule pierre posée sur une autre; tout sera renversé.»" } }, { "id": 5752, "verse_id": "MAT_24_20", "translation": { "yns": "Làyamà ntɔn bɛ làkɔɔn asàtiin u paŋà a làbe, itàkal kà ilä a saba!", "fra": "Priez Dieu pour que vous n'ayez pas à fuir pendant la mauvaise saison ou un jour de sabbat !" } }, { "id": 5753, "verse_id": "MAT_24_21", "translation": { "yns": "Ntɔn, umpal ayin, isàkal anà ngyɛb aŋàdiir mpa aŋàtàkal fà nsɛmà a mɛɛn tii ŋàbà, anà ya sye ifàsàkal anki akà ikikye.", "fra": "Car, en ce temps-là, la détresse sera plus terrible que toutes celles qu'on a connues depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et il n'y en aura plus jamais de pareille ." } }, { "id": 5754, "verse_id": "MAT_24_22", "translation": { "yns": "Yàlàkal naa Nzam ukɔ̈ɔ̈n atyey ilä abin, akà mbuur mwɛy kàlàwà anki mɔ̈ɔ̈. Wɛɛ, ntɔn baar kàsɔ̈ɔ̈l nde, ilä abin isàkal byàŋàtyeey.", "fra": "Si Dieu n'avait pas décidé d'abréger cette période, personne ne pourrait survivre. Mais il l'a abrégée à cause de ceux qu'il a choisis." } }, { "id": 5755, "verse_id": "MAT_24_23", "translation": { "yns": "Apan, isàkal naa mbuur mwɛy kan'tɛn a bɛ naa: \"Làler, Klistɔ awà kà!\" Itàkal naa: \"Nde awunà kunà!\", twon lun'kyey.", "fra": "Si quelqu'un vous dit alors: “Regardez, le Messie est ici!” ou bien: “Il est là!”, ne le croyez pas." } }, { "id": 5756, "verse_id": "MAT_24_24", "translation": { "yns": "Ntɔn aklistɔ a loor anà aŋangɔɔm a loor bàkyer asàmbarà, bàsàkyer idiim a kölàköl anà impà ntɔn mukur baar, kya ipöl isàkal, itàkal baar bàŋàsɔɔl.", "fra": "Car de faux messies et de faux prophètes apparaîtront; ils accompliront de grands miracles et des prodiges pour tromper, si possible, même ceux que Dieu a choisis." } }, { "id": 5757, "verse_id": "MAT_24_25", "translation": { "yns": "Làler, mɛ ya amàlaweey kusà. »", "fra": "Écoutez! Je vous ai avertis à l'avance." } }, { "id": 5758, "verse_id": "MAT_24_26", "translation": { "yns": "« Abun, isàkal naa bàmàlakyään naa: \"Làler, nde wà u nsye a ipɔl!\", twon lan'kyà. \"Nde wà kà ikal a mpey\", twon lan'kyey.", "fra": "«Si donc on vous dit: “Regardez, il est dans le désert!”, n'y allez pas. Ou si l'on vous dit: “Regardez, il se cache ici!”, ne le croyez pas." } }, { "id": 5759, "verse_id": "MAT_24_27", "translation": { "yns": "Ntɔn, ngyeel a Mwan a mbuur isàkal asànaa muŋyä ufàpàrà wa fà mper làfàsɛnà taaŋ tii mper làfàkàminà la.", "fra": "Comme l'éclair brille à travers le ciel de l'est à l'ouest, ainsi viendra le Fils de l'homme." } }, { "id": 5760, "verse_id": "MAT_24_28", "translation": { "yns": "Ntsü yanswà iwà ndom, nɛn ayifàdyà in'twaŋ ifàkàköŋ kwo. »", "fra": "Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours.»" } }, { "id": 5761, "verse_id": "MAT_24_29", "translation": { "yns": "« Taaŋ a mbɔɔn tɛy ungö a mpay a kölàköl yà ilä abin, taaŋ làsàbwà làpib, nsöŋ ifàsàpà anki kyɛɛy a wa, mbwaar ikyer asàbwà fà du, ngwal a du ikyer asàni.", "fra": "«Aussitôt après la détresse de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées ." } }, { "id": 5762, "verse_id": "MAT_24_3", "translation": { "yns": "Yɛsu kàkäl wàŋàbwaay udu a mɔŋ a in'te a ɔlive, alɔŋki bàsin apà nde, waa bàtɛn a nde naa: « Ikyään taaŋ isàyà ndaa ayi, idiim nà isàswaŋ ngyeel angye anà ntsüü a mɛɛn. »", "fra": "Jésus s'était assis au mont des Oliviers. Ses disciples s'approchèrent alors de lui en particulier et lui demandèrent: «Dis-nous quand cela se passera, et quel signe indiquera le moment de ta venue et de la fin du monde.»" } }, { "id": 5763, "verse_id": "MAT_24_30", "translation": { "yns": "Apan, idiim a Mwan a mbuur isàmɛnà u du, apan in'sɛŋ myanswà amyà u mɛɛn ikyer asàlaal, mya isàman Mwan a mbuur wàmuyà uboo a itööm a du anà unkaak a ngwal anà làkoo.", "fra": "Alors, le signe du Fils de l'homme apparaîtra dans le ciel; alors, tous les peuples de la terre se lamenteront, ils verront le Fils de l'homme arriver sur les nuages du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire ." } }, { "id": 5764, "verse_id": "MAT_24_31", "translation": { "yns": "Nde asàtɔm akyeey ande anà mfuŋ a kölàköl, waa ba bàsàtüüb baar kàsɔ̈ɔ̈l nde u mper yànà, fà nswɛŋ a du tii nswɛŋ yumwɛy. »", "fra": "La grande trompette sonnera et il enverra ses anges aux quatre coins de la terre: ils rassembleront ceux qu'il a choisis, d'un bout du monde à l'autre .»" } }, { "id": 5765, "verse_id": "MAT_24_32", "translation": { "yns": "« Làyöb an'lɔɔŋ man'fà unsà un'te a fige: isàkal naa an'kɔkà ande man'bulà an'dà an'dà anà nkay sye yan'too, làyöb apan naa paŋà aŋàbwaŋ là tsütsü.", "fra": "«Comprenez l'enseignement que donne le figuier: dès que la sève circule dans ses branches et que ses feuilles poussent, vous savez que la bonne saison est proche." } }, { "id": 5766, "verse_id": "MAT_24_33", "translation": { "yns": "Abun, akà bɛ sye, mpal làsàman bɛ indiir abi byanswà, làyöb naa Mwan a Mbuur wà tsütsü a minambwo a ndwà abɛ.", "fra": "De même, quand vous verrez tout cela, sachez que l'événement est proche, qu'il va se produire ." } }, { "id": 5767, "verse_id": "MAT_24_34", "translation": { "yns": "Ndandaa mɛ alàkyään, nkööl ayi isàkal aŋàlyaŋ anki kusà a ndaa ayi muyà.", "fra": "Je vous le déclare, c'est la vérité: les gens d'aujourd'hui n'auront pas tous disparu avant que tout cela arrive." } }, { "id": 5768, "verse_id": "MAT_24_35", "translation": { "yns": "Du anà mɛɛn màkyer asàlyaŋ, wɛɛ ndaa amɛ isàlyaŋ anki akà ikikye. »", "fra": "Le ciel et la terre disparaîtront, tandis que mes paroles ne disparaîtront jamais.»" } }, { "id": 5769, "verse_id": "MAT_24_36", "translation": { "yns": "« Wɛɛ akà mbuur mwɛy uyöb anki ilä kya anà taaŋ la, itàkal akyeey, itàkal Mwan, nà Taa mpɛl.", "fra": "«Cependant personne ne sait quand viendra ce jour ou cette heure, pas même les anges dans les cieux , ni même le Fils ; le Père seul le sait." } }, { "id": 5770, "verse_id": "MAT_24_37", "translation": { "yns": "Asànaa ndaa yàlyaŋ utaaŋ a Nɔwà, ngyeel a Mwan a mbuur isàkal abun sye.", "fra": "Ce qui s'est passé du temps de Noé se passera de la même façon quand viendra le Fils de l'homme." } }, { "id": 5771, "verse_id": "MAT_24_38", "translation": { "yns": "Ntɔn, u paŋà alan, kusà ikül a mbul muyööl mɛɛn, baar bàkäl mudyà, munwà, mutà an'bɔr anà mupà baan aba an'bɔr tii ilä kàbilà Nɔwà kà an'swà.", "fra": "En effet, à cette époque, avant la grande inondation, les gens mangeaient et buvaient, se mariaient ou donnaient leurs filles en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ;" } }, { "id": 5772, "verse_id": "MAT_24_39", "translation": { "yns": "Ba bàmɛnà anki akà ube mwɛy tii ilä màyöl an'dà anà masyen ma ba banswà. Ya isàkal sye abun umpal usàyà Mwan a mbuur.", "fra": "ils ne se rendirent compte de rien jusqu'au moment où la grande inondation vint et les emporta tous . Ainsi en sera-t-il quand viendra le Fils de l'homme." } }, { "id": 5773, "verse_id": "MAT_24_4", "translation": { "yns": "Yɛsu kafuur naa: « Làkäl kà igyɛɛŋ, wɛy mbuur ukɔɔn alakur.", "fra": "Jésus leur répondit: «Faites attention que personne ne vous trompe." } }, { "id": 5774, "verse_id": "MAT_24_40", "translation": { "yns": "Apan, abaal bɔ̈ɔ̈l bàsàkal kan'ywaŋ: umwɛy bàkyer asun'syen, wumwɛy bàkyer asun'wɛy.", "fra": "Alors, deux hommes seront aux champs: l'un sera emmené et l'autre laissé." } }, { "id": 5775, "verse_id": "MAT_24_41", "translation": { "yns": "Akaar bɔ̈ɔ̈l bàsàkal muyir: umwɛy bàkyer asun'syɛn, wumwɛy bàkyer asun'wɛy.", "fra": "Deux femmes moudront du grain au moulin: l'une sera emmenée et l'autre laissée." } }, { "id": 5776, "verse_id": "MAT_24_42", "translation": { "yns": "Abun, làkäl kà igyɛɛŋ, ntɔn bɛ làyöb anki ilä usàyà Mwol abɛ.", "fra": "Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra." } }, { "id": 5777, "verse_id": "MAT_24_43", "translation": { "yns": "Bɛ làkyàyöb: yàlàkal naa ŋandwà akiyöbà naa taaŋ nà mbüüb usàyà u mpib, nde kàlikalà kà igyɛɛŋ anà nde kàlun'wɛyà anki mubilà u ndwà ande.", "fra": "Comprenez bien ceci: si le maître de la maison savait à quel moment de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne le laisserait pas pénétrer dans sa maison." } }, { "id": 5778, "verse_id": "MAT_24_44", "translation": { "yns": "Undiir awun, bɛ sye làkäl aŋàlɔ̈ɔ̈n, ntɔn Mwan a mbuur asàyà u taaŋ mpa làsàyöb bɛ. »", "fra": "C'est pourquoi, tenez-vous prêts, vous aussi, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.»" } }, { "id": 5779, "verse_id": "MAT_24_45", "translation": { "yns": "« Abun, nà awà un'syääl a lää anà wàŋàlɔ̈ɔ̈n awà kàpɛ nkum buur a asyääl a ndwà ande ntɔn mukapà isa u taaŋ a taaŋ?", "fra": "«Quel est donc le serviteur fidèle et intelligent? En voici un que son maître a chargé de prendre soin des autres serviteurs pour leur donner leur nourriture au moment voulu." } }, { "id": 5780, "verse_id": "MAT_24_46", "translation": { "yns": "Un'sak akà un'syääl awà usyetaan nkum ande, taaŋ usàyà nde, wàmukyer abà!", "fra": "Heureux ce serviteur si le maître, à son retour chez lui, le trouve occupé à ce travail!" } }, { "id": 5781, "verse_id": "MAT_24_47", "translation": { "yns": "Ndandaa mɛ alàkyään, nde asun'pà buur a indiir ande byanswà.", "fra": "Je vous le déclare, c'est la vérité: le maître lui confiera la charge de tous ses biens." } }, { "id": 5782, "verse_id": "MAT_24_48", "translation": { "yns": "Wɛɛ, isàkal naa nde wà un'syääl un'be, nde asàyweer naa: \"Nkum amɛ usyefurà anki agyägyä\",", "fra": "Mais si c'est un mauvais serviteur, il se dira: “Mon maître tarde à revenir”," } }, { "id": 5783, "verse_id": "MAT_24_49", "translation": { "yns": "anà nde ubulà mudüb atɔŋ ande bà isal, mudyà anà munwà ikal imwɛy a in'yöör a man,", "fra": "et il se mettra à battre ses compagnons de service, il mangera et boira avec des ivrognes." } }, { "id": 5784, "verse_id": "MAT_24_5", "translation": { "yns": "Ntɔn baar mbɔɔn bàsàyà kà ikɔb amɛ, waa bàsàtɛn naa: \"Mɛ in'wà Klistɔ!\" Ba bàsàkur baar mbɔɔn.", "fra": "Car beaucoup d'hommes viendront en usant de mon nom et diront: “Je suis le Messie !” Et ils tromperont quantité de gens." } }, { "id": 5785, "verse_id": "MAT_24_50", "translation": { "yns": "nkum a un'syääl awà asàyà kà ilä anà u taaŋ mpa uyöb nde.", "fra": "Eh bien, le maître reviendra un jour où le serviteur ne l'attend pas et à une heure qu'il ne connaît pas;" } }, { "id": 5786, "verse_id": "MAT_24_51", "translation": { "yns": "Nde akyer asun'böŋ anà asun'pà ntaaŋàmbar ikwe a baar a mpem yweel: kwo isàkal ilel anà nkwoor a an'din. »", "fra": "il chassera le serviteur et lui fera partager le sort des hypocrites, là où l'on pleure et grince des dents.»" } }, { "id": 5787, "verse_id": "MAT_24_6", "translation": { "yns": "Bɛ làsàwem naa bye anà ità anà in'bää a ità. Twon lan'tɛɛr: indiir abi ikyer ayà, wɛɛ bya kà ntsüü anki.", "fra": "Vous allez entendre le bruit de guerres proches et des nouvelles sur des guerres lointaines; ne vous laissez pas effrayer: il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin de ce monde." } }, { "id": 5788, "verse_id": "MAT_24_7", "translation": { "yns": "Un'sɛŋ mwɛy asànwaan anà un'sɛŋ wumwɛy, imwol mwɛy anà imwol kyumwɛy, kà itiir a nsi imwɛy imwɛy, ngyal ikyer asàkal anà mɛɛn ikyer asàtɛɛr.", "fra": "Un peuple combattra contre un autre peuple, et un royaume attaquera un autre royaume; il y aura des famines et des tremblements de terre dans différentes régions." } }, { "id": 5789, "verse_id": "MAT_24_8", "translation": { "yns": "Wɛɛ indiir abi byanswà byàsàkal nsɛmà a usaay.", "fra": "Tous ces événements seront comme les premières douleurs de l'accouchement." } }, { "id": 5790, "verse_id": "MAT_24_9", "translation": { "yns": "Apan, bàsàlasà u ngyɛb aŋàdiir, waa bàsàladwa. In'sɛŋ myanswà ikyer asàlayiiŋ ntɔn ikɔb amɛ.", "fra": "Alors des hommes vous livreront pour qu'on vous tourmente et l'on vous mettra à mort. Tous les peuples vous haïront à cause de moi." } }, { "id": 5791, "verse_id": "MAT_25_1", "translation": { "yns": "« Apan, Imwol a du isàkal asànaa baan asye ankɔr bàwɛl minà aba ntɔn mukàbwey a un'dim aba.", "fra": "«Alors le Royaume des cieux ressemblera à l'histoire de dix jeunes filles qui prirent leurs lampes et sortirent pour aller à la rencontre du marié." } }, { "id": 5792, "verse_id": "MAT_25_10", "translation": { "yns": "Mpal bàkyen ba mukàsom ma, baal atà bɔr laa kàyàkɔlà nde. Asye akwà bàkäl aŋàlɔ̈ɔ̈n bàbilà mbwo mwɛy anà nde u ndwà atà bɔr, waa bàdübà ibeenà.", "fra": "Les imprévoyantes partirent donc acheter de l'huile, mais pendant ce temps, le marié arriva. Les cinq jeunes filles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle de mariage et l'on ferma la porte à clé." } }, { "id": 5793, "verse_id": "MAT_25_11", "translation": { "yns": "Ungöngö, asye ankɔr bumwɛy bàyi ba, ba bàtɛn naa: \"nkum, nkum, iduub!\"", "fra": "Plus tard, les autres jeunes filles arrivèrent et s'écrièrent: “Maître, maître, ouvre-nous!”" } }, { "id": 5794, "verse_id": "MAT_25_12", "translation": { "yns": "Wɛɛ nde kafuur naa: \"Mɛ alàkyään ndandaa naa mɛ alàyöb anki.\"", "fra": "Mais le marié répondit: “Je vous le déclare, c'est la vérité: je ne vous connais pas.”" } }, { "id": 5795, "verse_id": "MAT_25_13", "translation": { "yns": "Undiir awun, làkäl aŋàlɔ̈ɔ̈n taaŋ lanswà. Ntɔn bɛ làyöb anki itàkal ilä, itàkal taaŋ. »", "fra": "Veillez donc, ajouta Jésus, car vous ne connaissez ni le jour ni l'heure.»" } }, { "id": 5796, "verse_id": "MAT_25_14", "translation": { "yns": "« Ya isàkal asànaa mbuur mwɛy kàkyà nkyeen, nde kàbel asyääl ande, waa kapɛ indiir ande.", "fra": "«Il en sera comme d'un homme qui allait partir en voyage: il appela ses serviteurs et leur confia ses biens." } }, { "id": 5797, "verse_id": "MAT_25_15", "translation": { "yns": "Nde mbuur mwɛy kun'pɛ itɛr ityeen, akà wumwɛy ibyeel, akà wumwɛy sye imwɛy mpɛl, mbuur mbuur asànaa awà un'kanà ande. Apan nde waa kàkyen.", "fra": "Il remit à l'un cinq cents pièces d'or, à un autre deux cents, à un troisième cent: à chacun selon ses capacités. Puis il partit." } }, { "id": 5798, "verse_id": "MAT_25_16", "translation": { "yns": "Mbuur awà kàwɛl itɛr ityeen, kàkyen musal anà byà, waa kàwɛl bweel a itɛr ityeen asin.", "fra": "Le serviteur qui avait reçu les cinq cents pièces d'or s'en alla aussitôt faire du commerce avec cet argent et gagna cinq cents autres pièces d'or." } }, { "id": 5799, "verse_id": "MAT_25_17", "translation": { "yns": "Ifà imwɛy sye anà mbuur awà kàwɛl itɛr ibyeel, nde kàwɛl bweel a ibyeel asin.", "fra": "Celui qui avait reçu deux cents pièces agit de même et gagna deux cents autres pièces." } }, { "id": 5800, "verse_id": "MAT_25_18", "translation": { "yns": "Wɛɛ mbuur awà kàwɛl imwɛy mpɛl, nde kàtim fu, waa kàyee ngim a nkum ande. »", "fra": "Mais celui qui avait reçu cent pièces s'en alla creuser un trou dans la terre et y cacha l'argent de son maître." } }, { "id": 5801, "verse_id": "MAT_25_19", "translation": { "yns": "« Ungö a ilä mbɔɔn, nkum a asyääl abà waa kàyàfurà, waa kàlɔ̈m naa ba bun'swɛŋ nsyääl a ngim ande.", "fra": "«Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et se mit à régler ses comptes avec eux." } }, { "id": 5802, "verse_id": "MAT_25_2", "translation": { "yns": "Atyeen uboo a ba bàkäl insil, atyeen bàkäl aŋan'yeerà.", "fra": "Cinq d'entre elles étaient imprévoyantes et cinq étaient raisonnables." } }, { "id": 5803, "verse_id": "MAT_25_20", "translation": { "yns": "Mbuur awà kàwɛl itɛr ityeen, kàsin nde, waa kàswɛŋ ityeen asin, waa kàtɛn naa: \"Nkum amɛ, ngye kampɛ itɛr ityeen, le ityeen asin kàtwey mɛ.\"", "fra": "Celui qui avait reçu cinq cents pièces d'or s'approcha et présenta les cinq cents autres pièces en disant: “Maître, tu m'avais remis cinq cents pièces d'or. J'en ai gagné cinq cents autres: les voici.”" } }, { "id": 5804, "verse_id": "MAT_25_21", "translation": { "yns": "Nkum ande kàtɛn a nde naa: \"Yubwaŋ, ngye awà un'syääl aŋàbwaŋ anà wàlää. Ngye kàkäl wàlää unsà indiir ikikye, mɛ in'sasà udu a byàmbɔɔn. Yà, saŋ anà nkum angye.", "fra": "Son maître lui dit: “C'est bien, bon et fidèle serviteur. Tu as été fidèle dans des choses qui ont peu de valeur, je te confierai donc celles qui ont beaucoup de valeur. Viens te réjouir avec moi.”" } }, { "id": 5805, "verse_id": "MAT_25_22", "translation": { "yns": "Mbuur kàwɛl itɛr ibyeel kàsin nde sye, waa kàtɛn naa: \"Nkum amɛ, ngye kampɛ itɛr ibyeel, le ibyeel asin kàtwey mɛ abi.\"", "fra": "Le serviteur qui avait reçu les deux cents pièces s'approcha ensuite et dit: “Maître, tu m'avais remis deux cents pièces d'or. J'en ai gagné deux cents autres: les voici.”" } }, { "id": 5806, "verse_id": "MAT_25_23", "translation": { "yns": "Nkum ande kàtɛn a nde naa: \"Yubwaŋ, ngye awà un'syääl aŋàbwaŋ anà wàlää. Ngye kàkäl wàlää unsà indiir ikikye, mɛ in'sasà udu a byàmbɔɔn. Yà, saŋ anà nkum angye.\"", "fra": "Son maître lui dit: “C'est bien, bon et fidèle serviteur. Tu as été fidèle dans des choses qui ont peu de valeur, je te confierai donc celles qui ont beaucoup de valeur. Viens te réjouir avec moi.”" } }, { "id": 5807, "verse_id": "MAT_25_24", "translation": { "yns": "Mbuur kàwɛl itɛr imwɛy mpɛl, kàsin nde sye, waa kàtɛn naa: \"Nkum amɛ, mɛ in'kyàyöb naa­ ngye awà mbuur a ndaa a ngwal: Ngye afàbwo kà ikal mpa kàkön ngye, ngye afàköŋà kà ikal mpa kàmwɛŋ ngye.", "fra": "Enfin, le serviteur qui avait reçu les cent pièces s'approcha et dit: “Maître, je te connaissais comme un homme dur: tu moissonnes où tu n'as pas semé, tu récoltes où tu n'as rien planté." } }, { "id": 5808, "verse_id": "MAT_25_25", "translation": { "yns": "Mɛ kàmɛn bɔɔmà, lalan kàkàdye mɛ itɛr angye u mɛɛn, le undiir angye awà.\"", "fra": "J'ai eu peur et je suis allé cacher ton argent dans la terre. Eh bien, voici ce qui t'appartient.”" } }, { "id": 5809, "verse_id": "MAT_25_26", "translation": { "yns": "Wɛɛ nkum ande kun'fuur naa: \"Un'syääl un'be, un'bwal! Ngye kàkiyöbà naa mɛ in'fàbwo kà ikal mpa kàkön mɛ anà mɛ in'fàköŋà kà ikal mpa kàmwɛŋ mɛ.", "fra": "Son maître lui répondit: “Mauvais serviteur, paresseux! Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, que je récolte où je n'ai rien planté?" } }, { "id": 5810, "verse_id": "MAT_25_27", "translation": { "yns": "Abun yàlàbwaŋ naa ngye atɔ̈l ngim amɛ u bank: u mfurà amɛ, mɛ in'làkàtwey undiir amɛ anà bweel udu.", "fra": "Eh bien, tu aurais dû placer mon argent à la banque et, à mon retour, j'aurais retiré mon bien avec les intérêts." } }, { "id": 5811, "verse_id": "MAT_25_28", "translation": { "yns": "Abun, lun'lwom itɛr akin, làpɛ kya akà mbuur awe abyà itɛr kwem.", "fra": "Enlevez-lui donc les cent pièces d'or et remettez-les à celui qui en a mille." } }, { "id": 5812, "verse_id": "MAT_25_29", "translation": { "yns": "Ntɔn, bàsàpà akà mbuur awe anà indiir mbɔɔn, waa nde usàkal abyà byàŋàsöön mbɔɔn, wɛɛ bàsàlwom akà mbuur akwà mpa awe anà undiir, bàsàlwom itàkal undiir kàkäl nde awà.", "fra": "Car quiconque a quelque chose recevra davantage et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a rien, on enlèvera même le peu qui pourrait lui rester." } }, { "id": 5813, "verse_id": "MAT_25_3", "translation": { "yns": "Insil bàwɛl ba minà, ba bàsyen anki may.", "fra": "Celles qui étaient imprévoyantes prirent leurs lampes mais sans emporter une réserve d'huile." } }, { "id": 5814, "verse_id": "MAT_25_30", "translation": { "yns": "Akà un'syääl akɔ̈ɔ̈n ndöŋ wà, lun'tɔɔm u làpib u nsà: kwo isàkal ilel anà nkwoor a an'din.\" »", "fra": "Quant à ce serviteur bon à rien, jetez-le dehors, dans le noir, là où l'on pleure et grince des dents.” »" } }, { "id": 5815, "verse_id": "MAT_25_31", "translation": { "yns": "« Mpal usàyà Mwan a mbuur unsà làkoo ande anà akyeey banswà, apan nde asàbwaay udu a kir a làkoo ande.", "fra": "«Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les anges , il siégera sur son trône royal." } }, { "id": 5816, "verse_id": "MAT_25_32", "translation": { "yns": "In'sɛŋ myanswà myàsàköŋ kusà ande. Nde asàkaab baar amwɛy anà bumwɛy, asànaa un'seey ufàkaab nde in'kɔk anà ntab.", "fra": "Tous les peuples de la terre seront assemblés devant lui et il séparera les gens les uns des autres comme le berger sépare les moutons des chèvres;" } }, { "id": 5817, "verse_id": "MAT_25_33", "translation": { "yns": "Nde in'kɔk asasà u kɔɔ ande libaal, ntab u kɔɔ ande likaar.", "fra": "il placera les moutons à sa droite et les chèvres à sa gauche." } }, { "id": 5818, "verse_id": "MAT_25_34", "translation": { "yns": "Apan, mfum asàtɛn a baar bàsàkal u kɔɔ ande libaal naa: \"Làyi, bɛ baar kàsaak Taaràmɛ. Làbilà ubɔɔ a imwol akyà bàlɔ̈ɔ̈n ntɔn bɛ sɛmà bàkyer mɛɛn.", "fra": "Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: “Venez, vous qui êtes bénis par mon Père, et recevez le Royaume qui a été préparé pour vous depuis la création du monde." } }, { "id": 5819, "verse_id": "MAT_25_35", "translation": { "yns": "Ntɔn mɛ, mɛ kàkäl anà ngyal, bɛ lan'pɛ isaa adyà. Mɛ kàkäl anà mfwää, bɛ lan'pɛ undiir anwà. Mɛ kàkäl ungyey, bɛ waa lan'wɛl,", "fra": "Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger et vous m'avez accueilli chez vous;" } }, { "id": 5820, "verse_id": "MAT_25_36", "translation": { "yns": "mɛ kàkäl wànsàpɔl, bɛ waa lan'bwää. Mɛ kàkäl anà ukyal, bɛ waa làyan'ler. Mɛ kàkäl u bɔlokà, bɛ waa làyan'ler.\"", "fra": "j'étais nu et vous m'avez habillé; j'étais malade et vous avez pris soin de moi; j'étais en prison et vous êtes venus me voir.”" } }, { "id": 5821, "verse_id": "MAT_25_37", "translation": { "yns": "Apan, baar a balàbal bàsun'fuur naa: \"Mwol, mpal nà kamɛn bi anà ngyal, waa bi kapɛ isaa adyà, itàkal anà mfwää, waa bi kapɛ undiir anwà?", "fra": "Ceux qui ont fait la volonté de Dieu lui répondront alors: “Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé et t'avons-nous donné à manger, ou assoiffé et t'avons-nous donné à boire?" } }, { "id": 5822, "verse_id": "MAT_25_38", "translation": { "yns": "Mpal nà kamɛn bi ungyey, waa bi kawɛl, itàkal wànsàpɔl waa bi kabwää?", "fra": "Quand t'avons-nous vu étranger et t'avons-nous accueilli chez nous, ou nu et t'avons-nous habillé?" } }, { "id": 5823, "verse_id": "MAT_25_39", "translation": { "yns": "Mpal nà kamɛn bi anà ukyal itàkal u bɔlokà, waa bi kàyaler?\"", "fra": "Quand t'avons-nous vu malade ou en prison et sommes-nous allés te voir?”" } }, { "id": 5824, "verse_id": "MAT_25_4", "translation": { "yns": "Asye aŋan'yeerà, bàwɛl ba minà, ba bàwɛl anà may unsà in'laŋ.", "fra": "En revanche, celles qui étaient raisonnables emportèrent des flacons d'huile avec leurs lampes." } }, { "id": 5825, "verse_id": "MAT_25_40", "translation": { "yns": "Mfum usafuur naa: \"Mɛ, mɛ alakyään ndandaa: mbalà yanswà ayà làkyer bɛ indiir abi akà umwɛy ubɔɔ a bibaan akye bà, abà atɔŋ amɛ, bɛ bya làkyer akà mɛ.\" »", "fra": "Le roi leur répondra: “Je vous le déclare, c'est la vérité: toutes les fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait.”" } }, { "id": 5826, "verse_id": "MAT_25_41", "translation": { "yns": "« Abun, nde asàtɛn a baar bàsàkal u kɔɔ ande likaar naa: \"Baar aŋàküül! Làkyà kunà! Làkyen u mbaa a mbul a in'tye ayà bàyöŋà ntɔn ileŋ anà akyeey ande!", "fra": "«Ensuite, le roi dira à ceux qui seront à sa gauche: “Allez-vous-en loin de moi, maudits! Allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges!" } }, { "id": 5827, "verse_id": "MAT_25_42", "translation": { "yns": "Ntɔn mɛ kàkäl anà ngyal, wɛɛ bɛ udyà lan'pɛ anki. Mɛ kàkäl anà mfwää, wɛɛ bɛ undiir anwà lan'pɛ anki.", "fra": "Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire;" } }, { "id": 5828, "verse_id": "MAT_25_43", "translation": { "yns": "Mɛ kàkäl ungyey, wɛɛ bɛ lan'wɛl anki, wànsàpɔl, wɛɛ bɛ lan'bwää anki. Mɛ kàkäl anà ukyal anà u bɔlokà, wɛɛ bɛ làyan'ler anki.\"", "fra": "j'étais étranger et vous ne m'avez pas accueilli; j'étais nu et vous ne m'avez pas habillé; j'étais malade et en prison et vous n'avez pas pris soin de moi.”" } }, { "id": 5829, "verse_id": "MAT_25_44", "translation": { "yns": "Apan ba bàsun'fuur naa: \"Mwol, mpal nà kamɛn bi anà ngyal itàkal anà mpfwää, itàkal un'ngyey, itàkal wànsàpɔl, itàkal anà ukyal, itàkal u bɔlokà, waa bi mpa kabay?\"", "fra": "Ils lui répondront alors: “Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé, ou assoiffé, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison et ne t'avons-nous pas secouru?”" } }, { "id": 5830, "verse_id": "MAT_25_45", "translation": { "yns": "Mfum waa usafuur naa: \"Mɛ, mɛ alàkyään ndandaa: mbalà yanswà mpa làkyer bɛ indiir abi byanswà akà umwɛy ubɔɔ a bibaan abi, bɛ bya sye làkyer anki akà mɛ.\"", "fra": "Le roi leur répondra: “Je vous le déclare, c'est la vérité: toutes les fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne l'avez pas fait à moi non plus.”" } }, { "id": 5831, "verse_id": "MAT_25_46", "translation": { "yns": "Baar abà bàsàkyà u ntaaŋàmbar a mbul a in'tye, wɛɛ baar a balàbal u mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye. »", "fra": "Et ils iront subir la peine éternelle, tandis que ceux qui ont fait la volonté de Dieu iront à la vie éternelle .»" } }, { "id": 5832, "verse_id": "MAT_25_5", "translation": { "yns": "Kyekà baal atà bɔr kàkyer itaan muyà, undiir awun ba banswà bàbɔ̈ɔ̈n ba.", "fra": "Or, le marié tardait à venir; les jeunes filles eurent toutes sommeil et s'endormirent." } }, { "id": 5833, "verse_id": "MAT_25_6", "translation": { "yns": "Uboboo a mpib, ba bàwem làso làmwɛy: \"Le baal atà bɔr! Làkyen kàlabwey anà nde!\"", "fra": "A minuit, un cri se fit entendre: “Voici le marié! Sortez à sa rencontre!”" } }, { "id": 5834, "verse_id": "MAT_25_7", "translation": { "yns": "Apan, asye ankɔr banswà bàwiyà ba, ba bàsɛmà mulɔn minà aba.", "fra": "Alors ces dix jeunes filles se réveillèrent et se mirent à préparer leurs lampes." } }, { "id": 5835, "verse_id": "MAT_25_8", "translation": { "yns": "Asye insil bàtɛn a asye aŋan'yeerà naa: \"Lipɛ bi ndam a may, ntɔn minà abi myàmudim.\"", "fra": "Les imprévoyantes demandèrent aux raisonnables: “Donnez-nous un peu de votre huile, car nos lampes s'éteignent.”" } }, { "id": 5836, "verse_id": "MAT_25_9", "translation": { "yns": "Aŋan'yeerà bàfuur naa: \"Aay, may ikwo anki ntɔn bɛ anà bi. Làkyen kàlasöm akà baar bàfàyälà ma.\"", "fra": "Les raisonnables répondirent: “Non, car il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous. Vous feriez mieux d'aller au magasin en acheter pour vous.”" } }, { "id": 5837, "verse_id": "MAT_26_1", "translation": { "yns": "Mpal kàmay Yɛsu nswɛɛŋ ayi yanswà, nde kàtɛn a alɔŋki ande naa:", "fra": "Quand Jésus eut achevé toutes ces instructions, il dit à ses disciples :" } }, { "id": 5838, "verse_id": "MAT_26_10", "translation": { "yns": "Mpal kàyöb Yɛsu an'kyän aba, nde kàtɛn a ba naa: « Ntɔn nkye làpà bɛ un'kaar wà mpay? Nde kan'kyer ndaa aŋàbwaŋ ntɔn mɛ.", "fra": "Jésus se rendit compte qu'ils parlaient ainsi et leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Ce qu'elle a accompli pour moi est beau." } }, { "id": 5839, "verse_id": "MAT_26_11", "translation": { "yns": "Ntɔn aŋàlàmbwà bà anà bɛ ilä byanswà, wɛɛ mɛ, mɛ in'wà anki anà bɛ ilä byanswà.", "fra": "Car vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours avec vous." } }, { "id": 5840, "verse_id": "MAT_26_12", "translation": { "yns": "Kan'tyaŋ nde may a usɔŋ mà udu a ndür amɛ, nde kan'lɔɔn ndyee amɛ.", "fra": "Elle a répandu ce parfum sur mon corps afin de me préparer pour le tombeau ." } }, { "id": 5841, "verse_id": "MAT_26_13", "translation": { "yns": "Ndandaa mɛ alakyään: mper yanswà bàsàkàkyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ, u mɛɛn manswà, bàsakyäänà sye ndaa kan'kyer un'kaar wà, ntɔn mukun'yɔbà. »", "fra": "Je vous le déclare, c'est la vérité: partout où l'on annoncera cette Bonne Nouvelle, dans le monde entier, on racontera ce que cette femme a fait, et l'on se souviendra d'elle.»" } }, { "id": 5842, "verse_id": "MAT_26_14", "translation": { "yns": "Apan, Yudasi Isikalyɔt, umwɛy uboo a alɔŋki kwem aŋiyweel bà Yɛsu, kàkàman andweer a angaŋ,", "fra": "Alors un des douze disciples , appelé Judas Iscariote, alla trouver les chefs des prêtres" } }, { "id": 5843, "verse_id": "MAT_26_15", "translation": { "yns": "waa kàtɛn a ba naa: « Ininà bɛ lan'pà, waa mɛ alàpà awà? » Ba bun'pɛ itɛr a ngim an'kwem an'tär.", "fra": "et leur dit: «Que me donnerez-vous si je vous livre Jésus?» Ceux-ci comptèrent trente pièces d'argent qu'ils lui remirent ." } }, { "id": 5844, "verse_id": "MAT_26_16", "translation": { "yns": "Sɛmà apan, Yudasi kàyileŋà ipöl aŋàbwaŋ ntɔn mukapɛɛl awà.", "fra": "A partir de ce moment, Judas se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus." } }, { "id": 5845, "verse_id": "MAT_26_17", "translation": { "yns": "Ilä a tàtwɛb kyà un'kyɔm a mampà màkɔ̈ɔ̈n ful, alɔŋki bàyi akà Yɛsu mukun'fuul naa: « Ngye akwen naa bi ikàlɔn ken ikal adyà ngye Pak? »", "fra": "Le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples vinrent demander à Jésus: «Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?»" } }, { "id": 5846, "verse_id": "MAT_26_18", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Làkyen u bul a kölàköl, akà mbuur mwɛy, lun'kyään naa: \"Un'lɔɔŋ an'tɛn naa: Taaŋ amɛ là tsütsü, mɛ anà alɔŋki amɛ in'yàdyà Pak u ndwà angye.\" »", "fra": "Jésus leur dit alors: «Allez à la ville chez un tel et dites-lui: “Le Maître déclare: Mon heure est arrivée; c'est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples.” »" } }, { "id": 5847, "verse_id": "MAT_26_19", "translation": { "yns": "Alɔŋki bàlɔ̈ɔ̈n Pak asànaa kaswɛŋ Yɛsu.", "fra": "Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné et préparèrent le repas de la Pâque." } }, { "id": 5848, "verse_id": "MAT_26_2", "translation": { "yns": "« Bɛ làkyàyöb naa un'kyɔm a Pak ayàkal ungö a ilä byeel: Mwan a mbuur bàkyer ayun'yälà, ntɔn bun'bɛɛrà u kulunsi. »", "fra": "«Vous savez que la fête de la Pâque aura lieu dans deux jours: le Fils de l'homme va être livré pour être cloué sur une croix.»" } }, { "id": 5849, "verse_id": "MAT_26_20", "translation": { "yns": "Mpal a sisye, Yɛsu kàkäl u mɛsà anà Bàkwem Aŋiyweel.", "fra": "Quand le soir fut venu, Jésus se mit à table avec les douze disciples." } }, { "id": 5850, "verse_id": "MAT_26_21", "translation": { "yns": "Mpal bàkäl ba mudyà, Yɛsu kàtɛn naa: « Ndandaa mɛ alàkyään: umwɛy uboo a bɛ ayan'mɛɛn nku. »", "fra": "Pendant qu'ils mangeaient, Jésus dit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: l'un de vous me trahira.»" } }, { "id": 5851, "verse_id": "MAT_26_22", "translation": { "yns": "Ba bàmɛn ngyɛb mbɔɔn, waa bàsɛmà mukun'fuul umwɛy umwɛy naa: « Mwol, nkye mɛ? »", "fra": "Les disciples en furent profondément attristés et se mirent à lui demander l'un après l'autre: «Ce n'est pas moi, n'est-ce pas, Seigneur?»" } }, { "id": 5852, "verse_id": "MAT_26_23", "translation": { "yns": "Yɛsu kafuur naa: « Mbuur awà kan'biil kɔɔ mbwo mwɛy anà mɛ uboo a làlɔŋà a isaa, mbuur nsil awà ayan'mɛɛn nku.", "fra": "Jésus répondit: «Celui qui a trempé avec moi son pain dans le plat , c'est lui qui me trahira." } }, { "id": 5853, "verse_id": "MAT_26_24", "translation": { "yns": "Mwan a mbuur wàmukyà asànaa Ndaa Aŋàsɔn ikyäänà ya ntɔn nde. Wɛɛ ngyɛb akà mbuur amɛɛn Mwan a mbuur nku! Yàlàkal ubwaŋ naa mbuur awà bàkɔɔn a un'bɔr! »", "fra": "Le Fils de l'homme va mourir comme les Écritures l'annoncent à son sujet ; mais quel malheur pour celui qui trahit le Fils de l'homme! Il aurait mieux valu pour cet homme-là ne pas naître!»" } }, { "id": 5854, "verse_id": "MAT_26_25", "translation": { "yns": "Yudasi, mbuur ayun'yälà, kun'fuul naa: « Mwol, nkye mɛ? » Yɛsu kun'fuur naa: « Ngye ŋakwo an'tɛn. »", "fra": "Judas, celui qui le trahissait, prit la parole et demanda: «Ce n'est pas moi, n'est-ce pas, Maître?» Jésus lui répondit: «C'est toi qui le dis.»" } }, { "id": 5855, "verse_id": "MAT_26_26", "translation": { "yns": "Umpal bàkäl ba mudyà, Yɛsu kàwɛl mampà, ungö kàsaak nde ma, nde kàtsül ma, kàpɛ alɔŋki ande, waa kàtɛn naa: « Mää, làdi, ayi yà ndür amɛ. »", "fra": "Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le donna à ses disciples ; il leur dit: «Prenez et mangez ceci, c'est mon corps.»" } }, { "id": 5856, "verse_id": "MAT_26_27", "translation": { "yns": "Ungö, nde kàwɛl kɔɔb a vin, ungö mufuur an'tɔɔn, nde kàpɛ ba, waa kàtɛn naa: « Lànü la bɛ banswà,", "fra": "Il prit ensuite une coupe de vin et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant: «Buvez-en tous," } }, { "id": 5857, "verse_id": "MAT_26_28", "translation": { "yns": "ntɔn mamà an'kil amɛ, an'kil a un'tüüb, màpää ntɔn un'kàbɔ a baar, ntɔn ndwääl a nkul a man'be aba.", "fra": "car ceci est mon sang, le sang qui garantit l'alliance de Dieu et qui est versé pour une multitude de gens, pour le pardon des péchés." } }, { "id": 5858, "verse_id": "MAT_26_29", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ alàkyään naa: sɛmà apanà, mɛ in'fàsànwà anki vin tii ilä in'sànwà mɛ vin akün mbwo mwɛy anà bɛ uboo a Imwol a Taaràmɛ. »", "fra": "Je vous le déclare: dès maintenant, je ne boirai plus de ce vin jusqu'au jour où je boirai avec vous le vin nouveau dans le Royaume de mon Père.»" } }, { "id": 5859, "verse_id": "MAT_26_3", "translation": { "yns": "Apan, andweer a angaŋ anà andweer a un'sɛŋ a Ayudà bakyer aköŋ u ndwà a Undweer a angaŋ Kayifa.", "fra": "Alors les chefs des prêtres et les anciens du peuple juif se réunirent dans le palais de Caïphe, le grand-prêtre;" } }, { "id": 5860, "verse_id": "MAT_26_30", "translation": { "yns": "Ungö mutɔl an'diim a un'kyɔm, ba bàtoo ntɔn mukyà mɔŋ a In'te a ɔlive.", "fra": "Ils chantèrent ensuite les psaumes de la fête , puis ils s'en allèrent au mont des Oliviers." } }, { "id": 5861, "verse_id": "MAT_26_31", "translation": { "yns": "Apan, Yɛsu kàtɛn a alɔŋki ande naa: « U mpib a ŋàbà, bɛ banswà làkyer abwà ntɔn mɛ. Ntɔn bàsön naa: \"Mɛ, mɛ in'sàdwa un'kyɛɛŋ a in'kɔk, waa in'kɔk a làböl myàsàtà upay.\"", "fra": "Alors Jésus dit à ses disciples : «Cette nuit même, vous allez tous m'abandonner, car on lit dans les Écritures: “Je tuerai le berger , et les moutons du troupeau partiront de tous côtés .”" } }, { "id": 5862, "verse_id": "MAT_26_32", "translation": { "yns": "Wɛɛ, mpal in'sàwiyà mɛ, mɛ in'sàlafweel u Ngalilɛ. »", "fra": "Mais, ajouta Jésus, quand je serai de nouveau vivant, j'irai vous attendre en Galilée.»" } }, { "id": 5863, "verse_id": "MAT_26_33", "translation": { "yns": "Petɔlà kàwɛl ndaa, waa kàtɛn naa: « Itàkal naa ba banswà ban'bwà ntɔn ngye, wɛɛ mɛ, mɛ in'sàbwà anki akà ikikye. »", "fra": "Pierre prit la parole et lui dit: «Même si tous les autres t'abandonnent, moi je ne t'abandonnerai jamais.»" } }, { "id": 5864, "verse_id": "MAT_26_34", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Mɛ, ndandaa mɛ akyään: u mpib nsil ayi, kusà a nkɔɔ mutàbeel, ngye ayan'tɔn mbalà tär. »", "fra": "Jésus lui répondit: «Je te le déclare, c'est la vérité: cette nuit même, avant que le coq chante, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.»" } }, { "id": 5865, "verse_id": "MAT_26_35", "translation": { "yns": "Petɔlà kàtɛn a nde naa: « Itàkal naa mɛ in'kyer akwà anà ngye, aay, mɛ in'satɔn anki. » Waa alɔŋki banswà bàtɛn sye mun mwɛy wa.", "fra": "Pierre lui dit: «Je ne prétendrai jamais que je ne te connais pas, même si je dois mourir avec toi.» Et tous les autres disciples dirent la même chose." } }, { "id": 5866, "verse_id": "MAT_26_36", "translation": { "yns": "Yɛsu kàyàkɔlà anà alɔŋki ande kà ikal mwɛy bàfàbel Ngɛtɛsɛmani, waa kàtɛn a ba naa: « Sàlàbwaayà pà, mpal in'kàyamà mɛ kunà. »", "fra": "Alors Jésus arriva avec ses disciples à un endroit appelé Gethsémané et il leur dit: «Asseyez-vous ici, pendant que je vais là-bas pour prier.»" } }, { "id": 5867, "verse_id": "MAT_26_37", "translation": { "yns": "Ungö apan nde kàsyen Petɔlà anà baan a Zebeday babaal bàbɔ̈ɔ̈l, waa kàsɛmà muman ngyɛb anà bɔɔmà aŋàdiir.", "fra": "Puis il emmena avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença à ressentir de la tristesse et de l'angoisse." } }, { "id": 5868, "verse_id": "MAT_26_38", "translation": { "yns": "Apan nde kàtɛn a ba naa: « Mpem amɛ yàŋàyɔl a ngyɛb mbɔɔn tsütsü a ukwà. Sàlakälà pà anà làgyɛɛŋ anà mɛ. »", "fra": "Il leur dit alors: «Mon cœur est plein d'une tristesse mortelle; restez ici et veillez avec moi.»" } }, { "id": 5869, "verse_id": "MAT_26_39", "translation": { "yns": "Nde kàkyen u kikwɛl, waa kàbü, ntabwey u mɛɛn, waa kàyamà abà: « Taa, kya mbwo isàkal, wɛy kɔɔb là làlyaŋ ukwɛl apà mɛ! Itàkal naa abwɛy, kyer ukwen angye, wɛɛ kà bàmɛ anki. »", "fra": "Il alla un peu plus loin, se jeta le visage contre terre et pria en ces termes: «Mon Père, si c'est possible, éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.»" } }, { "id": 5870, "verse_id": "MAT_26_4", "translation": { "yns": "Ba bàtsül mukɔr Yɛsu u mbwo a loor anà mukun'dwa.", "fra": "ils prirent ensemble la décision d'arrêter Jésus en cachette et de le mettre à mort." } }, { "id": 5871, "verse_id": "MAT_26_40", "translation": { "yns": "Nde kan'yà ntsü bàkäl alɔŋki ande batär, waa kàmaman bàŋàbɔ̈ɔ̈n. Nde kan'tɛn a Petɔlà naa: « Abà, nkye bɛ làkal anki anà ngwal mukyɛɛŋ itàkal taaŋ làmwɛy anà mɛ!", "fra": "Il revint ensuite vers les trois disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre: «Ainsi vous n'avez pas été capables de veiller avec moi même une heure?" } }, { "id": 5872, "verse_id": "MAT_26_41", "translation": { "yns": "Làkyɛɛŋ anà làyamà, ntɔn bɛ làkɔ̈ɔ̈n abwà u ndɛb. Dweelà làŋàyɔl a ngwal, wɛɛ ndür ye anà ukwarà. »", "fra": "Restez éveillés et priez pour ne pas tomber dans la tentation. L'être humain est plein de bonne volonté, mais il est faible.»" } }, { "id": 5873, "verse_id": "MAT_26_42", "translation": { "yns": "U mbalà yàyweel, nde kàkyà ukwel, waa kàyamà abà: « Taaràmɛ, isàkal naa ikwe anki naa kɔɔb làlyaŋ, naa mɛ in'kɔ̈ɔ̈n anwà la, wɛy ukwen angye bàkäl! »", "fra": "Il s'éloigna une deuxième fois et pria en ces termes: «Mon Père, si cette coupe ne peut pas être enlevée sans que je la boive, que ta volonté soit faite!»" } }, { "id": 5874, "verse_id": "MAT_26_43", "translation": { "yns": "U mbalà asin kàfàyà nde apà alɔŋki ande, nde kàfaman bàŋàbɔ̈ɔ̈n, ntɔn mii aba myàkäl myàŋàbwà buur.", "fra": "Il revint encore auprès de ses disciples et les trouva endormis; ils ne pouvaient pas garder les yeux ouverts." } }, { "id": 5875, "verse_id": "MAT_26_44", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kàsawɛy, waa kàkyen ukwɛl, waa kàyamà mbalà yàtär, wàmufuur ndaa nsil ya.", "fra": "Jésus les quitta de nouveau, s'éloigna et pria pour la troisième fois en répétant les mêmes paroles." } }, { "id": 5876, "verse_id": "MAT_26_45", "translation": { "yns": "Apan, kàyi nde apà alɔŋki, nde kàtɛn a ba naa: « Fàlabɔ̈ɔ̈nà, fàlàyöörà! Kyekà taaŋ bàyälà ba Mwan a mbuur kà an'kɔɔ a baar abe lye tsütsü.", "fra": "Puis il revint auprès des disciples et leur dit: «Vous dormez encore et vous vous reposez? Maintenant, l'heure est arrivée et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs." } }, { "id": 5877, "verse_id": "MAT_26_46", "translation": { "yns": "Làmbarà! Tsweenà! Le mbuur kàman'yälà wà tsütsü! »", "fra": "Levez-vous, allons-y! Voyez, l'homme qui me livre à eux est ici!»" } }, { "id": 5878, "verse_id": "MAT_26_47", "translation": { "yns": "Umpal kàkäl nde muyäämà, Yudasi, umwɛy uboo a Bàkwem Aŋiyweel kàyàkɔlà anà iköŋ a baar mbɔɔn bàtöm andweer a angaŋ anà andweer a un'sɛŋ. Ba bàkäl anà an'kɔm anà nköl.", "fra": "Jésus parlait encore quand arriva Judas, l'un des douze disciples . Il y avait avec lui une foule nombreuse de gens armés d'épées et de bâtons. Ils étaient envoyés par les chefs des prêtres et les anciens du peuple juif." } }, { "id": 5879, "verse_id": "MAT_26_48", "translation": { "yns": "Mbuur kun'yälà, kapɛ idiim ki: « Mbuur wanswà in'kàböbà mɛ, mbuur wa nde awun. Lun'kör. »", "fra": "Judas, celui qui leur livrait Jésus, avait indiqué à cette foule le signe qu'il utiliserait: «L'homme que j'embrasserai, c'est lui. Saisissez-le.»" } }, { "id": 5880, "verse_id": "MAT_26_49", "translation": { "yns": "Taaŋ nsil alan, Yudasi kàsin apà Yɛsu, waa kàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, mbɔr angye! » Waa kun'böbà.", "fra": "Judas s'approcha immédiatement de Jésus et lui dit: «Salut, Maître!» Puis il l'embrassa." } }, { "id": 5881, "verse_id": "MAT_26_5", "translation": { "yns": "Wɛɛ, ba bàtɛɛnà naa: « Wɛy ya ikɔɔn akal umpal bàkyɔɔmà ba, manà lingyoomà làyàbwà uboo a un'sɛŋ. »", "fra": "Ils disaient: «Nous ne devons pas l'arrêter pendant la fête, sinon le peuple va se soulever.»" } }, { "id": 5882, "verse_id": "MAT_26_50", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Un'sam, kyer undiir ayeel ngye. » Apan, laa bàsin ba, bun'tɛ ba mpi, waa bun'kör.", "fra": "Jésus lui répondit: «Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le vite .» Alors les autres s'approchèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent." } }, { "id": 5883, "verse_id": "MAT_26_51", "translation": { "yns": "Umwɛy uboo a baar bàkäl a Yɛsu, kàsilà kɔɔ, waa kàtwey kɔm ande, laa kàkäm nde un'syääl a undweer a angaŋ, waa kun'tsül tsü.", "fra": "Un de ceux qui étaient avec Jésus tira son épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille ." } }, { "id": 5884, "verse_id": "MAT_26_52", "translation": { "yns": "Apan, Yɛsu waa kàtɛn a nde naa: « Fuur kɔm angye kà ikal a la, ntɔn baar banswà bàfàsyääl kɔm, bàsàkwà a kɔm.", "fra": "Jésus lui dit alors: «Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l'épée périront par l'épée." } }, { "id": 5885, "verse_id": "MAT_26_53", "translation": { "yns": "Nkye ngye ayöb anki naa mɛ an'kwo in'lɔ̈ɔ̈m akà Taaràmɛ, nde sye kan'tööm in'lwaaŋ kwem aŋiyweel myà akyeey làgyägyä?", "fra": "Ne sais-tu pas que je pourrais appeler mon Père à l'aide et qu'aussitôt il m'enverrait plus de douze armées d'anges ?" } }, { "id": 5886, "verse_id": "MAT_26_54", "translation": { "yns": "Ndaa Aŋàsön ayà itɛɛnà naa ya ikal abà, yàlàkwo aben? »", "fra": "Mais, en ce cas, comment se réaliseraient les Écritures? Elles déclarent, en effet, que cela doit se passer ainsi.»" } }, { "id": 5887, "verse_id": "MAT_26_55", "translation": { "yns": "Utaaŋ alan, Yɛsu kàtɛn a iköŋ a baar naa: « Bɛ, bɛ lan'yà anà an'kɔm anà nköl ntɔn muyan'kɔr asànaa mɛ iwà un'dwää baar! Ilä byanswà mɛ kàkäl aŋàbwaay u ndwà a Nzam mulɔŋ, wɛɛ bɛ lan'nkör anki.", "fra": "Puis Jésus dit à la foule: «Deviez-vous venir armés d'épées et de bâtons pour me prendre, comme si j'étais un brigand? Tous les jours, j'étais assis dans le temple pour y enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté." } }, { "id": 5888, "verse_id": "MAT_26_56", "translation": { "yns": "Wɛɛ ayi yanswà yan'yà ntɔn Ndaa Aŋàsɔn a aŋangɔɔm ikwe. » Apan, alɔŋki banswà bàkyer asun'kɔɔb, waa bàtiin.", "fra": "Mais tout cela est arrivé pour que se réalisent les paroles des prophètes contenues dans les Écritures.» Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent ." } }, { "id": 5889, "verse_id": "MAT_26_57", "translation": { "yns": "Baar abà bàkör Yɛsu bun'syen akà undweer a angaŋ Kayifa, ikal bàköŋ alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà andweer.", "fra": "Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand -prêtre, où les maîtres de la loi et les anciens étaient assemblés." } }, { "id": 5890, "verse_id": "MAT_26_58", "translation": { "yns": "Petɔlà kàyun'labà ukwɛl tii u làpaŋ a undweer a angaŋ. Nde kàbilà u làpaŋ, waa kàbwaay ikal imwɛy anà aseey ntɔn muler naa ya ikàtsü aben.", "fra": "Pierre suivit Jésus de loin, jusqu'à la cour de la maison du grand-prêtre. Il entra dans la cour et s'assit avec les gardes pour voir comment cela finirait." } }, { "id": 5891, "verse_id": "MAT_26_59", "translation": { "yns": "Amfum a angaŋ anà Làbay a nsaŋ a kölàköl lanswà bàleŋà imbäl a loor ntɔn Yɛsu ntɔn bun'tsüül mbar a ukwà.", "fra": "Les chefs des prêtres et tout le Conseil supérieur cherchaient une accusation, même fausse, contre Jésus pour le condamner à mort;" } }, { "id": 5892, "verse_id": "MAT_26_6", "translation": { "yns": "Yɛsu kàkäl u Bɛtani u ndwà a Simɔn ŋabay.", "fra": "Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux ." } }, { "id": 5893, "verse_id": "MAT_26_60", "translation": { "yns": "Itàkal naa ambäl a loor mbɔɔn bàkyer ayàmɛnà, wɛɛ ba bàmɛn anki akà imbäl mwɛy. Ungöngö, abɔ̈ɔ̈l waa bàyàmɛnà,", "fra": "mais ils n'en trouvèrent pas, quoique beaucoup de gens fussent venus déposer de fausses accusations contre lui . Finalement, deux hommes se présentèrent" } }, { "id": 5894, "verse_id": "MAT_26_61", "translation": { "yns": "waa bàtɛn naa: « Mbuur wà kàtɛn naa: \"Mɛ an'kwo in'bwaab ndwà a Nzam, waa in'fàtɔŋ ya ungö a ilä itär.\" »", "fra": "et dirent: «Cet homme a déclaré: “Je peux détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours .” »" } }, { "id": 5895, "verse_id": "MAT_26_62", "translation": { "yns": "Undweer a angaŋ laa kàmbarà nde, waa kàtɛn a Yɛsu naa: « Nkye ngye undiir afuur anki unsà ya yanswà bafüünà baar bà? »", "fra": "Le grand-prêtre se leva et dit à Jésus: «Ne réponds-tu rien à ce que ces gens disent contre toi?»" } }, { "id": 5896, "verse_id": "MAT_26_63", "translation": { "yns": "Wɛɛ Yɛsu kàkälà a duu. Waa undweer a angaŋ kàtɛn a nde naa: « Mɛ amaswaŋ kà ikɔb a Nzam a mɔ̈ɔ̈, tɛn a bi, isàkal naa ngye, ngye awà Klistɔ, Mwan a Nzam. »", "fra": "Mais Jésus se taisait. Le grand-prêtre lui dit alors: «Au nom du Dieu vivant, je te demande de nous répondre sous serment: es-tu le Messie , le Fils de Dieu?»" } }, { "id": 5897, "verse_id": "MAT_26_64", "translation": { "yns": "Yɛsu kun'fuur naa: « Ngye an'tɛn ya. Wɛɛ mɛ, mɛ alàkyään naa semà apanà, bɛ làsàman Mwan a mbuur akyàbwaay u kɔɔ a ibaal a Ngwal anà wàmuyà udu a an'töb a du. »", "fra": "Jésus lui répondit: «C'est toi qui le dis. Mais je vous le déclare: dès maintenant vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite du Dieu puissant; vous le verrez aussi venir sur les nuages du ciel .»" } }, { "id": 5898, "verse_id": "MAT_26_65", "translation": { "yns": "Apan, undweer a angaŋ kàkaam ipfɛy ande, waa kàtɛn naa: « Nde wàmubɛy! Bi ambäl nkye ifàkyer abà! Apanà bɛ lan'wem mbɛɛy ande!", "fra": "Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit: «Il a fait insulte à Dieu! Nous n'avons plus besoin de témoins! Vous venez d'entendre cette insulte faite à Dieu." } }, { "id": 5899, "verse_id": "MAT_26_66", "translation": { "yns": "An'kyän abɛ mà aben? » Ba bàfuur naa: « Nde akyà ukwà. »", "fra": "Qu'en pensez-vous?» Ils répondirent: «Il est coupable et mérite la mort .»" } }, { "id": 5900, "verse_id": "MAT_26_67", "translation": { "yns": "Apan ba bun'tsül an'te u ntabwey, bun'düb iki, bumwɛy bun'käm an'füm.", "fra": "Puis ils lui crachèrent au visage et le frappèrent à coups de poing; certains lui donnèrent des gifles" } }, { "id": 5901, "verse_id": "MAT_26_68", "translation": { "yns": "Ba bàtɛn a nde naa: « Ɛɛ, Klistɔ, bulà ŋangɔɔm ntɔn bi! Ikyään, nà kàmakam mbar? »", "fra": "en disant: «Devine, toi le Messie, dis-nous qui t'a frappé!»" } }, { "id": 5902, "verse_id": "MAT_26_69", "translation": { "yns": "Kyekà Petɔlà kàkäl aŋàbwaay u nsà, uboo a làpaŋ. Un'syääl mwɛy wun'kaar kàsin apà nde, waa kàtɛn a nde naa: « Ngye sye, ngye kàkäl anà Yɛsu, un'nsi Ngalilɛ. »", "fra": "Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus, cet homme de Galilée.»" } }, { "id": 5903, "verse_id": "MAT_26_7", "translation": { "yns": "Un'kaar mwɛy kàyàsin apà nde anà un'laŋ wàŋàyɔl a may a usɔŋ bàfàbel naa albatre. Ma mà ntal mbɔɔn. Nde kàtyaŋ ma udu a un'tswe a Yɛsu mpal kàkäl nde mudyà.", "fra": "Une femme s'approcha de lui avec un flacon d'albâtre plein d'un parfum de grande valeur: elle versa ce parfum sur la tête de Jésus pendant qu'il était à table." } }, { "id": 5904, "verse_id": "MAT_26_70", "translation": { "yns": "Wɛɛ nde kàtön u mii a baar banswà, waa kàtɛn naa: « Mɛ, mɛ in'yöb anki naa ngye ininà atɛɛnà. »", "fra": "Mais il le nia devant tout le monde en déclarant: «Je ne sais pas ce que tu veux dire.»" } }, { "id": 5905, "verse_id": "MAT_26_71", "translation": { "yns": "Nde kàkäl mukyà mper akà munàmbwo a làpaŋ, mpal kun'mɛn un'syääl asin wun'kaar anà kàtɛn nde a baar bàkäl paa: « Mbuur wà kàkäl a Yɛsu un'nazɔrya. »", "fra": "Puis il s'en alla vers la porte de la cour. Une autre servante le vit et dit à ceux qui étaient là: «Celui-ci était avec Jésus de Nazareth.»" } }, { "id": 5906, "verse_id": "MAT_26_72", "translation": { "yns": "Nde kàfàtɔn mbalà asin, waa kàdi kyän naa: « Mɛ, mɛ mbuur awà un'yöb anki. »", "fra": "Et Pierre le nia de nouveau en déclarant: «Je jure que je ne connais pas cet homme.»" } }, { "id": 5907, "verse_id": "MAT_26_73", "translation": { "yns": "Ungö ikye, baar bàkäl paa bàsin apà Petɔlà, waa bàtɛn a nde naa: « Ndandaa, ngye sye awà umwɛy uboo a baar banà, ntɔn ntɛɛn angye ikaswaŋà ubwaŋàbwaŋ. »", "fra": "Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent de Pierre et lui dirent: «Certainement, tu es l'un d'eux: ton accent révèle d'où tu viens.»" } }, { "id": 5908, "verse_id": "MAT_26_74", "translation": { "yns": "Apan, nde kàsɛmà mudyà kyän anà muŋan naa: « Mɛ, mɛ un'yöb anki mbuur awà! » Apan sye nkɔɔ mwɛy waa kàbel.", "fra": "Alors Pierre s'écria: «Que Dieu me punisse si je mens! Je le jure, je ne connais pas cet homme!» A ce moment même, un coq chanta," } }, { "id": 5909, "verse_id": "MAT_26_75", "translation": { "yns": "Petɔlà kàyɔbà ndaa kàtɛn Yɛsu naa: « Kusà nkɔɔ mutàbel, ngye ayan'tɔn mbalà tär. » Laa kàtoo nde, waa kàlel a un'kwoon wanswà.", "fra": "et Pierre se rappela ce que Jésus lui avait dit: «Avant que le coq chante, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître .» Il sortit et pleura amèrement." } }, { "id": 5910, "verse_id": "MAT_26_8", "translation": { "yns": "Mpal bàmɛn alɔŋki abun, ba bàmɛn ube mbɔɔn, waa bàtɛn naa: « Ntɔn nkye ubii a tub abà?", "fra": "Quand les disciples virent cela, ils furent indignés et dirent: «Pourquoi ce gaspillage?" } }, { "id": 5911, "verse_id": "MAT_26_9", "translation": { "yns": "Yàlàbwaŋ muyälà may a usɔŋ amà u ntal a mbɔɔn, waa ngim ayin bàlàpà aŋàlàmbwà! »", "fra": "On aurait pu vendre ce parfum très cher et donner l'argent aux pauvres!»" } }, { "id": 5912, "verse_id": "MAT_27_1", "translation": { "yns": "Ututu tutu, andweer a angaŋ anà andweer a un'sɛŋ bàköŋ ntɔn mutsüül Yɛsu mbar a ukwà.", "fra": "Tôt le matin, tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple juif prirent ensemble la décision de faire mourir Jésus." } }, { "id": 5913, "verse_id": "MAT_27_10", "translation": { "yns": "waa ba bàpɛ ya ntɔn ywaŋ a un'boom a mpfwee asànaa kàswɛŋ Mwol abun. »", "fra": "et les employèrent pour acheter le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné .»" } }, { "id": 5914, "verse_id": "MAT_27_11", "translation": { "yns": "Yɛsu kàkäl kusà a kuvɛrnɔ̈ɔ̈r. Kuvɛrnɔ̈ɔ̈r kun'fuul naa: « Nkye ngye awà mfum a Ayuda? » Yɛsu kun'fuur naa: « Ngye ŋakwo an'tɛn. »", "fra": "Jésus comparut devant le gouverneur qui l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus répondit: «Tu le dis .»" } }, { "id": 5915, "verse_id": "MAT_27_12", "translation": { "yns": "Wɛɛ utaaŋ bun'füünà andweer a angaŋ anà andweer a un'sɛŋ, nde akà ndaa mwɛy kàfuur anki.", "fra": "Ensuite, lorsque les chefs des prêtres et les anciens l'accusèrent, il ne répondit rien." } }, { "id": 5916, "verse_id": "MAT_27_13", "translation": { "yns": "Apan Pilatu kàtɛn a nde naa: « Nkye ngye aweemà anki ndaa yanswà bafüünà ba yi? »", "fra": "Pilate lui dit alors: «N'entends-tu pas toutes les accusations qu'ils portent contre toi?»" } }, { "id": 5917, "verse_id": "MAT_27_14", "translation": { "yns": "Nde kun'fuur anki akà undiir mwɛy. Abà, kuvɛrnɔ̈ɔ̈r kàbem mbɔɔn.", "fra": "Mais Jésus ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était profondément étonné." } }, { "id": 5918, "verse_id": "MAT_27_15", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa kà un'kyɔm wanswà, kuvɛrnɔ̈ɔ̈r kàkäl anà nkääl mutsuuŋ mbuur a bɔlokà mwɛy ntɔn un'sɛŋ, mbuur kàkwenà un'sɛŋ ŋakwo.", "fra": "A chaque fête de la Pâque , le gouverneur avait l'habitude de libérer un prisonnier, celui que la foule voulait." } }, { "id": 5919, "verse_id": "MAT_27_16", "translation": { "yns": "Apan kàkäl anà mbuur a bɔlokà mwɛy wàŋàtoo làpaan ikɔb ande Yɛsu Barabas.", "fra": "Or, il y avait à ce moment-là un prisonnier célèbre appelé Jésus Barabbas ." } }, { "id": 5920, "verse_id": "MAT_27_17", "translation": { "yns": "Abun, Pilatu kàfuul iköŋ a baar bàkwe pa naa: « Nà bɛ làkwen naa mɛ alàwɛɛy awà, Yɛsu Barabas, lɛɛ Yɛsu bàfàbel Klistɔ? »", "fra": "Pilate demanda donc à la foule assemblée: «Qui voulez-vous que je vous libère: Jésus Barabbas ou Jésus appelé Christ ?»" } }, { "id": 5921, "verse_id": "MAT_27_18", "translation": { "yns": "Ntɔn nde kàkyer ayöbà naa ba Yɛsu bun'pɛɛl awà ntɔn un'köl aba.", "fra": "Pilate savait bien, en effet, qu'ils lui avaient livré Jésus par jalousie." } }, { "id": 5922, "verse_id": "MAT_27_19", "translation": { "yns": "Umpal kàkäl Pilatu mutɛɛnà ndaa u làbay a nsaŋ, un'kyay ande kun'tööm ndaa naa: « Twon an'bilà u ndaa a mbuur a balàbal wun, ntɔn ŋàbawà mɛ an'man mpay mbɔɔn u ndwɛy ntɔn nde. »", "fra": "Pendant que Pilate siégeait au tribunal, sa femme lui envoya ce message: «N'aie rien à faire avec cet homme innocent car, cette nuit, j'ai beaucoup souffert en rêve à cause de lui.»" } }, { "id": 5923, "verse_id": "MAT_27_2", "translation": { "yns": "Ba bun'bäm in'siŋ, bun'twääl, waa bun'pɛ akà kuvɛrnɔ̈ɔ̈r Pilatu.", "fra": "Ils le firent ligoter, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate , le gouverneur romain." } }, { "id": 5924, "verse_id": "MAT_27_20", "translation": { "yns": "Andweer a angaŋ anà andweer a un'sɛŋ bàsiinà iköŋ a baar a ngwal naa ba bàlɔ̈m Barabas anà bàdwä Yɛsu.", "fra": "Les chefs des prêtres et les anciens persuadèrent la foule de demander la libération de Barabbas et la mise à mort de Jésus." } }, { "id": 5925, "verse_id": "MAT_27_21", "translation": { "yns": "Kuvɛrnɔ̈ɔ̈r kàfafuul naa: « Nà mɛ in'wɛy uboo a ba bàbɔ̈ɔ̈l? » – Ba naa: « Barabas! »", "fra": "Le gouverneur reprit la parole pour leur demander: «Lequel des deux voulez-vous que je vous libère?» – «Barabbas!» lui répondirent-ils." } }, { "id": 5926, "verse_id": "MAT_27_22", "translation": { "yns": "Pilatu kafuul naa: « Abun, ininà mɛ in'yàkyer anà Yɛsu bàfàbel Klistɔ? » Ba banswà bàfuur naa: « Wɛy bun'bɛɛrà u kulunsi! »", "fra": "«Que ferai-je donc de Jésus appelé Christ?» leur demanda Pilate. Tous répondirent: «Cloue-le sur une croix!» –" } }, { "id": 5927, "verse_id": "MAT_27_23", "translation": { "yns": "Pilatu kafuul naa: « Abun, ube nà nde kàkyer? » Wɛɛ ba bàsöönà musà in'kwɛŋ: « Wɛy bun'bɛɛrà u kulunsi! »", "fra": "«Quel mal a-t-il donc commis?» demanda Pilate. Mais ils se mirent à crier de toutes leurs forces: «Cloue-le sur une croix!»" } }, { "id": 5928, "verse_id": "MAT_27_24", "translation": { "yns": "Umpal kàmɛn Pilatu naa nde undiir asin afàkyer watɛy, wɛɛ lingyoomà làmusöönà, nde kàwɛl an'dà, kàywɛb mpin u mii a un'sɛŋ, waa kàtɛn naa: « Mɛ, mɛ un'baranki watɛy unsà an'kil a mbuur wà. Ayin nsaŋ abɛ ŋakwo! »", "fra": "Quand Pilate vit qu'il n'arrivait à rien, mais que l'agitation augmentait, il prit de l'eau, se lava les mains devant la foule et dit: «Je ne suis pas responsable de la mort de cet homme! C'est votre affaire!»" } }, { "id": 5929, "verse_id": "MAT_27_25", "translation": { "yns": "Wɛɛ un'sɛŋ wanswà kàfuur naa: « Wɛy an'kil ande màbü udu abi anà udu a baan abi! »", "fra": "Toute la foule répondit: «Que les conséquences de sa mort retombent sur nous et sur nos enfants!»" } }, { "id": 5930, "verse_id": "MAT_27_26", "translation": { "yns": "Apan, Pilatu katsuuŋ awà Barabas. Wɛɛ akà Yɛsu, ungö akun'kam an'füm, nde kapɛ awà ntɔn bun'bɛɛrà u kulunsi.", "fra": "Alors Pilate leur libéra Barabbas; il fit frapper Jésus à coups de fouet et le livra pour qu'on le cloue sur une croix." } }, { "id": 5931, "verse_id": "MAT_27_27", "translation": { "yns": "Aŋità a kuvɛrnɔ̈ɔ̈r bàsyen Yɛsu u làpaŋ a Pilatu, un'lwaaŋ a aŋità wanswà waa kun'diŋà.", "fra": "Les soldats de Pilate emmenèrent Jésus dans le palais du gouverneur et toute la troupe se rassembla autour de lui." } }, { "id": 5932, "verse_id": "MAT_27_28", "translation": { "yns": "Ba bun'sɔɔl ipfɛy, waa bun'bwää kàzak a tsöö.", "fra": "Ils lui enlevèrent ses vêtements et le revêtirent d'un manteau rouge ." } }, { "id": 5933, "verse_id": "MAT_27_29", "translation": { "yns": "Ungö apan ba bun'tööŋ mpà a ibyääl yà nsyeenà, waa bun'bwää kà un'tswe, anà bun'si ibwiy u kɔɔ ande libaal. Ungö, ba bàbü an'köm, waa bun'sɛɛ naa: « Mfum a Ayudà, mbɔr angye! »", "fra": "Puis ils tressèrent une couronne avec des branches épineuses, la posèrent sur sa tête et placèrent un roseau dans sa main droite. Ils se mirent ensuite à genoux devant lui et se moquèrent de lui en disant: «Salut, roi des Juifs!»" } }, { "id": 5934, "verse_id": "MAT_27_3", "translation": { "yns": "Apan, Yudasi mbuur kun'yälà, umpal kàwem nde naa Yɛsu bàmutsüül mbar a ukwà, nde kàfuur an'kyän, waa kàyàfuur itɛr a ngim an'kwem an'tär akà andweer a angaŋ anà andweer a un'sɛŋ.", "fra": "Judas, celui qui l'avait trahi, apprit que Jésus avait été condamné. Il fut alors pris de remords et rapporta les trente pièces d'argent aux chefs des prêtres et aux anciens ." } }, { "id": 5935, "verse_id": "MAT_27_30", "translation": { "yns": "Ba bun'tsüülà an'tɛ, bàwɛlà ibwiy, waa bun'kämà kya kun'tswe.", "fra": "Ils crachaient sur lui et prenaient le roseau pour le frapper sur la tête." } }, { "id": 5936, "verse_id": "MAT_27_31", "translation": { "yns": "Ungö amukun'sɛɛ, ba bun'sɔɔl kàzak, waa bàfun'bwää ipfɛy ande, waa bun'syen ntɔn bàkun'bɛɛrà u kulunsi.", "fra": "Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le clouer sur une croix." } }, { "id": 5937, "verse_id": "MAT_27_32", "translation": { "yns": "Umpal bàkäl ba mutoo u bul, ba bàbweey anà un'nsi Sirɛn mwɛy ikɔb ande Simɔn. Aŋità bun'siinà a ngwal musyen kulunsi a Yɛsu.", "fra": "En sortant de la ville, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon; les soldats l'obligèrent à porter la croix de Jésus." } }, { "id": 5938, "verse_id": "MAT_27_33", "translation": { "yns": "Mpal bàtöl ba kà ikal mwɛy bàfàbel naa Ngɔlɔngɔta, iswaŋà naa « Ikal a Bɔl a Un'tswe. »", "fra": "Ils arrivèrent à un endroit appelé Golgotha, ce qui signifie «Le lieu du Crâne»." } }, { "id": 5939, "verse_id": "MAT_27_34", "translation": { "yns": "Akun, ba bun'nüü vin aŋàtüüb a undiir a nyän. Mpal kàkyee nde la, laa kàtön nde munwà la.", "fra": "Et là, ils donnèrent à boire à Jésus du vin mélangé avec une drogue amère ; après l'avoir goûté, il ne voulut pas en boire." } }, { "id": 5940, "verse_id": "MAT_27_35", "translation": { "yns": "Mpal bàmay ba mukun'bɛɛrà u kulunsi, ba bàtɔɔm löb ntɔn mukab ipfɛy ande.", "fra": "Ils le clouèrent sur la croix et se partagèrent ses vêtements en tirant au sort ." } }, { "id": 5941, "verse_id": "MAT_27_36", "translation": { "yns": "Ungö, ba bàkäl aŋàbwaay paa mukun'lerà.", "fra": "Puis ils s'assirent là pour le garder." } }, { "id": 5942, "verse_id": "MAT_27_37", "translation": { "yns": "Udu a un'tswe ande, ba bàsön isin a ndaa a nkweel ande: « Mbuur wà wà Yɛsu, mfum a Ayudà. »", "fra": "Au-dessus de sa tête, ils placèrent une inscription qui indiquait la raison de sa condamnation: «Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.»" } }, { "id": 5943, "verse_id": "MAT_27_38", "translation": { "yns": "Apan, baar abe bɔ̈ɔ̈l babɛɛrà sye u kulunsi mbwo mwɛy anà nde, umwɛy u kɔɔ a ibaal, wumwɛy u kɔɔ a ikaar.", "fra": "Deux brigands furent alors cloués sur des croix à côté de Jésus, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche ." } }, { "id": 5944, "verse_id": "MAT_27_39", "translation": { "yns": "Alyaaŋ a mbwo bàkyer un'bɛyà, bàmunii un'tswe,", "fra": "Les passants l'insultaient en hochant la tête ;" } }, { "id": 5945, "verse_id": "MAT_27_4", "translation": { "yns": "Waa kàtɛn naa: « Mɛ, mɛ kàkyer ube muyälà an'kil ikɔ̈ɔ̈n ube! » Wɛɛ ba bun'fuur naa: « Kwo akà bi nkye? Nsaŋ angye ŋakwo! »", "fra": "Il leur dit: «Je suis coupable, j'ai livré un innocent à la mort!» Mais ils lui répondirent: «Cela nous est égal! C'est ton affaire!»" } }, { "id": 5946, "verse_id": "MAT_27_40", "translation": { "yns": "waa bàtɛɛnà naa: « Ngye mbuur afàbwiy ndwà a Nzam anà afàtɔŋ ya unsà ilä itär, tswà mɔ̈ɔ̈ angye, ngye ŋakwo, isàkal naa ngye awà Mwan a Nzam, tɔlà u kulunsi! »", "fra": "ils lui disaient: «Toi qui voulais détruire le temple et en bâtir un autre en trois jours , sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix!»" } }, { "id": 5947, "verse_id": "MAT_27_41", "translation": { "yns": "Mbwo mwɛy sye, amfum a angaŋ anà alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà andweer bàkyer un'sɛɛ, waa bàtɛɛnà naa:", "fra": "De même, les chefs des prêtres , les maîtres de la loi et les anciens se moquaient de lui et disaient:" } }, { "id": 5948, "verse_id": "MAT_27_42", "translation": { "yns": "« Nde kàtsü baar bumwɛy mɔ̈ɔ̈, wɛɛ nde ukwe anki mutswà mɔ̈ɔ̈ ande ŋakwo! Nde wà Mfum a Isàlɛl, wɛy nde utɔlà apanà u kulunsi, waa bi iyàsà làkwikilà amu nde.", "fra": "«Il a sauvé d'autres gens, mais il ne peut pas se sauver lui-même! Il est le roi d'Israël ? Qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui." } }, { "id": 5949, "verse_id": "MAT_27_43", "translation": { "yns": "Nde kàsi làkwikilà akà Nzam, wɛy Nzam kun'tsuuŋ apanà, isàkal naa nde akyun'kwen. Ntɔn nde kàtɛn naa: \"Mɛ in'wà Mwan a Nzam.\" »", "fra": "Il a mis sa confiance en Dieu et a déclaré: “Je suis le Fils de Dieu.” Eh bien, si Dieu l'aime, qu'il le sauve maintenant !»" } }, { "id": 5950, "verse_id": "MAT_27_44", "translation": { "yns": "Itàkal baar abe akwà bàbɛɛrà u kulunsi mbwo mwɛy anà nde, bàkyer un'too sye.", "fra": "Et les brigands qui avaient été mis en croix à côté de lui l'insultaient de la même manière." } }, { "id": 5951, "verse_id": "MAT_27_45", "translation": { "yns": "Sɛmà midi, làpib làkyer abwà u mɛɛn manswà tii u taaŋ làtär ungö a midi.", "fra": "A midi, l'obscurité se fit sur tout le pays et dura jusqu'à trois heures de l'après-midi." } }, { "id": 5952, "verse_id": "MAT_27_46", "translation": { "yns": "Ntsü a taaŋ làtär ungö a midi, Yɛsu kàsi in'kwɛŋ a ngwal: « Ɛli, Ɛli, lema sabaktani » iswaŋà naa « Nzam amɛ, Nzam amɛ, ntɔn nkye aman'piy ngye? »", "fra": "Vers trois heures, Jésus cria avec force: « Éli, Éli, lema sabactani? » – ce qui signifie «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? » –" } }, { "id": 5953, "verse_id": "MAT_27_47", "translation": { "yns": "Amwɛy uboo a baar bàkäl pa, mpal bun'wem ba, ba bàtɛɛnà naa: « Le, nde kan'bel Ɛli! »", "fra": "Quelques-uns de ceux qui se tenaient là l'entendirent et s'écrièrent: «Il appelle Élie !»" } }, { "id": 5954, "verse_id": "MAT_27_48", "translation": { "yns": "Umwɛy uboo a ba kàkaamà ntiin, kàkàwal für làmwɛy, kànwɛmà la uboo a man a nyän, laa kàsi nde la u kite, waa kun'pɛ ntɔn munwà.", "fra": "L'un d'eux courut aussitôt prendre une éponge, la remplit de vinaigre et la fixa au bout d'un roseau, puis il la tendit à Jésus pour qu'il boive ." } }, { "id": 5955, "verse_id": "MAT_27_49", "translation": { "yns": "Bumwɛy bàtɛn naa: « Tàmbar bi itàler nkye Ɛli akyàyà mukun'tswà mɔ̈ɔ̈! »", "fra": "Mais les autres dirent: «Attends, nous allons voir si Élie vient le sauver!»" } }, { "id": 5956, "verse_id": "MAT_27_5", "translation": { "yns": "Yudasi kàwɔm itɛr a ngim bya uboo a ndwà a Nzam, laa kàtoo nde, waa kàkàbäm un'siŋ.", "fra": "Judas jeta l'argent dans le temple et partit; puis il alla se pendre." } }, { "id": 5957, "verse_id": "MAT_27_50", "translation": { "yns": "Apan Yɛsu kàfàkuub un'kwɛŋ a ngwal, waa kàkü.", "fra": "Jésus poussa de nouveau un grand cri et mourut." } }, { "id": 5958, "verse_id": "MAT_27_51", "translation": { "yns": "Taaŋ nsil alan, u ndwà a Nzam, rido a idwà làkyer akaamà uboboo fà du tii ngyɛl. Mɛɛn màkyer atɛɛr, nkɔŋ yàkyer abàbaarà,", "fra": "A ce moment, le rideau suspendu dans le temple se déchira depuis le haut jusqu'en bas. La terre trembla, les rochers se fendirent," } }, { "id": 5959, "verse_id": "MAT_27_52", "translation": { "yns": "an'dii màkyer adubà, ndür a baar inkyɛɛl mbɔɔn bàkü yàkyer awiyà:", "fra": "les tombeaux s'ouvrirent et de nombreux croyants qui étaient morts revinrent à la vie." } }, { "id": 5960, "verse_id": "MAT_27_53", "translation": { "yns": "bàtoo ba kan'dii, ungö a uwiyà, waa bàbilà uboo a bul in'kyɛɛl, waa bàmɛnà akà baar mbɔɔn.", "fra": "Ils sortirent des tombeaux et, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans Jérusalem, la ville sainte, où beaucoup de personnes les virent." } }, { "id": 5961, "verse_id": "MAT_27_54", "translation": { "yns": "Mpal bàmɛn ba ntɛɛr a mɛɛn anà ndaa yàbü, kaptɛn anà aŋità bàkäl anà nde museyà Yɛsu, bàmɛn bɔɔmà a kölàköl, waa bàtɛn naa: « Ndandaa, mbuur awà kàkäl Mwan a Nzam! »", "fra": "Le capitaine romain et les soldats qui gardaient Jésus avec lui virent le tremblement de terre et tout ce qui arrivait; ils eurent alors très peur et dirent: «Il était vraiment le Fils de Dieu!»" } }, { "id": 5962, "verse_id": "MAT_27_55", "translation": { "yns": "Paa bàkäl anà akaar mbɔɔn bàleerà ukwɛl. Ba bàyilabà Yɛsu sɛmà Ngalilɛ ntɔn muyun'syääl.", "fra": "De nombreuses femmes étaient là et regardaient de loin: elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir." } }, { "id": 5963, "verse_id": "MAT_27_56", "translation": { "yns": "Uboo a ba, bàkäl Màlye un'si Magàdala, Màlye ngwän a Zyak anà Yɔsɛfi, anà un'kyay a Zebeday.", "fra": "Parmi elles, il y avait Marie du village de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée." } }, { "id": 5964, "verse_id": "MAT_27_57", "translation": { "yns": "Mpal làbü sisye, aŋun'naaŋ mwɛy un'nsi Arimatɛ, ikɔb ande Yɔsefi, awà kàbulà sye un'lɔŋki a Yɛsu, waa kàyàkɔlà.", "fra": "Quand le soir fut venu, un homme riche, qui était d'Arimathée , arriva. Il s'appelait Joseph et était lui aussi disciple de Jésus." } }, { "id": 5965, "verse_id": "MAT_27_58", "translation": { "yns": "Mbuur awà kàkàman Pilatu, waa kàlɔ̈ɔ̈m ndom a Yɛsu. Apan Pilatu kàswɛŋ naa bun'pɛ ayà.", "fra": "Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de le remettre à Joseph." } }, { "id": 5966, "verse_id": "MAT_27_59", "translation": { "yns": "Yɔsɛfi kàwɛl ya, kàläl ya ipfɛy a pɛɛl kyàkün,", "fra": "Celui-ci prit le corps, l'enveloppa dans un drap de lin neuf" } }, { "id": 5967, "verse_id": "MAT_27_6", "translation": { "yns": "Andweer a angaŋ bàwɛl ngim ayi, waa bàtɛn naa: « Ikwe tɛy musà ngim ayi uboo a un'naaŋ a ndwà a Nzam, ntɔn ya yà ngim a an'kil. »", "fra": "Les chefs des prêtres ramassèrent l'argent et dirent: «Notre loi ne permet pas de verser cet argent dans le trésor du temple, car c'est le prix du sang .»" } }, { "id": 5968, "verse_id": "MAT_27_60", "translation": { "yns": "waa kàkàtɔl ya uboo a an'dii akün amà bun'fuun u nkɔŋ. Ungö, nde kàbuum nkɔŋ ntɔn mudübà munàmbwo a an'dii. Waa kàkyen.", "fra": "et le déposa dans son propre tombeau qu'il venait de faire creuser dans le rocher. Puis il roula une grosse pierre pour fermer l'entrée du tombeau et s'en alla." } }, { "id": 5969, "verse_id": "MAT_27_61", "translation": { "yns": "Màlye un'nsi Magàdalà anà Màlye wumwɛy bàkäl paa, bàŋàbwaay u sim a an'dii.", "fra": "Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises en face du tombeau." } }, { "id": 5970, "verse_id": "MAT_27_62", "translation": { "yns": "Taaŋtyà, ilä kyàlääb ngyööŋ a un'kyɔm a saba, amfum a angaŋ anà Amfarisi bàkyen mbwo mwɛy akà Pilatu,", "fra": "Le lendemain, c'est-à-dire le jour qui suivait la préparation du sabbat , les chefs des prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble chez Pilate" } }, { "id": 5971, "verse_id": "MAT_27_63", "translation": { "yns": "waa bàtɛn a nde naa: « Nkum, bi kan'yɔbà naa ŋaloor wà, mpal kàkäl nde anà mɔ̈ɔ̈, kàtɛɛnà naa: \"Ungö a ilä itär, mɛ in'sàkyer awiyà.\"", "fra": "et dirent: «Excellence, nous nous souvenons que cet imposteur, quand il était encore vivant, a dit: “Au bout de trois jours, je reviendrai de la mort à la vie .”" } }, { "id": 5972, "verse_id": "MAT_27_64", "translation": { "yns": "Abun, swaŋ baar musey an'dii ande tii kà ilä kyàtär, uman naa alɔŋki ande bàyàyib ndür ande anà bàyàtɛn a un'sɛŋ naa: \"Nde kàkyàwiyà uboo a akü.\" Apan loor ande làsàsöön làtàtwɛb. »", "fra": "Veuillez donc ordonner que le tombeau soit gardé jusqu'au troisième jour, sinon ses disciples pourraient venir voler le corps et diraient ensuite au peuple: “Il est revenu d'entre les morts.” Cette dernière imposture serait encore pire que la première.»" } }, { "id": 5973, "verse_id": "MAT_27_65", "translation": { "yns": "Pilatu kàtɛn a ba naa: « Làwɛl aŋità abà. Làkyen kàlasey an'dii asànaa làkwen bɛ. »", "fra": "Pilate leur dit: «Voici des soldats pour monter la garde. Allez et faites surveiller le tombeau comme vous le jugez bon.»" } }, { "id": 5974, "verse_id": "MAT_27_66", "translation": { "yns": "Abun, bàkyen ba, ba bàbäm nkɔŋ yàkäl u munàmbwo a deŋdeŋ, waa bàsàsà aseey.", "fra": "Ils allèrent donc organiser la surveillance du tombeau: ils scellèrent la pierre qui le fermait et placèrent les gardes." } }, { "id": 5975, "verse_id": "MAT_27_7", "translation": { "yns": "Ungö bàköŋ ba, ba bàsöm ywaŋ akà un'boom a mpfwee ntɔn mudye angyey.", "fra": "Après s'être mis d'accord, ils achetèrent avec cette somme le champ du potier pour y établir un cimetière d'étrangers." } }, { "id": 5976, "verse_id": "MAT_27_8", "translation": { "yns": "Undiir awun, bàfàbel ba ywaŋ alà naa \"ywaŋ a an'kil\" tii ŋàbawà.", "fra": "C'est pourquoi ce champ s'est appelé «champ du sang» jusqu'à ce jour." } }, { "id": 5977, "verse_id": "MAT_27_9", "translation": { "yns": "Apan, ndaa kàtɛn ŋangɔɔm Yɛlɛmya waa yàkwe: « Ba bàwɛl itɛr an'kwem an'tär byà ngim, ntal bàtsül baan a Isàlɛl mukun'som,", "fra": "Alors se réalisèrent ces paroles du prophète Jérémie: «Ils prirent les trente pièces d'argent – le prix auquel les Israélites l'avaient estimé –" } }, { "id": 5978, "verse_id": "MAT_28_1", "translation": { "yns": "Ungö a saba, u nsɛmà a ilä atàtwɛb kyà mpɔsà, Màlye un'nsi Magàdalà anà Màlye wumwɛy, bàkyen mukàler an'dii.", "fra": "Après le sabbat , dimanche au lever du jour, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le tombeau." } }, { "id": 5979, "verse_id": "MAT_28_10", "translation": { "yns": "Apan, Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Twon lan'man bɔɔmà. Kàlakyään atɔŋ amɛ bàkyen Ngalilɛ: ba bàyan'man kwo. »", "fra": "Jésus leur dit alors: «N'ayez pas peur. Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.»" } }, { "id": 5980, "verse_id": "MAT_28_11", "translation": { "yns": "Mpal bàkäl akaar u mbwo, amwɛy uboo aseey a an'dii bayi u bul, waa bàkyään amfum a angaŋ ndaa yanswà yàlyaŋ.", "fra": "Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques-uns des soldats qui devaient garder le tombeau revinrent en ville et racontèrent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé." } }, { "id": 5981, "verse_id": "MAT_28_12", "translation": { "yns": "Amfum a angaŋ bàköŋ anà andweer, waa bàpɛ ngim mbɔɔn akà aŋità,", "fra": "Les chefs des prêtres se réunirent avec les anciens : après s'être mis d'accord, ils donnèrent une forte somme d'argent aux soldats" } }, { "id": 5982, "verse_id": "MAT_28_13", "translation": { "yns": "waa baswɛŋ naa: « Bɛ làyàtɛn naa: \"Bi kàkäl bàŋàbɔ̈ɔ̈n u mpib, alɔŋki ande waa bàyun'yib.\"", "fra": "et leur dirent: «Vous déclarerez que les disciples de cet homme sont venus voler son corps durant la nuit, pendant que vous dormiez ." } }, { "id": 5983, "verse_id": "MAT_28_14", "translation": { "yns": "Kya isàkal naa kuvɛrnɔ̈ɔ̈r kan'yöb ya, bi ikyer ayun'kwaam mpem ntɔn bɛ làkɔ̈ɔ̈n abwà u ndaa. »", "fra": "Et si le gouverneur l'apprend, nous saurons le convaincre et vous éviter toute difficulté.»" } }, { "id": 5984, "verse_id": "MAT_28_15", "translation": { "yns": "Ba bàwɛl ngim ayin, waa bàläb ndaa yanswà baswɛŋ amfum a angaŋ anà andweer. Làsaŋ a ndaa ayi làkyàpää akà Ayudà tii ŋàbawà.", "fra": "Les gardes prirent l'argent et agirent conformément aux instructions reçues. Ainsi, cette histoire s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à ce jour." } }, { "id": 5985, "verse_id": "MAT_28_16", "translation": { "yns": "Alɔŋki bàkwem aŋimwɛy bàkyen Ngalilɛ, udu a mɔŋ kaswɛŋ Yɛsu.", "fra": "Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la colline que Jésus leur avait indiquée ." } }, { "id": 5986, "verse_id": "MAT_28_17", "translation": { "yns": "Mpal bun'mɛn ba, laa bun'kömà ba. Wɛɛ bumwɛy uboo aba bàkyey anki naa awà nde.", "fra": "Quand ils le virent, ils l'adorèrent; certains d'entre eux, pourtant, eurent des doutes." } }, { "id": 5987, "verse_id": "MAT_28_18", "translation": { "yns": "Yɛsu kàsin tsütsü apà ba, waa kàtɛn naa: « Ikɔ̈b kyanswà bàkyan'pà u du anà u mɛɛn.", "fra": "Jésus s'approcha et leur dit: «Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre." } }, { "id": 5988, "verse_id": "MAT_28_19", "translation": { "yns": "Làkyen akà in'sɛŋ myanswà, labuul alɔŋki, ladümà kà ikɔb a Taa, anà kyà Mwan, anà kyà Dweelà In'kyɛɛl,", "fra": "Allez donc auprès des gens de toutes les nations et faites d'eux mes disciples ; baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit," } }, { "id": 5989, "verse_id": "MAT_28_2", "translation": { "yns": "Kà imbürà, mɛɛn laa màtɛɛr ma ngwal: un'kyeey a Mwol kàfü du, waa kàbuum nkɔŋ anà kàbwaay udu aya.", "fra": "Soudain, il y eut un fort tremblement de terre; un ange du Seigneur descendit du ciel , vint rouler la grosse pierre et s'assit dessus." } }, { "id": 5990, "verse_id": "MAT_28_20", "translation": { "yns": "anà lalɔŋ mukyer ndaa yanswà kàlaswɛŋ mɛ. Wɛɛ akà mɛ, mɛ in'wà anà bɛ ilä byanswà tii u ntsüü a mɛɛn. »", "fra": "et enseignez-leur à pratiquer tout ce que je vous ai commandé. Et sachez-le: je vais être avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.»" } }, { "id": 5991, "verse_id": "MAT_28_3", "translation": { "yns": "Nde kàkäl asànaa munyä, ipfɛy ande byàkäl byàpɛɛl asànaa für.", "fra": "Il avait l'aspect d'un éclair et ses vêtements étaient blancs comme la neige." } }, { "id": 5992, "verse_id": "MAT_28_4", "translation": { "yns": "Aseey bàwem bɔɔmà mbɔɔn, waa bàbulà asànaa baar aŋàkwà.", "fra": "Les gardes en eurent une telle peur qu'ils se mirent à trembler et devinrent comme morts." } }, { "id": 5993, "verse_id": "MAT_28_5", "translation": { "yns": "Wɛɛ un'kyeey kàtɛn a akaar aban naa: « Bɛ, bɛ twon lan'man bɔɔmà. Mɛ, mɛ in'kyàyöb naa bɛ làwàmuleŋ Yɛsu awà bàbɛɛrà u kulunsi.", "fra": "L'ange prit la parole et dit aux femmes: «N'ayez pas peur. Je sais que vous cherchez Jésus, celui qu'on a cloué sur la croix;" } }, { "id": 5994, "verse_id": "MAT_28_6", "translation": { "yns": "Nde apà watɛy, nde kan'wiyà kukwà asànaa kàtɛn nde. Yää, làmɛn ikal kàkäl nde aŋàbɔ̈ɔ̈n.", "fra": "il n'est pas ici, il est revenu de la mort à la vie comme il l'avait dit. Venez, voyez l'endroit où il était couché." } }, { "id": 5995, "verse_id": "MAT_28_7", "translation": { "yns": "Làkyen agyä, kàlakyään alɔŋki ande naa: \"Nde kàkyàwiyà uboo a akü, nde kan'fwel u Ngalilɛ, bɛ làyàkuman kwo.\" Le, mɛ amàlakyään. »", "fra": "Allez vite dire à ses disciples : “Il est revenu d'entre les morts et il va maintenant vous attendre en Galilée ; c'est là que vous le verrez.” Voilà ce que j'avais à vous dire.»" } }, { "id": 5996, "verse_id": "MAT_28_8", "translation": { "yns": "Làgyägyä, ba bàlwomà kan'dii u ntiin bàŋàyɔl a bɔɔmà anà un'sak mbɔɔn, waa bàkàkyään alɔŋki ande.", "fra": "Elles quittèrent rapidement le tombeau, remplies tout à la fois de crainte et d'une grande joie, et coururent porter la nouvelle aux disciples de Jésus." } }, { "id": 5997, "verse_id": "MAT_28_9", "translation": { "yns": "Umbalà mwɛy, Yɛsu kàyàbwey anà ba, waa kàtɛn naa: « Mbɔr abɛ! » Ba bàsin tsütsü apà nde, bun'tɛ mpi kà in'kɔl, waa bun'kömà.", "fra": "Tout à coup, Jésus vint à leur rencontre et dit: «Je vous salue!» Elles s'approchèrent de lui, saisirent ses pieds et l'adorèrent." } }, { "id": 5998, "verse_id": "MAT_2_1", "translation": { "yns": "Yɛsu bun'bör u Bɛtelɛm a Yuday, umpal kàkäl Ɛlɔdi mfum. Ungö a mböör ande, baar bàfàleŋ muyöb nku a mbwaar bàfü mper làfàsɛnà taaŋ, ba bàyi u Yɛlusàlɛm,", "fra": "Jésus naquit à Bethléem , en Judée, à l'époque où Hérode était roi. Après sa naissance, des savants, spécialistes des étoiles, vinrent d'Orient. Ils arrivèrent à Jérusalem" } }, { "id": 5999, "verse_id": "MAT_2_10", "translation": { "yns": "Umpal bun'tääl ba, ba bàmɛn un'sak mbɔɔn.", "fra": "Ils furent remplis d'une très grande joie en la voyant là." } }, { "id": 6000, "verse_id": "MAT_2_11", "translation": { "yns": "Mpal bàbilà ba u ndwà, ba bàmɛn mwan anà ngwän ande Màlye, waa bun'kömà. Apan, ba bàduub an'bɔ̈ɔ̈n aba, waa bun'pɛ an'kab mà: wɔl, tswà anà may a usɔŋ.", "fra": "Ils entrèrent dans la maison et virent l'enfant avec sa mère, Marie. Ils se mirent à genoux pour adorer l'enfant; puis ils ouvrirent leurs bagages et lui offrirent des cadeaux: de l'or, de l'encens et de la myrrhe ." } }, { "id": 6001, "verse_id": "MAT_2_12", "translation": { "yns": "Ungö apan, Nzam kakyään u ndwɛy naa ba bàkɔɔn afurà akà Ɛlɔdi, ba waa bàfurà nsi aba u mbwo asin.", "fra": "Ensuite, Dieu les avertit dans un rêve de ne pas retourner auprès d'Hérode; ils prirent alors un autre chemin pour rentrer dans leur pays." } }, { "id": 6002, "verse_id": "MAT_2_13", "translation": { "yns": "Ungö a nkyeen aba, un'kyeey a Mwol mwɛy kàyàmɛnà akà Yɔsefi u ndwɛy, waa kun'kyään naa: « Mbarà, un'sɛn mwan anà ngwän, katiin u Ngipiti. Kal kwo tii umpal in'saswaŋ mɛ mufurà. Ntɔn Ɛlɔdi ayàleŋ mudwa mwan. »", "fra": "Quand les savants furent partis, un ange du Seigneur apparut à Joseph dans un rêve et lui dit: «Debout, prends avec toi l'enfant et sa mère et fuis en Égypte; restes-y jusqu'à ce que je te dise de revenir. Car Hérode va rechercher l'enfant pour le faire mourir.»" } }, { "id": 6003, "verse_id": "MAT_2_14", "translation": { "yns": "Undiir awun, Yɔsefi kàmbarà nde u mpib, kàsɛn nde mwan anà ngwän ande, waa kàkàyee u Ngipiti.", "fra": "Joseph se leva donc, prit avec lui l'enfant et sa mère, en pleine nuit, et se réfugia en Égypte." } }, { "id": 6004, "verse_id": "MAT_2_15", "translation": { "yns": "Nde kàbwaay kwo tii u nkweel a Ɛlɔdi, ntɔn undiir kàtɛn Mwol wà u mbwo a ŋangɔɔm ukwe: « Mɛ kàbel mwan amɛ mutoo u Ngipiti. »", "fra": "Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode. Cela arriva afin que se réalise ce que le Seigneur avait dit par le prophète : «J'ai appelé mon fils à sortir d'Égypte .»" } }, { "id": 6005, "verse_id": "MAT_2_16", "translation": { "yns": "Mpal kàyöb Ɛlɔdi naa baar bàfàleŋ muyöb nku a mbwaar bàkyer un'kur, nde kàwem nkyɛl mbɔɔn, waa kàswɛŋ naa bàdwä baan abaal a mbul yweel tii u ngyɛl u Bɛtelɛm anà u nsi ande yanswà, mulab paŋà bun'kyään aŋan'yeerà.", "fra": "Quand Hérode se rendit compte que les savants l'avaient trompé, il entra dans une grande colère. Il donna l'ordre de tuer, à Bethléem et dans les environs, tous les garçons de moins de deux ans; cette limite d'âge correspondait aux indications que les savants lui avaient données." } }, { "id": 6006, "verse_id": "MAT_2_17", "translation": { "yns": "Abun, undiir kàtɛn ŋangɔɔm Yɛlɛmya wà kàkyer akwo:", "fra": "Alors se réalisa ce qu'avait déclaré le prophète Jérémie:" } }, { "id": 6007, "verse_id": "MAT_2_18", "translation": { "yns": "« Bàwem ndaa mwɛy u Lamà, ilel anà in'tär mbɔɔn. Wawɛy Lakɛl wàmulel baan ande, nde ukwen anki naa mbuur kun'syääm, ntɔn ba bàfàkal anki. »", "fra": "«On a entendu une plainte à Rama, des pleurs et de grandes lamentations. C'est Rachel qui pleure ses enfants, elle ne veut pas être consolée, car ils sont morts .»" } }, { "id": 6008, "verse_id": "MAT_2_19", "translation": { "yns": "Ungö a nkweel a Ɛlɔdi, un'kyeey a Mwol mwɛy kàkàmɛnà u ndwɛy akà Yɔsefi u Ngipiti,", "fra": "Après la mort d'Hérode , un ange du Seigneur apparut dans un rêve à Joseph, en Égypte." } }, { "id": 6009, "verse_id": "MAT_2_2", "translation": { "yns": "waa bàfuul naa: « Wà ken Mfum a Ayudà ban'bɔr benàben awà? Bi kàmɛn mbwaar ande mper làfàsɛnà taaŋ, lalan kan'yà bi mukun'kömà. »", "fra": "et demandèrent: «Où est l'enfant qui vient de naître, le roi des Juifs? Nous avons vu son étoile apparaître en Orient et nous sommes venus l'adorer.»" } }, { "id": 6010, "verse_id": "MAT_2_20", "translation": { "yns": "waa kàtɛn a nde naa: « Mbarà, un'sɛn mwan anà ngwän, furà u mɛɛn a Isàlɛl, ntɔn baar akwà bàkwen mudwa mwan ban'kwà. »", "fra": "Il lui dit: «Debout, prends avec toi l'enfant et sa mère et retourne au pays d'Israël , car ceux qui cherchaient à faire mourir l'enfant sont morts.»" } }, { "id": 6011, "verse_id": "MAT_2_21", "translation": { "yns": "Undiir awun, Yɔsefi kàmbarà nde, kàwɛl nde mwan anà ngwän, waa kàfurà u mɛɛn a Isàlɛl.", "fra": "Joseph se leva donc, prit avec lui l'enfant et sa mère et retourna au pays d'Israël." } }, { "id": 6012, "verse_id": "MAT_2_22", "translation": { "yns": "Wɛɛ utaaŋ kàwem nde naa Alakɛlawüs kàsàkiir taarànde Ɛlɔdi u kir a imfum u Yuday, nde kàwem bɔɔmà mufurà kwo. Nzam kun'weey u ndwɛy, laa kàkàyee nde u mɛɛn a Ngalilɛ.", "fra": "Mais il apprit qu'Archélaos avait succédé à son père Hérode comme roi de Judée; alors il eut peur de s'y rendre. Il reçut de nouvelles indications dans un rêve, et il partit pour la province de Galilée." } }, { "id": 6013, "verse_id": "MAT_2_23", "translation": { "yns": "Nde kàkàtɔŋ u bul làmwɛy bàfàbel naa Nasàlɛr, ntɔn ndaa bàtɛn aŋangɔɔm ibü balàbal: « Nde bàsun'beelà un'nazɔrya. »", "fra": "Il alla s'établir dans une ville appelée Nazareth. Il en fut ainsi pour que se réalise cette parole des prophètes : «Il sera appelé Nazaréen .»" } }, { "id": 6014, "verse_id": "MAT_2_3", "translation": { "yns": "Mpal kàwem mfum Ɛlɔdi làsaŋ alà, nde kàkyer atɛɛr, anà Yɛlusàlɛm lanswà mbwo mwɛy anà nde.", "fra": "Quand le roi Hérode apprit cette nouvelle, il fut troublé, ainsi que toute la population de Jérusalem." } }, { "id": 6015, "verse_id": "MAT_2_4", "translation": { "yns": "Nde kàtüüb andwer angaŋ anà alɔɔŋ a Un'kɔɔn, ntɔn mukafuul naa Klistɔ bàlun'bɔr ken.", "fra": "Il convoqua tous les chefs des prêtres et les maîtres de la loi, et leur demanda où le Messie devait naître." } }, { "id": 6016, "verse_id": "MAT_2_5", "translation": { "yns": "Ba bun'fuur naa: « U Bɛtelɛm a Yuday. Ntɔn ŋangɔɔm kàsön abà:", "fra": "Ils lui répondirent: «A Bethléem, en Judée. Car voici ce que le prophète a écrit:" } }, { "id": 6017, "verse_id": "MAT_2_6", "translation": { "yns": "« Le, ngye Bɛtelɛm, u nsi a Yuday, ngye kà awà bul làkɔ̈ɔ̈n ndöŋ anki u Yuday, ntɔn mfum asàdii un'sɛŋ amɛ Isàlɛl, asàtoo uboo a ngye. »", "fra": "“Et toi, Bethléem, au pays de Juda, tu n'es certainement pas la moins importante des localités de Juda; car c'est de toi que viendra un chef qui conduira mon peuple, Israël .” »" } }, { "id": 6018, "verse_id": "MAT_2_7", "translation": { "yns": "Apan, Ɛlɔdi kàbel aŋan'yeerà kà unku, ntɔn ba bun'kyään ubwaŋàbwaŋ taaŋ nà mbwaar kàmɛnà.", "fra": "Alors Hérode convoqua secrètement les savants et s'informa auprès d'eux du moment précis où l'étoile était apparue." } }, { "id": 6019, "verse_id": "MAT_2_8", "translation": { "yns": "Apan, nde katöm Bɛtelɛm, waa kàtɛn naa: « Làkyen, kàlafuul ubwaŋàbwaŋ ntɔn mwan awà, bɛ làsun'man, yàlan'kyään, ntɔn mɛ sye in'kyen mukun'kömà. »", "fra": "Puis il les envoya à Bethléem, en leur disant: «Allez chercher des renseignements précis sur l'enfant; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille, moi aussi, l'adorer.»" } }, { "id": 6020, "verse_id": "MAT_2_9", "translation": { "yns": "Ungö bàwem ba ndaa kàtɛn mfum Ɛlɔdi, ba waa bàkyen, waa bàfàman mbwaar awà bàtàman ba umper làfàsɛnà taaŋ: mbwaar wa kàyikyeenà kusà a ba tii kàkàmbar wa udu a ikal kàkäl mwan.", "fra": "Après avoir reçu ces instructions du roi, ils partirent. Ils virent alors l'étoile qu'ils avaient déjà remarquée en Orient: elle allait devant eux, et quand elle arriva au-dessus de l'endroit où se trouvait l'enfant, elle s'arrêta." } }, { "id": 6021, "verse_id": "MAT_3_1", "translation": { "yns": "Utaaŋ alan, Ywan Un'düümà kàyàmɛnà u nsye a ipɔl a Yuday mulɔŋ naa:", "fra": "En ce temps-là, Jean-Baptiste parut dans le désert de Judée et se mit à prêcher:" } }, { "id": 6022, "verse_id": "MAT_3_10", "translation": { "yns": "Fà itaan nkwar yà tsütsü mutsul in'te kun'swɛy: un'te wanswà mpa afàbɔr imbɛŋ aŋàbwaŋ, bàkyer asun'tsul, waa bàsun'tɔɔm u mbaa.", "fra": "La hache est déjà prête à couper les arbres à la racine: tout arbre qui ne produit pas de bons fruits va être coupé et jeté au feu." } }, { "id": 6023, "verse_id": "MAT_3_11", "translation": { "yns": "« Mɛ, mɛ in'kàladümà kan'dà ntɔn mbuul a mpem. Wɛɛ mbuur awà ayà ungö a mɛ kàman'lyaŋ u ngwal: mɛ in'kwe anki musɔɔl idyäär ande. Nde, nde asàladümà u Dweelà In'kyɛɛl anà u mbaa.", "fra": "Moi, je vous baptise avec de l'eau pour montrer que vous changez de comportement; mais celui qui vient après moi vous baptisera avec le Saint-Esprit et avec du feu. Il est plus puissant que moi: je ne suis pas même digne d'enlever ses chaussures." } }, { "id": 6024, "verse_id": "MAT_3_12", "translation": { "yns": "Nde we anà impye u kɔɔ ande ntɔn mukɔɔm blɛ. Nde asàsà imbɛŋ uboo a ikɔr, wɛɛ un'lɛŋ nde asàtɔɔm u mbaa mpa isàdim akà ikikye. »", "fra": "Il tient en sa main la pelle à vanner et séparera le grain de la paille. Il amassera son grain dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint jamais.»" } }, { "id": 6025, "verse_id": "MAT_3_13", "translation": { "yns": "Abun, Yɛsu kàfü Ngalilɛ, waa kàyàkɔlà u Yɔrdan akà Ywan Un'düümà u ngyäl a Yɔrdan, ntɔn nde kun'dümà.", "fra": "Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain; il arriva auprès de Jean pour être baptisé par lui." } }, { "id": 6026, "verse_id": "MAT_3_14", "translation": { "yns": "Wɛɛ Ywan kàmɛn ube, waa kàtɛn a nde naa: « Mɛ, mɛ in'làkwo muyà akà ngye, ntɔn ngye an'pɛ ndüümà, wɛɛ ngye, ngye afàyà akà mɛ! »", "fra": "Jean s'y opposait et lui disait: «C'est moi qui devrais être baptisé par toi et c'est toi qui viens à moi!»" } }, { "id": 6027, "verse_id": "MAT_3_15", "translation": { "yns": "Wɛɛ Yɛsu kun'fuur naa: « Wɛy ya ikäl abà apanà, ntɔn yà ubwaŋ naa bi ikwey balàbal lanswà. » Abun, Ywan waa kàkyey.", "fra": "Mais Jésus lui répondit: «Accepte qu'il en soit ainsi pour le moment. Car voilà comment nous devons accomplir tout ce que Dieu demande.» Alors Jean accepta." } }, { "id": 6028, "verse_id": "MAT_3_16", "translation": { "yns": "Pa kàwɛl nde ndüümà, Yɛsu laa kàtoo nde kan'dà. Taaŋ nsil la du waa làyaanà, nde kàmɛn Dweelà a Nzam wàmuyàtyà akà nde asànaa nkokà.", "fra": "Dès que Jésus fut baptisé, il sortit de l'eau. Au même moment le ciel s'ouvrit pour lui: il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui." } }, { "id": 6029, "verse_id": "MAT_3_17", "translation": { "yns": "Le, ndaa mwɛy yàfü du, waa yàtɛn naa: « Wawà wà Mwan amɛ wà nkween. Mpem amɛ yanswà ye amu nde. »", "fra": "Et une voix venant du ciel déclara: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé; je mets en lui toute ma joie .»" } }, { "id": 6030, "verse_id": "MAT_3_2", "translation": { "yns": "« Làbuul mpem abɛ, ntɔn Imwol a du kye tsütsü! »", "fra": "«Changez de comportement , disait-il, car le Royaume des cieux s'est approché!»" } }, { "id": 6031, "verse_id": "MAT_3_3", "translation": { "yns": "Ywan awà wà mbuur kàsam ŋangɔɔm Yɛsay utaaŋ kàtɛɛnà nde naa: « Ndaa mwɛy yàmusaa in'kwɛŋ u nsye a ipɔl: Làlɔ̈ɔ̈n mbwo a Mwol, làsuub myay ande! »", "fra": "Jean est celui dont le prophète Ésaïe a parlé lorsqu'il a dit: «Un homme crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits !»" } }, { "id": 6032, "verse_id": "MAT_3_4", "translation": { "yns": "Ywan kàbwäärà ipfɛy a in'kà a Kamɛl anà un'kab a ibaan a ntsür u lɔŋ ande. Nde kàdyee mpay anà bwey a ndwaŋ.", "fra": "Le vêtement de Jean était fait de poils de chameau et il portait une ceinture de cuir autour de la taille ; il mangeait des sauterelles et du miel sauvage." } }, { "id": 6033, "verse_id": "MAT_3_5", "translation": { "yns": "Abun Yɛlusàlɛm, Yuday lanswà, anà un'tà a Yɔrdan bàkyeenà akà nde.", "fra": "Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de toute la région voisine de la rivière, le Jourdain, allaient à lui." } }, { "id": 6034, "verse_id": "MAT_3_6", "translation": { "yns": "Ba bàkyeyà man'be aba u mii a baar anà Ywan kadümà u Yɔrdan.", "fra": "Ils confessaient publiquement leurs péchés et Jean les baptisait dans le Jourdain." } }, { "id": 6035, "verse_id": "MAT_3_7", "translation": { "yns": "Mpal kàmɛn nde naa Amfarisi anà Asadusi mbɔɔn bàyee akà nde ntɔn muwal ndüümà, nde kàtɛn a ba naa: « Mbil a iyäy! Nà kàlalɔŋ mutiin nkyɛl a Nzam ayà iyà?", "fra": "Jean vit que beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens venaient à lui pour être baptisés; il leur dit alors: «Bande de serpents! Qui vous a enseigné à vouloir échapper au jugement de Dieu, qui est proche?" } }, { "id": 6036, "verse_id": "MAT_3_8", "translation": { "yns": "Làswɛŋ unsà nsyääl abɛ naa bɛ lan'buul mpem,", "fra": "Montrez par des actes que vous avez changé de mentalité" } }, { "id": 6037, "verse_id": "MAT_3_9", "translation": { "yns": "anà twon lan'tɛn u mpem abɛ naa: \"Abàlam wà nkaa abi!\" Ntɔn mɛ alakyään naa Nzam kan'kwo mutwey ikyee a Abàlam u nkɔŋ yi!", "fra": "et ne pensez pas qu'il suffit de dire en vous-mêmes: “Abraham est notre ancêtre .” Car je vous déclare que Dieu peut utiliser les pierres que voici pour en faire des descendants d'Abraham!" } }, { "id": 6038, "verse_id": "MAT_4_1", "translation": { "yns": "Ungö apan, Dweelà a Nzam kàsyen Yɛsu u nsye a ipɔl ntɔn ileŋ kyun'lwɛb.", "fra": "Ensuite l'Esprit de Dieu conduisit Jésus dans le désert pour qu'il y soit tenté par le diable ." } }, { "id": 6039, "verse_id": "MAT_4_10", "translation": { "yns": "Abun Yɛsu waa kàtɛn a nde naa: « Satanà, kyà kunà! Ntɔn bàsön naa: \"Ngye asàkömà Mwol Nzam angye anà ngye asàsyääl nde mpɛl\". »", "fra": "Alors Jésus lui dit: «Va-t'en, Satan! Car l'Écriture déclare: “Adore le Seigneur ton Dieu et ne rends de culte qu'à lui seul .” »" } }, { "id": 6040, "verse_id": "MAT_4_11", "translation": { "yns": "Abun, ileŋ waa kàsun'wɛy. Apan sye, akyeey bàyàsin tsütsü apà Yɛsu, waa bun'syäälà.", "fra": "Cette fois le diable le laissa. Des anges vinrent alors auprès de Jésus et se mirent à le servir." } }, { "id": 6041, "verse_id": "MAT_4_12", "translation": { "yns": "Mpal kàwem nde naa Ywan Un'düümà kan'bilà bɔlokà, Yɛsu kàkyen Ngalilɛ.", "fra": "Quand Jésus apprit que Jean avait été mis en prison , il s'en alla en Galilée." } }, { "id": 6042, "verse_id": "MAT_4_13", "translation": { "yns": "Ungö kàlwomà nde u Nasàlɛr, nde kàkyen Kapɛrnawum kun'kɔɔl a ɛwà, kà itiir a nsi a Zabulɔn anà Nɛftali,", "fra": "Il ne resta pas à Nazareth, mais alla demeurer à Capernaüm, ville située au bord du lac de Galilée, dans la région de Zabulon et de Neftali ." } }, { "id": 6043, "verse_id": "MAT_4_14", "translation": { "yns": "ntɔn ndaa kàkyään ŋangɔɔm Yɛsay yi ikwe:", "fra": "Il en fut ainsi afin que se réalisent ces paroles du prophète Ésaïe:" } }, { "id": 6044, "verse_id": "MAT_4_15", "translation": { "yns": "« Mɛɛn a Zabulɔn, mɛɛn a Nɛftali, mbwo a ngyäl a kölàköl, nsi ayà u sim a Yɔrdan lumwɛy, u Ngalilɛ a baar mpa abà Ayudà!", "fra": "«Région de Zabulon, région de Neftali, en direction de la mer, de l'autre côté du Jourdain, Galilée qu'habitent des non-Juifs!" } }, { "id": 6045, "verse_id": "MAT_4_16", "translation": { "yns": "Un'sɛŋ kàkäl uboo a làpib kàkyàman pɛɛlà a kölàköl! Baar abà bàkäl u nsi a làpib a ukwà, pɛɛlà làmwɛy làkölàköl làkyàmɛnà! »", "fra": "Le peuple qui vit dans la nuit verra une grande lumière! Pour ceux qui vivent dans le sombre pays de la mort, la lumière apparaîtra !»" } }, { "id": 6046, "verse_id": "MAT_4_17", "translation": { "yns": "Fà umpal ayin, Yɛsu laa kàsɛmà nde mukyään naa: « Làbuul mpem abɛ: Imwol a du kyan'yàsin tsütsü! »", "fra": "Dès ce moment, Jésus se mit à prêcher: «Changez de comportement , disait-il, car le Royaume des cieux s'est approché!»" } }, { "id": 6047, "verse_id": "MAT_4_18", "translation": { "yns": "Mpal kàkäl nde muyikyà kun'kɔɔl a ɛwà a Ngalilɛ, nde kàmɛn atɔŋ abɔ̈ɔ̈l, Simɔn bàfàbel Petɔlà anà un'tɔŋ ande Andrɛ, bàmuyitɔɔm an'tɛy u ngyäl, ntɔn ba bàkäl alɔ̈ɔ̈b a nsö.", "fra": "Jésus marchait le long du lac de Galilée, lorsqu'il vit deux frères qui étaient pêcheurs, Simon, surnommé Pierre, et son frère André; ils pêchaient en jetant un filet dans le lac." } }, { "id": 6048, "verse_id": "MAT_4_19", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Yà lan'läb, waa mɛ in'yàlabuul alɔ̈ɔ̈b a baar. »", "fra": "Jésus leur dit: «Venez avec moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.»" } }, { "id": 6049, "verse_id": "MAT_4_2", "translation": { "yns": "Ungö mukin udyà myäänà an'kwem an'nà anà mpib an'kwem an'nà, ngyal waa yun'käär.", "fra": "Après avoir passé quarante jours et quarante nuits sans manger, Jésus eut faim." } }, { "id": 6050, "verse_id": "MAT_4_20", "translation": { "yns": "Apan sye, ba bàsàwɛy an'tɛy, waa bun'läb.", "fra": "Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent." } }, { "id": 6051, "verse_id": "MAT_4_21", "translation": { "yns": "Mpal kàfàsin nde kusà, nde kàmɛn atɔŋ abɔ̈ɔ̈l asin, Zyak anà Ywan, baan a Zɛbeday. Ba bàkäl uboo a bwaar aba anà taaràba Zɛbeday bàmulɔɔnà an'tɛy aba. Yɛsu waa kabel.", "fra": "Il alla plus loin et vit deux autres frères, Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Ils étaient dans leur barque avec Zébédée, leur père, et réparaient leurs filets. Jésus les appela;" } }, { "id": 6052, "verse_id": "MAT_4_22", "translation": { "yns": "Apan sye, ba bàsàwɛy bwaar anà taaràba, waa bun'läb.", "fra": "aussitôt, ils laissèrent la barque et leur père et ils le suivirent." } }, { "id": 6053, "verse_id": "MAT_4_23", "translation": { "yns": "Ungö apan, nde kàyilyaŋà u Ngalilɛ wanswà, waa kàyilɔɔŋà uboo a ndwà a nköŋ aba, muyikyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Imwol anà muyikɔɔr ukyäl banswà anà too lanswà uboo a un'sɛŋ.", "fra": "Jésus allait dans toute la Galilée; il enseignait dans les synagogues de la région, proclamait la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissait les gens de toutes leurs maladies et de toutes leurs infirmités." } }, { "id": 6054, "verse_id": "MAT_4_24", "translation": { "yns": "Làsaŋ ande làpää u Siri lanswà, waa bun'twäälà abɛy bàkäl anà an'kyal mà ifà ifà: an'dweelà an'be, akweel a nkaaŋ anà ikar, waa kakɔɔr ba banswà.", "fra": "L'on entendit parler de lui dans tout le pays de Syrie et on lui amena tous ceux qui souffraient de diverses maladies ou étaient tourmentés par divers maux: ceux qui étaient possédés d'un esprit mauvais, ainsi que les épileptiques et les paralysés. Et Jésus les guérit." } }, { "id": 6055, "verse_id": "MAT_4_25", "translation": { "yns": "Iköŋ a baar mbɔɔn bàfü Ngalilɛ, anà itiir a An'bul Kwem, anà Yɛlusàlɛm, Yuday anà sim a Yɔrdan waa bàyun'labà.", "fra": "De grandes foules le suivirent; elles venaient de Galilée, de la région des Dix Villes, de Jérusalem, de Judée et du territoire situé de l'autre côté du Jourdain." } }, { "id": 6056, "verse_id": "MAT_4_3", "translation": { "yns": "Un'lwɛɛb kàyàsin tsütsü, waa kàtɛn a nde naa: « Kya ngye asàkal Mwan a Nzam, swaŋ nkɔŋ yi ibulà mampà. »", "fra": "Le diable, le tentateur, s'approcha et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à ces pierres de se changer en pains.»" } }, { "id": 6057, "verse_id": "MAT_4_4", "translation": { "yns": "Wɛɛ Yɛsu kàfuur naa: « Bàsön naa: \"Kà nà mampà mpɛl anki màfàpà mbuur mɔ̈ɔ̈, wɛɛ ndaa yanswà ifàtoo u mun a Nzam\". »", "fra": "Jésus répondit: «L'Écriture déclare: “L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole que Dieu prononce .” »" } }, { "id": 6058, "verse_id": "MAT_4_5", "translation": { "yns": "Apan, ileŋ kyun'syen u bul in'kyɛɛl, laa kun'si nde udu a ndwà a Nzam,", "fra": "Alors le diable l'emmena jusqu'à Jérusalem, la ville sainte, le plaça au sommet du temple" } }, { "id": 6059, "verse_id": "MAT_4_6", "translation": { "yns": "waa kàtɛn a nde naa: « Kya isàkal naa ngye awà Mwan a Nzam, tɔɔmà unsi, ntɔn bàsön naa: \"Nde asàswaŋ akyeey ande ntɔn ngye, waa ba bàsawal kan'kɔɔ aba ntɔn làkɔl angye làkɔɔn aböl u nkɔŋ mwɛy\". »", "fra": "et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car l'Écriture déclare: “Dieu donnera pour toi des ordres à ses anges et ils te porteront sur leurs mains pour éviter que ton pied ne heurte une pierre .” »" } }, { "id": 6060, "verse_id": "MAT_4_7", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Bàsön sye naa: \"Ngye asun'lwab anki Mwol, Nzam angye\". »", "fra": "Jésus lui répondit: «L'Écriture déclare aussi: “Ne mets pas à l'épreuve le Seigneur ton Dieu .” »" } }, { "id": 6061, "verse_id": "MAT_4_8", "translation": { "yns": "Ileŋ kàfun'syen udu a mɔŋ a bwɛlàbwɛl, waa kun'mɛɛy imfum a mɛɛn byanswà anà làkoo abya,", "fra": "Le diable l'emmena encore sur une très haute montagne, lui fit voir tous les royaumes du monde et leur splendeur," } }, { "id": 6062, "verse_id": "MAT_4_9", "translation": { "yns": "waa kàtɛn a nde naa: « Mɛ in'sapà indiir bi byanswà, isàkal naa ngye aman'kömà anà aman'sà làkoo. »", "fra": "et lui dit: «Je te donnerai tout cela, si tu te mets à genoux devant moi pour m'adorer.»" } }, { "id": 6063, "verse_id": "MAT_5_1", "translation": { "yns": "Mpal kàmɛn Yɛsu iköŋ a baar, nde kàbeenà udu a mɔŋ, waa kàbwaay. Alɔŋki ande bàsin apà nde,", "fra": "Quand Jésus vit ces foules, il monta sur une montagne et s'assit. Ses disciples vinrent auprès de lui" } }, { "id": 6064, "verse_id": "MAT_5_10", "translation": { "yns": "Un'sak akà baar bàŋàmɛɛy nkwaaŋ ntɔn balàbal, ntɔn imwol a du isàkal kyà ba!", "fra": "Heureux ceux qu'on persécute parce qu'ils agissent comme Dieu le demande, car le Royaume des cieux est à eux!" } }, { "id": 6065, "verse_id": "MAT_5_11", "translation": { "yns": "Un'sak we anà bɛ isàkal naa bàmàlato, bàmàlamɛɛy nkwaaŋ anà bàmàlaküür ndaa ntɔn mɛ.", "fra": "Heureux êtes-vous si les hommes vous insultent, vous persécutent et disent faussement toute sorte de mal contre vous parce que vous croyez en moi." } }, { "id": 6066, "verse_id": "MAT_5_12", "translation": { "yns": "Làsäŋ, làkäl kun'sak, ntɔn bweel a kölàköl làmukàladilà u du. Abun sye bàmɛɛy ba nkwaaŋ akà aŋangɔɔm bàkäl kusà abɛ. »", "fra": "Réjouissez-vous, soyez heureux, car une grande récompense vous attend dans les cieux . C'est ainsi, en effet, qu'on a persécuté les prophètes qui ont vécu avant vous .»" } }, { "id": 6067, "verse_id": "MAT_5_13", "translation": { "yns": "Nde kàfàtɛn naa: « Bɛ, bɛ làbà muŋ a mɛɛn. Isàkal naa ntsà a muŋ yan'wà, ya bàsàfuur a nkye? Ndöŋ a wa yan'wà, wa bàpiy u nsà, baar waa bàndyäär wa. »", "fra": "«C'est vous qui êtes le sel du monde. Mais si le sel perd son goût, comment pourrait-on le rendre de nouveau salé? Il n'est plus bon à rien; on le jette dehors, et les gens marchent dessus." } }, { "id": 6068, "verse_id": "MAT_5_14", "translation": { "yns": "« Bɛ, bɛ làbà pɛɛlà uboo a baar. Bul bàtöŋ u du a mɔŋ làfàkal anki làŋàyee.", "fra": "«C'est vous qui êtes la lumière du monde. Une ville construite sur une montagne ne peut pas être cachée." } }, { "id": 6069, "verse_id": "MAT_5_15", "translation": { "yns": "Bàfàkyä anki mwinà ntɔn musà u ngyɛl a kantin. Wɛɛ wa bàfàsà udu a ikɔlà bàfàtɔl mwinà ntɔn wa upɛ kyɛɛy akà baar banswà abà uboo a ndwà.", "fra": "On n'allume pas une lampe pour la mettre sous un seau. Au contraire, on la place sur son support, d'où elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison ." } }, { "id": 6070, "verse_id": "MAT_5_16", "translation": { "yns": "Abun sye, wɛy pɛɛlà abɛ làŋyɛŋ u mii a baar, mpal bàman ba nsyääl abɛ yàŋàbwaŋ, ba bàsà Taaràbɛ awà u du làkoo. »", "fra": "C'est ainsi que votre lumière doit briller devant les hommes, afin qu'ils voient le bien que vous faites et qu'ils louent votre Père qui est dans les cieux .»" } }, { "id": 6071, "verse_id": "MAT_5_17", "translation": { "yns": "« Twon lan'si naa mɛ kàyi ntɔn mulwom Un'kɔɔn itàkal Aŋangɔɔm. Mɛ kàyii anki muyàlwom mya, wɛɛ ntɔn mukwey wa.", "fra": "«Ne pensez pas que je sois venu supprimer la loi de Moïse et l'enseignement des prophètes . Je ne suis pas venu pour les supprimer mais pour leur donner tout leur sens." } }, { "id": 6072, "verse_id": "MAT_5_18", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ amàlakyään ndandaa naa, kusà du anà mɛɛn mulyaŋ, akà i mwɛy, akà un'tswe a i mwɛy usàlwomà anki unsà Un'kɔɔn tii mpal isàkwo indiir abi byanswà.", "fra": "Je vous le déclare, c'est la vérité: aussi longtemps que le ciel et la terre dureront, ni la plus petite lettre ni le plus petit détail ne seront supprimés de la loi, et cela jusqu'à la fin de toutes choses ." } }, { "id": 6073, "verse_id": "MAT_5_19", "translation": { "yns": "Undiir awun, mbuur asàbɛy, itàkal kinswɛɛŋ mwɛy uboo a in'kɔɔn ami myanswà anà asàlɔŋ baar mukyer abà, nde asàkal kimbuur uboo a Imwol a du. Wɛɛ mbuur asàsyääl mya anà asàlɔŋ mya akà baar bumwɛy, nde asàkal mbuur a kölàköl uboo a Imwol a du.", "fra": "C'est pourquoi, celui qui écarte même le plus petit des commandements et enseigne aux autres à faire de même, sera le plus petit dans le Royaume des cieux. Mais celui qui l'applique et enseigne aux autres à faire de même, sera grand dans le Royaume des cieux." } }, { "id": 6074, "verse_id": "MAT_5_2", "translation": { "yns": "nde waa kàsɛmà mukalɔŋ abà:", "fra": "et il se mit à leur donner cet enseignement:" } }, { "id": 6075, "verse_id": "MAT_5_20", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ alakyään naa: isàkal naa balàbal abɛ làlyaŋ anki balàbal a alɔɔŋ a in'kɔɔn anà Amfarisi, bɛ, bɛ taaŋ asàbilà uboo a Imwol a du latɛy. »", "fra": "Je vous l'affirme: si vous n'êtes pas plus fidèles à la volonté de Dieu que les maîtres de la loi et les Pharisiens , vous ne pourrez pas entrer dans le Royaume des cieux.»" } }, { "id": 6076, "verse_id": "MAT_5_21", "translation": { "yns": "« Bɛ làkyàwem, bàtɛn a bànkaa naa: \"Ngye mbuur asàdwa anki. Mbuur asàdwa mbuur, bàsun'sà u làbay a nsaŋ.\"", "fra": "«Vous avez entendu qu'il a été dit à nos ancêtres: “Tu ne commettras pas de meurtre ; tout homme qui en tue un autre mérite de comparaître devant le juge.”" } }, { "id": 6077, "verse_id": "MAT_5_22", "translation": { "yns": "Waa mɛ, mɛ alakyään naa: mbuur wanswà awà kan'wem un'tɔŋ ande nkyɛl, bun'sà u làbay a nsaŋ. Mbuur usàtɛn a un'tɔŋ ande naa: \"Ntsür a mbuur!\", nde bun'sà u Làbay a nsaŋ a kölàköl. Mbuur usàtɛn a nde naa: \"Insil\", nde bun'tɔɔm u yaaŋ a mbaa.", "fra": "Eh bien, moi je vous déclare: tout homme qui se met en colère contre son frère mérite de comparaître devant le juge; celui qui dit à son frère: “Imbécile!” mérite d'être jugé par le Conseil supérieur; celui qui lui dit: “Idiot!” mérite d'être jeté dans le feu de l'enfer ." } }, { "id": 6078, "verse_id": "MAT_5_23", "translation": { "yns": "Abun, isàkal naa ngye an'kàpà ibɔɔn u mɛsà a ibɔɔn, wɛɛ apan ngye asàyɔbà naa un'tɔŋ angye we anà nkyɛl anà ngye,", "fra": "Si donc tu viens à l'autel présenter ton offrande à Dieu et que là tu te souviennes que ton frère a une raison de t'en vouloir," } }, { "id": 6079, "verse_id": "MAT_5_24", "translation": { "yns": "sàwɛy ibɔɔn angye paa kusà a mɛsà a ibɔɔn, kyen katàkàlɔ̈ɔ̈n anà un'tɔŋ angye, ungö apan, yafurà mupà ibɔɔn angye.", "fra": "laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord faire la paix avec ton frère; puis reviens et présente ton offrande à Dieu." } }, { "id": 6080, "verse_id": "MAT_5_25", "translation": { "yns": "Lɔɔn agyä anà ŋankir angye, u taaŋ awà ngye u mbwo anà nde, naa tɛy, ŋankir angye awà kapà kan'kɔɔ a ntɛɛn, ntɛɛn kan'kɔɔ a pulusi anà nde katɔɔm u bɔlokà.", "fra": "«Si tu es en procès avec quelqu'un, dépêche-toi de te mettre d'accord avec lui pendant que vous êtes encore en chemin. Tu éviteras ainsi que ton adversaire ne te livre au juge, que le juge ne te remette à la police et qu'on ne te jette en prison." } }, { "id": 6081, "verse_id": "MAT_5_26", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ akyään ndandaa naa: ngye asàtoo anki kwo isàkal naa ngye ŋàtàfur anki tii u làdiim làntsüü. »", "fra": "Je te le déclare, c'est la vérité: tu ne sortiras pas de là tant que tu n'auras pas payé ta dette jusqu'au dernier centime.»" } }, { "id": 6082, "verse_id": "MAT_5_27", "translation": { "yns": "« Bɛ, bɛ làkyàwem bàtɛn naa: \"Ngye asàtà anki inswem.\"", "fra": "«Vous avez entendu qu'il a été dit: “Tu ne commettras pas d'adultère .”" } }, { "id": 6083, "verse_id": "MAT_5_28", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ alàkyään naa: mbuur wanswà kan'ler un'kaar anà an'kyän an'be, nde kan'furàtà inswem anà nde u mpem ande.", "fra": "Eh bien, moi je vous déclare: tout homme qui regarde la femme d'un autre en la désirant a déjà commis l'adultère avec elle en lui-même." } }, { "id": 6084, "verse_id": "MAT_5_29", "translation": { "yns": "Isàkal naa dii angye libaal làkwen mukabwiy, kwol la, piy la ukwɛl: ntɔn yà ubwaŋ akà ngye naa itiir a ndür angye mwɛy ikɔ̈ɔ̈n, akwà naa bàtɔɔm ndür angye yanswà u mbaa a mbul a in'tye.", "fra": "Si donc c'est à cause de ton œil droit que tu tombes dans le péché, arrache-le et jette-le loin de toi: il vaut mieux pour toi perdre une seule partie de ton corps que d'être jeté tout entier dans l'enfer ." } }, { "id": 6085, "verse_id": "MAT_5_3", "translation": { "yns": "« Un'sak akà baar abye anà mpem a làbɔ̈ɔ̈n, ntɔn Imwol a du kye anà ba!", "fra": "«Heureux ceux qui se savent pauvres en eux-mêmes, car le Royaume des cieux est à eux!" } }, { "id": 6086, "verse_id": "MAT_5_30", "translation": { "yns": "Wɛɛ isàkal naa kɔɔ angye libaal làkwen mukabwiy, tsul la, piy la ukwɛl: ntɔn yà ubwaŋ naa ngye akɔ̈ɔ̈n itiir a ndür angye, akwà naa ndür angye yanswà ikyen u mbaa a mbul a in'tye. »", "fra": "Si c'est à cause de ta main droite que tu tombes dans le péché, coupe-la et jette-la loin de toi: il vaut mieux pour toi perdre un seul membre de ton corps que d'aller tout entier en enfer.»" } }, { "id": 6087, "verse_id": "MAT_5_31", "translation": { "yns": "« Bàtɛn sye naa: \"Isàkal naa mbuur kan'böŋ un'kyay ande, wɛy nde kun'pɛ un'kaan a ndwääl a bɔr\".", "fra": "«Il a été dit aussi: “Celui qui renvoie sa femme doit lui donner une attestation de divorce .”" } }, { "id": 6088, "verse_id": "MAT_5_32", "translation": { "yns": "Waa mɛ, mɛ alakyään naa: Yan'kwo bàböŋ un'kaar kan'tà inswem mpɛl. Mbuur wanswà kan'böŋ un'kyay ande mpa kàtɛ nde inswem, nde kàmusiinà mutà inswem. Mbuur usàbääl un'kaar ban'böŋ u bɔr, nde kan'tà inswem. »", "fra": "Eh bien, moi je vous déclare: tout homme qui renvoie sa femme, alors qu'elle n'a pas été infidèle , lui fait commettre un adultère si elle se remarie; et celui qui épouse une femme renvoyée par un autre commet aussi un adultère.»" } }, { "id": 6089, "verse_id": "MAT_5_33", "translation": { "yns": "« Bɛ làkyàwem sye naa bàtɛn a bànkaa abi naa: \"Twon an'sàbɛy kyän angye, wɛɛ ngye asàkwey kyän angye kusà a Mwol.\"", "fra": "«Vous avez aussi entendu qu'il a été dit à nos ancêtres: “Ne romps pas ton serment, mais accomplis ce que tu as promis avec serment devant le Seigneur .”" } }, { "id": 6090, "verse_id": "MAT_5_34", "translation": { "yns": "Waa mɛ, mɛ alàkyään naa twon lan'dyà kyän akà ikikye: itàkal naa u du, ntɔn du là kir a imwol a Nzam,", "fra": "Eh bien, moi je vous dis de ne faire aucun serment: n'en faites ni par le ciel , car c'est le trône de Dieu;" } }, { "id": 6091, "verse_id": "MAT_5_35", "translation": { "yns": "itàkal naa u mɛɛn, ntɔn mɛɛn mà ikal ufàtɔl nde in'kɔl ande, itàkal naa u Yɛlusàlɛm, ntɔn la là bul a Mfum a kölàköl.", "fra": "ni par la terre, car elle est un escabeau sous ses pieds; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi." } }, { "id": 6092, "verse_id": "MAT_5_36", "translation": { "yns": "Twon an'dyà sye kyän kun'tswe angye, ntɔn ngye akwe anki mubuul làtswe a un'tswe angye làpɛɛl, itàkal làpiil.", "fra": "N'en fais pas non plus par ta tête, car tu ne peux pas rendre blanc ou noir un seul de tes cheveux." } }, { "id": 6093, "verse_id": "MAT_5_37", "translation": { "yns": "Wɛy naa ɛ angye làkäl \"ɛ\", itàkal naa ŋaa angye ukäl \"ŋaa\": ayà bàfàkwɛy udu pa ifàfà akà Un'be. »", "fra": "Si c'est oui, dites “oui”, si c'est non, dites “non”, tout simplement; ce que l'on dit en plus vient du Mauvais.»" } }, { "id": 6094, "verse_id": "MAT_5_38", "translation": { "yns": "« Bɛ làkyàwem ayà bàtɛn naa: \"Dii ntɔn dii, anà din ntɔn din.\"", "fra": "«Vous avez entendu qu'il a été dit: “Œil pour œil et dent pour dent .”" } }, { "id": 6095, "verse_id": "MAT_5_39", "translation": { "yns": "Waa mɛ, mɛ alàkyään naa twon lan'sà impeenà akà mbuur un'be. Isàkal naa mbuur kàmakam mbar u twam a ibaal, fun'lɛɛ sye lumwɛy.", "fra": "Eh bien, moi je vous dis de ne pas vous venger de celui qui vous fait du mal. Si quelqu'un te gifle sur la joue droite, laisse-le te gifler aussi sur la joue gauche." } }, { "id": 6096, "verse_id": "MAT_5_4", "translation": { "yns": "Un'sak akà baar bàlelà, ntɔn bàkyer asalɛɛl!", "fra": "Heureux ceux qui pleurent, car Dieu les consolera!" } }, { "id": 6097, "verse_id": "MAT_5_40", "translation": { "yns": "Akà mbuur akwen mukasyen u làbay a nsaŋ ntɔn mugyɔɔr inkur angye, un'wɛy alà sye kàzak angye.", "fra": "Si quelqu'un veut te faire un procès pour te prendre ta chemise, laisse-le prendre aussi ton manteau." } }, { "id": 6098, "verse_id": "MAT_5_41", "translation": { "yns": "Isàkal naa mbuur amasiinà a ngwal mukyer kilɔmɛtre imwɛy, kyer an'kilɔmɛtre mɔ̈ɔ̈l mbwo mwɛy anà nde.", "fra": "Si quelqu'un t'oblige à faire mille pas , fais-en deux mille avec lui." } }, { "id": 6099, "verse_id": "MAT_5_42", "translation": { "yns": "Pà akà mbuur kàmalɔ̈ɔ̈m. Twon an'pà ngö akà mbuur akwen musɔɔm akà ngye. »", "fra": "Donne à celui qui te demande quelque chose; ne refuse pas de prêter à celui qui veut t'emprunter.»" } }, { "id": 6100, "verse_id": "MAT_5_43", "translation": { "yns": "« Bɛ làkyàwem ayà bàtɛn naa: \"Ngye asàkwen un'tɔŋ angye anà ngye asàtɔn ŋankir angye.\"", "fra": "«Vous avez entendu qu'il a été dit: “Tu dois aimer ton prochain et haïr ton ennemi.”" } }, { "id": 6101, "verse_id": "MAT_5_44", "translation": { "yns": "Wɛɛ mɛ, mɛ in'tɛn a bɛ naa: Lakwen aŋankir abɛ, làsaak baar bàfàlaküül, làkyer ubwaŋ akà baar bàfàlayiiŋ, anà làyamà ntɔn baar bàfàlatà an'kaal anà bàfàlamɛɛy nkwaaŋ.", "fra": "Eh bien, moi je vous dis: aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent." } }, { "id": 6102, "verse_id": "MAT_5_45", "translation": { "yns": "Abun bɛ làsàbulà baan a Taaràbɛ awà u du. Ntɔn nde afàbaal mwäänà ande udu a baar abe anà udu a baar aŋàbwaŋ, anà afàtɔ̈ɔ̈l mbul udu baar a balàbal anà udu a baar mpa abà balàbal.", "fra": "Ainsi vous deviendrez les fils de votre Père qui est dans les cieux . Car il fait lever son soleil aussi bien sur les méchants que sur les bons, il fait pleuvoir sur ceux qui lui sont fidèles comme sur ceux qui ne le sont pas." } }, { "id": 6103, "verse_id": "MAT_5_46", "translation": { "yns": "Kya isàkal naa bɛ, bɛ làfàkwen nà baar bàfàlakwen, bweel nà bɛ làsàwal? Nkye afüür a itɛr ba ŋakwo kà bàfàkyer anki abà?", "fra": "Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, pourquoi vous attendre à recevoir une récompense de Dieu? Même les collecteurs d'impôts en font autant!" } }, { "id": 6104, "verse_id": "MAT_5_47", "translation": { "yns": "Kya isàkal naa bɛ, bɛ mbɔr làfàpà nà atɔŋ abɛ mpɛl, undiir nà wà nsöön làfàkyer bɛ? Nkye baar mpa abà Ayudà sye bàfàkyer anki abun?", "fra": "Si vous ne saluez que vos frères, faites-vous là quelque chose d'extraordinaire? Même les païens en font autant!" } }, { "id": 6105, "verse_id": "MAT_5_48", "translation": { "yns": "Undiir awun, làkäl bàlää asànaa Taaràbɛ awà u du awà nde wàlää. »", "fra": "Soyez donc parfaits, tout comme votre Père qui est au ciel est parfait .»" } }, { "id": 6106, "verse_id": "MAT_5_5", "translation": { "yns": "Un'sak akà baar a làbɔ̈ɔ̈n, ntɔn mɛɛn mà isàkal kwal aba!", "fra": "Heureux ceux qui sont doux, car ils recevront la terre que Dieu a promise!" } }, { "id": 6107, "verse_id": "MAT_5_6", "translation": { "yns": "Un'sak akà baar abye anà ngyal anà mfwää a balàbal, ntɔn ba bàkyer asàyuur!", "fra": "Heureux ceux qui ont faim et soif de vivre comme Dieu le demande, car Dieu exaucera leur désir!" } }, { "id": 6108, "verse_id": "MAT_5_7", "translation": { "yns": "Un'sak akà aŋangyɛb, ntɔn bàkyer asasyääm!", "fra": "Heureux ceux qui ont de la compassion pour autrui, car Dieu aura de la compassion pour eux!" } }, { "id": 6109, "verse_id": "MAT_5_8", "translation": { "yns": "Un'sak akà baar abye anà mpem a pɛɛl, ntɔn ba bàsàman Nzam!", "fra": "Heureux ceux qui ont le cœur pur , car ils verront Dieu!" } }, { "id": 6110, "verse_id": "MAT_5_9", "translation": { "yns": "Un'sak akà baar bàfàsà duu, ntɔn bàsabel baan a Nzam!", "fra": "Heureux ceux qui créent la paix autour d'eux, car Dieu les appellera ses fils!" } }, { "id": 6111, "verse_id": "MAT_6_1", "translation": { "yns": "« Twon lan'kyer balàbal abɛ u mii a baar, ntɔn ba bàlamɛn. Naa tɛy, bɛ bweel làsàwal anki akà Taaràbɛ awà u du.", "fra": "«Gardez-vous d'accomplir vos devoirs religieux en public, pour que tout le monde vous remarque. Sinon, vous ne recevrez pas de récompense de votre Père qui est dans les cieux ." } }, { "id": 6112, "verse_id": "MAT_6_10", "translation": { "yns": "wɛy Imwol angye iyi, wɛy ukwen angye bàmɛnà u mɛɛn asànaa abà ba u du.", "fra": "que ton Règne vienne; que chacun, sur la terre, fasse ta volonté comme elle est faite dans le ciel." } }, { "id": 6113, "verse_id": "MAT_6_11", "translation": { "yns": "Ipɛ ŋàbawà isaa byan'kwo akà bi.", "fra": "Donne-nous aujourd'hui le pain nécessaire ." } }, { "id": 6114, "verse_id": "MAT_6_12", "translation": { "yns": "Idwääl un'pi a nkul a man'be abi, asànaa bi ŋakwo sye ifàdwääl bi un'pi a nkul a baar bà ikyer ube.", "fra": "Pardonne-nous nos torts, comme nous pardonnons nous aussi à ceux qui nous ont fait du tort." } }, { "id": 6115, "verse_id": "MAT_6_13", "translation": { "yns": "Twon an'pà mbwo naa bà ilwɛb, anà ilwom kan'kɔɔ a Ŋandɛb. [ Ntɔn imwol, ngwal anà làkoo bye anà ngye. Yà abwɛy\" ] »", "fra": "Et ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du Mauvais. [Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire , pour toujours. Amen .]”" } }, { "id": 6116, "verse_id": "MAT_6_14", "translation": { "yns": "« Undiir awun, bɛ làsàdwääl baar bumwɛy nkul a ibii aba, Taaràbɛ awà u du asàladwääl nkul abɛ sye.", "fra": "«En effet, si vous pardonnez aux autres le mal qu'ils vous ont fait, votre Père qui est au ciel vous pardonnera aussi." } }, { "id": 6117, "verse_id": "MAT_6_15", "translation": { "yns": "Wɛɛ isàkal naa bɛ làdwääl anki baar bumwɛy nkul a ibii, Taaràbɛ sye usàladwääl anki nkul a ibii abɛ. »", "fra": "Mais si vous ne pardonnez pas aux autres, votre Père ne vous pardonnera pas non plus le mal que vous avez fait.»" } }, { "id": 6118, "verse_id": "MAT_6_16", "translation": { "yns": "« Mpal làkin bɛ isaa, twon lan'kal ngyɛb ngyɛb asànaa bàfàkyer baar a mpem yweel: ba bàfàsɔɔm ntabwey aba ntɔn baar bamɛn naa ba ban'kin isaa. Wɛɛ mɛ, mɛ alàkyään ndandaa naa ba bàkyàwal bweel aba itaan.", "fra": "«Quand vous jeûnez , ne prenez pas un air triste comme font les hypocrites: ils changent de visage pour que tout le monde voie qu'ils jeûnent. Je vous le déclare, c'est la vérité: ils ont déjà leur récompense." } }, { "id": 6119, "verse_id": "MAT_6_17", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà ngye, mpal akin ngye, sir may a usɔŋ kun'tswe angye, ywɛy ntabwey angye", "fra": "Mais toi, quand tu jeûnes, lave-toi le visage et parfume ta tête," } }, { "id": 6120, "verse_id": "MAT_6_18", "translation": { "yns": "ntɔn baar bàkɔɔn ayöb naa ngye an'kin udyà, wɛɛ Taaràŋà mpɛl awà u nku. Waa Taaràŋà awà afàyöb ndaa afàkyer ngye u nku, usafuur ya. »", "fra": "afin que les gens ne se rendent pas compte que tu jeûnes. Seul ton Père qui est là, dans le secret, le saura; et ton Père, qui voit ce que tu fais en secret, te récompensera.»" } }, { "id": 6121, "verse_id": "MAT_6_19", "translation": { "yns": "« Twon lan'köŋà in'naaŋ abɛ u mɛɛn pà, ikal a in'swab anà an'tär myàfàdwa mya myanswà, ikal bàfàbilà mbüüb ntɔn muyib.", "fra": "«Ne vous amassez pas des richesses dans ce monde, où les vers et la rouille détruisent, où les cambrioleurs forcent les serrures pour voler." } }, { "id": 6122, "verse_id": "MAT_6_2", "translation": { "yns": "Twon an'bɛɛr mfuŋ u mii a baar isàkal naa ngye akwen mupà undiir akà ŋàlàmbwà, asànaa bàfàkyer baar a mpem yweel uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà anà uboo a an'balàbal ntɔn baar basyäŋà. Ndandaa mɛ alakyään, ba bàkyàwal bweel aba itaan.", "fra": "Quand donc tu donnes quelque chose à un pauvre, n'attire pas bruyamment l'attention sur toi, comme le font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues: ils agissent ainsi pour être loués par les hommes. Je vous le déclare, c'est la vérité: ils ont déjà leur récompense." } }, { "id": 6123, "verse_id": "MAT_6_20", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà bɛ, làköŋà in'naaŋ u du, ntɔn kwo itàkal nsɛɛl itàkal in'swab myàfàkwo anki mutay mya, ikal mpa bàfàbilà mbüüb anà mpa bàfàyib ba.", "fra": "Amassez-vous plutôt des richesses dans le ciel , où il n'y a ni vers ni rouille pour détruire, ni cambrioleurs pour forcer les serrures et voler." } }, { "id": 6124, "verse_id": "MAT_6_21", "translation": { "yns": "Ntɔn ikal awà un'naaŋ angye, mpem angye sye isàkal kwo. »", "fra": "Car ton cœur sera toujours là où sont tes richesses.»" } }, { "id": 6125, "verse_id": "MAT_6_22", "translation": { "yns": "« Dii là mwinà a ndür: isàkal naa dii angye là ubwaŋ, ndür angye yanswà isàkal aŋàpɛɛlà.", "fra": "«Les yeux sont la lampe du corps: si tes yeux sont en bon état, tout ton corps est éclairé;" } }, { "id": 6126, "verse_id": "MAT_6_23", "translation": { "yns": "Wɛɛ isàkal naa dii angye lye anà ukyal, ndür angye yanswà isàkal uboo a mpib. Abun, isàkal naa pɛɛlà alà uboo a ngye là mpib, ya yà mpib a nkye ifà! »", "fra": "mais si tes yeux sont malades, tout ton corps est dans l'obscurité. Si donc la lumière qui est en toi n'est qu'obscurité, comme cette obscurité sera noire!»" } }, { "id": 6127, "verse_id": "MAT_6_24", "translation": { "yns": "« Mbuur mwɛy ukwe anki musyääl amfum abɔ̈ɔ̈l: taaŋ lumwɛy nde asàyiiŋ umwɛy anà asàkwen wumwɛy, taaŋ lumwɛy nde asàkàbääb a umwɛy anà asàbɛy wumwɛy. Bɛ, bɛ làkwe anki musyääl Nzam anà ngim taaŋ nsil la. »", "fra": "«Personne ne peut servir deux maîtres: ou bien il haïra le premier et aimera le second; ou bien il s'attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez pas servir à la fois Dieu et l'argent.»" } }, { "id": 6128, "verse_id": "MAT_6_25", "translation": { "yns": "« Undiir awun waa mɛ alakyään naa twon lan'man mpay ntɔn udii ndür abɛ, itàkal naa bɛ ya làsàbwää aben. Nkye mɔ̈ɔ̈ kà kan'söön isaa anki anà ndür kà yan'söön ipfɛy anki u ndöŋ?", "fra": "«Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas au sujet de la nourriture et de la boisson dont vous avez besoin pour vivre, ou au sujet des vêtements dont vous avez besoin pour votre corps. La vie est plus importante que la nourriture et le corps plus important que les vêtements, n'est-ce pas?" } }, { "id": 6129, "verse_id": "MAT_6_26", "translation": { "yns": "Làler nɛn a du: ya ifàkɔn anki, ifàbwo anki anà ifàsà anki isaa uboo a ikɔr. Wɛɛ Taaràbɛ awà u du afàkyer adii! Nkye bɛ kà lan'söön ya anki u ndöŋ?", "fra": "Regardez les oiseaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'amassent pas de récoltes dans des greniers, mais votre Père qui est au ciel les nourrit! Ne valez-vous pas beaucoup plus que les oiseaux?" } }, { "id": 6130, "verse_id": "MAT_6_27", "translation": { "yns": "Nà uboo a bɛ kan'kwo mukwɛy ilä udu a mɔ̈ɔ̈ ande ntɔn nkyän ufàsà nde? »", "fra": "Qui d'entre vous parvient à prolonger un peu la durée de sa vie par le souci qu'il se fait?" } }, { "id": 6131, "verse_id": "MAT_6_28", "translation": { "yns": "« Waa ntɔn nkye làfàsà bɛ nkyän ntɔn ipfɛy? Làler iful a nsye ifàyɛl bya: bya ifàsal anki, bya ipfɛy byàfàtsum anki.", "fra": "«Et pourquoi vous inquiétez-vous au sujet des vêtements? Observez comment poussent les fleurs des champs: elles ne travaillent pas, elles ne se font pas de vêtements." } }, { "id": 6132, "verse_id": "MAT_6_29", "translation": { "yns": "Wɛɛ mɛ alàkyään naa itàkal Salɔmun unsà làkoo ande lanswà, nde kàsàbwaar anki asànaa bya.", "fra": "Pourtant, je vous le dis, même Salomon, avec toute sa richesse , n'a pas eu de vêtements aussi beaux qu'une seule de ces fleurs." } }, { "id": 6133, "verse_id": "MAT_6_3", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà ngye, mpal apà ngye undiir akà ŋàlàmbwà, wɛy kɔɔ angye likaar làkɔɔn ayöb ndaa làkyerà kɔɔ angye libaal.", "fra": "Mais quand ta main droite donne quelque chose à un pauvre, ta main gauche elle-même ne doit pas le savoir." } }, { "id": 6134, "verse_id": "MAT_6_30", "translation": { "yns": "Isàkal naa Nzam afàbwää abà iteerà a ywaŋ akye anà möö ŋàbawà anà bàyàtɔɔm u mbaa nkàswo, nkye nde usàkyer anki yàŋàsöön akà bɛ, bɛ aŋàlàkwikilà ikikye?", "fra": "Dieu habille ainsi l'herbe des champs qui est là aujourd'hui et qui demain sera jetée au feu: alors ne vous habillera-t-il pas à bien plus forte raison vous-mêmes? Comme votre confiance en lui est faible!" } }, { "id": 6135, "verse_id": "MAT_6_31", "translation": { "yns": "Twon lan'sà nkyän anà mutɛn naa: \"Ininà bi iyàdyà? ininà bi iyànwà? ininà bi iyàbwaar?\"", "fra": "Ne vous inquiétez donc pas en disant: “Qu'allons-nous manger? qu'allons-nous boire? qu'allons-nous mettre pour nous habiller?”" } }, { "id": 6136, "verse_id": "MAT_6_32", "translation": { "yns": "Indiir abi byanswà baar mpa abà Ayudà bàfàleŋ bya taaŋ lanswà. Wɛɛ Taaràbɛ awà u du akyàyöb naa bɛ làbye anà ngyal a bya.", "fra": "Ce sont les païens qui recherchent sans arrêt tout cela. Mais votre Père qui est au ciel sait que vous en avez besoin." } }, { "id": 6137, "verse_id": "MAT_6_33", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà bɛ, bɛ tàlaleŋà imwol anà balàbal a Nzam, waa nde usàlakwɛy indiir abi byanswà.", "fra": "Préoccupez-vous d'abord du Royaume de Dieu et de la vie juste qu'il demande, et Dieu vous accordera aussi tout le reste." } }, { "id": 6138, "verse_id": "MAT_6_34", "translation": { "yns": "Undiir awun, twon lan'sà nkyän ntɔn nkàswo, ntɔn nkàswo akyer asàlɔ̈ɔ̈n nde ŋakwo. Ilä a ilä kye anà ndaa a kya. »", "fra": "Ne vous inquiétez donc pas du lendemain: le lendemain se souciera de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.»" } }, { "id": 6139, "verse_id": "MAT_6_4", "translation": { "yns": "Abun, wɛy kab angye làkäl aŋàyee, waa Taaràŋà awà afàman u nku, usafuur la. »", "fra": "Ainsi, il faut que ce don reste secret; et Dieu, ton Père, qui voit ce que tu fais en secret, te récompensera.»" } }, { "id": 6140, "verse_id": "MAT_6_5", "translation": { "yns": "« Mpal làyamà bɛ, twon lan'kal asànaa baar a mpem yweel: ba bàfàkwen muyamà umbäär uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà anà kan'kuun a mbwo ntɔn baar banswà bamɛn. Mɛ alàkyään ndandaa: ba bàkyàwal bweel aba itaan.", "fra": "«Quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites: ils aiment à prier debout dans les synagogues et au coin des rues pour que tout le monde les voie. Je vous le déclare, c'est la vérité: ils ont déjà leur récompense." } }, { "id": 6141, "verse_id": "MAT_6_6", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà ngye, isàkal naa ngye akwen muyamà, bilà u suk angye alà ukwɛl, dübà ibeenà anà sà un'kaŋ a boo, yamà Taaràŋà awà kwo kà ikal a ngyee. Waa Taaràŋà awà afàman u nku, usafuur ya. »", "fra": "Mais toi, lorsque tu veux prier, entre dans ta chambre, ferme la porte et prie ton Père qui est là, dans cet endroit secret; et ton Père, qui voit ce que tu fais en secret, te récompensera." } }, { "id": 6142, "verse_id": "MAT_6_7", "translation": { "yns": "« Mpal làyamà bɛ, twon lan'tɛn itetɛɛn, asànaa baar mpa abà Ayudà: ba bàfàsi naa ba bàsàtɛn mbɔɔn ba bàsàwal nsaak.", "fra": "«Quand vous priez, ne répétez pas sans fin les mêmes choses comme les païens: ils s'imaginent que Dieu les exaucera s'ils parlent beaucoup." } }, { "id": 6143, "verse_id": "MAT_6_8", "translation": { "yns": "Abun, twon làmalab, ntɔn Taaràbɛ akyàyöb naa undiir nà bɛ làbye awà ngyal kusà bɛ mukun'lɔ̈ɔ̈m.", "fra": "Ne les imitez pas, car Dieu, votre Père, sait déjà de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez." } }, { "id": 6144, "verse_id": "MAT_6_9", "translation": { "yns": "Le bɛ, bɛ làyamà abà: \"Taaràbi awà u du, wɛy ikɔb angye ikäl kyà in'kyɛɛl,", "fra": "Voici comment vous devez prier: “Notre Père qui es dans les cieux , que chacun reconnaisse que tu es le Dieu saint," } }, { "id": 6145, "verse_id": "MAT_7_1", "translation": { "yns": "« Twon an'tsul nsaŋ, waa ngye sye mpa batsüül nsaŋ.", "fra": "«Ne portez de jugement contre personne, afin que Dieu ne vous juge pas non plus." } }, { "id": 6146, "verse_id": "MAT_7_10", "translation": { "yns": "Naa sye nde kun'pɛ idyà an'kwar isàkal naa nde kan'lɔm nsö?", "fra": "ou qui lui donne un serpent s'il demande un poisson?" } }, { "id": 6147, "verse_id": "MAT_7_11", "translation": { "yns": "Bɛ, abe a baar làbà bɛ, isàkal naa bɛ làyöb mupà indiir aŋàbwaŋ akà baan abɛ, nkye ikɔɔn akà Taaràbɛ awà u du mupà indiir aŋàbwaŋ akà baar bun'lɔ̈ɔ̈m bya! »", "fra": "Tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants. A combien plus forte raison, donc, votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent!" } }, { "id": 6148, "verse_id": "MAT_7_12", "translation": { "yns": "« Abun, ndaa yanswà làkwen bɛ naa baar bàlakyeer, bɛ ŋakwo làkyer ya ntɔn ba: wawà un'kɔɔn anà aŋangɔɔm. »", "fra": "«Faites pour les autres tout ce que vous voulez qu'ils fassent pour vous: c'est là ce qu'enseignent les livres de la loi de Moïse et des Prophètes .»" } }, { "id": 6149, "verse_id": "MAT_7_13", "translation": { "yns": "« Làbilà u munàmbwo ikikye! Munàmbwo a kölàköl anà mbwo aŋàyaam ifàbiil baar kukwà, baar mbɔɔn bàfàbilà kwo.", "fra": "«Entrez par la porte étroite! Car large est la porte et facile le chemin qui mènent à la ruine; nombreux sont ceux qui passent par là." } }, { "id": 6150, "verse_id": "MAT_7_14", "translation": { "yns": "Wɛɛ munàmbwo a ikikye anà mbwo a inküünà ifàsyen baar u mɔ̈ɔ̈, baar mbɔɔn ya bàfàman anki. »", "fra": "Mais combien étroite est la porte et difficile le chemin qui mènent à la vie; peu nombreux sont ceux qui les trouvent.»" } }, { "id": 6151, "verse_id": "MAT_7_15", "translation": { "yns": "« Wɛy bɛ làkäl kà igyɛɛŋ ntɔn aŋangɔɔm a loor. Ba bàfàbulà asànaa in'kɔk mpal bàfàyà ba akà bɛ, wɛɛ uboo a mpem aba, ba bà an'kyɛŋbɔl a mpɔr.", "fra": "«Gardez-vous des faux prophètes . Ils viennent à vous déguisés en brebis , mais au-dedans ce sont des loups féroces." } }, { "id": 6152, "verse_id": "MAT_7_16", "translation": { "yns": "Bɛ, bɛ ba làsayöb unsà nkääl aba. Nkye ban'kwo bàbwe rɛzɛ unsà bite a nsyeenà, itàkal an'figɛ unsà ikwarngyal?", "fra": "Vous les reconnaîtrez à leur conduite. On ne cueille pas des raisins sur des buissons d'épines, ni des figues sur des chardons." } }, { "id": 6153, "verse_id": "MAT_7_17", "translation": { "yns": "Kyakin, un'te aŋàbwaŋ afàbɔr mbɛŋ aŋàbwaŋ, wɛɛ un'te un'be afàbɔr mbɛŋ ambe.", "fra": "Un bon arbre produit de bons fruits et un arbre malade de mauvais fruits." } }, { "id": 6154, "verse_id": "MAT_7_18", "translation": { "yns": "Un'te aŋàbwaŋ ukwe anki mubɔr mbɛŋ ambe, itàkal isɔ̈ɔ̈là a un'te mubɔr mbɛŋ aŋàbwaŋ.", "fra": "Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits ni un arbre malade de bons fruits." } }, { "id": 6155, "verse_id": "MAT_7_19", "translation": { "yns": "Un'te wanswà mpa afàbɔr mbɛŋ aŋàbwaŋ bàkyer afàtsul wa, waa bàfàtɔɔm u mbaa.", "fra": "Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé, puis jeté au feu." } }, { "id": 6156, "verse_id": "MAT_7_2", "translation": { "yns": "Ntɔn ngye sye bàsatsüül asànaa afàtsüül ngye baar bumwɛy, ngye sye bàsasi unsà isii afàsi ngye baar bumwɛy.", "fra": "Car Dieu vous jugera comme vous jugez les autres; il vous mesurera avec la mesure que vous employez pour eux." } }, { "id": 6157, "verse_id": "MAT_7_20", "translation": { "yns": "Abun, bɛ aŋangɔɔm a loor làsayöb u mbɛŋ aba. »", "fra": "Ainsi donc, vous reconnaîtrez les faux prophètes à leur conduite.»" } }, { "id": 6158, "verse_id": "MAT_7_21", "translation": { "yns": "« Kyakin, kà baar banswà anki bàfàtɛn a mɛ naa \"Mwol, Mwol\", bàsàbilà uboo a Imwol a du, wɛɛ ba mpɛl bàfàkyer ukwen a Taaràmɛ awà u du.", "fra": "«Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: “Seigneur, Seigneur”, qui entreront dans le Royaume des cieux, mais seulement ceux qui font la volonté de mon Père qui est dans les cieux ." } }, { "id": 6159, "verse_id": "MAT_7_22", "translation": { "yns": "Kà ilä kya, baar mbɔɔn bàsàtɛn a mɛ naa: \"Mwol, Mwol, nkye ngye ayöb anki naa bi kàtɛɛ ngɔɔm kà ikɔb angye, bi kàböŋ insɔŋà kà ikɔb angye, bi sye kàkyer impà mbɔɔn kà ikɔb angye?\"", "fra": "Au jour du Jugement, beaucoup me diront: “Seigneur, Seigneur, c'est en ton nom que nous avons été prophètes ; c'est en ton nom que nous avons chassé des esprits mauvais; c'est en ton nom que nous avons accompli de nombreux miracles. Ne le sais-tu pas?”" } }, { "id": 6160, "verse_id": "MAT_7_23", "translation": { "yns": "Abun mɛ in'safuur naa: \"Mɛ alàyöb anki akà ikikye, làkyà kunà, bɛ baar làfàkyer ube!\" »", "fra": "Alors je leur déclarerai: “Je ne vous ai jamais connus; allez-vous-en loin de moi, vous qui commettez le mal !” »" } }, { "id": 6161, "verse_id": "MAT_7_24", "translation": { "yns": "« Undiir awun, mbuur wanswà kan'wem ndaa an'tɛn mɛ yi anà ukasyäälà ya, asàkal asànaa ŋun'yɛnà mwɛy kàtöŋ ndwà ande udu a nkɔŋ.", "fra": "«Ainsi, quiconque écoute ce que je viens de dire et le met en pratique sera comme un homme intelligent qui a bâti sa maison sur le roc." } }, { "id": 6162, "verse_id": "MAT_7_25", "translation": { "yns": "Mpal kànɔ̈ mbul, ngyäl yàsi an'swɛb, ikül a mbul kyàsiinà ndwà ayi, wɛɛ ya yàbü anki ntɔn in'bään aya myàkäl udu a nkɔŋ.", "fra": "La pluie est tombée, les rivières ont débordé, la tempête s'est abattue sur cette maison, mais elle ne s'est pas écroulée, car ses fondations avaient été posées sur le roc." } }, { "id": 6163, "verse_id": "MAT_7_26", "translation": { "yns": "Wɛɛ mbuur wanswà kan'wem ndaa an'tɛn mɛ yi anà ukɔɔn asyäälà ya, asàkal asànaa insil mwɛy kàtöŋ ndwà ande udu a ansɛŋ.", "fra": "Mais quiconque écoute ce que je viens de dire et ne le met pas en pratique sera comme un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable." } }, { "id": 6164, "verse_id": "MAT_7_27", "translation": { "yns": "Mpal kànɔ̈ mbul, ngyäl yàsi an'swɛb, ikül a mbul kyàsiinà kya ndwà ayi, laa yàbü ya: mbwabà aya yàkäl yàngwal. »", "fra": "La pluie est tombée, les rivières ont débordé, la tempête s'est abattue sur cette maison et elle s'est écroulée: sa ruine a été complète.»" } }, { "id": 6165, "verse_id": "MAT_7_28", "translation": { "yns": "Apan, mpal kàmay Yɛsu nswɛɛŋ ayi, baar banswà bàkäl mubem ntɔn an'lɔɔŋ ande,", "fra": "Quand Jésus eut achevé ces instructions, tous restèrent impressionnés par sa manière d'enseigner;" } }, { "id": 6166, "verse_id": "MAT_7_29", "translation": { "yns": "ntɔn nde ba kalɔɔŋà a ikɔ̈b kyanswà, wɛɛ kà asànaa alɔɔŋ a in'kɔɔn aba anki.", "fra": "car il n'était pas comme leurs maîtres de la loi, mais il les enseignait avec autorité." } }, { "id": 6167, "verse_id": "MAT_7_3", "translation": { "yns": "Ntɔn nkye amanà ngye nà un'lɛŋ awà u dii a un'tɔŋ angye, wɛɛ umpaaŋ a làbää wà u dii angye, ngye wa amanà anki?", "fra": "Pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l'œil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil?" } }, { "id": 6168, "verse_id": "MAT_7_4", "translation": { "yns": "Aben, ngye akwen mutɛn a un'tɔŋ angye naa: \"Wɛy mɛ alwom un'lɛŋ u dii a ngye\", wɛɛ le, ngye awe anà umpaaŋ a làbää u dii angye?", "fra": "Comment peux-tu dire à ton frère: “Laisse-moi enlever cette paille de ton œil”, alors que tu as une poutre dans le tien?" } }, { "id": 6169, "verse_id": "MAT_7_5", "translation": { "yns": "Ngye mbuur a mpem yweel, tàlwom umpaaŋ a làbää wà u dii angye, waa ngye ayàtääl ubwaŋàbwaŋ ntɔn mulwom un'lɛŋ u dii a un'tɔŋ angye. »", "fra": "Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton œil et alors tu verras assez clair pour enlever la paille de l'œil de ton frère." } }, { "id": 6170, "verse_id": "MAT_7_6", "translation": { "yns": "« Twon an'pà undiir a in'kyɛɛl akà mbwà. Twon lan'piy an'yak abɛ màntal kusà a ngul, manà ya iyàndyàndyäär ma anà ya iyàbulà mper akà bɛ ntɔn mukàlakyer ube. »", "fra": "«Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, de peur qu'ils ne se retournent contre vous et ne vous déchirent; ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu'ils ne les piétinent.»" } }, { "id": 6171, "verse_id": "MAT_7_7", "translation": { "yns": "« Làlɔ̈m waa bàsàlapà, làleŋ waa bɛ làsàman, làbɛɛrà waa bàsàladuub.", "fra": "«Demandez et vous recevrez; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira la porte." } }, { "id": 6172, "verse_id": "MAT_7_8", "translation": { "yns": "Ntɔn mbuur awalɔm akyer awal, mbuur aleŋà akyer aman, akà mbuur awà abɛɛrà bàkyer asun'duub.", "fra": "Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve et l'on ouvre la porte à qui frappe." } }, { "id": 6173, "verse_id": "MAT_7_9", "translation": { "yns": "Nà uboo abɛ kan'kwo mupà nkɔŋ akà mwan ande, isàkal naa nde kan'lɔm mampà?", "fra": "Y a-t-il quelqu'un parmi vous qui donne à son fils une pierre si celui-ci demande du pain?" } }, { "id": 6174, "verse_id": "MAT_8_1", "translation": { "yns": "Mpal kàyàtyà Yɛsu u mɔŋ, iköŋ a baar waa kyun'läb.", "fra": "Jésus descendit de la montagne et une foule de gens le suivirent." } }, { "id": 6175, "verse_id": "MAT_8_10", "translation": { "yns": "Mpal kàwem Yɛsu ndaa ayin, laa kàbem nde, waa kàtɛn a baar bàyun'labà naa: « Mɛ alakyään ndandaa naa mɛ ŋàtàman anki làkwikilà atub alà akà mbuur mwɛy uboo a Isàlɛl.", "fra": "Quand Jésus entendit ces mots, il fut dans l'admiration et dit à ceux qui le suivaient: «Je vous le déclare, c'est la vérité: je n'ai trouvé une telle foi chez personne en Israël ." } }, { "id": 6176, "verse_id": "MAT_8_11", "translation": { "yns": "Mɛ in'fàlakyään naa baar mbɔɔn bàsàfà mper làfàsɛnà anà làfàkàminà taaŋ, ba bàsàdyà mɛsà mwɛy anà Abàlam, Isak anà Yakɔb uboo a Imwol a du,", "fra": "Je vous l'affirme, beaucoup viendront de l'est et de l'ouest et prendront place à table dans le Royaume des cieux avec Abraham, Isaac et Jacob." } }, { "id": 6177, "verse_id": "MAT_8_12", "translation": { "yns": "wɛɛ, aŋan'kwal a imwol bàsatɔɔm u nsà uboo a làpib: kwo isàkal ilel anà nkwoor a an'din. »", "fra": "Mais ceux qui étaient destinés au Royaume seront jetés dehors, dans le noir, où ils pleureront et grinceront des dents.»" } }, { "id": 6178, "verse_id": "MAT_8_13", "translation": { "yns": "Apan Yɛsu kàtɛn a kaptɛn naa: « Furà ndwà angye, wɛy ya ikäl asànaa lan'lɔɔm làkwikilà angye! » Taaŋ nsil alan un'syääl a kaptɛn waa kàkɔɔrà.", "fra": "Puis Jésus dit au capitaine: «Retourne chez toi, Dieu t'accorde ce que tu as demandé avec foi!» Et le serviteur du capitaine fut guéri à ce moment même." } }, { "id": 6179, "verse_id": "MAT_8_14", "translation": { "yns": "Ungö apan, Yɛsu kàkyen ndwà a Petɔlà. Kwo nde kàmɛn ukwà a Petɔlà wun'kaar wàŋàbɔ̈ɔ̈n ntɔn nde kàkäl anà làbwey a mpye.", "fra": "Jésus se rendit à la maison de Pierre. Il y trouva la belle-mère de Pierre au lit: elle avait de la fièvre." } }, { "id": 6180, "verse_id": "MAT_8_15", "translation": { "yns": "Nde kun'bä u kɔɔ, làbwey a mpye waa làtoo. Apan nde waa kàmbarà, waa kàsɛmà mukun'syääl.", "fra": "Il lui toucha la main et la fièvre la quitta; elle se leva et se mit à le servir." } }, { "id": 6181, "verse_id": "MAT_8_16", "translation": { "yns": "U sisye, baar bun'twäälà baar bàkäl anà an'dweelà an'be mbɔɔn. Umbwo a ndaa ande, nde kàböŋà an'dweelà amà, waa kàkɔɔrà sye abɛy banswà.", "fra": "Le soir venu, on amena à Jésus un grand nombre de personnes tourmentées par des esprits mauvais. Par sa parole Jésus chassa ces esprits et il guérit aussi tous les malades." } }, { "id": 6182, "verse_id": "MAT_8_17", "translation": { "yns": "Kàkyer nde abà ntɔn ndaa kàtɛn ŋangɔɔm Yɛsay ikwe: « Nde kàwɛl an'too anà an'kyal abi. »", "fra": "Il le fit afin que se réalise cette parole du prophète Ésaïe: «Il a pris nos infirmités et nous a déchargés de nos maladies .»" } }, { "id": 6183, "verse_id": "MAT_8_18", "translation": { "yns": "Mpal kàmɛn Yɛsu iköŋ a baar kyàmun'diŋà, nde kàswɛŋ alɔŋki ande musabà sim a ɛwà lumwɛy.", "fra": "Quand Jésus vit toute la foule qui l'entourait, il donna l'ordre à ses disciples de passer avec lui de l'autre côté du lac." } }, { "id": 6184, "verse_id": "MAT_8_19", "translation": { "yns": "Un'lɔɔŋ a Un'kɔɔn mwɛy kàsin, waa kàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, mɛ in'kyer ayalab mper yanswà ayàkyà ngye. »", "fra": "Un maître de la loi s'approcha et lui dit: «Maître, je te suivrai partout où tu iras.»" } }, { "id": 6185, "verse_id": "MAT_8_2", "translation": { "yns": "Le, ŋukyal a bay mwɛy kàyàsin tsütsü kusà a nde, kàbü an'köm, waa kàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, kya ngye asàkwen, mpööŋ. »", "fra": "Alors un lépreux s'approcha, se mit à genoux devant lui et dit: «Maître, si tu le veux, tu peux me rendre pur .»" } }, { "id": 6186, "verse_id": "MAT_8_20", "translation": { "yns": "Yɛsu kun'fuur naa: « In'kyɛŋ mye anà an'fu, nɛn sye ye anà an'yaab, wɛɛ Mwan a mbuur ikal atälà un'tswe kyatɛy. »", "fra": "Jésus lui répondit: «Les renards ont des terriers et les oiseaux ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas un endroit où il puisse se coucher et se reposer.»" } }, { "id": 6187, "verse_id": "MAT_8_21", "translation": { "yns": "Umwɛy uboo a alɔŋki ande kàtɛn a nde naa: « Mwol, mpɛ mbwo mɛ in'tàkàdyee taaràmɛ. »", "fra": "Quelqu'un d'autre, un de ses disciples, lui dit: «Maître, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père.»" } }, { "id": 6188, "verse_id": "MAT_8_22", "translation": { "yns": "Wɛɛ Yɛsu kun'fuur naa: « Yan'läb, wɛy akü bàdyee akü aba. »", "fra": "Jésus lui répondit: «Suis-moi et laisse les morts enterrer leurs morts.»" } }, { "id": 6189, "verse_id": "MAT_8_23", "translation": { "yns": "Ungö apan, Yɛsu kàbilà u bwaar anà alɔŋki ande.", "fra": "Jésus monta dans la barque et ses disciples l'accompagnèrent." } }, { "id": 6190, "verse_id": "MAT_8_24", "translation": { "yns": "Kimbürà, un'pöb a ngwal kàyi udu a ɛwà, ibɔ a an'dà byàbilà u bwaar. Apan nde kàkäl aŋàbɔ̈ɔ̈n.", "fra": "Soudain, une grande tempête s'éleva sur le lac, si bien que les vagues recouvraient la barque. Mais Jésus dormait." } }, { "id": 6191, "verse_id": "MAT_8_25", "translation": { "yns": "Alɔŋki bàsin apà nde, waa bun'wiy anà mutɛn naa: « Mwol, itsü mɔ̈ɔ̈! Bi abà ikwà! »", "fra": "Les disciples s'approchèrent de lui et le réveillèrent en criant: «Seigneur, sauve-nous! Nous allons mourir!»" } }, { "id": 6192, "verse_id": "MAT_8_26", "translation": { "yns": "Nde kafuur naa: « Ntɔn nkye làbà bɛ u bɔɔmà? Bɛ baar a làkwikilà ikikye! » Apan, nde waa kàmbarà, kàŋän un'pöb anà ɛwà. Duu a mbɔɔn waa làbilà.", "fra": "Jésus leur répondit: «Pourquoi avez-vous peur? Comme votre confiance est faible!» Alors il se leva, parla sévèrement au vent et à l'eau du lac, et il se fit un grand calme." } }, { "id": 6193, "verse_id": "MAT_8_27", "translation": { "yns": "Ba banswà bàkäl mubem, waa bàtɛɛnà naa: « Mbuur awà wà nà, waa itàkal in'pöb anà ɛwà byàmukun'weemà? »", "fra": "Tous étaient remplis d'étonnement et disaient: «Quel genre d'homme est-ce pour que même le vent et les flots lui obéissent ?»" } }, { "id": 6194, "verse_id": "MAT_8_28", "translation": { "yns": "Mpal kàkɔlà Yɛsu u sim lumwɛy, u nsi a baar a Gadarà, baar a an'dweelà an'be bɔ̈ɔ̈l bayàtoo kan'dii, waa bàyàbwey anà nde. Ba bàkäl anà umpɔr mbɔɔn, lalan akà mbuur mwɛy kàkwe anki mulyaŋ u mbwo ayin.", "fra": "Quand Jésus arriva de l'autre côté du lac, dans le territoire des Gadaréniens , deux hommes sortirent du milieu des tombeaux et vinrent à sa rencontre. Ces hommes étaient possédés par des esprits mauvais; ils étaient si dangereux que personne n'osait passer par ce chemin." } }, { "id": 6195, "verse_id": "MAT_8_29", "translation": { "yns": "Waa le, ba bàsɛmà musà in'kwɛŋ: « Mwan a Nzam, ndaa nà ngye awe ayà anà bi? Ngye an'yà pà ntɔn mukà itwääl lingyoomà kusà a taaŋ mukwo? »", "fra": "Ils se mirent à crier: «Que nous veux-tu, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé?»" } }, { "id": 6196, "verse_id": "MAT_8_3", "translation": { "yns": "Yɛsu kàsilà kɔɔ, kun'bä, waa kàtɛn naa: « Mɛɛ an'kwen, pɔŋà! » Taaŋ nsil alan, laa kàpɔŋà nde u bay ande.", "fra": "Jésus étendit la main, le toucha et déclara: «Je le veux, sois pur!» Aussitôt, l'homme fut purifié de sa lèpre." } }, { "id": 6197, "verse_id": "MAT_8_30", "translation": { "yns": "U kikwɛl, làkäl anà làböl a kölàköl là ngul làkäl muyidyà.", "fra": "Il y avait, à une certaine distance, un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture." } }, { "id": 6198, "verse_id": "MAT_8_31", "translation": { "yns": "An'dweelà an'be màlɔ̈ɔ̈m akà Yɛsu naa: « Kya ngye asàkwen mukiböŋ, itöm u làböl a ngul lanà. »", "fra": "Les esprits mauvais adressèrent cette prière à Jésus: «Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ce troupeau de porcs.» –" } }, { "id": 6199, "verse_id": "MAT_8_32", "translation": { "yns": "Nde kàtɛn a ma naa: « Làkyen. » Ma waa màtoo, waa màkàbilà u ngul. Apan sye, làböl a ngul làkaamà fà iköl a mɔŋ, waa làkàbwà kà ɛwà, waa làminà kan'dà.", "fra": "«Allez», leur dit Jésus. Ils sortirent des deux hommes et s'en allèrent dans les porcs. Aussitôt, tout le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac et disparut dans l'eau." } }, { "id": 6200, "verse_id": "MAT_8_33", "translation": { "yns": "Aseey a ngul waa bàtiin, bàkàbila u bul, waa bàkyään yinà yanswà yàlyaŋ anà indiir byàbweel baar bàkäl anà an'dweelà an'be.", "fra": "Les hommes qui gardaient les porcs s'enfuirent; ils se rendirent dans la ville où ils racontèrent toute l'histoire et ce qui s'était passé pour les deux possédés." } }, { "id": 6201, "verse_id": "MAT_8_34", "translation": { "yns": "Apan bul lanswà waa làtoo mukàman Yɛsu. Utaaŋ bun'mɛn ba, ba bun'bɔ̈ɔ̈n naa nde ulwomà u nsi aba.", "fra": "Alors tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus; quand ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire." } }, { "id": 6202, "verse_id": "MAT_8_4", "translation": { "yns": "Ungö apan, Yɛsu kun'swɛŋ naa: « Twon an'sam ndaa ayi itàkal akà mbuur mwɛy. Wɛɛ, kyen akà ngaŋ anà kapɛ ibɔɔn kàswɛŋ Mɔsɛ, ntɔn kya ikäl imbäl ntɔn ba. »", "fra": "Puis Jésus lui dit: «Écoute bien: ne parle de cela à personne. Mais va te faire examiner par le prêtre , puis offre le sacrifice que Moïse a ordonné, pour prouver à tous que tu es guéri .»" } }, { "id": 6203, "verse_id": "MAT_8_5", "translation": { "yns": "Umpal kàbilà Yɛsu u Kapɛrnawum, kaptɛn a aŋità mwɛy kàsin tsütsü apà nde, waa kun'bɔ̈ɔ̈n,", "fra": "Au moment où Jésus entrait dans Capernaüm, un capitaine romain s'approcha et lui demanda son aide" } }, { "id": 6204, "verse_id": "MAT_8_6", "translation": { "yns": "waa kàtɛn a nde naa: « Mwol, un'syääl amɛ wàŋàbɔ̈ɔ̈n u ndwà, ndür ande ikanii anki, nde wàmuweemà usaay mbɔɔn. »", "fra": "en ces termes: «Maître, mon serviteur est couché à la maison, il est paralysé et souffre terriblement.»" } }, { "id": 6205, "verse_id": "MAT_8_7", "translation": { "yns": "Yɛsu kun'fuur naa: « Mɛ, mɛ in'kyer akun'kɔɔr. »", "fra": "Jésus lui dit: «J'y vais et je le guérirai.»" } }, { "id": 6206, "verse_id": "MAT_8_8", "translation": { "yns": "Wɛɛ kaptɛn awun kàfuur naa: « Mwol, mɛ in'kwe anki naa ngye abilà u ndwà amɛ. Wɛɛ ngye, tɛn ndaa mwɛy mpɛl, un'syääl amɛ ukɔɔrà.", "fra": "Mais le capitaine répondit: «Maître, je ne suis pas digne que tu entres dans ma maison. Mais il suffit que tu dises un mot et mon serviteur sera guéri." } }, { "id": 6207, "verse_id": "MAT_8_9", "translation": { "yns": "Ntɔn mɛ in'we anà amfum bàfan'ler anà mɛ sye in'we anà aŋità in'fàler mɛ. Kya mɛ insàtɛn a aŋità mwɛy naa: \"Kyen!\", nde laa ukyà nde, kya mɛ insàtɛn a wumwɛy naa: \"Yà!\", nde sye laa uyà nde, kya mɛ sye insàtɛn a un'syääl amɛ naa: \"Kyer abà!\", nde sye laa ukyer nde. »", "fra": "Je suis moi-même soumis à mes supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres. Si je dis à l'un: “Va!”, il va; si je dis à un autre: “Viens!”, il vient; et si je dis à mon serviteur: “Fais ceci!”, il le fait.»" } }, { "id": 6208, "verse_id": "MAT_9_1", "translation": { "yns": "Yɛsu kàbilà u bwaar, waa kàfàsabà ɛwà ntɔn mukyà bul ande.", "fra": "Jésus monta dans la barque, refit la traversée du lac et se rendit dans sa ville ." } }, { "id": 6209, "verse_id": "MAT_9_10", "translation": { "yns": "Yɛsu kàkäl mudyà u ndwà. Afüür a itɛr mbɔɔn anà baar abe bàyàdyà mɛsà mwɛy anà Yɛsu anà alɔŋki ande.", "fra": "Jésus prenait un repas dans la maison de Matthieu ; beaucoup de collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation vinrent prendre place à table avec lui et ses disciples ." } }, { "id": 6210, "verse_id": "MAT_9_11", "translation": { "yns": "Mpal bàmɛn Amfarisi abun, ba bàfuul alɔŋki ande naa: « Ntɔn nkye Un'lɔɔŋ abɛ udyaa nde ikal imwɛy anà afüür a itɛr anà baar abe? »", "fra": "Les Pharisiens virent cela et dirent à ses disciples: «Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les gens de mauvaise réputation ?»" } }, { "id": 6211, "verse_id": "MAT_9_12", "translation": { "yns": "Wɛɛ Yɛsu, mpal kàwem nde abwɛy, nde kàtɛn naa: « Mfun a ungaŋ yatɛy akà baar mpa abye anà ukyal, wɛɛ akà abɛy.", "fra": "Jésus les entendit et déclara: «Les personnes en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, ce sont les malades qui en ont besoin." } }, { "id": 6212, "verse_id": "MAT_9_13", "translation": { "yns": "Abun, làkyen kàlalɔŋkà mbuul a ndaa yi: \"Mɛ, mɛ in'kwen nsyääm, wɛɛ kà ibɔɔn anki.\" Ntɔn mɛ, mɛ kàyi anki mubel baar a balàbal, wɛɛ baar abe. »", "fra": "Allez apprendre ce que signifient ces mots prononcés par Dieu: “Je désire la bonté et non des sacrifices d'animaux .” Car je ne suis pas venu appeler ceux qui s'estiment justes, mais ceux qui se savent pécheurs.»" } }, { "id": 6213, "verse_id": "MAT_9_14", "translation": { "yns": "Apan, alɔŋki a Ywan bàyi apà Yɛsu, waa bun'fuul naa: « Ntɔn nkye bi anà Amfarisi, bi ifàkin udyà, wɛɛ alɔŋki angye bàfàkin anki udyà? »", "fra": "Les disciples de Jean-Baptiste s'approchèrent alors de Jésus et lui demandèrent: «Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons -nous souvent, tandis que tes disciples ne le font pas?»" } }, { "id": 6214, "verse_id": "MAT_9_15", "translation": { "yns": "Yɛsu kafuur naa: « Nkye asam a mbuur kan'tà bɔr ban'kwo bàkäl u ngyɛb umpal awà nde apà ba? Wɛɛ ilä ikyer asàyà bàsun'lwom ba uboboo a ba, apan ba bàsàkin udyà. »", "fra": "Et Jésus leur répondit: «Pensez-vous que les invités d'une noce peuvent être tristes pendant que le marié est avec eux? Bien sûr que non! Mais le temps viendra où le marié leur sera enlevé; alors ils jeûneront." } }, { "id": 6215, "verse_id": "MAT_9_16", "translation": { "yns": "« Akà mbuur mwɛy ukwe anki mubaay ipfɛy aŋànün anà ikaam a ipfɛy akün, ntɔn kya iyàkaam ipfɛy aŋànün, abun tuun a ipfɛy làyàbulà làkölàköl.", "fra": "«Personne ne répare un vieux vêtement avec une pièce d'étoffe neuve; car cette pièce arracherait une partie du vêtement et la déchirure s'agrandirait encore." } }, { "id": 6216, "verse_id": "MAT_9_17", "translation": { "yns": "Vin akün bàfàsà anki u mbeen aŋànün manà mbeen iyàbölà, manà man iyàpää anà mbeen iyàkyà bwà. Wɛɛ vin akün bàfàsà u mbeen akün, waa vin anà mbeen byàsàkal aŋàtii ubwaŋ. »", "fra": "On ne verse pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues. On verse au contraire le vin nouveau dans des outres neuves et ainsi le tout se conserve bien.»" } }, { "id": 6217, "verse_id": "MAT_9_18", "translation": { "yns": "Umpal kàtɛɛnà Yɛsu a ba abà, un'byääl mwɛy kàyàbwà an'köm kusà a nde, waa kàtɛn a nde naa: « Mwan amɛ wà un'kaar kan'kwà itaan a mbɔɔn tɛy. Wɛɛ yun'si an'kɔɔ, waa nde ufàyàkal anà mɔ̈ɔ̈. »", "fra": "Pendant que Jésus leur parlait ainsi, un chef juif arriva, se mit à genoux devant lui et dit: «Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, pose ta main sur elle et elle vivra.»" } }, { "id": 6218, "verse_id": "MAT_9_19", "translation": { "yns": "Apan, Yɛsu waa kàmbarà, waa kun'läb anà alɔŋki ande.", "fra": "Jésus se leva et le suivit avec ses disciples ." } }, { "id": 6219, "verse_id": "MAT_9_2", "translation": { "yns": "Apan bun'twääl mbuur mwɛy wàŋàkwɛkà wàŋàbɔ̈ɔ̈n udu a ipɔy. Umpal kàmɛn Yɛsu làkwikilà aba, nde kàtɛn a mbuur aŋàkwɛkà naa: « Mwan amɛ, sà un'kanà! Bàmadwääl nkul a man'be angye! »", "fra": "Quelques personnes lui amenèrent un paralysé couché sur une civière. Quand Jésus vit leur foi, il dit au paralysé: «Courage, mon fils! Tes péchés sont pardonnés!»" } }, { "id": 6220, "verse_id": "MAT_9_20", "translation": { "yns": "Taaŋ nsil alan, un'kaar mwɛy awàkàyitoo an'kil mbul kwem aŋiyweel, kàyàsin tsütsü ungö a Yɛsu, waa kàtɛ làpaan a ipfɛy ande mpi.", "fra": "Une femme, qui souffrait de pertes de sang depuis douze ans, s'approcha alors de Jésus par derrière et toucha le bord de son vêtement." } }, { "id": 6221, "verse_id": "MAT_9_21", "translation": { "yns": "Ntɔn nde kàtɛɛnà naa: « Isàkal naa mɛ an'tà làpaan a ipfɛy ande mpi, mɛ in'kyer akɔɔrà. »", "fra": "Car elle se disait: «Si je peux seulement toucher son vêtement, je serai guérie»." } }, { "id": 6222, "verse_id": "MAT_9_22", "translation": { "yns": "Mpal kàbulà Yɛsu anà kun'mɛn nde, nde kàtɛn a nde naa: « Mwan amɛ, sà un'kanà! Làkwikilà angye làmakɔɔr. » Taaŋ nsil alan, un'kaar awà waa kàkɔɔrà.", "fra": "Jésus se retourna, la vit et déclara: «Courage, ma fille! Ta foi t'a guérie .» Et à ce moment même, la femme fut guérie." } }, { "id": 6223, "verse_id": "MAT_9_23", "translation": { "yns": "Umpal kàkɔlà Yɛsu u ndwà a un'byääl awà anà kàmɛn nde abɛɛrà a mfuŋ anà mini a iköŋ a baar,", "fra": "Jésus arriva à la maison du chef. Quand il vit les musiciens prêts pour l'enterrement et la foule qui s'agitait bruyamment," } }, { "id": 6224, "verse_id": "MAT_9_24", "translation": { "yns": "nde kàtɛn a ba naa: « Làlwomà, ntɔn mwan un'kaar ŋàkwà tɛy, nde wàmubɔ̈ɔ̈n. » Wɛɛ ba waa bun'sɛɛ.", "fra": "il dit: «Sortez d'ici, car la fillette n'est pas morte, elle dort.» Mais ils se moquèrent de lui." } }, { "id": 6225, "verse_id": "MAT_9_25", "translation": { "yns": "Ungö bàtwey ba iköŋ a baar, nde waa kàbilà, kàtɛ kɔɔ a mwan un'kaar awun mpi, mwan un'kaar waa kàwiyà.", "fra": "Quand on eut mis la foule dehors, Jésus entra dans la chambre, il prit la fillette par la main et elle se leva." } }, { "id": 6226, "verse_id": "MAT_9_26", "translation": { "yns": "Làsaŋ a ndaa ayi làkyer apää kun'tà awun.", "fra": "La nouvelle s'en répandit dans toute cette région." } }, { "id": 6227, "verse_id": "MAT_9_27", "translation": { "yns": "Umpal kàkyen Yɛsu, ikwàmii abɔ̈ɔ̈l waa bàyun'labà bàmuyisà in'kwɛŋ: « Mwan a David, iweem ngyɛb! »", "fra": "Au moment où Jésus partit de là, deux aveugles se mirent à le suivre en criant: «Aie pitié de nous, Fils de David!»" } }, { "id": 6228, "verse_id": "MAT_9_28", "translation": { "yns": "Umpal kàbilà nde u ndwà, ikwàmii bàyàsin tsütsü apà nde, waa Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Nkye bɛ lan'sà làkwikilà naa mɛ an'kwo in'kyer ya? » Ba bun'fuur naa: « Inye, Mwol. »", "fra": "Quand Jésus fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui et il leur demanda: «Croyez-vous que je peux faire cela?» Ils lui répondirent: «Oui, Maître.»" } }, { "id": 6229, "verse_id": "MAT_9_29", "translation": { "yns": "Apan, Yɛsu waa kàbä mii aba, waa kàtɛn naa: « Wɛy ya ikäl asànaa alà làkwikilà abɛ! »", "fra": "Alors Jésus leur toucha les yeux et dit: «Dieu vous accorde ce que vous attendez avec foi!»" } }, { "id": 6230, "verse_id": "MAT_9_3", "translation": { "yns": "Wɛɛ alɔɔŋ a in'kɔɔn bàtɛɛnà ba a ba naa: « Mbuur wà an'bɛy Nzam! »", "fra": "Alors quelques maîtres de la loi se dirent en eux-mêmes: «Cet homme fait insulte à Dieu !»" } }, { "id": 6231, "verse_id": "MAT_9_30", "translation": { "yns": "Waa mii aba myàyaanà. Yɛsu kaswɛŋ a ngwal naa: « Làkäl kà igyɛɛŋ, wɛy akà mbuur mwɛy ukɔɔn ayöb! »", "fra": "Et leurs yeux purent voir. Jésus leur parla avec sévérité: «Écoutez bien, leur dit-il, personne ne doit le savoir.»" } }, { "id": 6232, "verse_id": "MAT_9_31", "translation": { "yns": "Wɛɛ ba, pa làtoo, laa bàpay ba làsaŋ ande u nsi yanswà.", "fra": "Mais ils s'en allèrent parler de Jésus dans toute cette région." } }, { "id": 6233, "verse_id": "MAT_9_32", "translation": { "yns": "Umpal bàkäl ba mukyà, baar bun'twääl nkiin mwɛy kàkäl anà unsɔŋà.", "fra": "Alors qu'ils s'en allaient, on amena à Jésus un homme qui était muet parce qu'il était possédé d'un esprit mauvais." } }, { "id": 6234, "verse_id": "MAT_9_33", "translation": { "yns": "Pa kàböŋ Yɛsu unsɔŋà awun, nkiin waa kàsɛmà musà ndaa. In'kàbɔ a baar bàmɛn ndaa yubem, waa bàtɛɛnà naa: « Ndaa atub ayi ŋàtàbwà anki kà Isàlɛl. »", "fra": "Dès que Jésus eut chassé cet esprit, le muet se mit à parler. Dans la foule tous étaient remplis d'étonnement et disaient: «On n'a jamais rien vu de pareil en Israël !»" } }, { "id": 6235, "verse_id": "MAT_9_34", "translation": { "yns": "Wɛɛ Amfarisi bàtɛn naa: « Nde an'dweelà an'be ayiböŋ unsà ikɔ̈b a mfum a an'dweelà an'be. »", "fra": "Mais les Pharisiens affirmaient: «C'est le chef des esprits mauvais qui lui donne le pouvoir de chasser ces esprits !»" } }, { "id": 6236, "verse_id": "MAT_9_35", "translation": { "yns": "Yɛsu kàyilyaŋà kà an'bul a kölàköl anà mà ikikye. Nde kàyilɔɔŋà u ndwà a nköŋ a Ayudà aba, mukyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Imwol a du anà mukɔɔr ukyal banswà anà too lanswà.", "fra": "Jésus parcourait villes et villages; il enseignait dans leurs synagogues , prêchait la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissait toutes les maladies et toutes les infirmités." } }, { "id": 6237, "verse_id": "MAT_9_36", "translation": { "yns": "Umpal kàmɛn nde iköŋ a baar, laa kàkyɛɛr nde, ntɔn baar abà bàkäl aŋàyɔn anà ndür aŋàkwamà, asànaa in'kɔk ikɔ̈ɔ̈n un'seey.", "fra": "Son cœur fut rempli de pitié pour les foules qu'il voyait, car ces gens étaient fatigués et découragés, comme un troupeau qui n'a pas de berger ." } }, { "id": 6238, "verse_id": "MAT_9_37", "translation": { "yns": "Apan nde kàtɛn a alɔŋki ande naa: « Mbɛŋ aŋàsöŋ yà mbɔɔn, wɛɛ baar a isal abwo ya bà ikikye.", "fra": "Il dit alors à ses disciples : «La moisson à faire est grande, mais il y a peu d'ouvriers pour cela." } }, { "id": 6239, "verse_id": "MAT_9_38", "translation": { "yns": "Làlɔ̈ɔ̈m akà ŋaywaŋ mutɔm baar a isal mbɔɔn u ywaŋ ande. »", "fra": "Priez donc le propriétaire de la moisson d'envoyer davantage d'ouvriers pour la faire.»" } }, { "id": 6240, "verse_id": "MAT_9_4", "translation": { "yns": "Yɛsu kàkyer ayöb an'kyän aba, waa kàtɛn naa: « Ntɔn nkye làwe bɛ anà an'kyän an'be u mpem abɛ?", "fra": "Jésus discerna ce qu'ils pensaient et dit: «Pourquoi avez-vous ces mauvaises pensées?" } }, { "id": 6241, "verse_id": "MAT_9_5", "translation": { "yns": "Nkye byan'söön ubwaŋ, mutɛn naa: \"Ube angye ban'wà\", lɛɛ mutɛn naa: \"Mbarà, kyen\"?", "fra": "Est-il plus facile de dire: “Tes péchés sont pardonnés”, ou de dire: “Lève-toi et marche”?" } }, { "id": 6242, "verse_id": "MAT_9_6", "translation": { "yns": "Yà ubwaŋ naa bɛ, bɛ làyöb naa Mwan a mbuur we anà ikɔ̈b adwääl baar nkul u mɛɛn pà. » Apan, nde kàtɛn a mbuur aŋàkwɛkà naa: « Mɛ amaswaŋ: Mbarà, sɛn ipɔy angye, furà ndwà angye! »", "fra": "Mais je veux que vous le sachiez: le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés.» Il dit alors au paralysé: «Lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi!»" } }, { "id": 6243, "verse_id": "MAT_9_7", "translation": { "yns": "Mbuur awun waa kàmbarà, waa kàkyen ndwà ande.", "fra": "L'homme se leva et s'en alla chez lui." } }, { "id": 6244, "verse_id": "MAT_9_8", "translation": { "yns": "Mpal kyàmɛn iköŋ a baar ndaa ayi, kya kyàkäl u bɔɔmà, waa kyàkömà Nzam ntɔn kàpɛ nde ikɔ̈b atub aki akà baar.", "fra": "Quand la foule vit cela, elle fut remplie de crainte et loua Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes." } }, { "id": 6245, "verse_id": "MAT_9_9", "translation": { "yns": "Ungö apan, Yɛsu waa kàkyen. Mpal kàkäl nde mulyaŋ, nde kàmɛn mbuur mwɛy kàkyàbwaay kà ikal bàfàfur itɛr, ikɔb ande Màtay. Nde kàtɛn a nde naa: « Yan'läb! » Mbuur awà waa kàmbarà, waa kun'läb.", "fra": "Jésus partit de là et vit, en passant, un homme appelé Matthieu assis au bureau des impôts. Il lui dit: «Suis-moi!» Matthieu se leva et le suivit." } }, { "id": 6246, "verse_id": "MRK_10_1", "translation": { "yns": "Yɛsu kàlwomà nde apan, nde kàkyen itiir a nsi a Yuday, u sim a Yɔrdan lumwɛy. In'sɛŋ a baar myàfàköŋ apà nde, nde kàfalɔɔŋà asànaa nkääl ande.", "fra": "Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de la Judée, puis de l'autre côté du Jourdain. De nouveau, une foule de gens s'assemblèrent près de lui et il se mit à leur donner son enseignement, comme il le faisait toujours." } }, { "id": 6247, "verse_id": "MRK_10_10", "translation": { "yns": "Mpal bàkäl ba u ndwà, alɔŋki bàfun'fuul ntɔn ndaa ayi.", "fra": "Quand ils furent dans la maison, les disciples posèrent de nouveau des questions à Jésus à ce propos." } }, { "id": 6248, "verse_id": "MRK_10_11", "translation": { "yns": "Nde kàtɛn a ba naa: « Baal usàwɛy un'kyay ande, usàbääl un'kyay asin, nde kan'tà inswem akà wàtàtwɛb.", "fra": "Il leur répondit: «Si un homme renvoie sa femme et en épouse une autre, il commet un adultère envers la première;" } }, { "id": 6249, "verse_id": "MRK_10_12", "translation": { "yns": "Isàkal naa un'kaar kan'wɛy un'dim ande, usàwal wàsin, nde wà un'kaar inswem. »", "fra": "de même, si une femme renvoie son mari et épouse un autre homme, elle commet un adultère.»" } }, { "id": 6250, "verse_id": "MRK_10_13", "translation": { "yns": "Baar bàtwäälà baan ntɔn nde kabä, wɛɛ alɔŋki bàŋän ba.", "fra": "Des gens amenèrent des enfants à Jésus pour qu'il pose les mains sur eux, mais les disciples leur firent des reproches." } }, { "id": 6251, "verse_id": "MRK_10_14", "translation": { "yns": "Mpal kàmɛn nde abun, Yɛsu kàmɛn ube, waa kàtɛn a ba naa: « Làwɛy baan bàyi akà mɛ! Twon làmatsuŋ, ntɔn Imwol a Nzam kye a baar abà asànaa ba.", "fra": "Quand Jésus vit cela, il s'indigna et dit à ses disciples: «Laissez les enfants venir à moi! Ne les en empêchez pas, car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui sont comme eux." } }, { "id": 6252, "verse_id": "MRK_10_15", "translation": { "yns": "Ndandaa mɛ alàkyään, mbuur mpà awal Imwol a Nzam asànaa mwan, nde kya usàbilà anki. »", "fra": "Je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui ne reçoit pas le Royaume de Dieu comme un enfant ne pourra jamais y entrer.»" } }, { "id": 6253, "verse_id": "MRK_10_16", "translation": { "yns": "Ungö, nde kàbööbà baan, waa kasi an'kɔɔ ntɔn mukasaak.", "fra": "Ensuite, il prit les enfants dans ses bras; il posa les mains sur chacun d'eux et les bénit ." } }, { "id": 6254, "verse_id": "MRK_10_17", "translation": { "yns": "Mpal kàkäl Yɛsu mukyà, mbuur mwɛy kàyi u ntiin, waa kàbü an'köm kusà ande, waa kun'fuul naa: « Un'lɔɔŋ aŋàbwaŋ, mɛ in'kyer aben muwal bweel a mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye? »", "fra": "Comme Jésus se mettait en route, un homme vint en courant, se jeta à genoux devant lui et lui demanda: «Bon maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?»" } }, { "id": 6255, "verse_id": "MRK_10_18", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Ntɔn nkye aman'bel ngye aŋàbwaŋ? Akà mbuur mwɛy wàŋàbwaŋ watɛy isàkal naa kà Nzam mpɛl anki.", "fra": "Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, à part Dieu seul." } }, { "id": 6256, "verse_id": "MRK_10_19", "translation": { "yns": "Ngye akiyöb in'kɔɔn: \"Twon an'dwà, twon an'tà inswem, twon an'yib, twon an'tà imbäl a loor, twon an'kyer mbuur ube, sà làkoo akà taaràŋà anà ngwa.\" »", "fra": "Tu connais les commandements: “Ne commets pas de meurtre; ne commets pas d'adultère; ne vole pas; ne prononce pas de faux témoignage contre quelqu'un; ne prends rien aux autres par tromperie; respecte ton père et ta mère .” »" } }, { "id": 6257, "verse_id": "MRK_10_2", "translation": { "yns": "Amfarisi bàsin tsütsü apà nde ntɔn mukun'fuul naa : « Nkye mbwo yàmwo baal muböŋ un'kyay ande. »", "fra": "Quelques Pharisiens s'approchèrent de lui pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent: «Notre loi permet-elle à un homme de renvoyer sa femme?»" } }, { "id": 6258, "verse_id": "MRK_10_20", "translation": { "yns": "Mbuur waa kun'fuur naa: « Un'lɔɔŋ, ayin yanswà mɛ in'kyer afàlab sɛmà imbɛy amɛ. »", "fra": "L'homme lui répondit: «Maître, j'ai obéi à tous ces commandements depuis ma jeunesse.»" } }, { "id": 6259, "verse_id": "MRK_10_21", "translation": { "yns": "Yɛsu kun'ler nde, waa kun'kwen, waa kàtɛn a nde naa: « Undiir mwɛy mpɛl kàmakɔ̈ɔ̈n: kyen, yälà indiir angye byanswà, pà ngim ya akà aŋàlàmbwà, waa ngye asàwal un'naaŋ u du. Ungö apan, yan'läb. »", "fra": "Jésus le regarda avec amour et lui dit: «Il te manque une chose: va vendre tout ce que tu as et donne l'argent aux pauvres, alors tu auras des richesses dans le ciel ; puis viens et suis-moi.»" } }, { "id": 6260, "verse_id": "MRK_10_22", "translation": { "yns": "Wɛɛ u ndaa ayi, nde kàbü mpye, waa kàkyen u ngyɛb mbɔɔn. Ntɔn nde kàkäl anà indiir mbɔɔn.", "fra": "Mais quand l'homme entendit cela, il prit un air sombre et il s'en alla tout triste parce qu'il avait de grands biens." } }, { "id": 6261, "verse_id": "MRK_10_23", "translation": { "yns": "Yɛsu kàler umbil ande, waa kàtɛn a alɔŋki ande naa: « Yà mpay mbɔɔn akà aŋin'naaŋ mubilà kà Imwol a Nzam! »", "fra": "Jésus regarda ses disciples qui l'entouraient et leur dit: «Qu'il est difficile aux riches d'entrer dans le Royaume de Dieu!»" } }, { "id": 6262, "verse_id": "MRK_10_24", "translation": { "yns": "Alɔŋki bàmɛn mpay ntɔn ndaa ande. Wɛɛ Yɛsu kàfàtɛn a ba naa: « Baan amɛ, yà mpay mbɔɔn mubilà kà Imwol a Nzam!", "fra": "Les disciples furent troublés par ces paroles. Mais Jésus leur dit encore: «Mes enfants, qu'il est difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu!" } }, { "id": 6263, "verse_id": "MRK_10_25", "translation": { "yns": "Mpay yatɛy mbɔɔn akà mpoonà mubilà u mun a nsway akwànaa ŋun'naaŋ mubilà kà Imwol a Nzam. »", "fra": "Il est difficile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, mais il est encore plus difficile à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»" } }, { "id": 6264, "verse_id": "MRK_10_26", "translation": { "yns": "Ba bakyer abem mbɔɔn, waa bàtɛɛnà ba a ba naa: « Abun, nà kan'kwo muwà mɔ̈ɔ̈? »", "fra": "Les disciples étaient de plus en plus étonnés, et ils se demandèrent les uns aux autres: «Mais qui donc peut être sauvé?»" } }, { "id": 6265, "verse_id": "MRK_10_27", "translation": { "yns": "Yɛsu kaler, waa kàtɛn naa: « Ya ikwe anki akà baar, wɛɛ akà Nzam yanswà ikyer afàkwo. »", "fra": "Jésus les regarda et leur dit: «C'est impossible aux hommes, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu.»" } }, { "id": 6266, "verse_id": "MRK_10_28", "translation": { "yns": "Petɔlà kàsɛmà mutɛn a nde naa: « Le bi, bi kàkyàwɛy indiir byanswà ntɔn mulab ngye. »", "fra": "Alors Pierre lui dit: «Écoute, nous avons tout quitté pour te suivre.»" } }, { "id": 6267, "verse_id": "MRK_10_29", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kàtɛn a nde naa: « Ndandaa mɛ alàkyään, isàkal naa mbuur an'sàwɛy ndwà, atɔŋ abaal, atɔŋ akaar, ngwän, taarànde, baan, an'ywaŋ ntɔn mɛ anà ntɔn Làsaŋ Aŋàbwaŋ,", "fra": "Jésus lui répondit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: si quelqu'un quitte, pour moi et pour la Bonne Nouvelle, sa maison, ou ses frères, ses sœurs, sa mère, son père, ses enfants, ses champs," } }, { "id": 6268, "verse_id": "MRK_10_3", "translation": { "yns": "Yɛsu kafuur naa: « Ininà Mɔsɛ kàlaswɛŋ? »", "fra": "Jésus leur répondit par cette question: «Quel commandement Moïse vous a-t-il donné?»" } }, { "id": 6269, "verse_id": "MRK_10_30", "translation": { "yns": "nde asàwal mbalà nkam aŋàsöönà u paŋà alà, ndwà, atɔŋ abaal, atɔŋ akaar, ngwän, baan, an'ywaŋ, - anà nkwaaŋ - anà u paŋà làyà, mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye.", "fra": "il recevra cent fois plus dans le temps où nous vivons maintenant: des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants et des champs, avec des persécutions aussi; et dans le monde futur, il recevra la vie éternelle." } }, { "id": 6270, "verse_id": "MRK_10_31", "translation": { "yns": "Lalan, bàtàtwɛb mbɔɔn bàsàkal bàngöngö, bàngöngö bàsàkal bàtàtwɛb. »", "fra": "Mais beaucoup qui sont maintenant les premiers seront les derniers, et ceux qui sont maintenant les derniers seront les premiers.»" } }, { "id": 6271, "verse_id": "MRK_10_32", "translation": { "yns": "Ba bàkäl u mbwo mubeenà Yɛlusàlɛm. Yɛsu kàyikyeenà kusà a ba. Ba bàkäl mutɛɛr, baar bàyun'labà bàkal u bɔɔmà. Apan nde kàfàwal Bàkwem Aŋiyweel anà nde, waa kàsɛmà mukakyään ndaa ayà ikun'bweel:", "fra": "Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem. Jésus marchait devant ses disciples , qui étaient inquiets, et ceux qui les suivaient avaient peur. Jésus prit de nouveau les douze disciples avec lui et se mit à leur parler de ce qui allait bientôt lui arriver." } }, { "id": 6272, "verse_id": "MRK_10_33", "translation": { "yns": "« Le, bi iwàmubeenà Yɛlusàlɛm, akun Mwan a mbuur bàkyer akun'yälà akà amfum angaŋ anà akà alɔɔŋ a in'kɔɔn. Ba bàkun'tsüül mbar a ukwà, waa bàkun'yälà kan'kɔɔ a baar mpa abà Ayudà,", "fra": "Il leur dit: «Écoutez, nous montons à Jérusalem, où le Fils de l'homme sera livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la loi. Ils le condamneront à mort et le livreront aux païens." } }, { "id": 6273, "verse_id": "MRK_10_34", "translation": { "yns": "bàkyer akun'sɛ, bàkyer akun'tsul an'te, bàkyer akun'kam an'füm anà bàkyer akun'dwa, wɛɛ ungö a ilä itär, nde akyer asàwiyà. »", "fra": "Ceux-ci se moqueront de lui, cracheront sur lui, le frapperont à coups de fouet et le mettront à mort. Et, après trois jours, il se relèvera de la mort.»" } }, { "id": 6274, "verse_id": "MRK_10_35", "translation": { "yns": "Apan, Zyak anà Ywan, baan a Zebeday, bàkyen tsütsü apà Yɛsu, waa bàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, bi ikwen naa ngye akyer ntɔn bi undiir kalɔ̈ɔ̈m bi. »", "fra": "Alors, Jacques et Jean, les fils de Zébédée, vinrent auprès de Jésus. Ils lui dirent: «Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.» –" } }, { "id": 6275, "verse_id": "MRK_10_36", "translation": { "yns": "Nde waa kàtɛn a ba naa: « Ininà bɛ làkwen naa mɛ in'kyer ntɔn bɛ? »", "fra": "«Que voulez-vous que je fasse pour vous?» leur dit Jésus." } }, { "id": 6276, "verse_id": "MRK_10_37", "translation": { "yns": "Ba bun'fuur naa: « Ipɛ mbwo bi mubwaay u làkoo angye, umwɛy u kɔɔ angye là ibaal, wumwɛy u kɔɔ angye là ikaar. »", "fra": "Ils lui répondirent: «Quand tu seras dans ton règne glorieux, accorde-nous de siéger à côté de toi, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche.»" } }, { "id": 6277, "verse_id": "MRK_10_38", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Bɛ làyöbà anki undiir làlɔɔmà bɛ. Nkye bɛ làn'kwo munwà kɔɔb a mpay in'yànwà mɛ, itàkal naa muwal ndüümà ayin'yàwal mɛ? »", "fra": "Mais Jésus leur dit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe de douleur que je vais boire, ou recevoir le baptême de souffrance que je vais recevoir?»" } }, { "id": 6278, "verse_id": "MRK_10_39", "translation": { "yns": "Ba bàtɛn a nde naa: « Bi kan'kwo. » Yɛsu waa kàtɛn a ba naa: « Kɔɔb in'yànwà mɛ, bɛ làkyer ayànwà la, ndüümà in'wal mɛ, bɛ làkyer ayàwal ya.", "fra": "Et ils lui répondirent: «Nous le pouvons.» Jésus leur dit: «Vous boirez en effet la coupe que je vais boire et vous recevrez le baptême que je vais recevoir ." } }, { "id": 6279, "verse_id": "MRK_10_4", "translation": { "yns": "Ba bàtɛn naa: « Mɔsɛ kàpɛ mbwo musɔn ukaan a nkaabà anà muböŋ un'kaar. »", "fra": "Ils dirent: «Moïse a permis à un homme d'écrire une attestation de divorce et de renvoyer sa femme .»" } }, { "id": 6280, "verse_id": "MRK_10_40", "translation": { "yns": "Wɛɛ mubwaay u kɔɔ amɛ là ibaal itàkal là ikaar, kà mɛ anki an'kwo mupà: ikal abi byà ntɔn baar kàlɔ̈ɔ̈n Nzam bya. »", "fra": "Mais ce n'est pas à moi de décider qui siègera à ma droite ou à ma gauche; ces places sont à ceux pour qui Dieu les a préparées.»" } }, { "id": 6281, "verse_id": "MRK_10_41", "translation": { "yns": "Bàkwen bumwɛy bàwem ba ndaa ayin, ba bàmɛn Zyak anà Ywan ube.", "fra": "Quand les dix autres disciples entendirent cela, ils s'indignèrent contre Jacques et Jean." } }, { "id": 6282, "verse_id": "MRK_10_42", "translation": { "yns": "Apan Yɛsu kabel, waa kàtɛn a ba naa: « Bɛ, bɛ làkyàyöb naa baar bàfàmɛnà asànaa amfum a in'sɛŋ bàfasà ungyɛl a in'kɔl aba, baar an'köl an'köl bàfàswaŋ ba ikɔ̈b aba.", "fra": "Alors Jésus les appela tous et leur dit: «Vous le savez, ceux qu'on regarde comme les chefs des peuples les commandent en maîtres, et les grands personnages leur font sentir leur pouvoir." } }, { "id": 6283, "verse_id": "MRK_10_43", "translation": { "yns": "Ya ikwe anki mukal abwɛy uboo abɛ. Wɛɛ isàkal naa mbuur akwen mukal wàkölàköl uboo abɛ, wɛy nde ukäl un'syääl abɛ,", "fra": "Mais cela ne se passe pas ainsi parmi vous. Au contraire, si l'un de vous veut être grand, il doit être votre serviteur," } }, { "id": 6284, "verse_id": "MRK_10_44", "translation": { "yns": "mbuur wanswà akwen mukal wàtàtwɛb uboo abɛ, nde akal un'sɔ a baar banswà.", "fra": "et si l'un de vous veut être le premier, il doit être l'esclave de tous." } }, { "id": 6285, "verse_id": "MRK_10_45", "translation": { "yns": "Lalan Mwan a mbuur kàyi anki ntɔn bun'syääl, wɛɛ nde kàyi ntɔn musyääl anà mupà mɔ̈ɔ̈ ande asànaa nkwiy ntɔn baar mbɔɔn. »", "fra": "Car le Fils de l'homme lui-même n'est pas venu pour se faire servir, mais il est venu pour servir et donner sa vie comme rançon pour libérer une multitude de gens .»" } }, { "id": 6286, "verse_id": "MRK_10_46", "translation": { "yns": "Ba bàtöl Yɛlikɔ. Umpal kàkäl Yɛsu mutoo u bul alan anà alɔŋki ande anà un'sɛŋ a baar mbɔɔn, ikwàmii Bartimɛ, mwan baal a Timɛ, kàkäl aŋàbwaay ukɔl a mbwo mulɔɔmà.", "fra": "Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsque Jésus sortit de cette ville avec ses disciples et une grande foule, un aveugle appelé Bartimée, le fils de Timée, était assis au bord du chemin et mendiait." } }, { "id": 6287, "verse_id": "MRK_10_47", "translation": { "yns": "Mpal kàwem nde naa awɛy Yɛsu un'nsi Nasàlɛr kàkäl, nde kàsɛmà mukuub in'kwɛŋ: « Mwan a David, Yɛsu, nsyääm! »", "fra": "Quand il entendit que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!»" } }, { "id": 6288, "verse_id": "MRK_10_48", "translation": { "yns": "Bàmbɔɔn bun'swɛŋà naa nde ukäl akul, wɛɛ nde kàsöönà mulaal: « Mwan a David, nsyääm! »", "fra": "Beaucoup lui faisaient des reproches pour qu'il se taise, mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!»" } }, { "id": 6289, "verse_id": "MRK_10_49", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kàmbär, waa kàtɛn naa: « Lun'bel! » Ba bàbel ikwàmii, waa bàtɛn a nde naa: « Wal ibaal, mbarà, nde kàmabel. »", "fra": "Jésus s'arrêta et dit: «Appelez-le.» Ils appelèrent donc l'aveugle et lui dirent: «Courage, lève-toi, il t'appelle.»" } }, { "id": 6290, "verse_id": "MRK_10_5", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kàtɛn a ba naa: « Yà ntɔn bwoor a mpem abɛ waa nde kàlapɛ nswɛɛŋ ayi.", "fra": "Alors Jésus leur dit: «Moïse a écrit ce commandement pour vous parce que vous avez le cœur dur." } }, { "id": 6291, "verse_id": "MRK_10_50", "translation": { "yns": "Apàn, nde kàpiy kàzak ande, waa kàmbarà, kàparà ntiin mukyà akà Yɛsu.", "fra": "Alors il jeta son manteau, sauta sur ses pieds et vint vers Jésus." } }, { "id": 6292, "verse_id": "MRK_10_51", "translation": { "yns": "Yɛsu kun'fuul naa: « Ininà ngye akwen mɛ mukyer ntɔn ngye? » Ikwàmii kun'fuur naa: « Un'lɔɔŋ, wɛy mɛ in'fàman! »", "fra": "Jésus lui demanda: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» L'aveugle lui répondit: «Maître, fais que je voie de nouveau.»" } }, { "id": 6293, "verse_id": "MRK_10_52", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Kyen, làkwikilà angye làmatswà mɔ̈ɔ̈. » Apan sye nde waa kàfàman, waa kàyilabà Yɛsu u mbwo.", "fra": "Et Jésus lui dit: «Va, ta foi t'a guéri .» Aussitôt, il put voir, et il suivait Jésus sur le chemin." } }, { "id": 6294, "verse_id": "MRK_10_6", "translation": { "yns": "Wɛɛ u nsɛmà a nkyeer, Nzam \"kakyer baal anà un'kaar\".", "fra": "Mais au commencement, quand Dieu a tout créé, “il les fit homme et femme”, dit l'Écriture ." } }, { "id": 6295, "verse_id": "MRK_10_7", "translation": { "yns": "\"Lalan baal asàwɛy taarànde anà ngwän, waa usàbääb a un'kyay ande,", "fra": "“C'est pourquoi, l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme," } }, { "id": 6296, "verse_id": "MRK_10_8", "translation": { "yns": "waa ba bàbɔ̈ɔ̈l bàsabulà ndür mwɛy. Apan, ba bàfàkal anki abɔ̈ɔ̈l, wɛɛ ndür mwɛy.", "fra": "et les deux deviendront un seul être .” Ainsi, ils ne sont plus deux mais un seul être." } }, { "id": 6297, "verse_id": "MRK_10_9", "translation": { "yns": "Abun, wɛy mbuur ukɔɔn akaab ayi kàtüüb Nzam.\" »", "fra": "Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.»" } }, { "id": 6298, "verse_id": "MRK_11_1", "translation": { "yns": "Mpal bàtɔ̈l ba tsütsü a Yɛlusàlɛm, tsütsü a Bɛtfagɛ anà Bɛtani, mper a mɔŋ a In'te a Ɔlive, Yɛsu kàtöm abööl uboo alɔŋki ande,", "fra": "Quand ils approchèrent de Jérusalem, près des villages de Bethfagé et de Béthanie, ils arrivèrent au mont des Oliviers . Jésus envoya en avant deux de ses disciples :" } }, { "id": 6299, "verse_id": "MRK_11_10", "translation": { "yns": "Nsaak ikal kà imwol kyan'yà, imwol a taaràbi David! Ɔsana kà ikal a dudu! »", "fra": "Que Dieu bénisse le royaume qui vient, le royaume de David notre père! Gloire à Dieu dans les cieux !»" } }, { "id": 6300, "verse_id": "MRK_11_11", "translation": { "yns": "Yɛsu kàkyen Yɛlusàlɛm, waa kàbilà u ndwà a Nzam. Ungö muler indiir byanswà byàkäl apà nde, taaŋ sye làkäl làŋàkyà, waa kàtoo, kàkyen Bɛtani anà Bàkwem Aŋiyweel.", "fra": "Jésus entra dans Jérusalem et se rendit dans le temple . Après avoir tout regardé autour de lui, il partit pour Béthanie avec les douze disciples, car il était déjà tard." } }, { "id": 6301, "verse_id": "MRK_11_12", "translation": { "yns": "Taaŋtyà, umpal bàtoo ba u Bɛtani, Yɛsu kàwen ngyal.", "fra": "Le lendemain, au moment où ils quittaient Béthanie, Jésus eut faim." } }, { "id": 6302, "verse_id": "MRK_11_13", "translation": { "yns": "Apan waa kàtääl un'te a an'fige kàkäl anà nkay, nde kàkàler wa naa nkye nde akyàman undiir mwɛy. Wɛɛ mpal kàsin nde tsütsü, nde kàmɛn nkay mpɛl, ntɔn la làkäl anki paŋà a an'fige.", "fra": "Il vit de loin un figuier qui avait des feuilles, et il alla regarder s'il y trouverait des fruits; mais quand il fut près de l'arbre, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues." } }, { "id": 6303, "verse_id": "MRK_11_14", "translation": { "yns": "Lalan kàtɛn nde a wa naa: « Wɛy mbuur mwɛy ukɔɔn asàdyà imbɛŋ angye akà ikikye! » Alɔŋki ande waa bàwem.", "fra": "Alors Jésus dit au figuier: «Que personne ne mange plus jamais de tes fruits!» Et ses disciples l'entendirent." } }, { "id": 6304, "verse_id": "MRK_11_15", "translation": { "yns": "Ba bàtöl Yɛlusàlɛm. Yɛsu kàbilà u ndwà a Nzam, waa kàsɛmà muböŋ baar bàyäälà anà bàsöömà u ndwà a Nzam: nde kàbuum mɛsà a agyɛɛŋ a ngim anà an'kir a ayääl a nkokà,", "fra": "Ils arrivèrent ensuite à Jérusalem. Jésus entra dans le temple et se mit à chasser ceux qui vendaient ou qui achetaient à cet endroit; il renversa les tables des changeurs d'argent et les sièges des vendeurs de pigeons ," } }, { "id": 6305, "verse_id": "MRK_11_16", "translation": { "yns": "nde kàwɛy anki akà mbuur mwɛy mulyaaŋ anà undiir u ndwà a Nzam.", "fra": "et il ne laissait personne transporter un objet à travers le temple." } }, { "id": 6306, "verse_id": "MRK_11_17", "translation": { "yns": "Nde kàlɔɔŋà, waa kàtɛɛnà a ba naa: « Nkye bàsön anki naa: \"Ndwà amɛ bàsabeelà ndwà a ngyamàkà ntɔn in'sɛŋ myanswà\"? Wɛɛ bɛ, bɛ ya làkyàbuul mboo a mbüüb! »", "fra": "Puis il leur enseigna ceci: «Dans les Écritures, Dieu déclare: “On appellera ma maison maison de prière pour tous les peuples.” Mais vous, ajouta-t-il, vous en avez fait une caverne de voleurs !»" } }, { "id": 6307, "verse_id": "MRK_11_18", "translation": { "yns": "Amfum a angaŋ anà alɔɔŋ a in'kɔɔn bàwem ba ndaa ayin, ba bàleŋà mbwo mukun'dwa. Ntɔn ba bun'weemà bɔɔmà, ntɔn an'lɔɔŋ ande màtü un'sɛŋ a baar.", "fra": "Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi apprirent cela et ils cherchaient un moyen de faire mourir Jésus; en effet, ils avaient peur de lui, parce que toute la foule était impressionnée par son enseignement." } }, { "id": 6308, "verse_id": "MRK_11_19", "translation": { "yns": "Mpal làbü sisye, Yɛsu anà alɔŋki ande waa bàtoo u bul a kölàköl.", "fra": "Le soir venu, Jésus et ses disciples sortirent de la ville ." } }, { "id": 6309, "verse_id": "MRK_11_2", "translation": { "yns": "waa kàtɛn a ba naa: « Làkyen u bul lanà kusà a bɛ: Pa làkàbilà bɛ uboo a la, bɛ làkàman mwan a ntsür bàfàbel naa anɛs, udu awa mbuur ŋàtàlaar anki. Làtsuuŋ wa, lan'twääl awà.", "fra": "«Allez au village qui est là devant vous, leur dit-il. Dès que vous y serez arrivés, vous trouverez un petit âne attaché, sur lequel personne ne s'est encore assis. Détachez-le et amenez-le-moi." } }, { "id": 6310, "verse_id": "MRK_11_20", "translation": { "yns": "Mpal bàkal ba mulyaaŋ u tutu, ba bàmɛn un'te a an'fige wàŋàyɔm tii kà in'swɛy awa.", "fra": "Tôt le lendemain, tandis qu'ils passaient le long du chemin, ils virent le figuier: il était complètement sec jusqu'aux racines." } }, { "id": 6311, "verse_id": "MRK_11_21", "translation": { "yns": "Petɔlà kàyɔbà nde, laa kàtɛn nde naa: « Un'lɔɔŋ, ler, un'te a an'fige akwà kàküül ngye kan'yɔm wanswà. »", "fra": "Pierre se rappela ce qui était arrivé et dit à Jésus: «Maître, regarde, le figuier que tu as maudit est devenu tout sec.»" } }, { "id": 6312, "verse_id": "MRK_11_22", "translation": { "yns": "Yɛsu kafuur naa: « Làkäl anà làkwikilà akà Nzam.", "fra": "Jésus dit alors à ses disciples : «Je vous le déclare, c'est la vérité: Ayez foi en Dieu!" } }, { "id": 6313, "verse_id": "MRK_11_23", "translation": { "yns": "Ndandaa mɛ alàkyään, isàkal naa mbuur kan'tɛn a mɔŋ wà naa: \"Lwomà apan, kyen kàbü u ngyäl\", ukɔɔn asà nkyɛɛr u mpem ande, wɛɛ nde usi làkwikilà naa ndaa kan'tɛn nde ikyer akwo, ya sye laa isàkwo ya ntɔn nde.", "fra": "Si quelqu'un dit à cette colline: “Ote-toi de là et jette-toi dans la mer”, et s'il ne doute pas dans son cœur, mais croit que ce qu'il dit arrivera, cela arrivera pour lui." } }, { "id": 6314, "verse_id": "MRK_11_24", "translation": { "yns": "Lalan mɛ alàkyään naa: indiir byanswà làlɔm bɛ unsà ngyamàkà, làkäl anà làkwikilà naa bɛ bya lan'wal, bya byàbɛ.", "fra": "C'est pourquoi, je vous dis: Quand vous priez pour demander quelque chose, croyez que vous l'avez reçu et cela vous sera donné." } }, { "id": 6315, "verse_id": "MRK_11_25", "translation": { "yns": "Umpal làwà bɛ umbäär u ngyamàkà, isàkal naa bɛ làwe anà nkir a mbuur, lun'dwääl nkul, waa Taaràbɛ awà u du uyàladwääl sye nkul a ibii abɛ. [", "fra": "Et quand vous êtes debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi le mal que vous avez fait. [" } }, { "id": 6316, "verse_id": "MRK_11_26", "translation": { "yns": "Wɛɛ bɛ làsàkɔɔn adwääl nkul a ibii, Taaràbɛ awà u du uyàladwääl anki sye nkul a ibii abɛ. ] »", "fra": "Mais si vous ne pardonnez pas aux autres, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus le mal que vous avez fait .]»" } }, { "id": 6317, "verse_id": "MRK_11_27", "translation": { "yns": "Ba ban'yàfurà Yɛlusàlɛm. Umpal kàkäl Yɛsu muyiyoolà uboo a ndwà a Nzam, amfum a angaŋ, alɔɔŋ a in'kɔɔn anà andweer bàyàsin apà nde,", "fra": "Ils revinrent à Jérusalem. Pendant que Jésus allait et venait dans le temple , les chefs des prêtres , les maîtres de la loi et les anciens vinrent auprès de lui." } }, { "id": 6318, "verse_id": "MRK_11_28", "translation": { "yns": "waa bàtɛn a nde naa: « Unsà ikɔ̈b nà akyerà ngye indiir abi? Itàkal naa nà kapɛ ikɔ̈b mukyer bya? »", "fra": "Ils lui demandèrent: «De quel droit fais-tu ces choses? Qui t'a donné autorité pour les faire?»" } }, { "id": 6319, "verse_id": "MRK_11_29", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Mɛ alàsà mfuul mwɛy mpɛl, lan'fuur, waa mɛ in'yàtɛn a bɛ naa unsà ikɔ̈b nà mɛ in'kyerà indiir abi.", "fra": "Jésus leur répondit: «Je vais vous poser une seule question; si vous me donnez une réponse, alors je vous dirai de quel droit je fais ces choses." } }, { "id": 6320, "verse_id": "MRK_11_3", "translation": { "yns": "Isàkal naa mbuur kan'tɛn a bɛ naa: \"Ntɔn nkye làkyerà bɛ abun?\" Lun'fuur naa: \"Mwol we anà mfun a wa, waa làgyägyä nde ayàfuur wa apà.\" »", "fra": "Et si quelqu'un vous demande: “Pourquoi faites-vous cela?”, dites-lui: “Le Seigneur en a besoin, mais il le renverra ici sans tarder .” »" } }, { "id": 6321, "verse_id": "MRK_11_30", "translation": { "yns": "Nkye ndüümà a Ywan yàfü du lɛɛ akà baar? Lan'fuur! »", "fra": "Qui a envoyé Jean baptiser ? Est-ce Dieu ou les hommes? Répondez-moi.»" } }, { "id": 6322, "verse_id": "MRK_11_31", "translation": { "yns": "Ba bàyweerà ba a ba naa: « Kya bi isàtɛn naa: \"U du\", nde ayifuul naa: \"Ntɔn nkye mpa lun'si bɛ làkwikilà?\"", "fra": "Mais ils se mirent à discuter entre eux et se dirent: «Si nous répondons: “C'est Dieu qui l'a envoyé”, il nous demandera: “Pourquoi donc n'avez-vous pas cru Jean?”" } }, { "id": 6323, "verse_id": "MRK_11_32", "translation": { "yns": "Wɛɛ, nkye bi itɛn naa: \"Akà baar\"...? - Ba bàtiinà un'sɛŋ a baar bɔɔmà, ntɔn ba banswà bàsii naa Ywan kàkäl ŋangɔɔm ndandaa. »", "fra": "Mais pouvons-nous dire: “Ce sont les hommes qui l'ont envoyé…”?» – Ils avaient peur de la foule, car tous pensaient que Jean avait été un vrai prophète . –" } }, { "id": 6324, "verse_id": "MRK_11_33", "translation": { "yns": "Lalan bàfuur ba akà Yɛsu naa: « Bi iyöb anki. » Apan Yɛsu waa kàtɛn a ba naa: « Mɛ sye alàkyään anki unsà ikɔ̈b nà mɛ in'kyerà indiir abi. »", "fra": "Alors ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons pas.» – «Eh bien, répliqua Jésus, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.»" } }, { "id": 6325, "verse_id": "MRK_11_4", "translation": { "yns": "Apan, ba waa bàkyen, waa bàmɛn mwan anɛ wàŋàbäm u nsà tsütsü a munàmbwo, u balàbal. Ba bàtsuuŋ wa.", "fra": "Ils partirent donc et trouvèrent un âne dehors, dans la rue, attaché à la porte d'une maison. Ils le détachèrent." } }, { "id": 6326, "verse_id": "MRK_11_5", "translation": { "yns": "Baar amwɛy bàkäl paa bafuul naa: « Ntɔn nkye làtsuuŋà bɛ mwan anɛ? »", "fra": "Quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur demandèrent: «Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon?»" } }, { "id": 6327, "verse_id": "MRK_11_6", "translation": { "yns": "Ba bafuur asànaa kàtɛn Yɛsu, ba waa bawɛy musyen wa.", "fra": "Ils leur répondirent ce que Jésus avait dit, et on les laissa aller." } }, { "id": 6328, "verse_id": "MRK_11_7", "translation": { "yns": "Ba bàsyen mwan anɛ akà Yɛsu, waa bàyeel ipfɛy aba udu a wa, Yɛsu waa kàbwaay udu a wa.", "fra": "Ils amenèrent l'ânon à Jésus; ils posèrent leurs manteaux sur l'animal, et Jésus s'assit dessus ." } }, { "id": 6329, "verse_id": "MRK_11_8", "translation": { "yns": "Baar mbɔɔn bàyeel ipfɛy aba u mbwo, bumwɛy ibwiy a nkay bàtsüülà ba kan'ywaŋ.", "fra": "Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, et d'autres y mirent des branches vertes qu'ils avaient coupées dans la campagne ." } }, { "id": 6330, "verse_id": "MRK_11_9", "translation": { "yns": "Baar bàyikyeenà kusà anà baar bàyilabà bàkäl muyisà in'kwɛŋ naa: « Ɔsana! Nsaak ikäl akà mbuur ayà kikɔb a Mwol!", "fra": "Ceux qui marchaient devant Jésus et ceux qui le suivaient criaient: «Gloire à Dieu! Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur!" } }, { "id": 6331, "verse_id": "MRK_12_1", "translation": { "yns": "Apan Yɛsu kàsɛmà muyääm a ba unsà nsim naa: « Mbuur mwɛy kàkön ywaŋ a vin. Nde kàdiŋà la a làpaŋ. Nde kàtöŋ ikal mukaam mbɛŋ anà ndwà a ikyɛɛŋ. Ungö apan nde kàpɛ la akà baar musyääl a la, waa kàkyen.", "fra": "Puis Jésus se mit à leur parler en utilisant des paraboles : «Un homme planta une vigne; il l'entoura d'un mur, creusa la roche pour le pressoir à raisin et bâtit une tour de garde . Ensuite, il loua la vigne à des ouvriers vignerons et partit en voyage." } }, { "id": 6332, "verse_id": "MRK_12_10", "translation": { "yns": "Nkye bɛ làtäŋ anki itiir a ndaa ki uboo a Ndaa Aŋàsɔn: \"Nkɔŋ bàpiy atööŋ, yàkyàbulà nkɔŋ a twɛrà.", "fra": "Vous avez sûrement lu cette parole de l'Écriture: “La pierre que les bâtisseurs avaient rejetée est devenue la pierre principale." } }, { "id": 6333, "verse_id": "MRK_12_11", "translation": { "yns": "Ayi ndaa yàfü akà Mwol: ya yà ndaa ubem u mii a bi!\" »", "fra": "Cela vient du Seigneur, pour nous, c'est une merveille !” »" } }, { "id": 6334, "verse_id": "MRK_12_12", "translation": { "yns": "Ba bàleŋà ipöl mukun'kɔr, wɛɛ ba bàtiinà un'seŋ bɔɔmà. Ba bàkyer ayɔ̈b naa nde nsim ayi kàtɛ ntɔn ba. Apan ba bàsun'wɛy, waa bàkyen.", "fra": "Les chefs des Juifs cherchaient un moyen d'arrêter Jésus, car ils savaient qu'il avait dit cette parabole contre eux. Mais ils avaient peur de la foule; ils le laissèrent donc et s'en allèrent." } }, { "id": 6335, "verse_id": "MRK_12_13", "translation": { "yns": "Ungö apan, ba bun'tööm Amfarisi amwɛy anà baar a Ɛlɔdi ntɔn ba bun'lwɛb ndaa u mbwo a ntɛɛn ande ŋakwo.", "fra": "On envoya auprès de Jésus quelques Pharisiens et quelques membres du parti d'Hérode pour le prendre au piège par une question." } }, { "id": 6336, "verse_id": "MRK_12_14", "translation": { "yns": "Ba bàyàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, bi ikyàyöb naa ngye awà swalaa anà ngye afàlab anki ukwen a mbuur mwɛy: ngye afàler anki ntabwey a baar, wɛɛ ngye afàlɔŋ mbwo a Nzam unsà ndandaa. Nkye bàkyàpà mbwo, lɛɛ tɛy, mufur itɛr akà Sɛzar? Nkye bi ikyer afur lɛɛ ifur anki? »", "fra": "Ils vinrent lui dire: «Maître, nous savons que tu dis la vérité; tu n'as pas peur de ce que pensent les autres et tu ne tiens pas compte de l'apparence des gens, mais tu enseignes la vérité sur la conduite qui plaît à Dieu. Dis-nous, notre loi permet-elle ou non de payer des impôts à l'empereur romain? Devons-nous les payer, oui ou non?»" } }, { "id": 6337, "verse_id": "MRK_12_15", "translation": { "yns": "Wɛɛ nde, abà kàyöb nde mpem yweel aba, nde kàtɛn a ba naa: « Ntɔn nkye làman'lwab bɛ? Lan'twääl itɛr a ngim, mɛ in'kwen muman kya. »", "fra": "Mais Jésus savait qu'ils cachaient leur véritable pensée; il leur dit alors: «Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi une pièce d'argent, je voudrais la voir.»" } }, { "id": 6338, "verse_id": "MRK_12_16", "translation": { "yns": "Ba bun'twääl imwɛy. Yɛsu waa kafuul naa: « Ntabwey anà ikɔb ki udu akya byà nà? » Ba bàfuur naa: « Byà Sɛzar. »", "fra": "Ils en apportèrent une, et Jésus leur demanda: «Ce visage et ce nom gravés ici, de qui sont-ils?» – «De l'empereur», lui répondirent-ils." } }, { "id": 6339, "verse_id": "MRK_12_17", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kàtɛn a ba naa: « Làpɛ indiir a Sɛzar akà Sɛzar, indiir a Nzam akà Nzam. » Ba bàkyer abemà ntɔn nde.", "fra": "Alors Jésus leur dit: «Payez donc à l'empereur ce qui lui appartient, et à Dieu ce qui lui appartient.» Et sa réponse les remplit d'étonnement." } }, { "id": 6340, "verse_id": "MRK_12_18", "translation": { "yns": "Asadusu amwɛy ban'yà akà Yɛsu. Baar abà bàfàtɛn naa akü bàfàwiyà anki. Ba bun'fuulà abà:", "fra": "Quelques Sadducéens vinrent auprès de Jésus. – Ce sont eux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection . – Ils l'interrogèrent de la façon suivante:" } }, { "id": 6341, "verse_id": "MRK_12_19", "translation": { "yns": "« Un'lɔɔŋ, Mɔsɛ kàsɔn abà ntɔn bi: \"Isàkal naa baal mwɛy un'tɔŋ ande kan'kwà, kan'sàwɛy un'kaar, ukɔɔn awɛy baan, wɛy nde ubääl un'kweel un'dim awà ntɔn mupà un'tɔŋ ande mbɛŋ.\"", "fra": "«Maître, Moïse nous a donné ce commandement écrit: “Si un homme, qui a un frère, meurt et laisse une femme sans enfants, il faut que son frère épouse la veuve pour donner des descendants à celui qui est mort .”" } }, { "id": 6342, "verse_id": "MRK_12_2", "translation": { "yns": "Utaaŋ mubwo, nde kàtöm un'syääl ande mwɛy akà baar bàfàkyer vin ntɔn muwal akà ba kab a isaa lànde.", "fra": "Au moment voulu, il envoya un serviteur aux ouvriers vignerons pour recevoir d'eux sa part de la récolte." } }, { "id": 6343, "verse_id": "MRK_12_20", "translation": { "yns": "Bàkäl anà atɔŋ nsambwaar. Wàtàtwɛb kàkyer abääl, waa kàkü ukɔɔn asàwɛy mwan.", "fra": "Or, il y avait une fois sept frères. Le premier se maria et mourut sans laisser d'enfants." } }, { "id": 6344, "verse_id": "MRK_12_21", "translation": { "yns": "Wàyweel kàbääl un'kaar awun, waa kàkü ukɔɔn asàwɛy mwan. Wàtär sye abun,", "fra": "Le deuxième épousa la veuve, et il mourut sans laisser d'enfants. La même chose arriva au troisième frère," } }, { "id": 6345, "verse_id": "MRK_12_22", "translation": { "yns": "ba bànsambwaar bàsàwɛy anki akà mwan mwɛy. Ungö a ba bànswà, un'kaar sye waa kàkü.", "fra": "et à tous les sept, qui épousèrent successivement la femme et moururent sans laisser d'enfants. Après eux tous, la femme mourut aussi." } }, { "id": 6346, "verse_id": "MRK_12_23", "translation": { "yns": "U ngwiiyà, mpal bàsàwiyà akü, nde asàkal un'kyay a nà uboo a ba? Ntɔn ba bànsambwaar bàkyer un'bääl! »", "fra": "Au jour de la résurrection, quand les morts se relèveront, de qui sera-t-elle donc la femme? Car tous les sept l'ont eue comme épouse!»" } }, { "id": 6347, "verse_id": "MRK_12_24", "translation": { "yns": "Yɛsu kakyään naa: « Ntɔn bɛ làyöb anki Ndaa Aŋàsɔn, itàkal ngwal a Nzam, waa bɛ lan'diimà mbwo, kabwɛy anki?", "fra": "Jésus leur répondit: «Vous vous trompez, et savez-vous pourquoi? Parce que vous ne connaissez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu." } }, { "id": 6348, "verse_id": "MRK_12_25", "translation": { "yns": "Abun, mpal bàsàwiyà baar uboo a akü, ba bàsàbääl anki akyay, itàkal adim, wɛɛ ba bàsàkal asànaa akyeey u du.", "fra": "En effet, quand ils se relèveront d'entre les morts, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils vivront comme les anges dans le ciel ." } }, { "id": 6349, "verse_id": "MRK_12_26", "translation": { "yns": "Ntɔn ngwiiyà a akü, nkye bɛ làtäŋ anki, uboo a un'kaan a Mɔsɛ, unsà nsim a ibwiy a mbaa, ndaa kàtɛn Nzam a nde naa: \"Mɛ in'wà Nzam a Abàlam, Nzam a Izak anà Nzam a Yakɔb.\"", "fra": "Pour ce qui est des morts qui reviennent à la vie, n'avez-vous jamais lu dans le livre de Moïse le passage qui parle du buisson en flammes? On y lit que Dieu dit à Moïse: “Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob .”" } }, { "id": 6350, "verse_id": "MRK_12_27", "translation": { "yns": "Nde kà wà Nzam a akü anki, wɛɛ wà baar a mɔ̈ɔ̈. Bɛ làkadiimà mbwo mbɔɔn. »", "fra": "Dieu, ajouta Jésus, est le Dieu des vivants, et non des morts. Ainsi, vous êtes complètement dans l'erreur.»" } }, { "id": 6351, "verse_id": "MRK_12_28", "translation": { "yns": "Un'lɔɔŋ a in'kɔɔn mwɛy awà kàwem nsyeel a mbaaŋ aba, kàkyer ayöb naa Yɛsu kafuur ubwaŋ, laa kàsin nde, waa kun'fuul naa: « Un'kɔɔn nà wàtàtwɛb unsà in'kɔɔn myanswà? »", "fra": "Un maître de la loi les avait entendus discuter. Il vit que Jésus avait bien répondu aux Sadducéens ; il s'approcha donc de lui et lui demanda: «Quel est le plus important de tous les commandements?»" } }, { "id": 6352, "verse_id": "MRK_12_29", "translation": { "yns": "Yɛsu kàfuur naa: « Wàtàtwɛb awà: \"Isàlɛl, wem, Mwol Nzam abi, Mwol wà mwɛy,", "fra": "Jésus lui répondit: «Voici le commandement le plus important: “Écoute, Israël ! Le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur ." } }, { "id": 6353, "verse_id": "MRK_12_3", "translation": { "yns": "Baar abà bàtɛ un'syääl awà mpi, bun'düb, waa bun'fuur an'kɔɔ ipɔl.", "fra": "Mais ils saisirent le serviteur, le battirent et le renvoyèrent les mains vides." } }, { "id": 6354, "verse_id": "MRK_12_30", "translation": { "yns": "ngye ayàkwen Mwol Nzam angye unsà mpem angye yanswà, unsà mɔ̈ɔ̈ angye wanswà, unsà an'kyän angye manswà anà unsà ngwal angye yanswà.\"", "fra": "Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ton intelligence et de toute ta force .”" } }, { "id": 6355, "verse_id": "MRK_12_31", "translation": { "yns": "Wàyweel awà: \"Ngye ayàkwen un'tɔŋ angye asànaa ngye ŋakwo.\" In'kɔɔn asin myatɛy myasöön ami. »", "fra": "Et voici le second commandement: “Tu dois aimer ton prochain comme toi-même .” Il n'y a pas d'autre commandement plus important que ces deux-là.»" } }, { "id": 6356, "verse_id": "MRK_12_32", "translation": { "yns": "Un'lɔɔŋ a in'kɔɔn kàfàtɛn naa: « Un'lɔɔŋ, ngye an'tɛn ndandaa: Nde wà nde mpɛl, wàsin watɛy,", "fra": "Le maître de la loi dit alors à Jésus: «Très bien, Maître! Ce que tu as dit est vrai: Le Seigneur est le seul Dieu, et il n'y a pas d'autre Dieu que lui ." } }, { "id": 6357, "verse_id": "MRK_12_33", "translation": { "yns": "waa, mukun'kwen u mpem ande yanswà, kun'yɛnà ande wanswà, u ngwal ande yanswà, anà mukwen un'tɔŋ ande asànaa nde ŋakwo, yan'söön ibɔɔn byanswà anà an'kab. »", "fra": "Chacun doit donc aimer Dieu de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute sa force; et il doit aimer son prochain comme lui-même. Cela vaut beaucoup mieux que de présenter à Dieu toutes sortes d'offrandes et de sacrifices d'animaux .»" } }, { "id": 6358, "verse_id": "MRK_12_34", "translation": { "yns": "Yɛsu kàmɛn nde naa nde kan'fuur a un'yɛnà, waa kàtɛn a nde naa: « Ngye kwel watɛy anà Imwol a Nzam. » Ungö apan, akà mbuur mwɛy kàfun'sà anki mfuul.", "fra": "Jésus vit qu'il avait répondu de façon intelligente; il lui dit alors: «Tu n'es pas loin du Royaume de Dieu.» Après cela, personne n'osait plus lui poser de questions." } }, { "id": 6359, "verse_id": "MRK_12_35", "translation": { "yns": "Apan, Yɛsu kàlɔɔŋà u ndwà a Nzam, waa kàtɛɛnà naa: « Ya ye aben naa alɔɔŋ a in'kɔɔn ban'kwo mutɛn naa Klistɔ wà mwan a David?", "fra": "Alors que Jésus enseignait dans le temple , il posa cette question: «Comment les maîtres de la loi peuvent-ils dire que le Messie est descendant de David?" } }, { "id": 6360, "verse_id": "MRK_12_36", "translation": { "yns": "David ŋakwo kàtɛn u ngwal a Dwɛɛl In'kyɛɛl naa: \"Mwol kàtɛn a mwol amɛ naa: Bwaay u kɔɔ amɛ là ibaal, tii mpal in'sàsà mɛ ayiiŋ angye u ngyɛl in'kɔl angye.\"", "fra": "Car David, guidé par le Saint-Esprit, a dit lui-même: “Le Seigneur Dieu a déclaré à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite, je veux contraindre tes ennemis à passer sous tes pieds .”" } }, { "id": 6361, "verse_id": "MRK_12_37", "translation": { "yns": "David ŋakwo kun'bel Mwol, apan nde mwan ande wà aben? » Un'sɛŋ a baar mbɔɔn kun'weemà unsà un'sak.", "fra": "David lui-même l'appelle “Seigneur”: comment le Messie peut-il alors être aussi descendant de David?» La foule, nombreuse, écoutait Jésus avec plaisir." } }, { "id": 6362, "verse_id": "MRK_12_38", "translation": { "yns": "Unsà an'lɔɔŋ ande, nde kàtɛɛnà naa: « Làkäl kà igyɛɛŋ ntɔn alɔɔŋ a in'kɔɔn: ba bàfàkwen muyilyaaŋ anà mvwɛl, naa bapɛ mbɔr kà ikal a nköŋ,", "fra": "Voici ce qu'il enseignait à tous: «Gardez-vous des maîtres de la loi qui aiment à se promener en longues robes et à recevoir des salutations respectueuses sur les places publiques;" } }, { "id": 6363, "verse_id": "MRK_12_39", "translation": { "yns": "bàfàsɔɔl an'kir amà kusà uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà anà ikal atàtwɛb kà in'kyɔm.", "fra": "ils choisissent les sièges les plus en vue dans les synagogues et les places d'honneur dans les grands repas." } }, { "id": 6364, "verse_id": "MRK_12_4", "translation": { "yns": "Nde kàfatööm un'syääl asin. Awà sye, ba bun'düb kun'tswe, waa bun'tö.", "fra": "Alors le propriétaire envoya un autre serviteur; celui-là, ils le frappèrent à la tête et l'insultèrent." } }, { "id": 6365, "verse_id": "MRK_12_40", "translation": { "yns": "Ba bàfàduum indiir a akweel adim, taaŋ nsil alan ba bàfasà ngyamàkà a bwɛlàbwɛl. Nsaŋ aba isàkal yà kölàköl! »", "fra": "Ils prennent aux veuves tout ce qu'elles possèdent et, en même temps, font de longues prières pour se faire remarquer. Ils seront jugés d'autant plus sévèrement!»" } }, { "id": 6366, "verse_id": "MRK_12_41", "translation": { "yns": "Apan Yɛsu kàbwaay kusà a insak a an'kab, waa kàlerà naa baar bàkàsaa aben ngim uboo a kya. Aŋin'naaŋ bàmbɔɔn bàsye mbɔɔn.", "fra": "Puis Jésus s'assit en face des troncs à offrandes du temple , et il regardait comment les gens y déposaient de l'argent. De nombreux riches donnaient beaucoup d'argent." } }, { "id": 6367, "verse_id": "MRK_12_42", "translation": { "yns": "Un'kweel a un'dim wàŋàlàmbwà waa kàyi, waa kàsi bitɛr a ngim ibyeel, byàsànten.", "fra": "Une veuve pauvre arriva et mit deux petites pièces de cuivre, d'une valeur de quelques centimes ." } }, { "id": 6368, "verse_id": "MRK_12_43", "translation": { "yns": "Yɛsu kàbel alɔŋki ande, waa kàtɛn a ba naa: « Ndandaa mɛ alàkyään, un'kweel a un'dim wàŋàlàmbwà wà kàn'sà yàŋàsöön baar banswà bàsaa uboo a insak.", "fra": "Alors Jésus appela ses disciples et leur dit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: cette veuve pauvre a mis dans le tronc plus que tous les autres." } }, { "id": 6369, "verse_id": "MRK_12_44", "translation": { "yns": "Ntɔn baar banswà ban'pà ngim ikɔ̈ɔ̈n ndöŋ akà ba. Wɛɛ nde, nde kan'wal unsà làmbwà ande ntɔn mupà yinà yanswà kàkäl nde ayà ntɔn mɔ̈ɔ̈ ande. »", "fra": "Car tous les autres ont donné de l'argent dont ils n'avaient pas besoin; mais elle, dans sa pauvreté, a offert tout ce qu'elle possédait, tout ce dont elle avait besoin pour vivre.»" } }, { "id": 6370, "verse_id": "MRK_12_5", "translation": { "yns": "Nde kàtöm wàsin, wawun sye ba bàkyer un'dwà, anà bàsin sye mbɔɔn: bumwɛy bàkyer adüb, bumwɛy bàkyer adwa.", "fra": "Le propriétaire en envoya encore un autre, et, celui-là, ils le tuèrent; et ils en traitèrent beaucoup d'autres de la même manière: ils battirent les uns et tuèrent les autres." } }, { "id": 6371, "verse_id": "MRK_12_6", "translation": { "yns": "Nde kàsàsal awà nà mwan ande mwɛy mpɛl wà nkween. Nde kun'töm ungöngö, waa kàtɛn naa: \"Ba bàyàkàkömà mwan amɛ.\"", "fra": "Le seul homme qui restait au propriétaire était son fils bien-aimé. Il le leur envoya en dernier, car il pensait: “Ils auront du respect pour mon fils.”" } }, { "id": 6372, "verse_id": "MRK_12_7", "translation": { "yns": "Wɛɛ baar bàfàkyer vin bàtɛn ba a ba naa: \"Le ikyee ande. Làyi bi kun'dwä, waa ywaŋ làyàkal làbi!\"", "fra": "Mais ces vignerons se dirent les uns aux autres: “Voici le futur héritier! Allons, tuons-le, et la vigne sera à nous!”" } }, { "id": 6373, "verse_id": "MRK_12_8", "translation": { "yns": "Apan, ba bun'tɛ mpi, bun'dwä, waa bun'tɔɔm unsà a ywaŋ a vin. »", "fra": "Ils saisirent donc le fils, le tuèrent et jetèrent son corps hors de la vigne." } }, { "id": 6374, "verse_id": "MRK_12_9", "translation": { "yns": "« Apan ŋàywaŋ asàkyer aben? Nde akyer asàyà, akyɛr asàswaŋ baar mukadwa, waa usàpà ywaŋ akà baar asin.", "fra": "«Eh bien, que fera le propriétaire de la vigne? demanda Jésus. Il viendra, il mettra à mort les vignerons et confiera la vigne à d'autres." } }, { "id": 6375, "verse_id": "MRK_13_1", "translation": { "yns": "Umpal kàkäl Yɛsu mutoo u ndwà a Nzam, umwɛy uboo a alɔŋki ande kàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, le! In'kul nà myàkölàköl, ndwà nà yàkölàköl! »", "fra": "Tandis que Jésus sortait du temple , un de ses disciples lui dit: «Maître, regarde! Quelles belles pierres, quelles grandes constructions!»" } }, { "id": 6376, "verse_id": "MRK_13_10", "translation": { "yns": "Ntɔn Làsaŋ Aŋàbwaŋ bàkyer atàkyään la akà in'sɛŋ myanswà.", "fra": "Il faut avant tout que la Bonne Nouvelle soit annoncée à tous les peuples." } }, { "id": 6377, "verse_id": "MRK_13_11", "translation": { "yns": "Mpal bàsàlasyen ntɔn mukàlayälà, twon lan'kyɛɛr kusà naa bɛ nkye làyàkàtɛn, wɛɛ ya bàsàlapà utaaŋ alan, làtɛn ya. Ntɔn kà bɛ anki làsàtwey mun, wɛɛ Dweelà Inkyɛɛl.", "fra": "Et lorsqu'on vous arrêtera pour vous conduire devant le tribunal, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire; mais dites les paroles qui vous seront données à ce moment-là, car elles ne viendront pas de vous, mais du Saint-Esprit." } }, { "id": 6378, "verse_id": "MRK_13_12", "translation": { "yns": "Un'tɔŋ asàyälà un'tɔŋ ande ntɔn bun'dwä, taa asàyälà mwan ande, baan bàsàbɛy aböör aba, waa bàsatsüül ukwà.", "fra": "Des frères livreront leurs propres frères pour qu'on les mette à mort, et des pères agiront de même avec leurs enfants; des enfants se tourneront contre leurs parents et les feront condamner à mort ." } }, { "id": 6379, "verse_id": "MRK_13_13", "translation": { "yns": "Baar banswà bàkyer asàlayiiŋ ntɔn ikɔb amɛ. Wɛɛ mbuur asàkaŋ mpem tii u ntsüü, asàwà mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Tout le monde vous haïra à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin sera sauvé.»" } }, { "id": 6380, "verse_id": "MRK_13_14", "translation": { "yns": "« Mpal làsàman bɛ lingyoomà aŋàdiir lan'bwaay kà ikal mpa lan'kwo la mukal, - wɛy mbuur akataŋà uyöb! Apan, wɛy baar bàsàkal u Yuday, bàtiin uboo a myɔŋ,", "fra": "«Vous verrez celui qu'on appelle “l'Horreur abominable”: il sera placé là où il ne doit pas être . – Que celui qui lit comprenne bien cela! – Alors, ceux qui seront en Judée devront s'enfuir vers les montagnes;" } }, { "id": 6381, "verse_id": "MRK_13_15", "translation": { "yns": "wɛy mbuur asàkal udu a mpaan a ndwà, ukɔɔn asàtɔlà ntɔn muwal undiir u ndwà ande,", "fra": "celui qui sera sur la terrasse de sa maison ne devra pas descendre pour aller prendre quelque chose à l'intérieur ;" } }, { "id": 6382, "verse_id": "MRK_13_16", "translation": { "yns": "wɛy mbuur asàkal u ywaŋ, ukɔɔn afurà ndwà ntɔn mukàwal ipfɛy ande.", "fra": "et celui qui sera dans les champs ne devra pas retourner chez lui pour emporter son manteau." } }, { "id": 6383, "verse_id": "MRK_13_17", "translation": { "yns": "Ngyɛb akà akaar bàsàkal anà an'yöm anà akakaar bàsànüü ilä abin!", "fra": "Quel malheur ce sera, en ces jours-là, pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront!" } }, { "id": 6384, "verse_id": "MRK_13_18", "translation": { "yns": "Làyamà naa ndaa ayi ikɔ̈ɔ̈n asàyà u paŋà a làbe!", "fra": "Priez Dieu pour que ces choses n'arrivent pas pendant la mauvaise saison!" } }, { "id": 6385, "verse_id": "MRK_13_19", "translation": { "yns": "Ntɔn, ilä abin isàkal ilä a mpay aŋàdiir mpa aŋàtàman fà nsɛmà a mɛɛn kàkyer Nzam tii papanà, anà ya ifàsàkal anki akà ikikye.", "fra": "Car, en ces jours-là, la détresse sera plus grande que toutes celles qu'on a connues depuis le commencement du monde, quand Dieu a tout créé, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura plus jamais de pareille ." } }, { "id": 6386, "verse_id": "MRK_13_2", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kàtɛn a nde naa: « Ngye akimanà ndwà a kölàköl yi! Akà nkɔŋ mwɛy ifàsàsal anki udu a nkɔŋ yumwɛy. Ya yanswà ikyer asàbwabà. »", "fra": "Jésus lui répondit: «Tu vois ces grandes constructions? Il ne restera pas ici une seule pierre posée sur une autre; tout sera renversé.»" } }, { "id": 6387, "verse_id": "MRK_13_20", "translation": { "yns": "Yàlàkal naa Mwol ukɔɔn atyey ilä abi, akà mbuur mwɛy mɔ̈ɔ̈ kàlàwà anki. Wɛɛ, ntɔn baar kàsɔ̈ɔ̈l nde, nde kàtyey ilà abi.", "fra": "Si le Seigneur n'avait pas décidé d'abréger cette période, personne ne pourrait survivre. Mais il l'a abrégée à cause de ceux qu'il a choisis pour être à lui." } }, { "id": 6388, "verse_id": "MRK_13_21", "translation": { "yns": "Abun, isàkal naa mbuur kan'tɛn a bɛ naa: \"Le, Klistɔ awà kà!\" Itàkal naa: \"Le, awunà kunà!\", twon làmukyey.", "fra": "Si quelqu'un vous dit alors: “Regardez, le Messie est ici!” ou bien: “Regardez, il est là!”, ne le croyez pas." } }, { "id": 6389, "verse_id": "MRK_13_22", "translation": { "yns": "Ntɔn Aklistɔ a loor anà aŋangɔɔm a loor bàkyer asàtoo, waa bàsàkyer idiim anà impà ntɔn mukur, itàkal sye baar aŋàsɔɔl, kya mbwo isàkal.", "fra": "Car de faux messies et de faux prophètes apparaîtront; ils accompliront des miracles et des prodiges pour tromper, si possible, ceux que Dieu a choisis." } }, { "id": 6390, "verse_id": "MRK_13_23", "translation": { "yns": "Abun bɛ, bɛ làkäl kà igyɛɛŋ! Indiir abi byanswà mɛ kàkyàlaweey kusà.", "fra": "Vous donc, faites attention! Je vous ai avertis de tout à l'avance.»" } }, { "id": 6391, "verse_id": "MRK_13_24", "translation": { "yns": "« Wɛɛ kà ilä abin, ungö a mpay aŋàdiir ayin, taaŋ làsàbwà làpib, nsöŋ ufàsàpà anki kyɛɛy awa,", "fra": "«Mais en ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté," } }, { "id": 6392, "verse_id": "MRK_13_25", "translation": { "yns": "mbwaar isàfà du waa isàbwà, ngwal a du ikyer asàni.", "fra": "les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées ." } }, { "id": 6393, "verse_id": "MRK_13_26", "translation": { "yns": "Apan ba bàsàman Mwan a mbuur wàmuyà uboo a un'böŋ unsà ngwal mbɔɔn anà làkoo.", "fra": "Alors on verra le Fils de l'homme arriver parmi les nuages, avec beaucoup de puissance et de gloire ." } }, { "id": 6394, "verse_id": "MRK_13_27", "translation": { "yns": "Apan nde asàtɔm akyeey anà asàböbà baar kàsɔ̈ɔ̈l nde kà an'twɛrà man'nà, fà nswɛŋ a mɛɛn tii u nswɛŋ a du.", "fra": "Il enverra les anges aux quatre coins de la terre pour rassembler ceux qu'il a choisis, d'un bout du monde à l'autre .»" } }, { "id": 6395, "verse_id": "MRK_13_28", "translation": { "yns": "« Làyöb lwɛŋ lan'fà uboo a nsim a un'te a fige: an'kɔkà màsàbulà bɔɔlàbɔɔl, nkay isàfulà, bɛ lan'yöb naa un'tye wà tsütsü.", "fra": "«Comprenez l'enseignement que donne le figuier: dès que la sève circule dans ses branches et que ses feuilles poussent, vous savez que la bonne saison est proche." } }, { "id": 6396, "verse_id": "MRK_13_29", "translation": { "yns": "Asànaa bɛ sye, mpal làsàman bɛ indiir abi byan'yà, làyöb naa Mwan a mbuur wà tsütsü u munàmbwo.", "fra": "De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que l'événement est proche, qu'il va se produire ." } }, { "id": 6397, "verse_id": "MRK_13_3", "translation": { "yns": "Yɛsu kàkäl aŋàbwaay u mɔŋ a in'te a ɔlive, kusà a ndwà a Nzam. Petɔlà, Zyak, Ywan anà Andrɛ bun'fuulà ukɔl naa:", "fra": "Jésus s'assit au mont des Oliviers, en face du temple . Pierre, Jacques, Jean et André, qui étaient seuls avec lui, lui demandèrent:" } }, { "id": 6398, "verse_id": "MRK_13_30", "translation": { "yns": "Ndandaa mɛ alàkyään: nkööl ayi isàlyaŋ anki kusà ndaa ayi yanswà mukwo.", "fra": "Je vous le déclare, c'est la vérité: les gens d'aujourd'hui n'auront pas tous disparu avant que tout cela arrive." } }, { "id": 6399, "verse_id": "MRK_13_31", "translation": { "yns": "Du anà mɛɛn màkyer asàlyaaŋ, wɛɛ ndaa amɛ isàlyaaŋ anki akà ikikye.", "fra": "Le ciel et la terre disparaîtront, tandis que mes paroles ne disparaîtront jamais.»" } }, { "id": 6400, "verse_id": "MRK_13_32", "translation": { "yns": "« Wɛɛ ilä kya itàkal taaŋ la, akà mbuur mwɛy uyöb anki bya, itàkal akyeey a du, itàkal Mwan, akà mbuur mwɛy, nà Taa mpɛl.", "fra": "«Cependant personne ne sait quand viendra ce jour ou cette heure, pas même les anges dans les cieux , ni même le Fils; le Père seul le sait." } }, { "id": 6401, "verse_id": "MRK_13_33", "translation": { "yns": "Làkäl kà igyɛɛŋ, làduub mii abɛ, ntɔn bɛ làyöb anki mpal nà ya isàkwo.", "fra": "Attention! Ne vous endormez pas, car vous ne savez pas quand le moment viendra." } }, { "id": 6402, "verse_id": "MRK_13_34", "translation": { "yns": "Ya isàkal asànaa mbuur mwɛy kan'kàlyaaŋ: nde an'sàwɛy ndwà ande, an'sàpà ikɔ̈b akà asyääl ande, mbuur mbuur anà isal ande, waa uswaŋ un'kyɛɛŋ a munàmbwo muduub mii.", "fra": "Ce sera comme lorsqu'un homme part en voyage: il quitte sa maison et en laisse le soin à ses serviteurs, il donne à chacun un travail particulier à faire et il ordonne au gardien de la porte de rester éveillé." } }, { "id": 6403, "verse_id": "MRK_13_35", "translation": { "yns": "Lalan, làduub mii, ntɔn bɛ làyöb anki mpal usàyà nkum a ndwà, làsisye lɛɛ u mpöŋàmpöŋ, u mbeel a nkɔ lɛɛ u tutu,", "fra": "Restez donc éveillés, car vous ne savez pas quand le maître de la maison reviendra: ce sera peut-être le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin." } }, { "id": 6404, "verse_id": "MRK_13_36", "translation": { "yns": "manà nde uyà kà imbürà, waa kàlaman bàŋàbɔ̈ɔ̈n.", "fra": "S'il revient tout à coup, il ne faut pas qu'il vous trouve endormis." } }, { "id": 6405, "verse_id": "MRK_13_37", "translation": { "yns": "Ndaa in'tɛɛnà mɛ yi a bɛ, mɛ in'tɛɛnà a baar banswà: Làduub mii! »", "fra": "Ce que je vous dis là, je le dis à tous: Restez éveillés!»" } }, { "id": 6406, "verse_id": "MRK_13_4", "translation": { "yns": "« Isam, mpal nà ndaa ayi isàyà, idiim nà isàswaŋ naa indiir abi byanswà ikyer asàkwo. »", "fra": "«Dis-nous quand cela se passera et quel signe indiquera le moment où toutes ces choses doivent arriver.»" } }, { "id": 6407, "verse_id": "MRK_13_5", "translation": { "yns": "Apan, Yɛsu kàsɛmà mutɛn a ba naa: « Làkäl kà igyɛɛŋ, mbuur twon amàlakur.", "fra": "Alors Jésus se mit à leur dire: «Faites attention que personne ne vous trompe." } }, { "id": 6408, "verse_id": "MRK_13_6", "translation": { "yns": "Ntɔn baar mbɔɔn bàsàyà kà ikɔb amɛ, waa bàsàtɛn naa: \"Wà mɛ\", waa ba bàsàkur baar mbɔɔn.", "fra": "Beaucoup d'hommes viendront en usant de mon nom et diront: “Je suis le Messie !” Et ils tromperont quantité de gens." } }, { "id": 6409, "verse_id": "MRK_13_7", "translation": { "yns": "Mpal làsàwem bɛ làsaŋ a ità anà in'bää a ità, twon lan'man bɔɔmà: yubwaŋ naa bya itàyà, wɛɛ bya kà isàkal ntsüü anki.", "fra": "Quand vous entendrez le bruit de guerres proches et des nouvelles sur des guerres lointaines, ne vous effrayez pas; il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin de ce monde." } }, { "id": 6410, "verse_id": "MRK_13_8", "translation": { "yns": "Ntɔn un'sɛŋ mwɛy asànwaan a un'sɛŋ wumwɛy, imwol mwɛy a imwol kyumwɛy, kà ikal imwɛy imwɛy, mɛɛn ikyer asàtɛɛr, ngyal ikyer asàkal. Indiir abi byanswà byà nsɛmà a in'swaŋ.", "fra": "Un peuple combattra contre un autre peuple, et un royaume attaquera un autre royaume; il y aura des tremblements de terre dans différentes régions, ainsi que des famines. Ce sera comme les premières douleurs de l'accouchement." } }, { "id": 6411, "verse_id": "MRK_13_9", "translation": { "yns": "Làkäl kà igyɛɛŋ. Bàkyer asàlayälà u mbay a nsaŋ anà u ndwà a nköŋ a Ayudà, basàlakam iki, bɛ làsàkàsà in'lɔn kusà a amfum a itiir a mɛɛn anà kusà a amfum a nsi ntɔn mɛ: kya isàkal imbäl ntɔn ba.", "fra": "Quant à vous, faites attention à vous-mêmes. Car des gens vous feront passer devant les tribunaux; on vous battra dans les synagogues . Vous devrez comparaître devant des gouverneurs et des rois à cause de moi, pour apporter votre témoignage devant eux." } }, { "id": 6412, "verse_id": "MRK_14_1", "translation": { "yns": "Byàsäl ilä ibyeel Pak anà un'kyɔm a mampà ikɔ̈ɔ̈n ful mukwo, amfum a angaŋ anà alɔɔŋ a in'kɔɔn bàleŋà impeenà mukɔr Yɛsu, waa bun'dwa.", "fra": "On était à deux jours de la fête de la Pâque et des pains sans levain . Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi cherchaient un moyen d'arrêter Jésus en cachette et de le mettre à mort." } }, { "id": 6413, "verse_id": "MRK_14_10", "translation": { "yns": "Yudas Iskaryɔt, umwɛy uboo a alɔŋki Kwem Aŋiyweel, kàkyen akà amfum a angaŋ ntɔn mukàyàlà Yɛsu.", "fra": "Alors Judas Iscariote, un des douze disciples , alla proposer aux chefs des prêtres de leur livrer Jésus." } }, { "id": 6414, "verse_id": "MRK_14_11", "translation": { "yns": "Ba bàkäl kà un'sak ntɔn làsaŋ alan. Ba bàdirà mukun'pà ngim. Apan nde kàleŋà ipöl aŋàbwaŋ mukun'yälà.", "fra": "Ils furent très contents de l'entendre et lui promirent de l'argent. Et Judas se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus." } }, { "id": 6415, "verse_id": "MRK_14_12", "translation": { "yns": "Ilä atàtwɛb kyà mampà ikɔ̈ɔ̈n ful, ilä bàfàdwa in'tö a in'kɔk ntɔn isaa a Pak, alɔŋki a Yɛsu ban'tɛn a nde naa: « Ikal nà ngye akwen bi ikàyilà ntɔn ngye akàdyà Pak? »", "fra": "Le premier jour de la fête des pains sans levain, le jour où l'on sacrifiait les agneaux pour le repas de la Pâque , les disciples de Jésus lui demandèrent: «Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque?»" } }, { "id": 6416, "verse_id": "MRK_14_13", "translation": { "yns": "Apan Yɛsu kàtöm alɔŋki ande bɔ̈ɔ̈l, waa kàtɛn a ba naa: « Làkyen u bul a kölàköl, bɛ làkàman baal mwɛy we anà làbuuŋ a an'dà ayàmɛɛn anà bɛ, lun'läb.", "fra": "Alors Jésus envoya deux de ses disciples en avant, avec l'ordre suivant: «Allez à la ville, vous y rencontrerez un homme qui porte une cruche d'eau. Suivez-le," } }, { "id": 6417, "verse_id": "MRK_14_14", "translation": { "yns": "Ikal kyanswà ukàbilà nde, làtɛn akà ŋàndwà naa: \"Un'lɔɔŋ kan'tɛn naa: Làken suk in'dyà mɛ Pak anà alɔŋki amɛ?\"", "fra": "et là où il entrera, dites au propriétaire de la maison: “Le Maître demande: Où est la pièce qui m'est réservée, celle où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples?”" } }, { "id": 6418, "verse_id": "MRK_14_15", "translation": { "yns": "Nde akàlaswaŋ suk a du làkölàköl làŋakwo anà indiir byanswà. Ngiil ntɔn bi, bɛ làkàkyer kwo. »", "fra": "Et il vous montrera, en haut de la maison, une grande chambre déjà prête, avec tout ce qui est nécessaire. C'est là que vous nous préparerez le repas.»" } }, { "id": 6419, "verse_id": "MRK_14_16", "translation": { "yns": "Alɔŋki bàkyen ba, bàtɔ̈l ba u bul a kölàköl, ba bàmɛn asànaa kàtɛn nde a ba, waa bàyöŋà Pak.", "fra": "Les disciples partirent et allèrent à la ville; ils trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit, et ils préparèrent le repas de la Pâque." } }, { "id": 6420, "verse_id": "MRK_14_17", "translation": { "yns": "Mpal làbü sisye, Yɛsu kàyi anà Bàkwem Aŋiyweel.", "fra": "Quand le soir fut venu, Jésus arriva avec les douze disciples." } }, { "id": 6421, "verse_id": "MRK_14_18", "translation": { "yns": "Umpal bàkäl ba u mɛsà bàmudyà, nde kàtɛn naa: « Ndandaa mɛ alàkyään, umwɛy uboo a bɛ awàmudyà anà mɛ, akyer ayan'yälà. »", "fra": "Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira .»" } }, { "id": 6422, "verse_id": "MRK_14_19", "translation": { "yns": "Alɔŋki bàmɛn ngyɛb mbɔɔn, waa bàsɛmà mukun'fuul umwɛy umwɛy: « Nkye an'kwo ikäl mɛ? »", "fra": "Les disciples devinrent tout tristes, et ils se mirent à lui demander l'un après l'autre: «Ce n'est pas moi, n'est-ce pas?»" } }, { "id": 6423, "verse_id": "MRK_14_2", "translation": { "yns": "Ntɔn ba bàtɛɛnà naa: « Kà uboo a un'kyɔm anki, manà lingyoomà layàbilà uboo a un'sɛŋ. »", "fra": "Ils se disaient en effet: «Nous ne pouvons pas faire cela pendant la fête, sinon le peuple risquerait de se soulever.»" } }, { "id": 6424, "verse_id": "MRK_14_20", "translation": { "yns": "Nde kàtɛn a ba naa: « Umwɛy uboo a Bàkwem Aŋiyweel, kan'dümà kɔɔ ande mbwo mwɛy anà mɛ uboo làlɔŋà.", "fra": "Jésus leur répondit: «C'est l'un d'entre vous, les douze, quelqu'un qui trempe avec moi son pain dans le plat ." } }, { "id": 6425, "verse_id": "MRK_14_21", "translation": { "yns": "Ntɔn Mwan a mbuur akyer akyà asànaa bàsön ya ntɔn nde, wɛɛ ngyɛb akà mbuur ban'yälà Mwan a mbuur u mbwo a nde! Yàlàkal ubwaŋ mbɔɔn akà nde naa bàkɔɔn un'bɔr! »", "fra": "Certes, le Fils de l'homme va mourir comme les Écritures l'annoncent à son sujet ; mais quel malheur pour celui qui trahit le Fils de l'homme! Il aurait mieux valu pour cet homme-là ne pas naître!»" } }, { "id": 6426, "verse_id": "MRK_14_22", "translation": { "yns": "Utaaŋ adyà, Yɛsu kàwɛl mampà, ungö musaak ma, nde kàtsül ma, waa kapɛ, waa kàtɛn naa: « Làwɛl, ayi yà ndür amɛ. »", "fra": "Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le donna à ses disciples ; il leur dit: «Prenez ceci, c'est mon corps.»" } }, { "id": 6427, "verse_id": "MRK_14_23", "translation": { "yns": "Waa kàwɛl kɔɔb, ungö mufuur an'tɔɔn, nde kapɛ la, waa ba banswà bànü unsà la.", "fra": "Il prit ensuite une coupe de vin et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna, et ils en burent tous." } }, { "id": 6428, "verse_id": "MRK_14_24", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Amà an'kil amɛ, an'kil a nkwà màtyaŋà ntɔn bàmbɔɔn.", "fra": "Jésus leur dit: «Ceci est mon sang, le sang qui garantit l'alliance de Dieu et qui est versé pour une multitude de gens." } }, { "id": 6429, "verse_id": "MRK_14_25", "translation": { "yns": "Ndandaa mɛ alàkyään: mɛ in'fàsànwà anki akà ikikye vin tii ilä in'sànwà mɛ vin akün kà imwol a Nzam. »", "fra": "Je vous le déclare, c'est la vérité: je ne boirai plus jamais de vin jusqu'au jour où je boirai le vin nouveau dans le Royaume de Dieu.»" } }, { "id": 6430, "verse_id": "MRK_14_26", "translation": { "yns": "Ungö mutɔɔl an'diim, ba bàtoo ntɔn mukyà mɔŋ a in'te a Ɔlive.", "fra": "Ils chantèrent ensuite les psaumes de la fête , puis ils s'en allèrent au mont des Oliviers." } }, { "id": 6431, "verse_id": "MRK_14_27", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Bɛ, bɛ banswà làkyer asan'kɔɔb, ntɔn bàsön naa: \"Mɛ in'sàdwa un'kyɛɛŋ, waa in'kɔk isàtà upay.\"", "fra": "Jésus dit à ses disciples : «Vous allez tous m'abandonner, car on lit dans les Écritures: “Je tuerai le berger , et les moutons partiront de tous côtés ”." } }, { "id": 6432, "verse_id": "MRK_14_28", "translation": { "yns": "Wɛɛ mɛ, ungö a ngwiiyà, mɛ in'sàfweel kusà a bɛ u Ngalilɛ. »", "fra": "Mais, ajouta Jésus, quand je serai de nouveau vivant, j'irai vous attendre en Galilée.»" } }, { "id": 6433, "verse_id": "MRK_14_29", "translation": { "yns": "Petɔlà kàtɛn a nde naa: « Itàkal naa baar banswà bàmakɔɔb, wɛɛ mɛ, mɛ in'sakɔɔb anki. »", "fra": "Pierre lui dit: «Même si tous les autres t'abandonnent, moi je ne t'abandonnerai pas.»" } }, { "id": 6434, "verse_id": "MRK_14_3", "translation": { "yns": "Yɛsu kàkäl u Bɛtani u ndwà a Simɔn ŋabay, mpal kàkäl nde u mɛsà mudyà, un'kaar mwɛy kàyi anà làbuuŋ aŋàyɔl a may a usɔŋ a ndandaa màntal mbɔɔn. Nde kàduub la, waa kun'tsüül udu a un'tswe.", "fra": "Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux ; pendant qu'il était à table, une femme entra avec un flacon d'albâtre plein d'un parfum très cher, fait de nard pur. Elle brisa le flacon et versa le parfum sur la tête de Jésus." } }, { "id": 6435, "verse_id": "MRK_14_30", "translation": { "yns": "Yɛsu waa utɛn a nde naa: « Ndandaa mɛ akyään: ŋàbawà, mpib nsil ayi, kusà nkɔɔ mubel mbalà yweel, ngye, ngye ayan'tɔn mbalà tär. »", "fra": "Alors Jésus lui répondit: «Je te le déclare, c'est la vérité: aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, toi, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.»" } }, { "id": 6436, "verse_id": "MRK_14_31", "translation": { "yns": "Wɛɛ nde, nde kàfàfuur a ngwal: « Mɛ, itàkal naa mɛ in'kyer akwà anà ngye, aay, mɛ ngye in'satɔn tɛy. » Ba banswà bàkäl mun mwɛy wa.", "fra": "Mais Pierre répliqua encore plus fort: «Je ne prétendrai jamais que je ne te connais pas, même si je dois mourir avec toi.» Et tous les autres disciples disaient la même chose." } }, { "id": 6437, "verse_id": "MRK_14_32", "translation": { "yns": "Apan ba bàyàkɔlà kà ikal mwɛy bàfàbel naa Ngɛtɛsɛmani, Yɛsu waa kàtɛn a alɔŋki ande naa: « Sàlàbwaay pà, umpal in'kàyamà mɛ. »", "fra": "Ils arrivèrent ensuite à un endroit appelé Gethsémané , et Jésus dit à ses disciples : «Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier.»" } }, { "id": 6438, "verse_id": "MRK_14_33", "translation": { "yns": "Ungö nde kàsyen Petɔlà, Yakɔb anà Ywan. Apan nde kàsɛmà muwem matɛɛr anà ngyɛb mbɔɔn.", "fra": "Puis il emmena avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença à ressentir de la frayeur et de l'angoisse," } }, { "id": 6439, "verse_id": "MRK_14_34", "translation": { "yns": "Nde kàtɛn a ba naa: « Mɔ̈ɔ̈ amɛ wàŋàyɔl a ngyɛb yan'kwo mudwa. Sàlasäl pà, làkyɛŋ. »", "fra": "et il leur dit: «Mon cœur est plein d'une tristesse mortelle; restez ici et demeurez éveillés.»" } }, { "id": 6440, "verse_id": "MRK_14_35", "translation": { "yns": "Nde kàkyen u kikwɛl, waa kàbü an'köm, kàyamà naa kya mbwo isàkal, taaŋ alà làlyaaŋ ukwɛl apà nde.", "fra": "Il alla un peu plus loin, se jeta à terre et pria pour que, si c'était possible, il n'ait pas à passer par cette heure de souffrance." } }, { "id": 6441, "verse_id": "MRK_14_36", "translation": { "yns": "Nde kàtɛɛnà naa: « Taa, indiir byanswà akà ngye ikyer afàkwo, lwom kɔɔb a mpay aŋàkir là apà mɛ. Itàkal abwɛy, kà ndaa in'kwen mɛ anki, wɛɛ ayan'kwen ngye. »", "fra": "Il disait: «Abba, ô mon Père , tout t'est possible; éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.»" } }, { "id": 6442, "verse_id": "MRK_14_37", "translation": { "yns": "Ungö apan nde kan'yà, kan'man ba bàŋàbɔ̈ɔ̈n, waa kan'tɛn a Petɔlà: « Simɔn, ngye an'bɔ̈ɔ̈n? Nkye ngye asàkal anki anà ngwal mukyɛŋ itàkal akà taaŋ làmwɛy?", "fra": "Il revint ensuite vers les trois disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre: «Simon, tu dors? Tu n'as pas été capable de rester éveillé même une heure?" } }, { "id": 6443, "verse_id": "MRK_14_38", "translation": { "yns": "Làkyɛŋ, làyamà, ntɔn bɛ làkɔ̈ɔ̈n abwà u ndɛb. Dweelà làŋàyɔl a ngwal, wɛɛ ndür ye anà gyɔ̈ɔ̈là. »", "fra": "Restez éveillés et priez, pour ne pas tomber dans la tentation. L'être humain est plein de bonne volonté, mais il est faible.»" } }, { "id": 6444, "verse_id": "MRK_14_39", "translation": { "yns": "Nde kàfàkyà u kikwɛl, waa kàyamà wàmufuur ndaa nsil ya.", "fra": "Il s'éloigna de nouveau et pria en répétant les mêmes paroles." } }, { "id": 6445, "verse_id": "MRK_14_4", "translation": { "yns": "Baar bumwɛy bàkäl paa bàmɛn ube, waa bàtɛɛnà ba a ba naa: « Ntɔn nkye mubi may a usɔŋ amà abà?", "fra": "Certains de ceux qui étaient là furent indignés et se dirent entre eux: «A quoi bon avoir ainsi gaspillé ce parfum?" } }, { "id": 6446, "verse_id": "MRK_14_40", "translation": { "yns": "Apan, nde kàyi mbalà asin, waa kàfaman bàmubɔ̈ɔ̈n, ntɔn mii aba myàkäl myàŋàbwà buur. Ba waa mpa bàyöb naa bun'fuur aben.", "fra": "Puis il revint auprès de ses disciples et les trouva endormis; ils ne pouvaient pas garder les yeux ouverts. Et ils ne savaient pas que lui dire." } }, { "id": 6447, "verse_id": "MRK_14_41", "translation": { "yns": "U mbalà yàtär kan'yà nde, nde kan'tɛn a ba naa: « Làläb mubɔ̈ɔ̈n, làyöör. Yan'wà! Taaŋ lan'kwo: le, Mwan a mbuur bàmuyälà kà an'kɔɔ a baar abe.", "fra": "Quand il revint la troisième fois, il leur dit: «Vous dormez encore et vous vous reposez? C'est fini! L'heure est arrivée. Maintenant, le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs." } }, { "id": 6448, "verse_id": "MRK_14_42", "translation": { "yns": "Làmbarà, tsweenà! Làler, mbuur kàman'yälà wà tsütsü. »", "fra": "Levez-vous, allons-y! Voyez, l'homme qui me livre à eux est ici!»" } }, { "id": 6449, "verse_id": "MRK_14_43", "translation": { "yns": "Umpal kàkäl nde muyäämà, Yudasi, umwɛy uboo a Bàkwem Aŋiyweel, kàyàkɔlà anà iköŋ a baar mbɔɔn bàtöm andweer a angaŋ anà andweer a un'sɛŋ. Ba bàkäl anà an'kɔm anà nköl.", "fra": "Jésus parlait encore quand arriva Judas, l'un des douze disciples . Il y avait avec lui une foule de gens armés d'épées et de bâtons. Ils étaient envoyés par les chefs des prêtres , les maîtres de la loi et les anciens ." } }, { "id": 6450, "verse_id": "MRK_14_44", "translation": { "yns": "Mbuur kun'yälà, kapɛ idiim ki: « Mbuur wanswà in'kàböbà mɛ, mbuur wa nde awun. Lun'kör, lun'syen unsà ikyɛɛŋ. »", "fra": "Judas, celui qui leur livrait Jésus, avait indiqué à cette foule le signe qu'il utiliserait: «L'homme que j'embrasserai, c'est lui. Saisissez-le et emmenez-le sous bonne garde.»" } }, { "id": 6451, "verse_id": "MRK_14_45", "translation": { "yns": "Pa kàyàkɔlà nde, nde kàsin apà Yɛsu, waa kàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ! » Waa kun'böbà.", "fra": "Dès que Judas arriva, il s'approcha de Jésus et lui dit: «Maître!» Puis il l'embrassa." } }, { "id": 6452, "verse_id": "MRK_14_46", "translation": { "yns": "Apan bumwɛy bun'tɛ mpi, waa bun'kör.", "fra": "Les autres mirent alors la main sur Jésus et l'arrêtèrent." } }, { "id": 6453, "verse_id": "MRK_14_47", "translation": { "yns": "Umwɛy uboo a baar bàkäl paa, kàtwey kɔm, waa kàkäm un'syääl a Mfum a angaŋ, waa kun'tsül tsü.", "fra": "Mais un de ceux qui étaient là tira son épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille ." } }, { "id": 6454, "verse_id": "MRK_14_48", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Nkye mɛ in'wà un'dwää baar waa bɛ làyi anà an'kɔm anà nköl ntɔn mukan'kɔr?", "fra": "Jésus leur dit: «Deviez-vous venir armés d'épées et de bâtons pour me prendre, comme si j'étais un brigand?" } }, { "id": 6455, "verse_id": "MRK_14_49", "translation": { "yns": "Mɛ kàkäl anà bɛ u ndwà a Nzam ilä byanswà mulɔŋ, bɛ làsan'kɔr anki. Wɛɛ ayi yan'yà ntɔn Ndaa Aŋàsɔn ikwe. »", "fra": "Tous les jours j'étais avec vous et j'enseignais dans le temple , et vous ne m'avez pas arrêté. Mais cela arrive pour que les Écritures se réalisent.»" } }, { "id": 6456, "verse_id": "MRK_14_5", "translation": { "yns": "Yàlàbwaŋ naa bàyälà ma màŋàsɔ̈ɔ̈nà nkam tär yà itɛr a ngim, waa bàlàpà aŋàlàmbwà! » Ba bàpɛlà un'kaar awà.", "fra": "On aurait pu le vendre plus de trois cents pièces d'argent pour les donner aux pauvres!» Et ils critiquaient sévèrement cette femme." } }, { "id": 6457, "verse_id": "MRK_14_50", "translation": { "yns": "Apan ba banswà bàsun'wɛy, waa bàtiin.", "fra": "Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent ." } }, { "id": 6458, "verse_id": "MRK_14_51", "translation": { "yns": "Mwan baal mwɛy wàŋàbwaar làpye làmwɛy mpɛl waa kàyun'labà. Waa bun'kör,", "fra": "Un jeune homme suivait Jésus, vêtu d'un simple drap. On essaya de le saisir," } }, { "id": 6459, "verse_id": "MRK_14_52", "translation": { "yns": "wɛɛ nde kàsàpiy làpye alan, waa kàtiin wànsàpɔl.", "fra": "mais il abandonna le drap et s'enfuit tout nu." } }, { "id": 6460, "verse_id": "MRK_14_53", "translation": { "yns": "Ba bàsyen Yɛsu akà mfum a angaŋ, ikal bàköŋ amfum a angaŋ bànswà, andweer anà alɔɔŋ a in'kɔɔn.", "fra": "Ils emmenèrent Jésus chez le grand -prêtre, où s'assemblèrent tous les chefs des prêtres, les anciens et les maîtres de la loi." } }, { "id": 6461, "verse_id": "MRK_14_54", "translation": { "yns": "Petɔlà kàyilabà Yɛsu ukwel tii uboo a làpaŋ, u làbay a ndwà a mfum a angaŋ. Nde kàbwaay anà aŋità muywar mbaa.", "fra": "Pierre suivit Jésus de loin et il entra dans la cour de la maison du grand-prêtre. Là, il s'assit avec les gardes et il se chauffait près du feu." } }, { "id": 6462, "verse_id": "MRK_14_55", "translation": { "yns": "Kyekà andweer a angaŋ anà Làbay a nsaŋ a kölàköl bàkäl muleŋ imbäl a loor ntɔn Yɛsu ntɔn bun'dwä, wɛɛ ba kya bàmɛnà anki.", "fra": "Les chefs des prêtres et tout le Conseil supérieur cherchaient une accusation contre Jésus pour le condamner à mort, mais ils n'en trouvaient pas." } }, { "id": 6463, "verse_id": "MRK_14_56", "translation": { "yns": "Ntɔn bàmbɔɔn bàtɛɛ imbäl a loor ntɔn nde, wɛɛ bya byàkyeena anki balàbal.", "fra": "Beaucoup de gens, en effet, portaient de fausses accusations contre Jésus , mais ils se contredisaient entre eux." } }, { "id": 6464, "verse_id": "MRK_14_57", "translation": { "yns": "Baar amwɛy waa bàyàmbarà, waa bàyataa loor ntɔn nde naa:", "fra": "Quelques-uns se levèrent alors et portèrent cette fausse accusation contre lui:" } }, { "id": 6465, "verse_id": "MRK_14_58", "translation": { "yns": "« Bi kàwem nde wàmutɛn naa: \"Mɛ in'yàbwaab ndwà a Nzam bàtöŋ yi kàn'kɔɔ a baar, wɛɛ ungö a ilä itär mɛ in'yàtɔŋ yàsin mpa bàkyer kan'kɔɔ a baar.\" »", "fra": "«Nous l'avons entendu dire: “Je détruirai ce temple construit par les hommes, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas une œuvre humaine .” »" } }, { "id": 6466, "verse_id": "MRK_14_59", "translation": { "yns": "Wɛɛ, itàkal abà, imbäl aba kyàkwe anki balàbal.", "fra": "Mais même sur ce point-là ils se contredisaient." } }, { "id": 6467, "verse_id": "MRK_14_6", "translation": { "yns": "Wɛɛ Yɛsu kàtɛn naa: « Lun'si a duu. Ntɔn nkye lun'paa bɛ mpay? Nde kan'kyer undiir aŋàbwaŋ akà mɛ.", "fra": "Mais Jésus dit: «Laissez-la tranquille. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Ce qu'elle a accompli pour moi est beau." } }, { "id": 6468, "verse_id": "MRK_14_60", "translation": { "yns": "Apan Mfum a angaŋ kàmbarà nde uboo a nköŋ, nde kàfuul Yɛsu naa: « Nkye ngye afuur anki akà undiir mwɛy unsà imbäl bàtaa baar bà ntɔn ngye? »", "fra": "Le grand-prêtre se leva alors dans l'assemblée et interrogea Jésus: «Ne réponds-tu rien à ce que ces gens disent contre toi?»" } }, { "id": 6469, "verse_id": "MRK_14_61", "translation": { "yns": "Wɛɛ Yɛsu kàkäl akul, waa mpa kàfuur akà ikikye. Mfum a angaŋ kun'fuul mbalà asin: « Nkye ngye awà Klistɔ, Mwan a Nzam aŋàsaak? »", "fra": "Mais Jésus se taisait, il ne répondait rien. Le grand-prêtre l'interrogea de nouveau: «Es-tu le Messie , le Fils du Dieu auquel vont nos louanges?»" } }, { "id": 6470, "verse_id": "MRK_14_62", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kàfuur naa: « Mɛ in'wà nde, bɛ làsàman Mwan a mbuur waŋàbwaay u kɔɔ ibaal a Ŋangwal, wàmuyà uboo in'böŋ a du. »", "fra": "Jésus répondit: «Oui, je le suis, et vous verrez tous le Fils de l'homme siégeant à la droite du Dieu puissant; vous le verrez aussi venir parmi les nuages du ciel .»" } }, { "id": 6471, "verse_id": "MRK_14_63", "translation": { "yns": "Apan, Mfum a angaŋ kàkaam ipfɛy ande, waa kàtɛn naa: « Bi ambäl nkye ifàkyer abà!", "fra": "Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit: «Nous n'avons plus besoin de témoins!" } }, { "id": 6472, "verse_id": "MRK_14_64", "translation": { "yns": "Bɛ lan'wem mbɛɛy. Bɛ lan'tɛn aben? » Ba banswà bun'tsüül mbar a ukwà.", "fra": "Vous avez entendu cette insulte faite à Dieu. Qu'en pensez-vous?» Tous déclarèrent qu'il était coupable et qu'il méritait la mort ." } }, { "id": 6473, "verse_id": "MRK_14_65", "translation": { "yns": "Bamwɛy uboo a ba bun'tsüülà an'te, bun'fwee ntabwey, bun'kämà iki, waa bàtɛɛnà a nde naa: « Tà ngɔɔm! » Aseey waa bun'yab a mbar.", "fra": "Quelques-uns d'entre eux se mirent à cracher sur Jésus, ils lui couvrirent le visage, le frappèrent à coups de poing et lui dirent: «Devine qui t'a fait cela!» Et les gardes prirent Jésus et lui donnèrent des gifles ." } }, { "id": 6474, "verse_id": "MRK_14_66", "translation": { "yns": "Petɔlà kàkäl u ngyɛl uboo a làpaŋ umpal kàyi un'syääl mwɛy wun'kaar wà mfum a angaŋ,", "fra": "Pierre se trouvait encore en bas dans la cour, quand arriva une des servantes du grand -prêtre." } }, { "id": 6475, "verse_id": "MRK_14_67", "translation": { "yns": "nde kàmɛn Petɔlà wàmuywar mbaa, nde kun'syebà, waa kàtɛn a nde naa: « Ngye sye, ngye kàkäl anà Yɛsu un'nsi Nasàlɛr. »", "fra": "Elle vit Pierre qui se chauffait, le regarda bien et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus, cet homme de Nazareth.»" } }, { "id": 6476, "verse_id": "MRK_14_68", "translation": { "yns": "Wɛɛ nde kàkyer atɔn, waa kàtɛn naa: « Mɛ in'yöb anki. Mɛ in'yöb anki naa ngye nkye akwen mutɛn. » Ungö, waa kàtoo u nsà mukyà ikal bàfabilà. [ Apan nkɔɔ waa kàbel. ]", "fra": "Mais il le nia en déclarant: «Je ne sais pas ce que tu veux dire, je ne comprends pas.» Puis il s'en alla hors de la cour, dans l'entrée. [Alors un coq chanta .]" } }, { "id": 6477, "verse_id": "MRK_14_69", "translation": { "yns": "Un'syääl wun'kaar kun'mɛn nde, waa kàfàtɛn a baar bàkäl paa naa: « Mbuur wà, wà umwɛy uboo a ba! »", "fra": "Mais la servante le vit et répéta devant ceux qui étaient là: «Cet homme est l'un d'eux!»" } }, { "id": 6478, "verse_id": "MRK_14_7", "translation": { "yns": "Ntɔn aŋàlàmbwà bɛ làbà anà ba taaŋ lanswà, bɛ lan'kwo mukakyer ubwaŋ mpal làkwen bɛ, wɛɛ mɛ, mɛ anà bɛ watɛy taaŋ lanswà.", "fra": "Car vous aurez toujours des pauvres avec vous , et toutes les fois que vous le voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours avec vous." } }, { "id": 6479, "verse_id": "MRK_14_70", "translation": { "yns": "Wɛɛ nde waa kàfàtɔn. Ungö apan, baar bàkäl paa bàfàtɛn a Petɔlà naa: « Ndandaa, ngye awà umwɛy uboo a ba, ntɔn ngye, ngye awà un'nsi Ngalilɛ. »", "fra": "Et Pierre le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient là dirent encore à Pierre: «Certainement, tu es l'un d'eux, parce que, toi aussi, tu es de Galilée.»" } }, { "id": 6480, "verse_id": "MRK_14_71", "translation": { "yns": "Wɛɛ nde kàsɛmà mudyà kyän anà musà in'küül: « Mɛ un'yöb anki mbuur lan'saamà bɛ. »", "fra": "Alors Pierre s'écria: «Que Dieu me punisse si je mens! Je le jure, je ne connais pas l'homme dont vous parlez.»" } }, { "id": 6481, "verse_id": "MRK_14_72", "translation": { "yns": "Utaaŋ nsil alan, nkɔɔ mwɛy waa kàbel u mbalà yàyweel, apan Petɔlà kàyɔbà ndaa kun'kyään Yɛsu: « Kusà nkɔɔ mutàbel mbalà yweel, ngye ayan'tɔn mbalà tär. » Apan, nde kàtoo u ntiin, waa kàlel.", "fra": "A ce moment même, un coq chanta pour la seconde fois, et Pierre se rappela ce que Jésus lui avait dit: «Avant que le coq chante deux fois, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.» Alors, il se mit à pleurer ." } }, { "id": 6482, "verse_id": "MRK_14_8", "translation": { "yns": "Undiir kàkwen nde mukyer, nde kan'kyer wa: kusà nde kan'tsuul ndür amɛ may a usɔŋ ntɔn ndyee aya.", "fra": "Elle a fait ce qu'elle a pu: elle a d'avance mis du parfum sur mon corps afin de le préparer pour le tombeau ." } }, { "id": 6483, "verse_id": "MRK_14_9", "translation": { "yns": "Ndandaa mɛ alàkyään, ntsü yanswà bàsàpay Làsaŋ Aŋàbwaŋ, u mɛɛn manswà, bàsataa ndaa kan'kyer un'kaar wà ntɔn muyɔbà mɔ̈ɔ̈ ande. »", "fra": "Je vous le déclare, c'est la vérité: partout où l'on annoncera la Bonne Nouvelle, dans le monde entier, on racontera ce que cette femme a fait et l'on se souviendra d'elle.»" } }, { "id": 6484, "verse_id": "MRK_15_1", "translation": { "yns": "U tutu tutu, amfum a angaŋ bàköŋ anà andweer, anà alɔɔŋ a in'kɔɔn anà Làbay a nsaŋ làkölàköl lanswà. Ba bàbäm Yɛsu in'siŋ, bun'syen anà bun'pɛ akà Pilatu.", "fra": "Tôt le matin, les chefs des prêtres se réunirent en séance avec les anciens et les maîtres de la loi, c'est-à-dire tout le Conseil supérieur. Ils firent ligoter Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate ." } }, { "id": 6485, "verse_id": "MRK_15_10", "translation": { "yns": "Ntɔn nde kàkyer ayöb naa ba Yɛsu bun'yälà ntɔn un'köl aba.", "fra": "Il savait bien, en effet, que les chefs des prêtres lui avaient livré Jésus par jalousie." } }, { "id": 6486, "verse_id": "MRK_15_11", "translation": { "yns": "Wɛɛ amfum a angaŋ bàsiinà un'sɛŋ ntɔn Pilatu katsuuŋ awà Barabas.", "fra": "Mais les chefs des prêtres poussèrent la foule à demander que Pilate leur libère plutôt Barabbas." } }, { "id": 6487, "verse_id": "MRK_15_12", "translation": { "yns": "Pilatu kàfàtɛn a ba naa: « Abun bɛ làkwen naa mɛ nkye in'kyer anà mbuur làfàbel bɛ mfum a Ayudà? »", "fra": "Pilate s'adressa de nouveau à la foule: «Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?»" } }, { "id": 6488, "verse_id": "MRK_15_13", "translation": { "yns": "Ba bàfàsà in'kwɛŋ: « Un'bɛɛrà u kulunsi! »", "fra": "Ils lui répondirent en criant: «Cloue-le sur une croix!»" } }, { "id": 6489, "verse_id": "MRK_15_14", "translation": { "yns": "Pilatu kàtɛɛnà a ba naa: « Ube nà nde kàkyer bà? » Wɛɛ ba bàsöönà musà in'kwɛŋ: « Un'bɛɛrà u kulunsi! »", "fra": "Pilate leur demanda: «Quel mal a-t-il donc commis?» Mais ils crièrent encore plus fort: «Cloue-le sur une croix!»" } }, { "id": 6490, "verse_id": "MRK_15_15", "translation": { "yns": "Pilatu kàkwen mupà un'sɛŋ un'sak, waa katsuuŋ Barabas. Apan nde kàswɛŋ naa bàkäm Yɛsu an'füm, waa kun'yälà ntɔn bun'bɛɛrà u kulunsi.", "fra": "Pilate voulut contenter la foule et leur libéra Barabbas; puis il fit frapper Jésus à coups de fouet et le livra pour qu'on le cloue sur une croix." } }, { "id": 6491, "verse_id": "MRK_15_16", "translation": { "yns": "Aŋità bàsyen Yɛsu uboo a làpaŋ a kuvɛrnɔ̈ɔ̈r u pɛlàtwal, waa bàbel làböl lanswà.", "fra": "Les soldats emmenèrent Jésus à l'intérieur du palais du gouverneur, et ils appelèrent toute la troupe." } }, { "id": 6492, "verse_id": "MRK_15_17", "translation": { "yns": "Ba bun'bwää kàzak a tsöö, waa bun'tɔ̈ɔ̈l mpà a nsyeenà bàtöŋ ba kun'tswe.", "fra": "Ils le revêtirent d'un manteau rouge , tressèrent une couronne avec des branches épineuses et la posèrent sur sa tête." } }, { "id": 6493, "verse_id": "MRK_15_18", "translation": { "yns": "Ba bàsɛmà mukun'pà mbɔr naa: « Mbɔr, mfum a Ayudà! »", "fra": "Puis ils se mirent à le saluer: «Salut, roi des Juifs!»" } }, { "id": 6494, "verse_id": "MRK_15_19", "translation": { "yns": "Ba bun'kämà un'bii kun'tswe, bun'tsüülà an'te, anà bàbwee an'köm kusà ande ntɔn mukömà.", "fra": "Et ils le frappaient sur la tête avec un roseau, crachaient sur lui et se mettaient à genoux pour s'incliner bien bas devant lui." } }, { "id": 6495, "verse_id": "MRK_15_2", "translation": { "yns": "Pilatu waa kun'fuul naa: « Nkye ngye awà mfum a Ayudà? » Yɛsu waa kun'fuur naa: « Ngye ŋàkwo an'tɛn. »", "fra": "Celui-ci l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus lui répondit: «Tu le dis .»" } }, { "id": 6496, "verse_id": "MRK_15_20", "translation": { "yns": "Ungö amukun'sɛɛ, ba bun'lwom kàzak a tsöö, waa bun'fuur ipfɛy ande. Apan ba bun'twey u nsà a bul ntɔn bàkun'bɛɛrà u kulunsi.", "fra": "Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau rouge et lui remirent ses vêtements. Puis ils l'emmenèrent au-dehors pour le clouer sur une croix." } }, { "id": 6497, "verse_id": "MRK_15_21", "translation": { "yns": "Mbuur mwɛy, ikɔb ande Simɔn, un'nsi Sirɛn, taar a Alɛksandre anà Rufus, kàfü ndwaŋ, anà kàkäl mulyaaŋ. Aŋità bun'siinà a ngwal musyen kulunsi.", "fra": "Un certain Simon, de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus , passait par là alors qu'il revenait des champs. Les soldats l'obligèrent à porter la croix de Jésus." } }, { "id": 6498, "verse_id": "MRK_15_22", "translation": { "yns": "Ba bàsyen Yɛsu kà ikäl mwɛy ikɔb a kya Ngɔlàngɔta, ikaswaŋà naa: « Ikal a köl a un'tswe. »", "fra": "Ils conduisirent Jésus à un endroit appelé Golgotha, ce qui signifie «Le lieu du Crâne»." } }, { "id": 6499, "verse_id": "MRK_15_23", "translation": { "yns": "Ba bun'pɛɛ vin aŋàtüüb a dyam, wɛɛ Yɛsu kàtön munwà la.", "fra": "Ils voulurent lui donner du vin mélangé avec une drogue, la myrrhe , mais Jésus le refusa." } }, { "id": 6500, "verse_id": "MRK_15_24", "translation": { "yns": "Ungö bun'bɛɛrà ba u kulunsi, ba bàkäbà ipfɛy ande, waa bàtɛɛ löb ntɔn muyöb naa mbuur mbuur ininà uwal.", "fra": "Puis ils le clouèrent sur la croix et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun recevrait ." } }, { "id": 6501, "verse_id": "MRK_15_25", "translation": { "yns": "Ba bun'bɛɛrà u kulunsi u taaŋ làwà làtutu.", "fra": "Il était neuf heures du matin quand ils le clouèrent sur la croix." } }, { "id": 6502, "verse_id": "MRK_15_26", "translation": { "yns": "Isin a ndaa bàsön muswaŋ ntsüül a ukwà ande yàkäl abà: « Mfum a Ayudà. »", "fra": "Sur l'écriteau qui indiquait la raison de sa condamnation, il y avait ces mots: «Le roi des Juifs»." } }, { "id": 6503, "verse_id": "MRK_15_27", "translation": { "yns": "Ba bàbɛɛrà sye baar abe abɔ̈ɔ̈l u bikulunsi ukɔl a Yɛsu, mwɛy u kɔɔ ande là ibaal, umwɛy u kɔɔ ande là ikaar. [", "fra": "Ils clouèrent aussi deux brigands sur des croix à côté de Jésus, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. [" } }, { "id": 6504, "verse_id": "MRK_15_28", "translation": { "yns": "Apan itiir a Ndaa Aŋàsɔn yi laa kyàkwe kya: « Nde bun'täŋ unsà ulwaŋ a baar abe. » ]", "fra": "C'est ainsi que se réalisa le passage de l'Écriture qui déclare: «Il a été placé au nombre des malfaiteurs .»]" } }, { "id": 6505, "verse_id": "MRK_15_29", "translation": { "yns": "Baar bàlyaaŋà u mbwo bun'töö, bànii in'tswe, waa bàtɛɛnà naa: « Imbye itàkal ngye atàman! Ngye awee naa abwiy ndwà a Nzam, waa afàtɔŋ ya kà ilä itär,", "fra": "Les passants l'insultaient en hochant la tête; ils lui disaient: «Hé! toi qui voulais détruire le temple et en bâtir un autre en trois jours ," } }, { "id": 6506, "verse_id": "MRK_15_3", "translation": { "yns": "Amfum a angaŋ bun'füünà indiir mbɔɔn.", "fra": "Les chefs des prêtres portaient de nombreuses accusations contre Jésus." } }, { "id": 6507, "verse_id": "MRK_15_30", "translation": { "yns": "tswà mɔ̈ɔ̈ angye, ngye ŋankwo, tɔlà u kulunsi! »", "fra": "sauve-toi toi-même, descends de la croix!»" } }, { "id": 6508, "verse_id": "MRK_15_31", "translation": { "yns": "Amfum a angaŋ anà alɔɔŋ a in'kɔɔn bàsɛɛ, ba a ba, waa bàtɛɛnà naa: « Nde kàtsü baar asin mɔ̈ɔ̈, wɛɛ nde ukwe anki mutswà mɔ̈ɔ̈ nde ŋakwo!", "fra": "De même, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi se moquaient de Jésus et se disaient les uns aux autres: «Il a sauvé d'autres gens, mais il ne peut pas se sauver lui-même!" } }, { "id": 6509, "verse_id": "MRK_15_32", "translation": { "yns": "Wɛy Klistɔ, mfum a Isàlɛl utɔlà apanà u kulunsi, waa bi iman, waa bi isà làkwikilà! » Baar bàbɛɛrà u kulunsi mbwo mwɛy anà nde, bun'töö sye.", "fra": "Que le Messie , le roi d'Israël descende maintenant de la croix! Si nous voyons cela, alors nous croirons en lui.» Ceux qui avaient été mis en croix à côté de Jésus l'insultaient aussi." } }, { "id": 6510, "verse_id": "MRK_15_33", "translation": { "yns": "U midi làpib làkyer abwà u mɛɛn manswà tii u taaŋ làtär ungö a midi.", "fra": "A midi, l'obscurité se fit sur tout le pays et dura jusqu'à trois heures de l'après-midi." } }, { "id": 6511, "verse_id": "MRK_15_34", "translation": { "yns": "Apan, u taaŋ làtär, Yɛsu kàsi un'kwɛŋ a ngwal: « Ɛlɔyi, Ɛlɔyi, lɛma sabaktani? » Ikaswaŋà naa: « Nzam a mɛ, Nzam a mɛ, ntɔn nkye aman'wɛy ngye? » -", "fra": "Et à trois heures, Jésus cria avec force: « Éloï, Éloï, lema sabactani? » – ce qui signifie «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?» –" } }, { "id": 6512, "verse_id": "MRK_15_35", "translation": { "yns": "Bamwɛy uboo a baar bàkäl paa bun'weemà ba, waa bàtɛɛnà naa: « Làwem, nde kan'bel Ɛli! »", "fra": "Quelques-uns de ceux qui étaient là l'entendirent et s'écrièrent: «Écoutez, il appelle Élie !»" } }, { "id": 6513, "verse_id": "MRK_15_36", "translation": { "yns": "Mbuur mwɛy kàkaamà ntiin, kànwɛmà ikaam a ipfɛy unsà vin a nkyään, nde kàbäm kya u nswɛŋ a un'bii, waa kàsilà kya akà Yɛsu ntɔn nde unü, wàmutɛn naa: « Làdil, bi iler naa nkye Ɛli akyun'tɔɔl u kulunsi! »", "fra": "L'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre et la fixa au bout d'un roseau, puis il la tendit à Jésus pour qu'il boive et dit: «Attendez, nous allons voir si Élie vient le descendre de la croix!»" } }, { "id": 6514, "verse_id": "MRK_15_37", "translation": { "yns": "Wɛɛ Yɛsu kàsi un'kwɛŋ a ngwal, waa un'swey kàtoo.", "fra": "Mais Jésus poussa un grand cri et mourut." } }, { "id": 6515, "verse_id": "MRK_15_38", "translation": { "yns": "Rido a idwà làkaamà itiir byeel fà du tii u ngyɛl.", "fra": "Le rideau suspendu dans le temple se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas." } }, { "id": 6516, "verse_id": "MRK_15_39", "translation": { "yns": "Kaptɛn kàkäl paa kusà a nde, mpal kàmɛn nde naa nde kàkü aben, waa kàtɛn naa: « Ndandaa mbuur wà kàkäl Mwan a Nzam! »", "fra": "Le capitaine romain, qui se tenait en face de Jésus, vit comment il était mort et il dit: «Cet homme était vraiment Fils de Dieu!»" } }, { "id": 6517, "verse_id": "MRK_15_4", "translation": { "yns": "Pilatu kàfun'fuulà naa: « Nkye ngye ndaa afuur anki akà ikikye? Ngye akiweemà indiir mbɔɔn bàfüünà ba ngye! »", "fra": "Alors, Pilate l'interrogea de nouveau: «Ne réponds-tu rien? Tu entends combien d'accusations ils portent contre toi!»" } }, { "id": 6518, "verse_id": "MRK_15_40", "translation": { "yns": "Bàkäl anà akaar amwɛy sye bàleerà ukwɛl. Uboo a ba, bàkäl Màlye un'nsi Magàdala, Màlye ngwän a Zyak Un'kye, anà Yɔsɛ, anà Salɔmɛ.", "fra": "Quelques femmes étaient là, elles aussi, et regardaient de loin. Parmi elles, il y avait Marie du village de Magdala, Marie, la mère de Jacques le jeune et de Joses, et Salomé." } }, { "id": 6519, "verse_id": "MRK_15_41", "translation": { "yns": "Ba bàkäl akaar bàyun'labà anà bàyun'syäälà mpal kàkäl nde u Ngalilɛ, anà akaar asin mbɔɔn bàbeenà Yɛlusàlɛm anà nde.", "fra": "Elles avaient suivi Jésus et l'avaient servi quand il était en Galilée. Il y avait là également plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem. Le soir était déjà là, quand arriva Joseph, qui était d'Arimathée . Joseph était un membre respecté du Conseil supérieur, et il espérait, lui aussi, la venue du Royaume de Dieu. C'était le jour de la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat . C'est pourquoi Joseph alla courageusement demander à Pilate le corps de Jésus." } }, { "id": 6520, "verse_id": "MRK_15_44", "translation": { "yns": "Pilatu kàbem muwem naa nde abwà akwà. Nde kàbel kaptɛn, waa kun'fuul naa nkye nde kàkü itaan.", "fra": "Mais Pilate fut étonné d'apprendre qu'il était déjà mort. Il fit donc appeler le capitaine et lui demanda si Jésus était mort depuis longtemps." } }, { "id": 6521, "verse_id": "MRK_15_45", "translation": { "yns": "Ungö kàyöb nde u mbwo a kaptɛn, nde kàpɛ mbwo akà Yɔsefi muwal ndom.", "fra": "Après avoir reçu la réponse de l'officier, il permit à Joseph d'avoir le corps." } }, { "id": 6522, "verse_id": "MRK_15_46", "translation": { "yns": "Ungö musom làpye a pɛɛl, nde kàtɔɔl ndom u kulunsi, kàläl ya uboo a làpye, kàsi ya kà an'dii bàfuun uboo a nkɔŋ, waa kàbuum nkɔŋ a kölàköl ntɔn mudübà an'dii.", "fra": "Joseph acheta un drap de lin, il descendit le corps de la croix, l'enveloppa dans le drap et le déposa dans un tombeau qui avait été creusé dans le rocher. Puis il roula une grosse pierre pour fermer l'entrée du tombeau." } }, { "id": 6523, "verse_id": "MRK_15_47", "translation": { "yns": "Màlye un'nsi Magàdalà anà Màlye ngwän a Yɔsɛ bàleerà ikal basi ndom.", "fra": "Marie de Magdala et Marie la mère de Joses regardaient où on mettait Jésus." } }, { "id": 6524, "verse_id": "MRK_15_5", "translation": { "yns": "Wɛɛ Yɛsu kàsàfuur anki akà ndaa mwɛy, abun Pilatu waa kàbem.", "fra": "Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné." } }, { "id": 6525, "verse_id": "MRK_15_6", "translation": { "yns": "Kà un'kyɔm wanswà, Pilatu kàkäl anà nkääl mutsuuŋ mbuur a bɔlokà mwɛy, mbuur kàlɔ̈ɔ̈mà un'sɛŋ.", "fra": "A chaque fête de la Pâque , Pilate libérait un prisonnier, celui que la foule demandait." } }, { "id": 6526, "verse_id": "MRK_15_7", "translation": { "yns": "Kyekà mbuur mwɛy ikɔb ande Barabas kàkäl u bɔlokà anà aŋàlingyoomà abà bàdwä mbuur umpal làbü lingyoomà.", "fra": "Or, un certain Barabbas était en prison avec des rebelles qui avaient commis un meurtre lors d'une révolte." } }, { "id": 6527, "verse_id": "MRK_15_8", "translation": { "yns": "Un'sɛŋ a baar kàbeenà, waa kàsɛmà mukun'lɔ̈ɔ̈m naa nde kapɛ asànaa nkääl ande.", "fra": "La foule se rendit donc à la résidence de Pilate et tous se mirent à lui demander ce qu'il avait l'habitude de leur accorder." } }, { "id": 6528, "verse_id": "MRK_15_9", "translation": { "yns": "Pilatu kàfuul naa: « Nkye bɛ làkyàkwen mɛ alàwɛɛy mfum a Ayudà? »", "fra": "Pilate leur répondit: «Voulez-vous que je vous libère le roi des Juifs?»" } }, { "id": 6529, "verse_id": "MRK_16_1", "translation": { "yns": "Ungö ilä a saba, Màlye un'nsi Magàdalà, anà Sàlomɛ anà Màlye ngwän a Zyak, bàsöm may a usɔŋ ntɔn mumwaŋ u ndür a Yɛsu.", "fra": "Quand le jour du sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie mère de Jacques, et Salomé achetèrent des huiles parfumées pour aller embaumer le corps de Jésus." } }, { "id": 6530, "verse_id": "MRK_16_10", "translation": { "yns": "Nde kàkàkyään ndaa ayi akà baar bàkälà anà nde. Ba bàkälà u ngyɛb anà mulelà.", "fra": "Elle alla le raconter à ceux qui avaient été avec lui. Ils étaient tristes et pleuraient." } }, { "id": 6531, "verse_id": "MRK_16_11", "translation": { "yns": "Wɛɛ mpal bàwem ba nde wàmutɛɛnà naa: « Yɛsu wà anà mɔ̈ɔ̈, mɛ in'kyun'man! », ba bun'si anki làkwikilà.", "fra": "Mais quand ils entendirent qu'elle disait: «Jésus est vivant, je l'ai vu!», ils ne la crurent pas." } }, { "id": 6532, "verse_id": "MRK_16_12", "translation": { "yns": "Ungö apan, Yɛsu kàkàmɛnà ifà asin akalɔŋki abɔ̈ɔ̈l bàkäl u mbwo mukyà ndwaŋ.", "fra": "Ensuite, Jésus se montra d'une manière différente à deux disciples qui étaient en chemin pour aller à la campagne." } }, { "id": 6533, "verse_id": "MRK_16_13", "translation": { "yns": "Ba bàyàfurà, waa bàkyään ya akà bumwɛy. Wɛɛ ba, ba sye basi anki làkwikilà.", "fra": "Ils revinrent et le racontèrent aux autres, qui ne les crurent pas non plus." } }, { "id": 6534, "verse_id": "MRK_16_14", "translation": { "yns": "Ungö apan, Yɛsu kàkàmɛnà akà Bàkwem Aŋimwɛy umpal bàkäl ba mudyà, waa kapɛl ntɔn bàkɔ̈ɔ̈n ba làkwikilà anà ntɔn bwoor a mpem aba bàtön ba mukyey baar bun'mɛn wàŋàwiyà.", "fra": "Enfin, Jésus se montra aux onze disciples pendant qu'ils mangeaient; il leur reprocha de manquer de foi et de s'être obstinés à ne pas croire ceux qui l'avaient vu vivant." } }, { "id": 6535, "verse_id": "MRK_16_15", "translation": { "yns": "Nde waa kàtɛn a ba naa: « Làkyen u mɛɛn manswà mukyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ akà nkyeer yanswà.", "fra": "Puis il leur dit: «Allez dans le monde entier annoncer la Bonne Nouvelle à tous les êtres humains ." } }, { "id": 6536, "verse_id": "MRK_16_16", "translation": { "yns": "Mbuur asàsà làkwikilà anà asàwal ndüümà, nde asàwà mɔ̈ɔ̈, wɛɛ mbuur mpa asàsà làkwikilà, nde bàsun'tsüül mbar.", "fra": "Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé; mais celui qui ne croira pas sera condamné." } }, { "id": 6537, "verse_id": "MRK_16_17", "translation": { "yns": "Làler idiim isaswaŋà naa baar bà bàkyàsà làkwikilà: Kà ikɔb amɛ ba bàsàböŋ insɔŋà, ba bàsàtɛn ndaa a kün,", "fra": "Et voici à quels signes on pourra reconnaître ceux qui auront cru: ils chasseront des esprits mauvais en mon nom; ils parleront des langues nouvelles;" } }, { "id": 6538, "verse_id": "MRK_16_18", "translation": { "yns": "ba bàsàtà ntäy mpi kà an'kɔɔ, bàsànwà ipöm, wɛɛ kyà ube isakyer anki, ba bàsàsà abɛy an'kɔɔ, waa ba bàsàkɔɔrà. »", "fra": "s'ils prennent des serpents dans leurs mains ou boivent du poison, il ne leur arrivera aucun mal; ils poseront les mains sur les malades et ceux-ci seront guéris.»" } }, { "id": 6539, "verse_id": "MRK_16_19", "translation": { "yns": "Abun, ungö muyäm anà ba, Mwol Yɛsu bun'syen du, waa kàbwaay u kɔɔ a Nzam là ibaal.", "fra": "Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu ." } }, { "id": 6540, "verse_id": "MRK_16_2", "translation": { "yns": "Ilä atàtwɛb kyà mpɔsà, ba bàkyen an'dii u tutu, mpal làsɛnà taaŋ.", "fra": "Très tôt le dimanche matin, au lever du soleil, elles se rendirent au tombeau." } }, { "id": 6541, "verse_id": "MRK_16_20", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà ba, ba bàkyen mukàkyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ u mɛɛn manswà. Mwol kàsälà anà ba, waa kàtää imbäl u mbwo a idiim a impà kàkyerà nde muswaŋ naa an'lɔɔŋ aba mà ndandaa.", "fra": "Les disciples partirent pour annoncer partout la Bonne Nouvelle. Le Seigneur les aidait dans ce travail et confirmait la vérité de leur prédication par les signes miraculeux qui l'accompagnaient.]" } }, { "id": 6542, "verse_id": "MRK_16_3", "translation": { "yns": "Ba bàtɛɛnà ba a ba naa: « Nà akà ibuum nkɔŋ yinà u mun a an'dii? »", "fra": "Elles se disaient l'une à l'autre: «Qui va rouler pour nous la pierre qui ferme l'entrée du tombeau?»" } }, { "id": 6543, "verse_id": "MRK_16_4", "translation": { "yns": "Wɛɛ umpal bàler ba, ba bàmɛn naa nkɔŋ yàkäl aŋàbuum ukɔl.", "fra": "Mais quand elles regardèrent, elles virent que la pierre, qui était très grande, avait déjà été roulée de côté." } }, { "id": 6544, "verse_id": "MRK_16_5", "translation": { "yns": "Ba bàbilà uboo a an'dii, bàmɛn un'tö mwɛy wàŋàbwaay u kɔɔ ibaal, akyàbwaar mvwɛl a pɛɛl. Matɛɛr waa mawɛl.", "fra": "Elles entrèrent alors dans le tombeau; elles virent là un jeune homme, assis à droite, qui portait une robe blanche, et elles furent effrayées." } }, { "id": 6545, "verse_id": "MRK_16_6", "translation": { "yns": "Wɛɛ nde kàtɛn a ba naa: « Twon lan'man bɔɔmà, bɛ làwàmuleŋ Yɛsu un'nsi Nasàlɛr awà bàbɛɛrà u kulunsi. Nde akyàwiyà, nde ufàkal anki apà. Làler ikal bun'tɔ̈ɔ̈l.", "fra": "Mais il leur dit: «Ne soyez pas effrayées; vous cherchez Jésus de Nazareth, celui qu'on a cloué sur la croix; il est revenu de la mort à la vie, il n'est pas ici. Regardez, voici l'endroit où on l'avait déposé." } }, { "id": 6546, "verse_id": "MRK_16_7", "translation": { "yns": "Wɛɛ làkyen kàlakyään alɔŋki ande, anà Petɔlà sye, naa: \"Nde amàkaladil u Ngalilɛ. Bɛ làyàkun'man kwo, asànaa kàlakyään nde.\" »", "fra": "Allez maintenant dire ceci à ses disciples , y compris à Pierre: “Il va vous attendre en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit .” »" } }, { "id": 6547, "verse_id": "MRK_16_8", "translation": { "yns": "Apan, ba bàtoo, waa bàtiin ukwɛl a an'dii, ntɔn matɛɛr anà lingyoomà màkyer awal. Ba bàkyään anki itàkal undiir mwɛy akà mbuur umwɛy, ntɔn ba bàkäl u bɔɔmà.", "fra": "Elles sortirent alors et s'enfuirent loin du tombeau, car elles étaient toutes tremblantes de crainte. Et elles ne dirent rien à personne, parce qu'elles avaient peur. [" } }, { "id": 6548, "verse_id": "MRK_16_9", "translation": { "yns": "Ungö a ngwiiyà ande kà ilä atàtwɛb kyà mpɔsà u tutu, Yɛsu kàtwab akàmɛnà akà Màlye un'nsi Magàdalà awà kàböŋ nde an'dwelà an'be, an'dweelà nsambwaar.", "fra": "Après que Jésus eut passé de la mort à la vie tôt le dimanche matin, il se montra tout d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept esprits mauvais." } }, { "id": 6549, "verse_id": "MRK_1_1", "translation": { "yns": "Nsɛmà a Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Yɛsu Klistɔ, Mwan a Nzam:", "fra": "Ici commence la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ, le Fils de Dieu ." } }, { "id": 6550, "verse_id": "MRK_1_10", "translation": { "yns": "Pa kàtoo nde kan'dà, nde kàmɛn du làmudubà. Dweelà kàyàtyà udu a nde asànaa nkokà.", "fra": "Au moment où Jésus sortait de l'eau, il vit le ciel s'ouvrir et l'Esprit Saint descendre sur lui comme une colombe." } }, { "id": 6551, "verse_id": "MRK_1_11", "translation": { "yns": "Ndaa yàfü du, yàtɛn naa: « Ngye awà Mwan amɛ wà nkween. Mpem amɛ yanswà ye amu ngye. »", "fra": "Et une voix se fit entendre du ciel: «Tu es mon Fils bien-aimé; je mets en toi toute ma joie .»" } }, { "id": 6552, "verse_id": "MRK_1_12", "translation": { "yns": "Kà imbürà, Dweelà kun'siinà u nsye a ipɔl.", "fra": "Tout de suite après, l'Esprit le poussa dans le désert." } }, { "id": 6553, "verse_id": "MRK_1_13", "translation": { "yns": "Kwo, Satanà kun'lwɛb ilä an'kwem an'nà. Nde kàkälà anà ntsür a ndwaŋ, akyeey bun'syäälà.", "fra": "Jésus y resta pendant quarante jours et il fut tenté par Satan . Il vivait parmi les bêtes sauvages et les anges le servaient." } }, { "id": 6554, "verse_id": "MRK_1_14", "translation": { "yns": "Ungö bàyälà ba Ywan, Yɛsu kàkyen Ngalilɛ. Kwo nde kàkyäänà Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Nzam anà mutɛn naa:", "fra": "Après que Jean eut été mis en prison , Jésus se rendit en Galilée; il y proclamait la Bonne Nouvelle venant de Dieu." } }, { "id": 6555, "verse_id": "MRK_1_15", "translation": { "yns": "« Taaŋ lan'kwo, Imwol a Nzam kyan'tol tsütsü. Làbuul mpem abɛ! Làsi làkwikilà amu Làsaŋ Aŋàbwaŋ! »", "fra": "«Le moment fixé est arrivé, disait-il, car le Royaume de Dieu s'est approché! Changez de comportement et croyez la Bonne Nouvelle!»" } }, { "id": 6556, "verse_id": "MRK_1_16", "translation": { "yns": "Umpal kàkäl nde mulyäŋ kà un'kɔɔl a ɛwà a Ngalilɛ, nde kàmɛn Simɔn anà Andrɛ, un'tɔŋ a Simɔn, bàmutɔɔm an'kwen aba kà ɛwà: ba bàkäl alɔ̈ɔ̈b a nsö.", "fra": "Jésus marchait le long du lac de Galilée lorsqu'il vit deux pêcheurs, Simon et son frère André, qui pêchaient en jetant un filet dans le lac." } }, { "id": 6557, "verse_id": "MRK_1_17", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Yàlan'läb, waa mɛ in'yàlabuul alɔ̈ɔ̈b a baar. »", "fra": "Jésus leur dit: «Venez avec moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.»" } }, { "id": 6558, "verse_id": "MRK_1_18", "translation": { "yns": "Apan sye, ba bàsàwɛy an'kwen aba, waa bun'läb.", "fra": "Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent." } }, { "id": 6559, "verse_id": "MRK_1_19", "translation": { "yns": "Kàsin nde ikye, nde kàmɛn Zyak mwan a Zebeday anà un'tɔŋ ande Ywan. Ba bàkäl uboo a bwaar aba mulɔn an'kwen.", "fra": "Jésus s'avança un peu plus loin et vit Jacques et son frère Jean, les fils de Zébédée. Ils étaient dans leur barque et réparaient leurs filets." } }, { "id": 6560, "verse_id": "MRK_1_2", "translation": { "yns": "Uboo a un'kaan a ŋangɔɔm Yɛsay bàsön naa: « Le, mɛ an'tɔm un'kyeey amɛ kusà a ngye ntɔn mulɔn mbwo angye.", "fra": "Dans le livre du prophète Ésaïe, il est écrit: «Je vais envoyer mon messager devant toi, dit Dieu, pour t'ouvrir le chemin." } }, { "id": 6561, "verse_id": "MRK_1_20", "translation": { "yns": "Apan sye, nde waa kabel. Ba bàsàwɛy taaràba Zebeday uboo a bwaar anà baar a isal, waa bun'läb.", "fra": "Aussitôt Jésus les appela; ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers et allèrent avec Jésus." } }, { "id": 6562, "verse_id": "MRK_1_21", "translation": { "yns": "Yɛsu anà alɔŋki ande ban'bilà u Kapɛrnawum. Apan sye, ilä a saba, nde kàbilà u ndwà a nköŋ a Ayudà, waa kàlɔɔŋà.", "fra": "Jésus et ses disciples se rendirent à la ville de Capernaüm. Au jour du sabbat , Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner." } }, { "id": 6563, "verse_id": "MRK_1_22", "translation": { "yns": "Baar bàkäl mubem an'lɔɔŋ ande, ntɔn nde kàlɔɔŋà asànaa mbuur awe anà ikɔ̈b, wɛɛ kà asànaa alɔɔŋ a in'kɔɔn anki.", "fra": "Les gens qui l'entendaient étaient impressionnés par sa manière d'enseigner; car il n'était pas comme les maîtres de la loi, mais il leur donnait son enseignement avec autorité." } }, { "id": 6564, "verse_id": "MRK_1_23", "translation": { "yns": "Kyekà uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà akun, mbuur mwey kàkäl anà dweelà a làbe, nde kàsi in'kwɛŋ:", "fra": "Or, dans cette synagogue, il y avait justement un homme tourmenté par un esprit mauvais. Il cria:" } }, { "id": 6565, "verse_id": "MRK_1_24", "translation": { "yns": "« Yɛsu, un'nsi Nasàlɛr, ininà ngye akwen akà bi? Nkye ngye ayi ntɔn muböŋ bi? Mɛ in'kyàyöb naa ngye awà nà: ngye awà Ŋun'kyeel a Nzam! »", "fra": "«Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais bien qui tu es: le Saint envoyé de Dieu!»" } }, { "id": 6566, "verse_id": "MRK_1_25", "translation": { "yns": "Yɛsu kun'swɛŋ a ngwal naa: « Kal a duu! Too uboo a mbuur wà! »", "fra": "Jésus parla sévèrement à l'esprit mauvais et lui donna cet ordre: «Tais-toi et sors de cet homme!»" } }, { "id": 6567, "verse_id": "MRK_1_26", "translation": { "yns": "Dweelà a làbe waa làtoo, lun'nini, làmuyisà un'kwɛŋ a kölàköl.", "fra": "L'esprit secoua rudement l'homme et sortit de lui en poussant un grand cri." } }, { "id": 6568, "verse_id": "MRK_1_27", "translation": { "yns": "Baar banswà bàkäl mubem, waa bàsyeelà mbaaŋ ba a ba naa: « Ndaa nà ayi? An'lɔɔŋ akün màŋàyɔl a ikɔ̈b! Nde wàmuswaŋ an'dweelà an'be a ngwal, ma sye màmukun'wem! »", "fra": "Les gens furent tous si étonnés qu'ils se demandèrent les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela? Un nouvel enseignement donné avec autorité! Cet homme commande même aux esprits mauvais et ils lui obéissent!»" } }, { "id": 6569, "verse_id": "MRK_1_28", "translation": { "yns": "Làsaŋ a nde làpää agyägyä kà itiir a nsi a Ngalilɛ kyanswà.", "fra": "Et, très vite, la renommée de Jésus se répandit dans toute la région de la Galilée." } }, { "id": 6570, "verse_id": "MRK_1_29", "translation": { "yns": "Pa bàtoo ba u ndwà a nköŋ a Ayudà, ba bàkyen anà Zyak anà Ywan u ndwà a Simɔn anà Andrɛ.", "fra": "Ils quittèrent la synagogue et allèrent aussitôt à la maison de Simon et d'André, en compagnie de Jacques et Jean." } }, { "id": 6571, "verse_id": "MRK_1_3", "translation": { "yns": "Ndaa mwɛy yàmusà in'kwɛŋ u nsye a ipɔl: Làlɔ̈n mbwo a Mwol, làsuub myäy ande. »", "fra": "C'est la voix d'un homme qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits !»" } }, { "id": 6572, "verse_id": "MRK_1_30", "translation": { "yns": "Kyekà ukwà a Simɔn wun'kaar kàkäl aŋàbɔ̈ɔ̈n ntɔn nde kàkäl anà làbwey a mpye. Apan sye, ba bàsam Yɛsu ntɔn nde.", "fra": "La belle-mère de Simon était au lit, parce qu'elle avait de la fièvre; dès que Jésus arriva, on lui parla d'elle." } }, { "id": 6573, "verse_id": "MRK_1_31", "translation": { "yns": "Nde kàsin tsütsü, kun'käär u kɔɔ, waa kun'mbaar. Làbwey a mpye waa làtoo, nde waa kàsɛmà mukasyääl.", "fra": "Il s'approcha d'elle, lui prit la main et la fit lever. La fièvre la quitta et elle se mit à les servir." } }, { "id": 6574, "verse_id": "MRK_1_32", "translation": { "yns": "Làsisye, ungö a miinà a taaŋ, ba bun'twäälà baar an'kyal banswà anà baar bàkäl anà an'dweelà an'be.", "fra": "Le soir, après le coucher du soleil , les gens transportèrent vers Jésus tous les malades et ceux qui étaient possédés d'un esprit mauvais." } }, { "id": 6575, "verse_id": "MRK_1_33", "translation": { "yns": "Bul lanswà làyàköŋ u munàmbwo.", "fra": "Toute la population de la ville était rassemblée devant la porte de la maison." } }, { "id": 6576, "verse_id": "MRK_1_34", "translation": { "yns": "Yɛsu kàkɔɔr baar mbɔɔn bàkäl anà an'kyal a ifà ifà. Nde kàtwey sye insɔŋà mbɔɔn. Nde kàwɛy anki mbwo akà insɔŋà musà ndaa. Ntɔn mya, mya myàkyun'yöbà.", "fra": "Jésus guérit beaucoup de gens qui souffraient de toutes sortes de maladies et il chassa aussi beaucoup d'esprits mauvais. Il ne laissait pas parler les esprits mauvais, parce qu'ils savaient, eux, qui il était." } }, { "id": 6577, "verse_id": "MRK_1_35", "translation": { "yns": "Ututu tutu, Yɛsu kàsubà nde, kàtoo u ndwà, waa kàkyen u mpey. Akun nde kàkäl muyamà.", "fra": "Très tôt le lendemain, alors qu'il faisait encore nuit noire, Jésus se leva et sortit de la maison. Il s'en alla hors de la ville, dans un endroit isolé; là, il se mit à prier." } }, { "id": 6578, "verse_id": "MRK_1_36", "translation": { "yns": "Simɔn anà baar bamwey bàkäl anà nde bàkyer akun'leŋ.", "fra": "Simon et ses compagnons partirent à sa recherche;" } }, { "id": 6579, "verse_id": "MRK_1_37", "translation": { "yns": "Utaaŋ bun'mɛn ba, ba bàtɛn a nde naa: « Baar banswà bàmuyaleŋ. »", "fra": "quand ils le trouvèrent, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.»" } }, { "id": 6580, "verse_id": "MRK_1_38", "translation": { "yns": "Yɛsu kafuur naa: « Tsweenà ikal asin, kan'bul a tsütsü, ntɔn mɛ in'kàkyään sye Làsaŋ Aŋàbwaŋ kwo. Mɛ, mɛ kàtoo ntɔn la. »", "fra": "Mais Jésus leur dit: «Allons ailleurs, dans les villages voisins. Je dois prêcher là-bas aussi, car c'est pour cela que je suis venu .»" } }, { "id": 6581, "verse_id": "MRK_1_39", "translation": { "yns": "Nde waa kàyilyaaŋà u Ngalilɛ wanswà mulɔŋ uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà anà muböŋ insɔŋà.", "fra": "Et ainsi, il alla dans toute la Galilée; il prêchait dans les synagogues de la région et il chassait les esprits mauvais." } }, { "id": 6582, "verse_id": "MRK_1_4", "translation": { "yns": "Apan Ywan Un'düümà kàkàmɛnà u nsye a ipɔl, muyilɔŋ baar mubuul mpem anà muwal ndüümà, ntɔn badwääl nkul a man'be.", "fra": "Ainsi, Jean le Baptiste parut dans le désert; il lançait cet appel: «Changez de comportement, faites-vous baptiser et Dieu pardonnera vos péchés .»" } }, { "id": 6583, "verse_id": "MRK_1_40", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa ŋukyal a bay mwɛy kàsin apà nde, kàbü an'köm, waa kàtɛn naa: « Kya ngye akyàkwen, ngye an'kwo an'pöŋ. »", "fra": "Un lépreux vint à Jésus, se mit à genoux devant lui et lui demanda son aide en disant: «Si tu le veux, tu peux me rendre pur .»" } }, { "id": 6584, "verse_id": "MRK_1_41", "translation": { "yns": "Yɛsu kun'wɛm ngyɛb mbɔɔn, kàsɛn kɔɔ, kun'bä, waa kàtɛn naa: « Mɛ an'kwen, pɔŋà! »", "fra": "Jésus fut rempli de pitié pour lui ; il étendit la main, le toucha et lui déclara: «Je le veux, sois pur!»" } }, { "id": 6585, "verse_id": "MRK_1_42", "translation": { "yns": "Umbalà mwɛy bay waa làlwomà, nde waa kàpɔŋà.", "fra": "Aussitôt, la lèpre quitta cet homme et il fut pur." } }, { "id": 6586, "verse_id": "MRK_1_43", "translation": { "yns": "Apan, Yɛsu kun'fuur ndwà ande,", "fra": "Puis, Jésus le renvoya immédiatement en lui parlant avec sévérité." } }, { "id": 6587, "verse_id": "MRK_1_44", "translation": { "yns": "ungö mukun'pà nswɛɛŋ yi: « Twon an'sam ndaa ayi akà mbuur mwɛy. Wɛɛ ngye, kyɛn kamɛnà akà ngaŋ, waa akàpà an'kab a mpööŋ asànaa kàlɔ̈m Mɔsɛ, ntɔn mukaswaŋ naa ngye an'kɔrà. »", "fra": "«Écoute bien, lui dit-il, ne parle de cela à personne. Mais va te faire examiner par le prêtre , puis offre le sacrifice que Moïse a ordonné, pour prouver à tous que tu es guéri .»" } }, { "id": 6588, "verse_id": "MRK_1_45", "translation": { "yns": "Pa kàkyen nde, nde kàsɛmà mukyään u ndaa a ngwal anà mupay làsaŋ a ndaa ayi. Kyakin Yɛsu kàmɛn anki mbwo mukàmɛnà u mii a baar banswà kan'bul an'köl an'köl, wɛɛ nde kàkälà u nsà, u mpey. Waa baar bàfwee mper anà mper, bàyee akà nde.", "fra": "L'homme partit, mais il se mit à raconter partout ce qui lui était arrivé. A cause de cela, Jésus ne pouvait plus se montrer dans une ville; il restait en dehors, dans des endroits isolés. Et l'on venait à lui de partout." } }, { "id": 6589, "verse_id": "MRK_1_5", "translation": { "yns": "-Itiir a Yuday kyanswà anà baar a Yɛlusàlɛm banswà bàkyeenà akà nde, bàkyeyà man'be aba, waa nde kàfadümà u Yɔrdan.", "fra": "Tous les habitants de la région de Judée et de la ville de Jérusalem allaient à lui; ils confessaient publiquement leurs péchés et Jean les baptisait dans la rivière, le Jourdain." } }, { "id": 6590, "verse_id": "MRK_1_6", "translation": { "yns": "Ywan kàkäl aŋàbwaar ipfɛy a in'kà a ntsür bàfàbel naa shamo anà un'kab a iban a ntsür kyàŋàkwam u lɔŋ ande. Nde kàdyee mpay anà bwey a nsye.", "fra": "Jean portait un vêtement fait de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille ; il mangeait des sauterelles et du miel sauvage." } }, { "id": 6591, "verse_id": "MRK_1_7", "translation": { "yns": "Nde kàkyäänà naa: « Mbuur kàman'söön u ngwal wàmuyà ungö a mɛ. Mɛ in'kwo anki munye ntɔn mutsuuŋ in'siŋ a idyaar ande.", "fra": "Il déclarait à la foule: «Celui qui vient après moi est plus puissant que moi; je ne suis pas même digne de me baisser pour délier la courroie de ses sandales." } }, { "id": 6592, "verse_id": "MRK_1_8", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ kàladümà kan'dà, wɛɛ nde, nde ayàladümà u Dweelà Inkyɛɛl. »", "fra": "Moi, je vous ai baptisés avec de l'eau, mais lui, il vous baptisera avec le Saint-Esprit.»" } }, { "id": 6593, "verse_id": "MRK_1_9", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa kà ilä abin Yɛsu kàfü Nasàlɛr u Ngalilɛ. Ywan kun'dümà u Yɔrdan.", "fra": "Alors, Jésus vint de Nazareth, localité de Galilée, et Jean le baptisa dans le Jourdain." } }, { "id": 6594, "verse_id": "MRK_2_1", "translation": { "yns": "Ungö a ilä, Yɛsu kàfurà Kapernawum. Làsaŋ làpää naa nde kàkäl u ndwà.", "fra": "Quelques jours plus tard, Jésus revint à Capernaüm, et l'on apprit qu'il était à la maison ." } }, { "id": 6595, "verse_id": "MRK_2_10", "translation": { "yns": "Abun, ntɔn bɛ làyöb naa Mwan a mbuur wɛ anà ikɔ̈b mudwääl baar nkul a man'be u mɛɛn pà. » Apan, nde kàtɛn a mbuur aŋàkwɛkà naa:", "fra": "Mais je veux que vous le sachiez: le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés.» Alors il adressa ces mots au paralysé:" } }, { "id": 6596, "verse_id": "MRK_2_11", "translation": { "yns": "« Mɛ amaswaŋ, mbarà, sɛn ipɔy angye, kyen ndwà angye! »", "fra": "«Je te le dis, lève-toi, prends ta natte, et rentre chez toi!»" } }, { "id": 6597, "verse_id": "MRK_2_12", "translation": { "yns": "Baal awà waa kàmbarà, apan sye nde kàsɛn ipɔy ande, waa kàtoo u mii a baar banswà. Apan ba banswà bàmɛn ndaa yubem, waa bàsyäŋà Nzam, bàtɛɛnà naa: « Bi ŋàtàman anki abà akà ikikye! »", "fra": "Aussitôt, tandis que tout le monde le regardait, l'homme se leva, prit sa natte et partit. Ils furent tous frappés d'étonnement; ils louaient Dieu et disaient: «Nous n'avons jamais rien vu de pareil!»" } }, { "id": 6598, "verse_id": "MRK_2_13", "translation": { "yns": "Yɛsu kàfàkyà kà un'kɔɔl a ɛwà. Un'sɛŋ a baar wanswà kàkyeenà akà nde, waa nde kalɔɔŋà.", "fra": "Jésus retourna au bord du lac de Galilée. Une foule de gens venaient à lui et il leur donnait son enseignement." } }, { "id": 6599, "verse_id": "MRK_2_14", "translation": { "yns": "Umpal kàkäl nde mulyaŋ, nde kàmɛn Lɛvi, mwan a Alfɛ, kan'bwaay kà ikàl bàfàfur itɛr, waa kàtɛn a nde naa: « Yan'läb! » Nde waa kàmbarà, waa kun'läb.", "fra": "En passant, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau des impôts. Jésus lui dit: «Suis-moi!» Lévi se leva et le suivit." } }, { "id": 6600, "verse_id": "MRK_2_15", "translation": { "yns": "Ungö apan Yɛsu kàkàdyà u ndwà a Lɛvi. Afüür a itɛr mbɔɔn anà baar abe bàdyee mɛsà mwɛy anà nde, anà alɔŋki ande sye. Ntɔn baar abe bàkäl mbɔɔn muyun'lab.", "fra": "Jésus prit ensuite un repas dans la maison de Lévi . Beaucoup de collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation étaient à table avec lui et ses disciples , car nombreux étaient les hommes de cette sorte qui le suivaient." } }, { "id": 6601, "verse_id": "MRK_2_16", "translation": { "yns": "Uboo a alɔɔŋ a in'kɔɔn bàkäl anà Amfarisi. Mpal bàmɛn ba naa Yɛsu akadyaa ikal imwɛy anà baar abà banswà, ba bàtɛn a alɔŋki ande naa: « Abà aben? Ntɔn nkye udyaa nde anà afüür a itɛr anà baar abe? »", "fra": "Et les maîtres de la loi qui étaient du parti des Pharisiens virent que Jésus mangeait avec tous ces gens; ils dirent à ses disciples: «Pourquoi mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les gens de mauvaise réputation ?»" } }, { "id": 6602, "verse_id": "MRK_2_17", "translation": { "yns": "Yɛsu kàwem nde abwey, nde kàtɛn a ba naa: « Kà baar abye anà ngwal u ndür anki abye anà mfun a un'ngaŋ, wɛɛ aŋakyal. Mɛ kàyi anki mubel baar a balàbal, wɛɛ baar abe. »", "fra": "Jésus les entendit et leur déclara: «Les personnes en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, ce sont les malades qui en ont besoin. Je ne suis pas venu appeler ceux qui s'estiment justes, mais ceux qui se sentent pécheurs.»" } }, { "id": 6603, "verse_id": "MRK_2_18", "translation": { "yns": "Ilä mwɛy alɔŋki a Ywan anà Amfarisi bàkäl mukin mbɔr. Ba bàyàtɛn a Yɛsu naa: « Ntɔn nkye bi alɔŋki a Ywan anà alɔŋki a Amfarisi ifàkin mbɔr, wɛɛ alɔŋki angye mbɔr bàfàkin anki? »", "fra": "Un jour, les disciples de Jean-Baptiste et les Pharisiens jeûnaient . Des gens vinrent alors demander à Jésus: «Pourquoi les disciples de Jean-Baptiste et ceux des Pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne le font pas?»" } }, { "id": 6604, "verse_id": "MRK_2_19", "translation": { "yns": "Yɛsu kafuur naa: « Nkye baar ban'bel kà un'kyɔm atà bɔr ban'kwo mukin mbɔr umpal awà un'tɛɛl a bɔr paa? Umpal awà un'tɛɛl a bɔr anà ba, ba bàkwo anki mukin mbɔr.", "fra": "Et Jésus leur répondit: «Pensez-vous que les invités d'une noce peuvent refuser de manger pendant que le marié est avec eux? Bien sûr que non! Tant que le marié est avec eux, ils ne peuvent pas refuser de manger." } }, { "id": 6605, "verse_id": "MRK_2_2", "translation": { "yns": "Baar mbɔɔn bàyàköŋ paa. Akà ikal kyàkäl anki, itàkal tsütsü a munàmbwo a ndwà. Ikal kyàfàkal anki, itàkal u nsà. Nde kakyäänà Ndaa.", "fra": "Une foule de gens s'assembla, si bien qu'il ne restait plus de place, pas même dehors devant la porte. Jésus leur donnait son enseignement." } }, { "id": 6606, "verse_id": "MRK_2_20", "translation": { "yns": "Wɛɛ ilä ikyer asàyà, umpal bàsàlwom ba un'tɛɛl a bɔr uboo a ba, ba bàsàkin mbɔr ilä akin.", "fra": "Mais le temps viendra où le marié leur sera enlevé; ce jour-là, ils jeûneront." } }, { "id": 6607, "verse_id": "MRK_2_21", "translation": { "yns": "« Akà mbuur mwɛy ukwe anki mubaay ikaam a ipfɛy akün udu a ipfɛy aŋànün, naa tɛy, ikaam akün ban'kwɛy iyànaan yar a ipfɛy aŋanün, tuun waa làyàyàmà.", "fra": "«Personne ne coud une pièce d'étoffe neuve sur un vieux vêtement; sinon, la nouvelle pièce arrache une partie du vieux vêtement et la déchirure s'agrandit encore." } }, { "id": 6608, "verse_id": "MRK_2_22", "translation": { "yns": "Akà mbuur mwɛy ukwe anki musà man akün u mbeen aŋanün, naa tɛy, man akün laa ipfuul ma mbeen aŋanün, laa ipää ma: man anà mbeen sye waa ikyà bwà. Aay, akà man akün, mbeen sye yàkün! »", "fra": "Et personne ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin fait éclater les outres: le vin est perdu et les outres aussi. Mais non! Pour le vin nouveau, il faut des outres neuves!»" } }, { "id": 6609, "verse_id": "MRK_2_23", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa ilä a saba mwɛy, Yɛsu kàkäl mulyaaŋ uboo a an'ywaŋ a blɛ. Alɔŋki ande bàsɛmà mubwo imfà u mbwo bayikyeenà ba.", "fra": "Un jour de sabbat , Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples se mirent à cueillir des épis le long du chemin ." } }, { "id": 6610, "verse_id": "MRK_2_24", "translation": { "yns": "Amfarisi bàtɛɛnà a nde naa: « Ler ndaa bàkyerà ba ilä a saba! Yà ikin. »", "fra": "Les Pharisiens dirent alors à Jésus: «Regarde, pourquoi tes disciples font-ils ce que notre loi ne permet pas le jour du sabbat ?»" } }, { "id": 6611, "verse_id": "MRK_2_25", "translation": { "yns": "Waa nde kafuur naa: « Nkye bɛ làtäŋ anki akà ikikye ndaa kàkyer David umpal kàkäl nde u làkɔɔŋ anà kàwem nde ngyal, nde anà baar bàkäl anà nde?", "fra": "Jésus leur répondit: «N'avez-vous jamais lu ce que fit David un jour où il se trouvait en difficulté, parce que lui-même et ses compagnons avaient faim?" } }, { "id": 6612, "verse_id": "MRK_2_26", "translation": { "yns": "Aben, umpal kàkäl Abyatar undweer a angaŋ, kàbilà nde u ndwà a Nzam, kàwɛl nde mampà bàfàpà ibɔɔn, kàdi nde ma anà kàpɛ nde baar bàkäl anà nde, itàkal naa ma angaŋ mpɛl bàfàdyà? »", "fra": "Il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains offerts à Dieu. Abiatar était le grand -prêtre en ce temps-là. Notre loi permet aux seuls prêtres de manger ces pains , mais David en prit et en donna aussi à ses compagnons.»" } }, { "id": 6613, "verse_id": "MRK_2_27", "translation": { "yns": "Apan, Yɛsu kàtɛɛnà a ba naa: « Saba bàkyer ntɔn mbuur, wɛɛ kà mbuur anki ntɔn saba.", "fra": "Jésus leur dit encore: «Le sabbat a été fait pour l'homme; l'homme n'a pas été fait pour le sabbat." } }, { "id": 6614, "verse_id": "MRK_2_28", "translation": { "yns": "Kyakin, Mwan a mbuur wà nkum itàkal sye wà saba. »", "fra": "Voilà pourquoi, le Fils de l'homme est maître même du sabbat.»" } }, { "id": 6615, "verse_id": "MRK_2_3", "translation": { "yns": "Apan, baar bun'twääl mbuur aŋàkwɛkà.", "fra": "Quelques hommes arrivèrent, lui amenant un paralysé porté par quatre d'entre eux." } }, { "id": 6616, "verse_id": "MRK_2_4", "translation": { "yns": "Wɛɛ ba bàkwe anki mukun'twaal kà ikal kàkäl nde ntɔn baar bàkäl mbɔɔn, ba bàmɛn nsyä udu a ikal kàkäl nde, waa bàpfuul mun ntɔn mutyeey ipɔy kàkäl mbuur aŋàkwɛkà.", "fra": "Mais ils ne pouvaient pas le présenter à Jésus, à cause de la foule. Ils ouvrirent alors le toit au-dessus de l'endroit où était Jésus; par le trou qu'ils avaient fait, ils descendirent le paralysé étendu sur sa natte." } }, { "id": 6617, "verse_id": "MRK_2_5", "translation": { "yns": "Mpal kàmɛn Yɛsu làkwikilà aba, nde kàtɛn a mbuur aŋàkwɛkà naa: « Mwan amɛ, mɛ amadwääl nkul a man'be angye. »", "fra": "Quand Jésus vit la foi de ces hommes, il dit au paralysé: «Mon fils, tes péchés sont pardonnés.»" } }, { "id": 6618, "verse_id": "MRK_2_6", "translation": { "yns": "Alɔɔŋ a in'kɔɔn amwɛy bàkäl aŋàbwaay paa, bàmuyweerà u mpem aba naa:", "fra": "Quelques maîtres de la loi, qui étaient assis là, pensaient en eux-mêmes:" } }, { "id": 6619, "verse_id": "MRK_2_7", "translation": { "yns": "« Ntɔn nkye mbuur wà kan'tɛn nde abwɛy? Nde wàmubɛy Nzam. Nà kan'kwo mudwa nkul a man'be isàkal naa kà Nzam mpɛl anki? »", "fra": "«Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi? Il fait insulte à Dieu. Qui peut pardonner les péchés? Dieu seul le peut !»" } }, { "id": 6620, "verse_id": "MRK_2_8", "translation": { "yns": "Abà kàyöb nde unsà dweelà ande ndaa bayweerà ba uboo a ba ŋakwo, Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Ntɔn nkye làbà bɛ anà an'kyän atub amà u mpem abɛ?", "fra": "Jésus devina aussitôt ce qu'ils pensaient et leur dit: «Pourquoi avez-vous de telles pensées?" } }, { "id": 6621, "verse_id": "MRK_2_9", "translation": { "yns": "Undiir nà akɔ̈ɔ̈n mpay mutɛn akà mbuur aŋàkwɛkà: \"Bàmadwääl nkul a man'be angye\", lɛɛ mutɛn naa: \"Mbarà, sɛn ipɔy angye, kyen\"?", "fra": "Est-il plus facile de dire au paralysé: “Tes péchés sont pardonnés”, ou de dire: “Lève-toi, prends ta natte et marche”?" } }, { "id": 6622, "verse_id": "MRK_3_1", "translation": { "yns": "Ungö, Yɛsu kàfàbilà u ndwà a nköŋ a Ayudà. Uboo kwo kàkäl anà baal mwɛy wàŋàkwɛkà kɔɔ.", "fra": "Ensuite, Jésus retourna dans la synagogue . Il y avait là un homme dont la main était paralysée." } }, { "id": 6623, "verse_id": "MRK_3_10", "translation": { "yns": "Ntɔn kàkɔɔrà nde baar mbɔɔn, baar banswà bàkäl anà mpay u ndür bun'bweelà ntɔn mukun'ba.", "fra": "En effet, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui souffraient de maladies se précipitaient sur lui pour le toucher." } }, { "id": 6624, "verse_id": "MRK_3_11", "translation": { "yns": "Apan sye an'dweelà an'be, mpal mun'mɛnà ma, ma mun'bweelà kà in'kɔl, waa bun'syee in'kwɛŋ naa: « Ngye awà Mwan a Nzam! »", "fra": "Et quand ceux que les esprits mauvais tourmentaient le voyaient, ils se jetaient à ses pieds et criaient: «Tu es le Fils de Dieu!»" } }, { "id": 6625, "verse_id": "MRK_3_12", "translation": { "yns": "Wɛɛ nde katsüŋ a ngwal naa ba bàkɔ̈ɔ̈n un'mɛɛy.", "fra": "Mais Jésus leur recommandait sévèrement de ne pas dire qui il était." } }, { "id": 6626, "verse_id": "MRK_3_13", "translation": { "yns": "Ungö, Yɛsu kàbeenà udu a mɔŋ, kàbel baar kàkwen nde. Ba bàyi apà nde.", "fra": "Puis Jésus monta sur une colline; il appela les hommes qu'il voulait et ils vinrent à lui." } }, { "id": 6627, "verse_id": "MRK_3_14", "translation": { "yns": "Nde kàkyer itsuŋ a baar kwem aŋiyweel ntɔn muyikal anà nde anà mukatɔm mukàlɔŋ", "fra": "Il forma ainsi le groupe des douze qu'il nomma apôtres . Il fit cela pour les avoir avec lui et les envoyer annoncer la Bonne Nouvelle," } }, { "id": 6628, "verse_id": "MRK_3_15", "translation": { "yns": "anà ikɔ̈b muböŋ insɔŋà.", "fra": "avec le pouvoir de chasser les esprits mauvais." } }, { "id": 6629, "verse_id": "MRK_3_16", "translation": { "yns": "Le, Bàkwem Aŋiyweel ba abà: Simɔn, Yɛsu kun'pɛ ikɔb a Petɔlà,", "fra": "Voici ces douze: Simon – Jésus lui donna le nom de Pierre –," } }, { "id": 6630, "verse_id": "MRK_3_17", "translation": { "yns": "Zyak, mwan a Zebeday anà un'tɔŋ ande Ywan. Nde ba kapɛ ikɔb a Bwanɛrgɛsi, iswaŋà naa « baar abà asànaa idum »,", "fra": "Jacques et son frère Jean, tous deux fils de Zébédée – Jésus leur donna le nom de Boanergès, qui signifie «les hommes semblables au tonnerre » –," } }, { "id": 6631, "verse_id": "MRK_3_18", "translation": { "yns": "Andrɛ, Filipo, Bàtɛlàmay, Màtay, Tuma, Zyak mwan a Alfɛ, Tadɛ, Simɔn mbuur a mankay,", "fra": "André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques le fils d'Alphée, Thaddée, Simon le nationaliste," } }, { "id": 6632, "verse_id": "MRK_3_19", "translation": { "yns": "anà Yudas Iskalyɔt, nde awun sye mbuur kun'yälà.", "fra": "et Judas Iscariote, celui qui trahit Jésus." } }, { "id": 6633, "verse_id": "MRK_3_2", "translation": { "yns": "Baar bàkäl musey Yɛsu ntɔn muyöb naa nkye nde akyer un'kɔɔr ilä a saba, ntɔn ba bun'füün.", "fra": "Les Pharisiens observaient attentivement Jésus pour voir s'il allait le guérir le jour du sabbat , car ils voulaient l'accuser." } }, { "id": 6634, "verse_id": "MRK_3_20", "translation": { "yns": "Ungö apan Yɛsu kàyi u ndwà mwɛy. Un'sɛŋ a baar kàfàkàköŋ kwo, lalan ba bàsàkwo anki itàkal mudyà.", "fra": "Jésus se rendit ensuite à la maison. Une telle foule s'assembla de nouveau que Jésus et ses disciples ne pouvaient même pas manger." } }, { "id": 6635, "verse_id": "MRK_3_21", "translation": { "yns": "Mpal bàwem baar a ywar ande abwɛy, ba bàyi mukun'lwom, ntɔn ba bàtɛɛnà naa: « Nde kan'yiŋ! »", "fra": "Quand les membres de sa famille apprirent cela, ils se mirent en route pour venir le prendre, car ils disaient : «Il a perdu la raison!»" } }, { "id": 6636, "verse_id": "MRK_3_22", "translation": { "yns": "Alɔɔŋ a in'kɔɔn bàyàtyà fà Yɛlusàlɛm bàtɛɛnà naa: « Bɛlzebul wà uboo ande! » Anà sye naa: « Nde insɔŋà ayibɔ̈ŋ u mbwo a mfum a insɔŋà! »", "fra": "Les maîtres de la loi qui étaient venus de Jérusalem disaient: «Béelzébul , le diable , habite en lui!» Et encore: «C'est le chef des esprits mauvais qui lui donne le pouvoir de chasser ces esprits!»" } }, { "id": 6637, "verse_id": "MRK_3_23", "translation": { "yns": "Apan Yɛsu waa kabel, waa kàtɛn a ba unsà nsim naa: « Nkye Satanà kan'kwo uböŋ Satanà?", "fra": "Alors Jésus les appela et leur parla en utilisant des images: «Comment Satan peut-il se chasser lui-même?" } }, { "id": 6638, "verse_id": "MRK_3_24", "translation": { "yns": "Isàkal naa imwol mwɛy kyàŋàkaabà anà kya ŋakwo, imwol akin ifàtsim anki.", "fra": "Si les membres d'un royaume luttent les uns contre les autres, ce royaume ne peut pas se maintenir;" } }, { "id": 6639, "verse_id": "MRK_3_25", "translation": { "yns": "Isàkal naa ywar mwɛy làŋàkaabà anà la ŋakwo, ywar alan làfàtsim anki.", "fra": "et si les membres d'une famille luttent les uns contre les autres, cette famille ne pourra pas se maintenir." } }, { "id": 6640, "verse_id": "MRK_3_26", "translation": { "yns": "Kya Satanà usànwan anà nde ŋakwo, nde wàŋàkaabà, nde utsim anki, yànde yan'wà.", "fra": "Si donc Satan lutte contre lui-même, s'il est divisé, son pouvoir ne peut pas se maintenir mais prend fin." } }, { "id": 6641, "verse_id": "MRK_3_27", "translation": { "yns": "« Akà mbuur mwey ukwe anki mubilà u ndwà a ŋangwal anà ugyɔɔr indiir ande, isàkal naa nde ŋàtun'bäm anki ŋangwal awun in'siŋ. Manà nde kàmubäm in'siŋ, apan laa ugyɔɔr nde indiir byanswà abyà uboo a ndwà ande.", "fra": "«Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et s'emparer de ses biens, s'il n'a pas d'abord ligoté cet homme fort; mais après l'avoir ligoté, il peut s'emparer de tout dans sa maison." } }, { "id": 6642, "verse_id": "MRK_3_28", "translation": { "yns": "Ndandaa mɛ alàkyään, baan a baar bàkyer asadwääl nkul a ndaa aba yanswà: man'be anà mbɛɛy mbɔɔn isàtoo u mun aba.", "fra": "Je vous le déclare, c'est la vérité: les êtres humains pourront être pardonnés de tous leurs péchés et de toutes les insultes qu'ils auront faites à Dieu." } }, { "id": 6643, "verse_id": "MRK_3_29", "translation": { "yns": "Wɛɛ mbuur asàbɛy Dweelà In'kyɛɛl, nde bàsun'dwääl anki nkul akà ikikye. Ntɔn ube ande bà bàmbul a in'tye. »", "fra": "Mais celui qui aura fait insulte au Saint-Esprit ne recevra jamais de pardon, car il est coupable d'un péché éternel.»" } }, { "id": 6644, "verse_id": "MRK_3_3", "translation": { "yns": "Nde waa kàtɛn a baal aŋàkwɛkà kɔɔ naa: « Mbarà! yà uboboo pà. »", "fra": "Jésus dit à l'homme dont la main était paralysée: «Lève-toi, là, devant tout le monde.»" } }, { "id": 6645, "verse_id": "MRK_3_30", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛɛnà nde abwɛy ntɔn ba bàtɛɛnà naa: « Nde we anà dweelà a làbe. »", "fra": "Jésus leur parla ainsi parce qu'ils déclaraient: «Un esprit mauvais habite en lui.»" } }, { "id": 6646, "verse_id": "MRK_3_31", "translation": { "yns": "Ngwän anà atɔŋ a Yɛsu bàyi anà bàmbär u nsà, waa bàtöm mbuur mukun'bel.", "fra": "La mère et les frères de Jésus arrivèrent alors; ils se tinrent en dehors de la maison et lui envoyèrent quelqu'un pour l'appeler." } }, { "id": 6647, "verse_id": "MRK_3_32", "translation": { "yns": "Un'sɛŋ a baar kàkäl aŋàbwaay apà ande. Waa bàtɛn a nde naa: « Le, ngwa anà atɔŋ angye babaal anà bakaar bàmukaleŋà u nsà. »", "fra": "Un grand nombre de personnes étaient assises autour de Jésus et on lui dit: «Écoute, ta mère, tes frères et tes sœurs sont dehors et ils te demandent.»" } }, { "id": 6648, "verse_id": "MRK_3_33", "translation": { "yns": "Nde kafuur naa: « Maa anà atɔŋ amɛ bànà? »", "fra": "Jésus répondit: «Qui est ma mère et qui sont mes frères?»" } }, { "id": 6649, "verse_id": "MRK_3_34", "translation": { "yns": "Apan, nde kàler baar bàkäl aŋàbwaay apà nde, waa kàtɛn naa: « Làler maa anà atɔŋ amɛ!", "fra": "Puis il regarda les gens assis en cercle autour de lui et dit: «Voyez: ma mère et mes frères sont ici." } }, { "id": 6650, "verse_id": "MRK_3_35", "translation": { "yns": "Mbuur wanswà afàsyääl ukwen a Nzam, nde wà un'tɔŋ amɛ wàbaal, un'tɔŋ amɛ wà un'kaar anà maa. »", "fra": "Car celui qui fait la volonté de Dieu est mon frère, ma sœur ou ma mère.»" } }, { "id": 6651, "verse_id": "MRK_3_4", "translation": { "yns": "Apan nde kàtɛn a ba naa: « Nkye bàkyàpà mbwo ilä a saba mukyer yàŋàbwaŋ lɛɛ yà ube, mutswà mɔ̈ɔ̈ lɛɛ mudwa? » Wɛɛ ba bàkäl a kul.", "fra": "Puis il demanda à ceux qui regardaient: «Que permet notre loi? de faire du bien le jour du sabbat ou de faire du mal? de sauver la vie d'un être humain ou de le laisser mourir?» Mais ils ne voulaient pas répondre." } }, { "id": 6652, "verse_id": "MRK_3_5", "translation": { "yns": "Kyakin Yɛsu kaler nde intwɛn, kawem nde ngyɛb sye ntɔn mpem ambe aba, waa kàtɛn a baal awun naa: « Sɛn kɔɔ a ngye. » Nde waa kàsɛn la, la waa làkɔɔrà.", "fra": "Jésus les regarda tous avec indignation; il était en même temps profondément attristé qu'ils refusent de comprendre. Il dit alors à l'homme: «Avance ta main.» Il l'avança et sa main redevint saine." } }, { "id": 6653, "verse_id": "MRK_3_6", "translation": { "yns": "Pa bàtoo Amfarisi, laa bàkàköŋ ba anà baar a Ɛlɔdi ntɔn ba bàleŋ mbwo mudwa Yɛsu.", "fra": "Les Pharisiens sortirent de la synagogue et se réunirent aussitôt avec des membres du parti d'Hérode pour décider comment ils pourraient faire mourir Jésus." } }, { "id": 6654, "verse_id": "MRK_3_7", "translation": { "yns": "Yɛsu kàkyen u mpey anà alɔŋki ande kà un'kɔɔl a ɛwà. Un'kàbɔ a baar bàfü Yɛlusàlɛm anà itiir a nsi a Ngalilɛ, Yuday,", "fra": "Jésus se retira avec ses disciples au bord du lac de Galilée et une foule nombreuse le suivit. Les gens arrivaient de Galilée et de Judée," } }, { "id": 6655, "verse_id": "MRK_3_8", "translation": { "yns": "Idumɛ, u sim a ngyäl a Yɔrdan, Tir anà Sidɔn, bàyi akà Yɛsu ntɔn bàwem ba làsaŋ a indiir byanswà kàkyerà nde.", "fra": "de Jérusalem, du territoire d'Idumée , du territoire situé de l'autre côté du Jourdain et de la région de Tyr et de Sidon. Ils venaient en foule à Jésus parce qu'ils avaient appris tout ce qu'il faisait." } }, { "id": 6656, "verse_id": "MRK_3_9", "translation": { "yns": "Nde kàswɛŋ alɔŋki ande naa ba bun'lɔ̈ɔ̈n bwaar làmwɛy ntɔn baar bàkɔɔn akun'sà un'süküün.", "fra": "Alors Jésus demanda à ses disciples de lui préparer une barque afin que la foule ne l'écrase pas." } }, { "id": 6657, "verse_id": "MRK_4_1", "translation": { "yns": "Yɛsu kàfàsɛmà mulɔŋ kà un'kɔɔl a ɛwà. Un'sɛŋ a baar mbɔɔn kàköŋ tsütsü apà nde, lalan kàbilà nde u bwaar, la làkäl udu a an'dà, waa kàbwaay. Baar banswà bàkäl u mɛɛn, usà ntsü akà an'dà.", "fra": "Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord du lac de Galilée. Une foule nombreuse s'assembla autour de lui, si bien qu'il monta dans une barque et s'y assit. La barque était sur le lac et les gens étaient à terre, près de l'eau." } }, { "id": 6658, "verse_id": "MRK_4_10", "translation": { "yns": "Mpal kàkäl Yɛsu u mpey, baar bàyun'labà anà Bàkwem Aŋiyweel, bun'fuulà ntɔn nsim.", "fra": "Quand ils furent seuls avec Jésus, ceux qui l'entouraient d'habitude et les douze disciples le questionnèrent au sujet des paraboles ." } }, { "id": 6659, "verse_id": "MRK_4_11", "translation": { "yns": "Nde kàtɛɛnà a ba naa: « Akà bɛ, ngyee a Imwol a Nzam bàkyàlapà. Wɛɛ akà baar abà u nsà, indiir byanswà byàfàlyaŋ unsà nsim,", "fra": "Il leur répondit: «Vous avez reçu, vous, le secret du Royaume de Dieu; mais les autres n'en entendent parler que sous forme de paraboles," } }, { "id": 6660, "verse_id": "MRK_4_12", "translation": { "yns": "ntɔn abun, \"itàkal naa ba bàkyer aleerà, ba bàkɔɔn aman, itàkal naa ba bàkyer aweemà, ba bàkɔɔn ayöb, manà ba bàyàbuul mpem anà bàyadwääl un'pi a nkul!\" »", "fra": "et ainsi “Ils peuvent bien regarder mais sans vraiment voir, ils peuvent bien entendre mais sans vraiment comprendre, sinon ils reviendraient à Dieu et Dieu leur pardonnerait !” »" } }, { "id": 6661, "verse_id": "MRK_4_13", "translation": { "yns": "Nde kàfàtɛn a ba naa: « Bɛ, bɛ làyöb anki nsim ayi! Abun bɛ làyàyöb aben nsim yanswà?", "fra": "Puis Jésus leur dit: «Vous ne comprenez pas cette parabole ? Alors comment comprendrez-vous toutes les autres paraboles?" } }, { "id": 6662, "verse_id": "MRK_4_14", "translation": { "yns": "\"Un'köön\" kan'kɔn Ndaa.", "fra": "Le semeur sème la parole de Dieu." } }, { "id": 6663, "verse_id": "MRK_4_15", "translation": { "yns": "Le, baar abà u mbwo, kà ikal bàkön Ndaa: mpal bàwem ba, Satanà abwà ayà, waa ulwom Ndaa bàkön uboo aba.", "fra": "Certains sont comme le bord du chemin où tombe la parole: dès qu'ils l'ont entendue, Satan arrive et arrache la parole semée en eux." } }, { "id": 6664, "verse_id": "MRK_4_16", "translation": { "yns": "Bumwɛy bakön udu a nkɔŋ: bà baar, mpal bàfàwem ba Ndaa, ba bàbwà awal ya unsà un'sak.", "fra": "D'autres reçoivent la semence dans des sols pierreux: aussitôt qu'ils entendent la parole, ils l'acceptent avec joie." } }, { "id": 6665, "verse_id": "MRK_4_17", "translation": { "yns": "Wɛɛ uboo a ba in'swɛy myatɛy, ba bà baar a ansɔŋà: isàkal naa lingyoomà lan'yà itàkal nkwaaŋ ntɔn Ndaa, laa bàbwà ba.", "fra": "Mais ils ne la laissent pas s'enraciner en eux, ils ne s'y attachent qu'un instant. Et alors, quand survient la détresse ou la persécution à cause de la parole de Dieu, ils renoncent bien vite à la foi." } }, { "id": 6666, "verse_id": "MRK_4_18", "translation": { "yns": "Bumwɛy bakön uboo a nsyeenà: bà baar bàwem Ndaa,", "fra": "D'autres encore reçoivent la semence parmi des plantes épineuses: ils ont entendu la parole," } }, { "id": 6667, "verse_id": "MRK_4_19", "translation": { "yns": "wɛɛ nkyän a mɛɛn, untaam a in'naaŋ anà ngyal a indiir asin asin byàbilà bya, laa iküünà bya Ndaa, ya waa mpa ibɔr mbɛŋ.", "fra": "mais les préoccupations de ce monde, l'attrait trompeur de la richesse et les désirs de toutes sortes pénètrent en eux, ils étouffent la parole et elle ne produit rien." } }, { "id": 6668, "verse_id": "MRK_4_2", "translation": { "yns": "Nde ba kalɔɔŋà indiir mbɔɔn unsà nsim. Nde kàtɛɛnà a ba unsà an'lɔɔŋ ande naa:", "fra": "Il leur enseignait beaucoup de choses en utilisant des paraboles et il leur disait dans son enseignement:" } }, { "id": 6669, "verse_id": "MRK_4_20", "translation": { "yns": "Bumwɛy bakön u mɛɛn aŋàbwaŋ. Ba bà baar bàfàwem Ndaa, bàfàwal ya, waa bàfàbɔr mbɛŋ: imwɛy an'kwem an'tär, imwɛy an'kwem an'syaam, imwɛy nkam. »", "fra": "D'autres, enfin, reçoivent la semence dans de la bonne terre: ils entendent la parole, ils l'accueillent et portent des fruits, les uns trente, d'autres soixante et d'autres cent.»" } }, { "id": 6670, "verse_id": "MRK_4_21", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Nkye mwinà afàyà ntɔn musà ungyɛl a kantin itàkal ungyɛl a itäb? Nkye kà ntɔn mutɔl udu a ikɔlà a un'te a wa anki?", "fra": "Puis Jésus leur dit: «Quelqu'un apporte-t-il la lampe pour la mettre sous un seau ou sous le lit? N'est-ce pas plutôt pour la mettre sur son support ?" } }, { "id": 6671, "verse_id": "MRK_4_22", "translation": { "yns": "Ntɔn undiir mwɛy wàŋàyee watɛy mpa usàmɛnà u mii, ndaa mwɛy yànkuu yatɛy mpa isàmɛnà u mwäänà.", "fra": "Tout ce qui est caché paraîtra au grand jour, et tout ce qui est secret sera mis en pleine lumière." } }, { "id": 6672, "verse_id": "MRK_4_23", "translation": { "yns": "Wɛy mbuur awe anà an'tsü awem, uwem! »", "fra": "Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre!»" } }, { "id": 6673, "verse_id": "MRK_4_24", "translation": { "yns": "Nde waa kàfàtɛn a ba naa: « Làkäl kà igyɛɛŋ ntɔn ndaa làkaweemà bɛ. Làsii làsyäälà bɛ musi, làsii nsil alan bàsàsyääl akà bɛ, la làsàkal aŋàkwɛy ntɔn bɛ.", "fra": "Jésus leur dit encore: «Faites attention à ce que vous entendez! Dieu mesurera ce qu'il vous donne avec la mesure que vous employez vous-mêmes et il y ajoutera encore ." } }, { "id": 6674, "verse_id": "MRK_4_25", "translation": { "yns": "Ntɔn bàsàpà akà mbuur awɛ anà undiir, wɛɛ akà mbuur mpa awe anà undiir, bàsàlwom itàkal undiir ufàsi nde mukal anà wa. »", "fra": "Car celui qui a quelque chose recevra davantage; mais à celui qui n'a rien on enlèvera même le peu qui pourrait lui rester.»" } }, { "id": 6675, "verse_id": "MRK_4_26", "translation": { "yns": "Nde kàfàtɛn a ba naa: « Imwol a Nzam kyà asànaa mbuur mwɛy kan'mwaŋ nkɔɔn u mɛɛn.", "fra": "Jésus dit encore: «Voici à quoi ressemble le Royaume de Dieu: Un homme lance de la semence dans son champ." } }, { "id": 6676, "verse_id": "MRK_4_27", "translation": { "yns": "Nde utàkal aŋàbɔ̈ɔ̈n, utàkal wàŋàwiyà, mpib anà mwäänà, nkɔɔn yan'mɛn anà yan'yɛl, nde uyöb anki naa yà aben.", "fra": "Ensuite, il va dormir durant la nuit et il se lève chaque jour, et pendant ce temps les graines germent et poussent sans qu'il sache comment." } }, { "id": 6677, "verse_id": "MRK_4_28", "translation": { "yns": "Mɛɛn ma ŋakwo màfàtàtwey bite, ungö imfà, ungö apan mbɛŋ aŋàkɔlà yan'yööl imfà.", "fra": "La terre fait pousser d'elle-même la récolte: d'abord la tige des plantes, puis l'épi vert, et enfin le grain bien formé dans l'épi." } }, { "id": 6678, "verse_id": "MRK_4_29", "translation": { "yns": "Pa isöŋ mbɛŋ, ba bàsà impye, ntɔn la paŋà abwo. »", "fra": "Dès que le grain est mûr, l'homme se met au travail avec sa faucille, car le moment de la moisson est arrivé .»" } }, { "id": 6679, "verse_id": "MRK_4_3", "translation": { "yns": "« Làwem. Le, un'köön kàtoo mukɔn.", "fra": "«Écoutez! Un jour, un homme s'en alla dans son champ pour semer." } }, { "id": 6680, "verse_id": "MRK_4_30", "translation": { "yns": "Yɛsu kàfàtɛn naa: « Ininà bi kan'kwo musi a Imwol a Nzam, itàkal naa nsim nà bi kan'kwo mutà ntɔn muswaŋ kya?", "fra": "Jésus dit encore: «A quoi pouvons-nous comparer le Royaume de Dieu? Au moyen de quelle parabole allons-nous en parler?" } }, { "id": 6681, "verse_id": "MRK_4_31", "translation": { "yns": "Kya kyà asànaa imbɛŋ ikikye bàkön u mɛɛn. Kya kyan'söön ukye uboo a mbɛŋ yanswà ayà u mɛɛn.", "fra": "Il ressemble à une graine de moutarde; quand on la sème dans la terre, elle est la plus petite de toutes les graines du monde." } }, { "id": 6682, "verse_id": "MRK_4_32", "translation": { "yns": "Wɛɛ isàkal naa ban'kɔn kya, kya kyan'laar, kyan'bulà aŋàsöön ndon yanswà uboo a làpaŋ, waa isà an'kɔkà. Apan, nɛn a du waa iyàtɔŋ an'yaab. »", "fra": "Mais après qu'on l'a semée, elle monte et devient la plus grande de toutes les plantes du jardin. Elle pousse des branches si grandes que les oiseaux peuvent faire leurs nids à son ombre.»" } }, { "id": 6683, "verse_id": "MRK_4_33", "translation": { "yns": "Yà u mbwo a nsim mbɔɔn a tub ayi nde kàkyäänà Ndaa, ntɔn baar bàkäl kà isii ban'kwo ba mukun'wem.", "fra": "Ainsi, Jésus donnait son enseignement en utilisant beaucoup de paraboles de ce genre; il le donnait selon ce que ses auditeurs pouvaient comprendre." } }, { "id": 6684, "verse_id": "MRK_4_34", "translation": { "yns": "Nde kàyäämà anki anà ba ukɔɔn asyääl nsim, wɛɛ nde kàbuulà ya yanswà akà alɔŋki ande u mpey.", "fra": "Il ne leur parlait pas sans utiliser des paraboles; mais quand il était seul avec ses disciples , il leur expliquait tout." } }, { "id": 6685, "verse_id": "MRK_4_35", "translation": { "yns": "Ilä nsil kya, làsisye, Yɛsu kàtɛn a alɔŋki ande naa: « Tsweenà bi isabà. »", "fra": "Le soir de ce même jour, Jésus dit à ses disciples : «Passons de l'autre côté du lac.»" } }, { "id": 6686, "verse_id": "MRK_4_36", "translation": { "yns": "Ba bàsàwɛy un'sɛŋ a baar, waa bun'syen uboo a bwaar kàkäl nde, an'bwaar asin màkäl tsütsü apà nde.", "fra": "Ils quittèrent donc la foule; les disciples emmenèrent Jésus dans la barque où il se trouvait encore. D'autres barques étaient près de lui." } }, { "id": 6687, "verse_id": "MRK_4_37", "translation": { "yns": "Ikül laa kyàyi kya. Ibɔ a an'dà byàbilà uboo a bwaar, waa byàyöölà la.", "fra": "Et voilà qu'un vent violent se mit à souffler, les vagues se jetaient dans la barque, à tel point que, déjà, elle se remplissait d'eau." } }, { "id": 6688, "verse_id": "MRK_4_38", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà nde, nde kàkäl aŋàbɔ̈ɔ̈n kà ita a bwaar, un'tswe udu a ibɔm. Alɔŋki ande bun'wiy, waa bàsi in'kwɛŋ: « Un'lɔɔŋ, nkye ngye ube amanà anki naa bi ikü? »", "fra": "Jésus, à l'arrière du bateau, dormait, la tête appuyée sur un coussin. Ses disciples le réveillèrent alors en criant: «Maître, nous allons mourir: cela ne te fait donc rien?»" } }, { "id": 6689, "verse_id": "MRK_4_39", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kàsubà, kàŋän ikül, waa kàtɛn a ɛwà naa: « Kal akul! Bäm mun! » Ikül laa kyàkwamà kya, duu a kölàköl waa làbilà.", "fra": "Jésus, réveillé, menaça le vent et dit à l'eau du lac: «Silence! calme-toi!» Alors le vent tomba et il y eut un grand calme." } }, { "id": 6690, "verse_id": "MRK_4_4", "translation": { "yns": "Umpal kàyimwaŋà nde, yar a mbɛŋ làmwɛy làbü u mbwo: nɛn waa yàyi, waa yàdi ya.", "fra": "Or, tandis qu'il lançait la semence, une partie des grains tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent et les mangèrent." } }, { "id": 6691, "verse_id": "MRK_4_40", "translation": { "yns": "Apan nde kàtɛn a ba naa: « Ntɔn nkye làbà bɛ mutɛɛr? Nkye bɛ ŋàtàsà anki làkwikilà? »", "fra": "Puis Jésus dit aux disciples: «Pourquoi avez-vous si peur? N'avez-vous pas encore confiance?»" } }, { "id": 6692, "verse_id": "MRK_4_41", "translation": { "yns": "Matɛɛr mawɛl ma, ba waa bàtɛɛnà ba a ba naa: « Abà nde wà nà, waa itàkal ikül anà ɛwà byàmukun'weemà? »", "fra": "Mais ils éprouvèrent une grande frayeur et ils se dirent les uns aux autres: «Qui est donc cet homme, pour que même le vent et les flots lui obéissent ?»" } }, { "id": 6693, "verse_id": "MRK_4_5", "translation": { "yns": "Yar lumwɛy làbü kà ikal kyàkäl anà in'kul, mɛɛn a mbɔɔn màkäl anki. La làtoo agyàgyà ntɔn mɛɛn màkäl anki mbɔɔn u ngyɛl.", "fra": "Une autre partie tomba sur un sol pierreux où il y avait peu de terre. Les grains poussèrent aussitôt parce que la couche de terre n'était pas profonde." } }, { "id": 6694, "verse_id": "MRK_4_6", "translation": { "yns": "Mpal kàbalà mwäänà, laa làkuŋà la, waa làyöm ntɔn ukɔɔn in'swɛy.", "fra": "Quand le soleil fut haut dans le ciel, il brûla les jeunes plantes: elles se desséchèrent parce que leurs racines étaient insuffisantes." } }, { "id": 6695, "verse_id": "MRK_4_7", "translation": { "yns": "Lumwɛy làbü uboo a nsyeenà. Nsyeenà yàyɛl ya, ya waa yun'fwee, la waa mpa làtwey mbɛŋ.", "fra": "Une autre partie des grains tomba parmi des plantes épineuses. Celles-ci grandirent et étouffèrent les bonnes pousses, qui ne produisirent rien." } }, { "id": 6696, "verse_id": "MRK_4_8", "translation": { "yns": "Mbɛŋ yumwɛy yàbü uboo a mɛɛn aŋàbwaŋ, waa yàmɛn, yàyɛl, yàbör mbɛŋ mbɔɔn: imwɛy an'kwem an'tär, imwɛy an'kwem an'syaam, imwɛy nkam. »", "fra": "Mais d'autres grains tombèrent dans la bonne terre; les plantes poussèrent, se développèrent et produisirent des épis: les uns portaient trente grains, d'autres soixante et d'autres cent.»" } }, { "id": 6697, "verse_id": "MRK_4_9", "translation": { "yns": "Nde kàtɛɛnà naa: « Wɛy mbuur awe anà an'tsü awem, uwem! »", "fra": "Et Jésus dit: «Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre!»" } }, { "id": 6698, "verse_id": "MRK_5_1", "translation": { "yns": "Ungö apan ba bàkɔlà u sim lumwɛy là ɛwà, u nsi a Bàngɛlàsà.", "fra": "Puis ils arrivèrent de l'autre côté du lac de Galilée, dans le territoire des Géraséniens ." } }, { "id": 6699, "verse_id": "MRK_5_10", "translation": { "yns": "Nde waa kun'bɔ̈ɔ̈nà mbɔɔn, ntɔn nde ukɔɔn akaböŋ u nsi ayin.", "fra": "Et il le suppliait avec insistance de ne pas envoyer les esprits mauvais hors de la région." } }, { "id": 6700, "verse_id": "MRK_5_11", "translation": { "yns": "Kyekà, mper akà mɔŋ, làkäl anà làböl a kölàköl là ngul làkäl muyidyà.", "fra": "Il y avait là un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture près de la colline." } }, { "id": 6701, "verse_id": "MRK_5_12", "translation": { "yns": "An'dweelà an'be màbɔ̈ɔ̈n Yɛsu naa: « Itöm uboo a ngul ntɔn bi ibilà amu ya! »", "fra": "Les esprits adressèrent cette prière à Jésus: «Envoie-nous dans ces porcs, laisse nous entrer en eux!»" } }, { "id": 6702, "verse_id": "MRK_5_13", "translation": { "yns": "Yɛsu kapɛ mbwo. Apan laa màtoo ma, màbilà ma uboo a ngul, làböl, fà iköl a mɔŋ, làkàbwà kà ɛwà. Ya yàkäl isii a nsaab yweel, waa làminà.", "fra": "Jésus le leur permit. Alors les esprits mauvais sortirent de l'homme et entrèrent dans les porcs. Tout le troupeau – environ deux mille porcs – se précipita du haut de la falaise dans le lac et s'y noya." } }, { "id": 6703, "verse_id": "MRK_5_14", "translation": { "yns": "Aseey a ngul batiin ba, ba bàkàpay làsaŋ uboo a bul anà kà itsuŋ a ndwà. Apan baar waa bàyi muman ndaa yàlyaaŋ.", "fra": "Les hommes qui gardaient les porcs s'enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les fermes. Les gens vinrent donc voir ce qui s'était passé." } }, { "id": 6704, "verse_id": "MRK_5_15", "translation": { "yns": "Mpal bàyàtol ba tsütsü apà Yɛsu anà bàmɛn ba aŋadweelà an'be akyàbwaay, akyàbwaar anà akyàkal a duu, nde mbuur kàkäl anà Un'kàbɔ, ba bàmɛn bɔɔmà.", "fra": "Ils arrivèrent auprès de Jésus et virent l'homme qui avait été possédé d'une multitude d'esprits mauvais: il était assis, il portait des vêtements et était dans son bon sens. Et ils prirent peur." } }, { "id": 6705, "verse_id": "MRK_5_16", "translation": { "yns": "Baar bàmɛn ya yanswà yàlyaŋ, ba bakyäänà ndaa yàbweel mbuur aŋadweelà an'be anà ngul.", "fra": "Ceux qui avaient tout vu leur racontèrent ce qui était arrivé à l'homme possédé et aux porcs." } }, { "id": 6706, "verse_id": "MRK_5_17", "translation": { "yns": "Apan ba bàsɛmà mukun'bɔɔn naa nde ulwomà kà itiir a nsi aba.", "fra": "Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire." } }, { "id": 6707, "verse_id": "MRK_5_18", "translation": { "yns": "Umpal kàkäl Yɛsu mubilà u bwaar, mbuur awà kàkäl anà an'dweelà an'be kun'lɔ̈ɔ̈m naa", "fra": "Au moment où Jésus montait dans la barque, l'homme guéri lui demanda de pouvoir rester avec lui." } }, { "id": 6708, "verse_id": "MRK_5_19", "translation": { "yns": "Yɛsu kun'pɛ anki mbwo, wɛɛ nde kàtɛn a nde naa: « Furà ndwà a ngye, ntsü akà atoŋ angye, waa akakyään ndaa yanswà kàmakyer Mwol unsà ngyɛb ande. »", "fra": "Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: «Retourne chez toi, dans ta famille, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait dans sa bonté pour toi.»" } }, { "id": 6709, "verse_id": "MRK_5_2", "translation": { "yns": "Pa kàtoo Yɛsu u bwaar, baal mwɛy wàŋàyɔl a an'dweelà an'be kàyàtoo kà an'dii, waa kàyàbwey anà nde.", "fra": "Jésus descendit de la barque et, aussitôt, un homme sortit du milieu des tombeaux et vint à sa rencontre. Cet homme était possédé par un esprit mauvais" } }, { "id": 6710, "verse_id": "MRK_5_20", "translation": { "yns": "Apan, baal awà kàkyen nde, nde kàsɛmà mukyään indiir a kölàköl byanswà kàkyer Yɛsu akà nde u Dɛkapɔl. Baar banswà bakyer abemà.", "fra": "L'homme s'en alla donc et se mit à proclamer dans la région des Dix Villes tout ce que Jésus avait fait pour lui; et tous ceux qui l'entendirent furent remplis d'étonnement." } }, { "id": 6711, "verse_id": "MRK_5_21", "translation": { "yns": "Mpal kàfurà Yɛsu sim lumwɛy u bwaar, un'sɛŋ a baar mbɔɔn kàyàkɔ̈ŋ apà nde. Nde kàkäl kà un'kɔɔl a ɛwà.", "fra": "Jésus revint en barque de l'autre côté du lac. Une grande foule s'assembla autour de lui alors qu'il se tenait au bord de l'eau." } }, { "id": 6712, "verse_id": "MRK_5_22", "translation": { "yns": "Apan umwɛy uboo a amfum a ndwà a nköŋ a Ayudà, ikɔb ande Zayirɔs, umpal kàmɛn nde Yɛsu, nde kàbü kà in'kɔl ande,", "fra": "Un chef de la synagogue locale, nommé Jaïrus, arriva. Il vit Jésus, se jeta à ses pieds" } }, { "id": 6713, "verse_id": "MRK_5_23", "translation": { "yns": "waa kun'bɔ̈ɔ̈n mbɔɔn, mutɛn naa: « Mwan un'kye amɛ wà un'kaar wà tsütsü mukwà, yun'si an'kɔɔ ntɔn nde ukɔɔrà, uwü mɔ̈ɔ̈! »", "fra": "et le supplia avec insistance: «Ma petite fille est mourante, dit-il. Je t'en prie, viens et pose les mains sur elle afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive!»" } }, { "id": 6714, "verse_id": "MRK_5_24", "translation": { "yns": "Yɛsu kàkyen mbwo mwɛy anà nde. Un'sɛŋ a baar mbɔɔn kàyun'labà, waa kàyun'bàbääbà.", "fra": "Jésus partit avec lui. Une grande foule l'accompagnait et le pressait de tous côtés." } }, { "id": 6715, "verse_id": "MRK_5_25", "translation": { "yns": "Kyekà kàkäl anà un'kaar mwɛy kàyitoo an'kil mbul kwem aŋiyweel.", "fra": "Il y avait là une femme qui avait des pertes de sang depuis douze ans." } }, { "id": 6716, "verse_id": "MRK_5_26", "translation": { "yns": "Nde kàmɛn mpay mbɔɔn muyikyà akà ingaŋ mbɔɔn, kàmay indiir ande byanswà, ukɔɔn aman ubwaŋ. Wɛɛ ukyal ande bàkyer afàsöönà mbɔɔn.", "fra": "Elle avait été chez de nombreux médecins, dont le traitement l'avait fait beaucoup souffrir. Elle y avait dépensé tout son argent, mais cela n'avait servi à rien; au contraire, elle allait plus mal." } }, { "id": 6717, "verse_id": "MRK_5_27", "translation": { "yns": "Umpal kàwem un'kaar awà ndaa bàtɛɛnà baar ntɔn Yɛsu, nde kàkül ungö, uboo a un'sɛŋ a baar, waa kàbä ipfɛy ande.", "fra": "Elle avait entendu parler de Jésus. Elle vint alors dans la foule, derrière lui, et toucha son vêtement." } }, { "id": 6718, "verse_id": "MRK_5_28", "translation": { "yns": "Ntɔn nde kàtɛɛnà nde ŋàkwo naa: « Isàkal naa mɛ in'tàba akà ipfɛy ande mpɛl, mɛ in'kyɛr awà mɔ̈ɔ̈. »", "fra": "Car elle se disait: «Si je touche au moins ses vêtements, je serai guérie.»" } }, { "id": 6719, "verse_id": "MRK_5_29", "translation": { "yns": "Taaŋ nsil alan sye an'kil ande waa màtsü mutoo, nde kàyöb u ndür ande naa nde kan'kɔɔrà unsà ukyal ande.", "fra": "Sa perte de sang s'arrêta aussitôt et elle se sentit guérie de son mal." } }, { "id": 6720, "verse_id": "MRK_5_3", "translation": { "yns": "Nde kàfabwaayà kà an'dii. Akà mbuur mwɛy kàfàkwo anki mukun'bäm itàkal dwaaŋ.", "fra": "et il vivait parmi les tombeaux. Personne ne pouvait plus le tenir attaché, même avec une chaîne;" } }, { "id": 6721, "verse_id": "MRK_5_30", "translation": { "yns": "Apan sye, Yɛsu waa kàyöb naa ngwal mwɛy yan'too u ndür ande, nde kàbulà uboboo a un'sɛŋ a baar, waa kàfuulà naa: « Nà kan'ba ipfɛy amɛ? »", "fra": "Au même moment, Jésus se rendit compte qu'une force était sortie de lui. Il se retourna au milieu de la foule et demanda: «Qui a touché mes vêtements?»" } }, { "id": 6722, "verse_id": "MRK_5_31", "translation": { "yns": "Alɔŋki ande bàtɛɛnà a nde naa: « Ngye akimanà naa un'sɛŋ a baar wàmukabàbääbà, wɛɛ ngye afuulà naa: \"Nà kàman'ba?\" »", "fra": "Ses disciples lui répondirent: «Tu vois que la foule te presse de tous côtés, et tu demandes encore: “Qui m'a touché?” »" } }, { "id": 6723, "verse_id": "MRK_5_32", "translation": { "yns": "Wɛɛ nde kàleerà umbil ande ntɔn muyöb naa un'kaar nà kan'kyer abà.", "fra": "Mais Jésus regardait autour de lui pour voir qui avait fait cela." } }, { "id": 6724, "verse_id": "MRK_5_33", "translation": { "yns": "Apan, abà kàyöb un'kaar awun ndaa yun'yeel, unsà bɔɔmà anà matɛɛr, nde kàyàbwà kà in'kɔl a Yɛsu, waa kàtɛn a nde ndandaa yanswà.", "fra": "La femme tremblait de peur parce qu'elle savait ce qui lui était arrivé; elle vint alors se jeter à ses pieds et lui avoua toute la vérité." } }, { "id": 6725, "verse_id": "MRK_5_34", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Mangwa, làkwikilà angye làmatswà mɔ̈ɔ̈. Kyen a duu, wɛy naa ngye akɔɔrà unsà ukyal angye. »", "fra": "Jésus lui dit: «Ma fille, ta foi t'a guérie . Va en paix, délivrée de ton mal.»" } }, { "id": 6726, "verse_id": "MRK_5_35", "translation": { "yns": "Nde kàkäl aŋàtàmay anki muyääm, umpal bàyi baar bàfü ndwà a mfum a ndwà a nköŋ a Ayudà, waa bàtɛn naa: « Mwan angye wà un'kaar kan'kwà. Ntɔn nkye mufàtwääl Un'lɔɔŋ nkwom? »", "fra": "Tandis que Jésus parlait ainsi, des messagers vinrent de la maison du chef de la synagogue et lui dirent: «Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le Maître?»" } }, { "id": 6727, "verse_id": "MRK_5_36", "translation": { "yns": "Wɛɛ Yɛsu kàsàlab anki ndaa ayi, waa kàtɛn a mfum a ndwà a nköŋ a Ayudà naa: « Twon an'man bɔɔmà, sà làkwikilà mpɛl. »", "fra": "Mais Jésus ne prêta aucune attention à leurs paroles et dit à Jaïrus: «N'aie pas peur, crois seulement.»" } }, { "id": 6728, "verse_id": "MRK_5_37", "translation": { "yns": "Abun, nde kàpɛ anki mbwo akà mbuur mukun'swà, nà Petɔlà, Zyak, anà un'tɔŋ ande Ywan mpɛl.", "fra": "Il ne permit alors à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à son frère Jean." } }, { "id": 6729, "verse_id": "MRK_5_38", "translation": { "yns": "Ba ban'kɔlà u ndwà a mfum a ndwà a nköŋ a Ayudà. Yɛsu kan'man baar ban'kal udu udu, bàmulel, bàmusà in'kwɛŋ mbɔɔn.", "fra": "Ils arrivèrent chez le chef de la synagogue, où Jésus vit des gens très agités, qui pleuraient et se lamentaient à grands cris." } }, { "id": 6730, "verse_id": "MRK_5_39", "translation": { "yns": "Nde kan'bilà, waa kan'tɛn a ba naa: « Ntɔn nkye minii ami anà ilel abi? Mwan kà wàŋàkwà anki, nde wàŋàbɔ̈ɔ̈n. »", "fra": "Il entra dans la maison et leur dit: «Pourquoi toute cette agitation et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, elle dort.»" } }, { "id": 6731, "verse_id": "MRK_5_4", "translation": { "yns": "Ntɔn mbalà mbɔɔn ba bàfun'bäämà iswɛɛy anà dwaaŋ, wɛɛ nde kàtsüülà mya. Akà mbuur mwɛy kàkwe anki mukun'kyäämà.", "fra": "souvent, en effet, on lui avait mis des fers aux pieds et des chaînes aux mains, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers. Personne n'était assez fort pour le maîtriser." } }, { "id": 6732, "verse_id": "MRK_5_40", "translation": { "yns": "Ba bàkyer un'sɛɛ. Wɛɛ nde kàtwey baar banswà, waa kàwɛl nà taarande anà ngwän a mwan anà baar bàyun'swà. Apan nde kan'bilà u suk kàkäl mwan.", "fra": "Mais ils se moquèrent de lui. Alors il les fit tous sortir, garda avec lui le père, la mère et les trois disciples , et entra dans la chambre de l'enfant." } }, { "id": 6733, "verse_id": "MRK_5_41", "translation": { "yns": "Nde kan'tà kɔɔ a mwan mpi, waa kan'tɛn a nde naa: « Mwan un'kaar, mɛ amaswaŋ, wiyà! »", "fra": "Il la prit par la main et lui dit: « Talitha koum !» – ce qui signifie «Fillette, debout, je te le dis!»." } }, { "id": 6734, "verse_id": "MRK_5_42", "translation": { "yns": "Apan sye, mwan un'kaar waa kàmbarà, waa kàsemà mukyà, - nde kàkäl ayà mbul kwem aŋiyweel. Apan, ba bàkäl unsà ubem mbɔɔn.", "fra": "La fillette se leva aussitôt et se mit à marcher – elle avait douze ans. Aussitôt, tous furent frappés d'un très grand étonnement." } }, { "id": 6735, "verse_id": "MRK_5_43", "translation": { "yns": "Yɛsu kaswɛŋ a ngwal naa akà mbuur mwɛy ukɔɔn ayöb, waa kàtɛn naa ba bun'pɛ isaa adyà.", "fra": "Mais Jésus leur recommanda fermement de ne le faire savoir à personne; puis il leur dit: «Donnez-lui à manger.»" } }, { "id": 6736, "verse_id": "MRK_5_5", "translation": { "yns": "Taaŋ lanswà, mpib anà mwäänà, nde kàkäl muyità nsay uboo a an'dii anà u myɔŋ, wàmuyikuub in'kwɛŋ anà muyikàkaam ndür a in'kul.", "fra": "Continuellement, la nuit comme le jour, il errait parmi les tombeaux et sur les collines, en poussant des cris et en se blessant lui-même avec des pierres." } }, { "id": 6737, "verse_id": "MRK_5_6", "translation": { "yns": "Umpal kàmɛn nde Yɛsu ukwɛl, nde kàkyen ntiin, waa kàbü an'köm kusà a nde,", "fra": "Il vit Jésus de loin; alors il accourut, se jeta à genoux devant lui," } }, { "id": 6738, "verse_id": "MRK_5_7", "translation": { "yns": "waa kàkuub in'kwɛŋ anà mutɛn naa: « Ininà akà mɛ anà ngye, Yɛsu, Mwan a Nzam a Dudu? Mɛ amabɔɔn kà ikɔb a Nzam, twon aman'pà mpay! »", "fra": "et cria avec force: «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t'en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas!»" } }, { "id": 6739, "verse_id": "MRK_5_8", "translation": { "yns": "Ntɔn Yɛsu kàtɛɛnà a nde naa: « Dweelà a làbe, too unsà mbuur wà! »", "fra": "– Jésus lui disait en effet: «Esprit mauvais, sors de cet homme!» –" } }, { "id": 6740, "verse_id": "MRK_5_9", "translation": { "yns": "Nde kun'fuul naa: « Ikɔb angye nà? » Nde kun'fuur naa: « Ikɔb a mɛ \"Un'kàbɔ\", ntɔn bi ibà mbɔɔn. »", "fra": "Jésus l'interrogea: «Quel est ton nom?» Il répondit: «Mon nom est “Multitude”, car nous sommes nombreux.»" } }, { "id": 6741, "verse_id": "MRK_6_1", "translation": { "yns": "Yɛsu kàlwomà kà ikal akin, waa kan'yà bul ande, alɔŋki ande bàkäl mukun'lab.", "fra": "Jésus quitta cet endroit et se rendit dans la ville où il avait grandi ; ses disciples l'accompagnaient." } }, { "id": 6742, "verse_id": "MRK_6_10", "translation": { "yns": "Nde kàfàtɛn a ba naa: « Isàkal naa kà ikal imwɛy, bɛ lan'bilà u ndwà mwɛy, làbwaay paa tii umpal làsàlwomà bɛ kà ikal akin.", "fra": "Il leur dit encore: «Quand vous arriverez quelque part, restez dans la maison où l'on vous invitera jusqu'au moment où vous quitterez l'endroit." } }, { "id": 6743, "verse_id": "MRK_6_11", "translation": { "yns": "Isàkal naa kà ikal imwɛy bàlawɛl anki, bàlawem anki, làlwomà apan, làkɔɔb un'twà a in'kɔl abɛ. Kya isàkal imbäl ntɔn ba. »", "fra": "Si les habitants d'une localité refusent de vous accueillir ou de vous écouter, partez de là et secouez la poussière de vos pieds : ce sera un avertissement pour eux.»" } }, { "id": 6744, "verse_id": "MRK_6_12", "translation": { "yns": "Alɔŋki bàkyen ba, ba bàkyäänà naa baar bàkyer abuul mpem.", "fra": "Les disciples s'en allèrent donc proclamer à tous qu'il fallait changer de comportement." } }, { "id": 6745, "verse_id": "MRK_6_13", "translation": { "yns": "Ba bàyiböŋà insɔŋà mbɔɔn, bàkiirà aŋatoo mbɔɔn may, waa bakɔɔrà.", "fra": "Ils chassaient beaucoup d'esprits mauvais et guérissaient de nombreux malades après leur avoir versé quelques gouttes d'huile sur la tête ." } }, { "id": 6746, "verse_id": "MRK_6_14", "translation": { "yns": "Mfum Ɛlɔdi kàwem naa bàtaa Yɛsu din, ntɔn ikɔb ande kyàtoo làpaan. Baar bàtɛɛnà naa: « Ywan Un'düümà kan'wiyà kukwà! Undiir awun awà nde anà ikɔ̈b mukyer indiir a ngwal a ngwal. »", "fra": "Or, le roi Hérode entendit parler de Jésus, car sa réputation s'était répandue partout. Certains disaient: «Jean-Baptiste est revenu d'entre les morts! C'est pourquoi il a le pouvoir de faire des miracles.»" } }, { "id": 6747, "verse_id": "MRK_6_15", "translation": { "yns": "Bumwɛy bàtɛɛnà naa: « Nde wà Ɛli. » Bamwey sye naa: « Nde wà ŋangɔɔm asànaa umwɛy uboo a aŋangɔɔm. »", "fra": "Mais d'autres disaient: «C'est Élie .» D'autres encore disaient: «C'est un prophète , pareil à l'un des prophètes d'autrefois.»" } }, { "id": 6748, "verse_id": "MRK_6_16", "translation": { "yns": "Mpal kàwem Ɛlɔdi ndaa ayi, nde kàtɛɛnà naa: « Ywan akwà kàtsül mɛ un'tswe, kan'wiyà! »", "fra": "Quand Hérode entendit tout ce qui se racontait, il se dit: «C'est Jean-Baptiste! Je lui ai fait couper la tête, mais il est revenu à la vie!»" } }, { "id": 6749, "verse_id": "MRK_6_17", "translation": { "yns": "Abun, Ɛlɔdi kàswɛŋ mukɔr Ywan anà bun'si u bɔlokà, ntɔn kàbääl nde Ɛlɔdyas awà kàkäl un'kyay a un'tɔŋ ande Filipo.", "fra": "En effet, Hérode avait donné l'ordre d'arrêter Jean et de le jeter en prison, enchaîné. C'était à cause d'Hérodiade, qu'Hérode avait épousée bien qu'elle fût la femme de son frère Philippe ." } }, { "id": 6750, "verse_id": "MRK_6_18", "translation": { "yns": "Ntɔn Ywan kàtɛɛnà a Ɛlɔdi naa: « Mbwo yatɛy ngye muwal un'kyay a un'tɔŋ angye! »", "fra": "Car Jean disait à Hérode: «Il ne t'est pas permis de prendre la femme de ton frère !»" } }, { "id": 6751, "verse_id": "MRK_6_19", "translation": { "yns": "Undiir awun Ɛlɔdyas kàyiiŋ nde Ywan, waa kàkweenà mukun'dwa. Wɛɛ nde kàsàkwo anki,", "fra": "Hérodiade était remplie de haine contre Jean et voulait le faire exécuter, mais elle ne le pouvait pas." } }, { "id": 6752, "verse_id": "MRK_6_2", "translation": { "yns": "Ilä a saba, nde kàsɛmà mulɔŋ u ndwà a nköŋ a Ayudà. Baar mbɔɔn bàweemà nde bàkäl mubem, waa bàtɛɛnà naa: « Nde indiir abi byan'fà ken? Amà an'yeerà a nkye ifà bun'pɛ, waa an'kɔɔ ande ikakyerà isal a ngwal a ngwal a tub abi?", "fra": "Le jour du sabbat , il se mit à enseigner dans la synagogue . Ses nombreux auditeurs furent très étonnés. Ils disaient: «D'où a-t-il tout cela? Qui donc lui a donné cette sagesse et le pouvoir d'accomplir de tels miracles?" } }, { "id": 6753, "verse_id": "MRK_6_20", "translation": { "yns": "ntɔn Ɛlɔdi kàtiinà Ywan bɔɔmà, abà kàyöb nde naa nde wà mbuur a balàbal anà wà in'kyɛɛl, laa kun'tii nde. Mpal kun'wɛɛmà nde, ya yun'pää mpay mbɔɔn. Wɛɛ nde kàkweenà mukun'wɛm.", "fra": "En effet, Hérode craignait Jean, car il savait que c'était un homme juste et saint, et il le protégeait. Quand il l'écoutait, il était très embarrassé; pourtant il aimait l'écouter." } }, { "id": 6754, "verse_id": "MRK_6_21", "translation": { "yns": "Kyekà, Ɛlɔdyas ipöl aŋàbwaŋ kàmɛn ilä a un'kyɔm a mböör a Ɛlɔdi. Nde awà kàpɛ udyà akà ayɔl ande anà amfum a aŋità ande, anà akà abyääl a Ngalilɛ.", "fra": "Cependant, une occasion favorable se présenta pour Hérodiade le jour de l'anniversaire d'Hérode. Celui-ci donna un banquet aux membres de son gouvernement, aux chefs de l'armée et aux notables de Galilée." } }, { "id": 6755, "verse_id": "MRK_6_22", "translation": { "yns": "Mwan a Ɛlɔdyas wà un'kaar waa kàyàkyen. Ɛlɔdi anà baar kàbel nde bàmɛn un'sak mbɔɔn. Mfum kàtɛn a mwan un'kaar naa: « Lɔm undiir wanswà akwen ngye, mɛ in'kyer ayapà wa. »", "fra": "La fille d'Hérodiade entra dans la salle et dansa; elle plut à Hérode et à ses invités. Le roi dit alors à la jeune fille: «Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.»" } }, { "id": 6756, "verse_id": "MRK_6_23", "translation": { "yns": "Nde kun'dyeel kyän naa: « Undiir wanswà ayàlɔm ngye, mɛ in'kyɛr ayapà, itàkal naa yar a mɛɛn a imfum amɛ.", "fra": "Et il lui fit ce serment solennel: «Je jure de te donner ce que tu demanderas, même la moitié de mon royaume.»" } }, { "id": 6757, "verse_id": "MRK_6_24", "translation": { "yns": "Mwan un'kaar kàtoo u ndwà, waa kàtɛn a ngwän naa: « Ininà mɛ in'lɔm? » Nde waa kàfuur naa: « Un'tswe a Ywan Un'düümà. »", "fra": "La jeune fille sortit et dit à sa mère: «Que dois-je demander?» Celle-ci répondit: «La tête de Jean-Baptiste.»" } }, { "id": 6758, "verse_id": "MRK_6_25", "translation": { "yns": "Nde kàfurà agyägyä akà mfum, waa kun'lɔ̈ɔ̈m: « Mɛ in'kwen naa ngye an'pɛ agyägyä udu a làlɔŋà, un'tswe a Ywan Un'düümà! »", "fra": "La jeune fille se hâta de retourner auprès du roi et lui fit cette demande: «Je veux que tu me donnes tout de suite la tête de Jean-Baptiste sur un plat!»" } }, { "id": 6759, "verse_id": "MRK_6_26", "translation": { "yns": "Mfum kàwem ngyɛb. Wɛɛ, ntɔn kyän ande anà baar kàbel nde, nde kàkwen anki utön mukun'pà.", "fra": "Le roi devint tout triste; mais il ne voulut pas lui opposer un refus, à cause des serments qu'il avait faits devant ses invités." } }, { "id": 6760, "verse_id": "MRK_6_27", "translation": { "yns": "Apan sye, mfum kàtöm un'seey mwɛy anà nswɛɛŋ mutwal un'tswe a Ywan Un'düümà. Un'seey kàkyen u bɔlokà, waa kàtsül un'tswe a Ywan,", "fra": "Il envoya donc immédiatement un soldat de sa garde, avec l'ordre d'apporter la tête de Jean-Baptiste. Le soldat se rendit à la prison et coupa la tête de Jean." } }, { "id": 6761, "verse_id": "MRK_6_28", "translation": { "yns": "kàtwääl wa udu a làlɔŋà, waa kàpɛ wa akà mwan un'kaar. Waa mwan un'kaar kàpɛ wa akà ngwän.", "fra": "Puis il apporta la tête sur un plat et la donna à la jeune fille, et celle-ci la donna à sa mère." } }, { "id": 6762, "verse_id": "MRK_6_29", "translation": { "yns": "Mpal bàwem alɔŋki a Ywan làsaŋ alan, ba bàyàwal ndom ande, waa bàsi ya kan'dii mwɛy.", "fra": "Quand les disciples de Jean apprirent la nouvelle, ils vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau." } }, { "id": 6763, "verse_id": "MRK_6_3", "translation": { "yns": "Nkye nde kà sharpantye anki, mwan a Màlye, un'tɔŋ a Zyak, anà Yɔsɛ, anà Yude, anà Simɔn? Nkye atɔŋ ande bakaar kà bà anki uboo a bi apà? » Kyakin bàbööl ba kyà ntɔn làkwikilà aba.", "fra": "N'est-ce pas lui le charpentier, le fils de Marie , et le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Et ses sœurs ne vivent-elles pas ici parmi nous?» Et cela les empêchait de croire en lui." } }, { "id": 6764, "verse_id": "MRK_6_30", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa mpal bàyàfurà antööm, ba bàkɔ̈ŋ apà Yɛsu, ba bun'sam ndaa yanswà bàkyer ba anà bàlɔɔŋà ba.", "fra": "Les apôtres revinrent auprès de Jésus et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et enseigné." } }, { "id": 6765, "verse_id": "MRK_6_31", "translation": { "yns": "Nde kàtɛn a ba naa: « Bɛ bumwɛy, làyi u mpey, làyöör ikye u nsye a ipɔl. » Ntɔn baar mbɔɔn bàkälà muyaa anà mukyeenà, waa ba bàkäl anki itàkal anà taaŋ mudyà.", "fra": "Cependant, les gens qui allaient et venaient étaient si nombreux que Jésus et ses disciples n'avaient même pas le temps de manger. C'est pourquoi il leur dit: «Venez avec moi dans un endroit isolé pour vous reposer un moment.»" } }, { "id": 6766, "verse_id": "MRK_6_32", "translation": { "yns": "Lalan bàkyen ba, ba mpɛl, uboo a bwaar u mpey, u nsye a ipɔl.", "fra": "Ils partirent donc dans la barque, seuls, vers un endroit isolé." } }, { "id": 6767, "verse_id": "MRK_6_33", "translation": { "yns": "Baar batääl mukyà, bàmbɔɔn laa bayöb ba. Apan, fà an'bul manswà, ba bàkyen ntiin ntiin kà in'kɔl, waa bàfweel kà ikal bàkwen ba mukyà.", "fra": "Mais beaucoup de gens les virent s'éloigner et comprirent où ils allaient; ils accoururent alors de toutes les localités voisines et arrivèrent à pied à cet endroit avant Jésus et ses disciples." } }, { "id": 6768, "verse_id": "MRK_6_34", "translation": { "yns": "Umpal katoo Yɛsu u bwaar, nde kàmɛn un'sɛŋ a baar mbɔɔn, ngyɛb waa yun'wɛl ntɔn ba, ntɔn ba bàkäl asànaa in'kɔk myakɔɔn aleer, waa kàsɛmà mukalɔŋ indiir mbɔɔn.", "fra": "Quand Jésus sortit de la barque, il vit cette grande foule; son cœur fut rempli de pitié pour ces gens, parce qu'ils ressemblaient à un troupeau sans berger . Et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses." } }, { "id": 6769, "verse_id": "MRK_6_35", "translation": { "yns": "Taaŋ làkyen mbɔɔn, alɔŋki bàsin apà Yɛsu, waa bàtɛn a nde naa: « Ikal ki kyà ipɔl, taaŋ sye lan'kyà mbɔɔn.", "fra": "Il était déjà tard, lorsque les disciples de Jésus s'approchèrent de lui et lui dirent: «Il est déjà tard et cet endroit est isolé." } }, { "id": 6770, "verse_id": "MRK_6_36", "translation": { "yns": "Afuur baar bà, ba bàkyà u bitsuŋ a ndwà anà an'bul a tsütsü mukàsom isaa adyà. »", "fra": "Renvoie ces gens pour qu'ils aillent dans les fermes et les villages des environs acheter de quoi manger.»" } }, { "id": 6771, "verse_id": "MRK_6_37", "translation": { "yns": "Wɛɛ nde kafuur naa: « Lapɛ udyà bɛ ŋakwo! » Ba bàtɛn a nde naa: « Nkye bi ikàsom mampà a itɛr a ngim nkam yweel ntɔn bi ipɛ ba udyà? »", "fra": "Jésus leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger!» Mais ils lui demandèrent: «Voudrais-tu que nous allions dépenser deux cents pièces d'argent pour acheter du pain et leur donner à manger?»" } }, { "id": 6772, "verse_id": "MRK_6_38", "translation": { "yns": "Nde waa utɛn a ba naa: « Mampà an'kwe bɛ làwe amà? Kàlaler! » Ungö muler, ba ban'tɛn naa: « An'tyeen, anà nsö yweel. »", "fra": "Jésus leur dit: «Combien avez-vous de pains? Allez voir.» Ils se renseignèrent et lui dirent: «Nous avons cinq pains, et aussi deux poissons.»" } }, { "id": 6773, "verse_id": "MRK_6_39", "translation": { "yns": "Apan, nde kaswɛŋ naa ba bàsi baar banswà unsà an'kab bàŋàbwaay udu a un'lɛŋ un'bu.", "fra": "Alors, Jésus leur donna l'ordre de faire asseoir tout le monde, par groupes, sur l'herbe verte." } }, { "id": 6774, "verse_id": "MRK_6_4", "translation": { "yns": "Apan Yɛsu kàtɛɛnà a ba naa: « Ŋangɔɔm bàfun'bɛy nà u bul ande, u mbil ande anà u ndwà ande mpɛl. »", "fra": "Alors Jésus leur dit: «Un prophète est estimé partout, excepté dans sa ville natale, sa parenté et sa famille .»" } }, { "id": 6775, "verse_id": "MRK_6_40", "translation": { "yns": "Baar bàbwaay unsà in'lwaaŋ a nkam anà myà an'kwem an'tyeen.", "fra": "Les gens s'assirent en rangs de cent et de cinquante." } }, { "id": 6776, "verse_id": "MRK_6_41", "translation": { "yns": "Yɛsu kàwɛl mampà man'tyeen anà nsö yàyweel, nde kàler u du, kàsaak ma, kàtsül ma, waa kàpɛ akalɔŋki ntɔn mukääb baar banswà.", "fra": "Puis Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et remercia Dieu. Il rompit les pains et les donna aux disciples pour qu'ils les distribuent aux gens. Il partagea aussi les deux poissons entre eux tous." } }, { "id": 6777, "verse_id": "MRK_6_42", "translation": { "yns": "Ba banswà bàdi, waa bàyüür.", "fra": "Chacun mangea à sa faim." } }, { "id": 6778, "verse_id": "MRK_6_43", "translation": { "yns": "Ba bàsyen in'lwaŋ kwem aŋiyweel myàŋàyɔl a itiir a mampà anà byà nsö byàsäl.", "fra": "Les disciples emportèrent les morceaux de pain et de poisson qui restaient, de quoi remplir douze corbeilles ." } }, { "id": 6779, "verse_id": "MRK_6_44", "translation": { "yns": "Baar bàdi mampà bàkäl abaal nsaab tyeen.", "fra": "Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de cinq mille hommes." } }, { "id": 6780, "verse_id": "MRK_6_45", "translation": { "yns": "Apan sye, Yɛsu kàswɛŋ alɔŋki ande mubilà u bwaar anà mufweel kusà a nde, u sim a ɛwà lumwɛy, u ntsü a Bɛtesayidà, umpal nde ŋakwo usàpay nde un'sɛŋ a baar.", "fra": "Aussitôt après, Jésus fit monter ses disciples dans la barque pour qu'ils passent avant lui de l'autre côté du lac, vers la ville de Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule." } }, { "id": 6781, "verse_id": "MRK_6_46", "translation": { "yns": "Ungö mupay ba, nde kàbeenà u mɔŋ mukàyamà.", "fra": "Après l'avoir congédiée, il s'en alla sur une colline pour prier." } }, { "id": 6782, "verse_id": "MRK_6_47", "translation": { "yns": "Làsisye, bwaar làkäl lan'tol uboboo a ɛwà, nde kàsàkal nde mpɛl u mɛɛn.", "fra": "Quand le soir fut venu, la barque était au milieu du lac et Jésus était seul à terre." } }, { "id": 6783, "verse_id": "MRK_6_48", "translation": { "yns": "Muman naa alɔŋki ande bàmunwan a ngwal muluk nkay ntɔn un'pöb kàyee lisà, tsütsü a taaŋtyà, nde kan'yà mper akà ba wàmuyikyà udu a ɛwà, waa kàlasoonà.", "fra": "Il vit que ses disciples avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent soufflait contre eux; alors, tard dans la nuit, il se dirigea vers eux en marchant sur l'eau, et il allait les dépasser ." } }, { "id": 6784, "verse_id": "MRK_6_49", "translation": { "yns": "Mpal bun'mɛn ba wàmuyikyà udu a ɛwà, ba bàsi naa bwo kàkäl, waa bàsi in'kwɛŋ.", "fra": "Quand ils le virent marcher sur l'eau, ils crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris." } }, { "id": 6785, "verse_id": "MRK_6_5", "translation": { "yns": "Nde kàsàkwo anki mukyer akà impà mwɛy kwo, wɛɛ nde kàsi nà an'kɔɔ udu a ndam a aŋatoo, waa kakɔɔr.", "fra": "Jésus ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il posa les mains sur quelques malades et les guérit." } }, { "id": 6786, "verse_id": "MRK_6_50", "translation": { "yns": "Ntɔn ba banswà bàkyer un'man, lingyoomà waa lawɛl. Wɛɛ apan, nde kàyäm anà ba, waa kàtɛn a ba naa: « Làwɛl ibaal! Wà mɛ, twon lan'man bɔɔmà! »", "fra": "En effet, tous le voyaient et étaient terrifiés. Mais aussitôt, il leur parla: «Courage! leur dit-il. C'est moi; n'ayez pas peur!»" } }, { "id": 6787, "verse_id": "MRK_6_51", "translation": { "yns": "Apan, nde kàbilà u bwaar apà ba, un'pöb waa kànye. Uboo a ba ŋakwo, ba bàbemà mbɔɔn.", "fra": "Puis il monta dans la barque, auprès d'eux, et le vent tomba. Les disciples étaient remplis d'un étonnement extrême," } }, { "id": 6788, "verse_id": "MRK_6_52", "translation": { "yns": "Kutɛn aŋàbwaŋ, ba bàsàyöb anki mbuul a impà a mampà, ntɔn mpem aba yàkäl bwoor.", "fra": "car ils n'avaient pas compris le miracle des pains: leur intelligence était incapable d'en saisir le sens." } }, { "id": 6789, "verse_id": "MRK_6_53", "translation": { "yns": "Ungö a nsaabà, ba bàtɔlà u mɛɛn a Ngɛnɛsàlɛr, waa bàbäm bwaar aba.", "fra": "Ils achevèrent la traversée du lac et touchèrent terre dans la région de Génésareth ." } }, { "id": 6790, "verse_id": "MRK_6_54", "translation": { "yns": "Pa bàtoo ba u bwaar, baar waa bàyöb Yɛsu,", "fra": "Ils sortirent de la barque et, aussitôt, on reconnut Jésus." } }, { "id": 6791, "verse_id": "MRK_6_55", "translation": { "yns": "waa bàkyen ntiin kà itiir a nsi akin kyanswà, waa bàsɛmà mukun'twääl aŋukyal udu a ipɔy kà ikal kyanswà bàweemà ba naa Yɛsu wà kwo.", "fra": "Les gens coururent alors dans toute la région et se mirent à lui apporter les malades sur leurs nattes, là où ils entendaient dire qu'il était." } }, { "id": 6792, "verse_id": "MRK_6_56", "translation": { "yns": "Ntsü yanswà kàbilà nde: uboo an'bul itàkal an'bul a kölàköl, itàkal kà itsuŋ a ndwà, baar bàtɔ̈ɔ̈là aŋukyal u làbay, waa bun'bɔ̈ɔ̈nà naa nde kawɛy ba bàbä itàkal làpan a ipfɛy ande mpɛl. Abun baar abà bàtɛɛ kya mpi bàkyer akɔɔrà.", "fra": "Partout où Jésus allait, dans les villes, les villages ou les fermes, les gens venaient mettre leurs malades sur les places publiques et le suppliaient de les laisser toucher au moins le bord de son manteau; tous ceux qui le touchaient étaient guéris." } }, { "id": 6793, "verse_id": "MRK_6_6", "translation": { "yns": "Nde kàbemà ntɔn mpa bàkäl ba anà làkwikilà. Ungö apan nde kàyilyaaŋà kan'bul a tsütsü muyilɔŋ.", "fra": "Et il s'étonnait du manque de foi des gens de sa ville. Ensuite, Jésus parcourut tous les villages des environs pour y donner son enseignement." } }, { "id": 6794, "verse_id": "MRK_6_7", "translation": { "yns": "Nde kàbel Bàkwem Aŋiyweel, kàsɛmà mukatɔm abɔ̈ɔ̈l abɔ̈ɔ̈l, kapɛ ikɔ̈b udu a an'dweelà an'be,", "fra": "Il appela ses douze disciples et se mit à les envoyer deux par deux. Il leur donna le pouvoir de soumettre les esprits mauvais" } }, { "id": 6795, "verse_id": "MRK_6_8", "translation": { "yns": "waa kaswɛŋ naa: « Twon lan'wal akà undiir mwɛy ntɔn mbwo, nà unsɔk mpɛl. Twon lan'wal isaa adyà, itàkal ngɔɔr, itàkal ngim uboo a un'di,", "fra": "et leur fit ces recommandations: «Ne prenez rien avec vous pour le voyage, sauf un bâton; ne prenez pas de pain, ni de sac, ni d'argent dans votre poche." } }, { "id": 6796, "verse_id": "MRK_6_9", "translation": { "yns": "wɛɛ làbwäär idyaar, twon lan'bwaar an'kàzak an'mɔ̈ɔ̈l. »", "fra": "Mettez des sandales, mais n'emportez pas deux chemises.»" } }, { "id": 6797, "verse_id": "MRK_7_1", "translation": { "yns": "Amfarisi anà alɔɔŋ a un'kɔɔn amwɛy bàfü Yɛlusàlɛm ban'köŋ apà Yɛsu.", "fra": "Les Pharisiens et quelques maîtres de la loi venus de Jérusalem s'assemblèrent autour de Jésus." } }, { "id": 6798, "verse_id": "MRK_7_10", "translation": { "yns": "Ntɔn Mɔsɛ kàtɛn naa: \"Sà làkoo akà taaràŋà anà ngwa\", sye naa: \"Wɛy mbuur ato taarànde anà ngwän, ukyen ukwà.\"", "fra": "Moïse a dit en effet: “Respecte ton père et ta mère”, et aussi “Celui qui maudit son père ou sa mère doit être mis à mort .”" } }, { "id": 6799, "verse_id": "MRK_7_11", "translation": { "yns": "Wɛɛ bɛ, bɛ làfàtɛn naa: mbuur usàtɛn a taarànde itàkal a ngwän naa: \"Undiir alàwal ngye akà mɛ wà Kɔrban\", ikaswaŋà naa \"kab in'kyɛɛl\",", "fra": "Mais vous, vous enseignez que si un homme déclare à son père ou à sa mère: “Ce que je pourrais te donner pour t'aider est Corban ” – c'est-à-dire “offrande réservée à Dieu” –," } }, { "id": 6800, "verse_id": "MRK_7_12", "translation": { "yns": "bɛ làmun'pà mbwo naa nde ukɔɔn akyer akundiir mwɛy ntɔn taarànde itàkal ntɔn ngwän.\"", "fra": "il n'a plus besoin de rien faire pour son père ou sa mère, vous le lui permettez." } }, { "id": 6801, "verse_id": "MRK_7_13", "translation": { "yns": "Lalan, bɛ làfàdwa Ndaa a Nzam ntɔn nkääl a andweer abɛ làfàlɔŋ bɛ. Bɛ làfàkyer sye indiir asin mbɔɔn byà ifà aki. »", "fra": "De cette façon, vous annulez l'exigence de la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.»" } }, { "id": 6802, "verse_id": "MRK_7_14", "translation": { "yns": "Ungö apan, Yɛsu kàfàbel un'sɛŋ a baar, waa kàtɛn a ba naa: « Lan'wem bɛ banswà, làyöb naa:", "fra": "Puis Jésus appela de nouveau la foule et dit: «Écoutez-moi, vous tous, et comprenez ceci:" } }, { "id": 6803, "verse_id": "MRK_7_15", "translation": { "yns": "Akundiir mwɛy tɛy afàfà nsà awafàbilà uboo a mbuur afun'buul wàŋingyäy. Wɛɛ indiir ifàtoo u mbuur ifun'buul wàŋingyäy. »", "fra": "Rien de ce qui entre du dehors en l'homme ne peut le rendre impur . Mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui le rend impur. [" } }, { "id": 6804, "verse_id": "MRK_7_16", "translation": { "yns": "[ Kya mbuur mwɛy usàkal anà an'tsü awem, wɛy nde uwem! ]", "fra": "Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre !]»" } }, { "id": 6805, "verse_id": "MRK_7_17", "translation": { "yns": "Umpal kàbilà Yɛsu u ndwà, ukwɛl a un'sɛŋ a baar, alɔŋki ande bun'fuulà ntɔn itim aki.", "fra": "Quand Jésus eut quitté la foule et fut rentré à la maison, ses disciples lui demandèrent le sens de cette image." } }, { "id": 6806, "verse_id": "MRK_7_18", "translation": { "yns": "Nde kàtɛn a ba naa: « Nkye anà bɛ sye, abun bɛ un'yɛnà watɛy? Nkye bɛ làyöb anki naa undiir mwɛy tɛy afafà nsà anà afàbilà uboo a mbuur ukwe anki mukun'buul wàŋingyäy,", "fra": "Et il leur dit: «Êtes-vous donc, vous aussi, sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors en l'homme ne peut le rendre impur," } }, { "id": 6807, "verse_id": "MRK_7_19", "translation": { "yns": "ntɔn wa ufàbilà anki u mpem ande, wɛɛ kan'bäl ande, ungö wa akyà u nkuràndwà? » Abun nde kàkyäänà naa isaa byanswà byàŋàpɔŋà.", "fra": "car cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et sort ensuite de son corps?» Par ces paroles, Jésus déclarait donc que tous les aliments peuvent être mangés ." } }, { "id": 6808, "verse_id": "MRK_7_2", "translation": { "yns": "Ba ban'man naa alɔŋki ande amwɛy bàmudyà anà an'kɔɔ a ŋingyäy, iswaŋà naa ukɔɔn aywɛy ma.", "fra": "Ils remarquèrent que certains de ses disciples prenaient leur repas avec des mains impures , c'est-à-dire sans les avoir lavées selon la coutume." } }, { "id": 6809, "verse_id": "MRK_7_20", "translation": { "yns": "Nde waa kàtɛn naa: « Ndaa ifafà uboo a mbuur, ya ifun'buul wàŋingyäy.", "fra": "Et il dit encore: «C'est ce qui sort de l'homme qui le rend impur." } }, { "id": 6810, "verse_id": "MRK_7_21", "translation": { "yns": "Ntɔn an'kyän an'be ifàtoo fà boo, fà mpem a baar: ipasàsɛ, küb, ndwääl a baar,", "fra": "Car c'est du dedans, du cœur de l'homme, que viennent les mauvaises pensées qui le poussent à vivre dans l'immoralité, à voler, tuer," } }, { "id": 6811, "verse_id": "MRK_7_22", "translation": { "yns": "intswem, ngyal a in'naaŋ, an'kyän an'be, loor, mɔ̈ɔ̈ a isak isak, intwɛn, mbɛɛy, nsɛɛn a an'pɛy, unsil.", "fra": "commettre l'adultère, vouloir ce qui est aux autres, agir méchamment, tromper, vivre dans le désordre, être jaloux, dire du mal des autres, être orgueilleux et insensé." } }, { "id": 6812, "verse_id": "MRK_7_23", "translation": { "yns": "Indiir ibe abi byanswà byàfàtoo uboo, waa byàfàbuul mbuur wàŋingyäy. »", "fra": "Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans de l'homme et le rendent impur.»" } }, { "id": 6813, "verse_id": "MRK_7_24", "translation": { "yns": "Yɛsu kàlwomà nde apan, nde kàkyen itiir a Tir. Nde kàbilà u ndwà mwɛy, nde kàkwen anki naa akà mbuur mwɛy uyɔ̈b. Wɛɛ yàkwe anki naa nde ukäl aŋàyee.", "fra": "Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de Tyr. Il entra dans une maison et il voulait que personne ne sache qu'il était là, mais il ne put pas rester caché." } }, { "id": 6814, "verse_id": "MRK_7_25", "translation": { "yns": "Yàmɛnà naa un'kaar mwɛy, mwan ande wun'kaar kàkäl anà dweelà a làbe. Pa kàwem nde làsaŋ a Yɛsu, laa kàyi nde, waa kàbü kà in'kɔl ande.", "fra": "En effet, une femme, dont la fille était tourmentée par un esprit mauvais, entendit parler de Jésus; elle vint aussitôt vers lui et se jeta à ses pieds." } }, { "id": 6815, "verse_id": "MRK_7_26", "translation": { "yns": "Un'kaar awà kàkäl ungɛlɛki, un'nsi Fɛnisi u Siri. Nde kàlɔ̈ɔ̈mà akà Yɛsu naa nde uböŋ unsɔŋà unsà mwan ande wun'kaar.", "fra": "Cette femme était non juive, née en Phénicie de Syrie. Elle pria Jésus de chasser l'esprit mauvais hors de sa fille." } }, { "id": 6816, "verse_id": "MRK_7_27", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛɛnà a nde naa: « Wɛy baan bàtàyuur, kàyubwaŋ anki muwal isaa a baan ntɔn mutɔɔm bya akà bimbwà. »", "fra": "Mais Jésus lui dit: «Laisse d'abord les enfants manger à leur faim; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.»" } }, { "id": 6817, "verse_id": "MRK_7_28", "translation": { "yns": "Nde wà kun'fuur naa: « Ndandaa, Mwol, itàkal bimbwà, ungyɛl a mɛsà, byàfàdyà mfür a isaa a baan. »", "fra": "Elle lui répondit: «Pourtant, Maître, même les chiens, sous la table, mangent les miettes que les enfants laissent tomber.»" } }, { "id": 6818, "verse_id": "MRK_7_29", "translation": { "yns": "Apan Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Ntɔn ndaa ayi, kyen: unsɔŋà kan'too u mwan angye wun'kaar. »", "fra": "Alors Jésus lui dit: «A cause de cette réponse, tu peux retourner chez toi: l'esprit mauvais est sorti de ta fille.»" } }, { "id": 6819, "verse_id": "MRK_7_3", "translation": { "yns": "Ntɔn Amfarisi, itàkal Ayudà banswà, bàfàdyà anki ukɔɔn aywɛy an'kɔɔ ubwaŋàbwaŋ, mulab nkääl a andweer.", "fra": "En effet, les Pharisiens et tous les autres Juifs respectent les règles transmises par leurs ancêtres: ils ne mangent pas sans s'être lavé les mains avec soin" } }, { "id": 6820, "verse_id": "MRK_7_30", "translation": { "yns": "Nde kàfura ndwà ande, waa kàmɛn mwan ande wàŋàsilà udu a itäb: unsɔŋà akyàtoo amu nde.", "fra": "Elle retourna donc chez elle et, là, elle trouva son enfant étendue sur le lit: l'esprit mauvais l'avait quittée." } }, { "id": 6821, "verse_id": "MRK_7_31", "translation": { "yns": "Yɛsu kàlwomà nde itiir a Tir, nde kàfurà ntsü a ɛwà a Ngalilɛ u mbwo a Sidɔn, waa kàlyaŋ itiir a Dɛkapɔl.", "fra": "Jésus quitta ensuite le territoire de Tyr, passa par Sidon et revint vers le lac de Galilée à travers le territoire des Dix Villes." } }, { "id": 6822, "verse_id": "MRK_7_32", "translation": { "yns": "Baar bun'twääl nkiin mwɛy kàyäämà a mpay, ba bun'bɔ̈ɔ̈n naa nde kun'si kɔɔ.", "fra": "On lui amena un homme qui était sourd et avait de la peine à parler, et on le supplia de poser la main sur lui." } }, { "id": 6823, "verse_id": "MRK_7_33", "translation": { "yns": "Apan, Yɛsu kun'syen ukɔl, ukwel a un'sɛŋ a baar, kun'biil mpin kan'tsü, kàtsül an'te, waa kun'bä u làlem.", "fra": "Alors Jésus l'emmena seul avec lui, loin de la foule; il mit ses doigts dans les oreilles de l'homme et lui toucha la langue avec sa propre salive." } }, { "id": 6824, "verse_id": "MRK_7_34", "translation": { "yns": "Ungö nde kàsɛn mii u du, kànyääm ikye, waa kàtɛn a nde naa: « Efàfàta! » Ikaswaŋà naa: « Dubà! »", "fra": "Puis il leva les yeux vers le ciel , soupira et dit à l'homme: « Effata !» – ce qui signifie «Ouvre-toi!» –" } }, { "id": 6825, "verse_id": "MRK_7_35", "translation": { "yns": "Kà imbürà, an'tsü ande waa màdubà, làlem ande waa làtsuŋà, waa kàyäämà ubwaŋàbwaŋ.", "fra": "Aussitôt, les oreilles de l'homme s'ouvrirent, sa langue fut libérée et il se mit à parler normalement." } }, { "id": 6826, "verse_id": "MRK_7_36", "translation": { "yns": "Yɛsu kaswɛŋ naa ba bàkɔɔn asam akà mbuur mwɛy. Wɛɛ kàsin aswaŋà nde, ba bàsin apayà làsaŋ.", "fra": "Jésus recommanda à tous de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommandait, plus ils répandaient la nouvelle." } }, { "id": 6827, "verse_id": "MRK_7_37", "translation": { "yns": "Ba bàkäl mubem mbɔɔn, waa bàtɛɛnà naa: « Indiir byanswà nde kan'kyer ubwaŋ! Nde wàmukyer naa ikwan'tsü bàwem, nkiin bàsi ndaa! »", "fra": "Et les gens étaient impressionnés au plus haut point; ils disaient: «Tout ce qu'il fait est vraiment bien! Il fait même entendre les sourds et parler les muets!»" } }, { "id": 6828, "verse_id": "MRK_7_4", "translation": { "yns": "Ba bàsàfà mukàlyaaŋ, ba bàfàdyà anki kusà mutàpöŋ. Ye anà nsyääl asin mbɔɔn yindweer bàfàlab ba: mpööŋ a an'kɔɔb, yà an'buuŋ anà yan'lɔŋà.", "fra": "et quand ils reviennent du marché, ils ne mangent pas avant de s'être purifiés. Ils respectent beaucoup d'autres règles traditionnelles, telles que la bonne manière de laver les coupes, les pots, les marmites de cuivre [et les lits] ." } }, { "id": 6829, "verse_id": "MRK_7_5", "translation": { "yns": "Amfarisi anà alɔɔŋ a in'kɔɔn ban'fuul Yɛsu naa: « Ntɔn nkye alɔŋki angye mpa bàfàlab ba in'kɔɔn a andweer, wɛɛ ba bàfàdyà anà an'kɔɔ a ŋingyäy? »", "fra": "Les Pharisiens et les maîtres de la loi demandèrent donc à Jésus: «Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas les règles transmises par nos ancêtres, mais prennent-ils leur repas avec des mains impures?»" } }, { "id": 6830, "verse_id": "MRK_7_6", "translation": { "yns": "Nde waa kàtɛn a ba naa: « Yɛsay kàtɛ ngɔɔm aŋàbwaŋ ntɔn bɛ baar a mpem yweel, ntɔn bàsön naa: \"Un'sɛŋ wà mɛ làkoo afan'sà udu a ndem mpɛl, wɛɛ mpem aba yukwɛl anà mɛ.\"", "fra": "Jésus leur répondit: «Ésaïe avait bien raison lorsqu'il prophétisait à votre sujet! Vous êtes des hypocrites, ainsi qu'il l'écrivait: “Ce peuple, dit Dieu, m'honore en paroles, mais de cœur il est loin de moi." } }, { "id": 6831, "verse_id": "MRK_7_7", "translation": { "yns": "Ngyamàkà bàfan'sà ba yà bunàbun, ntɔn nsyääl bàfàlɔŋ ba yan'kyän a baar.\"", "fra": "Le culte que ces gens me rendent est sans valeur, car les doctrines qu'ils enseignent ne sont que des prescriptions humaines .”" } }, { "id": 6832, "verse_id": "MRK_7_8", "translation": { "yns": "Bɛ nswɛɛŋ a Nzam làfàsà ukɔl, wɛɛ bɛ làfàndäär anà nsyääl a baar. »", "fra": "Vous laissez de côté les commandements de Dieu, dit Jésus, pour respecter les règles transmises par les hommes.»" } }, { "id": 6833, "verse_id": "MRK_7_9", "translation": { "yns": "Nde kàfàtɛn a ba naa: « Bɛ làfàtɔn ubwaŋàbwaŋ nswɛɛŋ a Nzam ntɔn mukaar nkääl abɛ!", "fra": "Puis il ajouta: «Vous savez fort bien rejeter le commandement de Dieu pour vous en tenir à votre propre tradition!" } }, { "id": 6834, "verse_id": "MRK_8_1", "translation": { "yns": "Kà ilä abin un'sɛŋ a baar mbɔɔn kàkyer afàköŋ. Wa kàkäl anki anà indiir adyà, Yɛsu kàbel alɔŋki ande, waa kàtɛn a ba naa:", "fra": "En ce temps-là, une grande foule s'était de nouveau assemblée. Comme elle n'avait rien à manger, Jésus appela ses disciples et leur dit:" } }, { "id": 6835, "verse_id": "MRK_8_10", "translation": { "yns": "apan sye nde kàbilà u bwaar anà alɔŋki ande, waa bàkyen itiir a Dalmanutà.", "fra": "monta aussitôt dans la barque avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanoutha ." } }, { "id": 6836, "verse_id": "MRK_8_11", "translation": { "yns": "Amfarisi bàyi ba, waa bàsɛmà musà mbaaŋ anà Yɛsu ntɔn mukun'lwab ndaa. Ba bun'lɔ̈ɔ̈m impà kyan'fà du.", "fra": "Les Pharisiens arrivèrent et commencèrent à discuter avec Jésus pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent de montrer par un signe miraculeux qu'il venait de Dieu." } }, { "id": 6837, "verse_id": "MRK_8_12", "translation": { "yns": "Nde kàŋyäm mbɔɔn unsà an'kyän ande, waa kàtɛn naa: « Ntɔn nkye baar a nkööl ayi bàlɔɔmà ba impà? Ndandaa mɛ alàkyään, baar a nkööl ayi akidiim a impà mwɛy bàsapà anki. »", "fra": "Jésus soupira profondément et dit: «Pourquoi les gens d'aujourd'hui réclament-ils un signe miraculeux? Je vous le déclare, c'est la vérité: aucun signe ne leur sera donné!»" } }, { "id": 6838, "verse_id": "MRK_8_13", "translation": { "yns": "Ungö apan kàsawɛy nde, nde kàfàbilà u bwaar, waa kàkyen sim a ɛwà lumwɛy.", "fra": "Puis il les quitta, remonta dans la barque et partit vers l'autre côté du lac." } }, { "id": 6839, "verse_id": "MRK_8_14", "translation": { "yns": "Alɔŋki bàkyärà mpiim muwal mampà, waa bàkäl alà làmwɛy mpel u bwaar.", "fra": "Les disciples avaient oublié d'emporter des pains, ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque." } }, { "id": 6840, "verse_id": "MRK_8_15", "translation": { "yns": "Yɛsu kaswɛŋ naa: « Le, làkäl kigyɛɛŋ ntɔn ful a Amfarisi anà là Ɛlɔdi. »", "fra": "Jésus leur fit alors cette recommandation: «Attention! Gardez-vous du levain des Pharisiens et du levain d'Hérode .»" } }, { "id": 6841, "verse_id": "MRK_8_16", "translation": { "yns": "Ba bàsyeelà mbaaŋ ba a ba ntɔn ba bàkäl anki anà mampà.", "fra": "Les disciples se mirent à discuter entre eux parce qu'ils n'avaient pas de pain." } }, { "id": 6842, "verse_id": "MRK_8_17", "translation": { "yns": "Yɛsu kàmɛn nde abun, waa kàtɛn a ba naa: « Ntɔn nkye làsyeelà bɛ mbaaŋ ntɔn lan'kɔɔn bɛ mampà? Nkye bɛ ŋàtàwal anki un'yɛnà, waa bɛ mpa làyöbà? Nkye mpem abɛ yàŋàbwà bwoor?", "fra": "Jésus s'en aperçut et leur demanda: «Pourquoi discutez-vous parce que vous n'avez pas de pain? Ne comprenez-vous pas encore? Ne saisissez-vous pas? Avez-vous l'esprit bouché?" } }, { "id": 6843, "verse_id": "MRK_8_18", "translation": { "yns": "Bɛ làwe anà mii, nkye bɛ làkamanà anki? Bɛ làwe anà an'tsü, nkye bɛ làkawɛɛmà anki? Nkye bɛ làfàkayöbà anki:", "fra": "Vous avez des yeux, ne voyez-vous pas? Vous avez des oreilles, n'entendez-vous pas ? Ne vous rappelez-vous pas:" } }, { "id": 6844, "verse_id": "MRK_8_19", "translation": { "yns": "mpal kàtsül mɛ mampà an'tyeen ntɔn abaal nsaab tyeen, in'lwaŋ aŋàyɔl a itsü in'kwe bɛ làsyen? » Ba bàtɛn a nde naa: « Kwɛm aŋiyweel. »", "fra": "quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées?» – «Douze», répondirent-ils ." } }, { "id": 6845, "verse_id": "MRK_8_2", "translation": { "yns": "« Mɛ aman ngyɛb mbɔɔn ntɔn un'sɛŋ a baar wà, ntɔn, le, ŋàbà ilä itär abà ba anà mɛ, wɛɛ ba undiir adyà watɛy.", "fra": "«J'ai pitié de ces gens, car voilà trois jours qu'ils sont avec moi et ils n'ont plus rien à manger." } }, { "id": 6846, "verse_id": "MRK_8_20", "translation": { "yns": "« Wɛɛ mpal kàtsül mɛ mampà nsambwaar ntɔn abaal nsaab nà, in'lwaŋ in'kwe myàŋàyɔl a itsü bɛ làsyen? » Ba waa bàtɛn naa: « Nsambwaar. »", "fra": "«Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille personnes, demanda Jésus, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées?» – «Sept», répondirent-ils ." } }, { "id": 6847, "verse_id": "MRK_8_21", "translation": { "yns": "Nde waa kàtɛn a ba naa: « Nkye bɛ ŋàtàyöb anki? »", "fra": "Alors Jésus leur dit: «Et vous ne comprenez pas encore?»" } }, { "id": 6848, "verse_id": "MRK_8_22", "translation": { "yns": "Ba ban'tol Bɛtesayidà. Waa bun'twääl ikwàmii mwɛy, bun'bɔ̈ɔ̈n naa nde kun'bä.", "fra": "Ils arrivèrent à Bethsaïda; là, on amena à Jésus un aveugle et on le pria de le toucher." } }, { "id": 6849, "verse_id": "MRK_8_23", "translation": { "yns": "Nde kàtɛ ikwàmii mpi u kɔɔ, waa kun'twey u nsà a bul. Nde kun'fül an'te u mii, kun'si an'kɔɔ, waa kun'fuulà naa: « Nkye ngye akimanà undiir? »", "fra": "Jésus prit l'aveugle par la main et le conduisit hors du village. Puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui demanda: «Peux-tu voir quelque chose?»" } }, { "id": 6850, "verse_id": "MRK_8_24", "translation": { "yns": "Nde kun'duub mii, waa kàtɛɛnà naa: « Mɛ in'täälà baar, mɛ ba amanà asànaa in'te, wɛɛ ba bàmuyikyà. »", "fra": "L'aveugle leva les yeux et dit: «Je vois des gens, je les vois comme des arbres, mais ils marchent.»" } }, { "id": 6851, "verse_id": "MRK_8_25", "translation": { "yns": "Apan Yɛsu kàfun'sà an'kɔɔ udu a mii. Baal awà waa kàmɛn ubwaŋàbwaŋ. Nde kàkyer akɔrà, waa kamɛnà indiir byanswà umwɛy umwɛy.", "fra": "Jésus posa de nouveau les mains sur les yeux de l'homme; celui-ci regarda droit devant lui: il était guéri, il voyait tout clairement." } }, { "id": 6852, "verse_id": "MRK_8_26", "translation": { "yns": "Lalan Yɛsu kun'fuur nde ndwà ande, waa kun'kyään naa: « Twon an'bilà akikikye uboo a bul. »", "fra": "Alors Jésus le renvoya chez lui en lui disant: «N'entre pas dans le village.»" } }, { "id": 6853, "verse_id": "MRK_8_27", "translation": { "yns": "Yɛsu kàkyen anà alɔŋki ande u ntsü an'bul a tsütsü anà Sɛzarɛ a Filipo. U mbwo, nde kàfuul alɔŋki ande naa: « Baar bàfàtɛn naa mɛ in'wà nà? »", "fra": "Jésus et ses disciples partirent ensuite vers les villages proches de Césarée de Philippe . En chemin, il leur demanda: «Que disent les gens à mon sujet?»" } }, { "id": 6854, "verse_id": "MRK_8_28", "translation": { "yns": "Ba waa bun'fuur naa: « Ywan Un'düümà, bumwɛy, Ɛli, bumwɛy naa umwɛy uboo a aŋangɔɔm. »", "fra": "Ils lui répondirent: «Certains disent que tu es Jean-Baptiste, d'autres que tu es Élie , et d'autres encore que tu es l'un des prophètes .» –" } }, { "id": 6855, "verse_id": "MRK_8_29", "translation": { "yns": "Nde waa ufàfuul: « Wɛɛ bɛ ŋakwo làtɛn naa mɛ in'wà nà? » Petɔlà waa ufuur: « Ngye awà Klistɔ. »", "fra": "«Et vous, leur demanda Jésus, qui dites-vous que je suis?» Pierre lui répondit: «Tu es le Messie .»" } }, { "id": 6856, "verse_id": "MRK_8_3", "translation": { "yns": "Wɛɛ, kya mɛ in'safuur an'bul aba anà ngyal, ba bakyer akàyɔn u mbwo. Bàmbɔɔn uboo aba bàfü kwɛl. »", "fra": "Si je les renvoie chez eux le ventre vide, ils se trouveront mal en chemin, car plusieurs d'entre eux sont venus de loin.»" } }, { "id": 6857, "verse_id": "MRK_8_30", "translation": { "yns": "Yɛsu kaswɛŋ a ngwal naa ba bàkɔɔn ayäm akà mbuur mwɛy ntɔn nde.", "fra": "Alors, Jésus leur ordonna sévèrement de n'en parler à personne." } }, { "id": 6858, "verse_id": "MRK_8_31", "translation": { "yns": "Apan, nde kàsɛmà mukalɔŋ naa: « Mwan a mbuur akyer aman mpay mbɔɔn. Andwer, amfum a angaŋ anà alɔɔŋ a in'kɔɔn bàkyer un'tɔn, bàkyer un'dwa, waa ungö ilä itär nde akyer awiyà. »", "fra": "Ensuite, Jésus se mit à donner cet enseignement à ses disciples : «Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup; les anciens , les chefs des prêtres et les maîtres de la loi le rejetteront; il sera mis à mort, et après trois jours, il se relèvera de la mort.»" } }, { "id": 6859, "verse_id": "MRK_8_32", "translation": { "yns": "Ndaa ayi nde kàtɛɛnà kimii imii. Apan Petɔlà kun'naan ukɔl, waa kàsɛmà mukun'ŋän.", "fra": "Il leur annonçait cela très clairement. Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches." } }, { "id": 6860, "verse_id": "MRK_8_33", "translation": { "yns": "Wɛɛ nde waa kàbulà, kàler alɔŋki ande, kàŋän Petɔlà, waa kàtɛn naa: « Satanà, kyen ungö a mɛ! Ntɔn ngye akayweerà anki indiir a Nzam, wɛɛ indiir a baar. »", "fra": "Mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et reprit sévèrement Pierre: «Va-t'en loin de moi, Satan , dit-il, car tu ne penses pas comme Dieu mais comme les êtres humains.»" } }, { "id": 6861, "verse_id": "MRK_8_34", "translation": { "yns": "Ungö nde kàbel un'sɛŋ a baar anà alɔŋki ande, waa kàtɛn a ba naa: « Isàkal naa mbuur akwen mukan'lab, wɛy nde ukɔɔb ndür ande, usɛɛn kulunsi ande, waa kan'lab.", "fra": "Puis Jésus appela la foule avec ses disciples et dit à tous: «Si quelqu'un veut venir avec moi, qu'il cesse de penser à lui-même, qu'il porte sa croix et me suive." } }, { "id": 6862, "verse_id": "MRK_8_35", "translation": { "yns": "Ntɔn mbuur usàkwen mutii mɔ̈ɔ̈ ande, wa asàkyà bwà, wɛɛ mbuur usàpiy mɔ̈ɔ̈ ande ntɔn mɛ anà làsaŋ aŋàbwaŋ, nde asàtswà wa.", "fra": "En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie pour moi et pour la Bonne Nouvelle la sauvera." } }, { "id": 6863, "verse_id": "MRK_8_36", "translation": { "yns": "Bweel nà mbuur kan'kwo muwal uman naa nde kan'wal mɛɛn manswà, wɛɛ mɔ̈ɔ̈ ande ukyà bwà?", "fra": "A quoi sert-il à un homme de gagner le monde entier, si c'est au prix de sa vie?" } }, { "id": 6864, "verse_id": "MRK_8_37", "translation": { "yns": "Abun, ininà mbuur kan'kwo mupà ntɔn musɔɔm mɔ̈ɔ̈ ande?", "fra": "Que pourrait-il donner pour racheter sa vie?" } }, { "id": 6865, "verse_id": "MRK_8_38", "translation": { "yns": "Ntɔn mbuur usàwem mɛ nswɛn anà ndaa amɛ uboo a nkööl ayi yinswem anà yube, Mwan a mbuur sye asun'wem nswɛn mpal usàyà nde unsà làkoo a Taarànde, anà akyeey in'kyɛɛl. »", "fra": "Si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles face aux gens d'aujourd'hui, infidèles et rebelles à Dieu, alors le Fils de l'homme aussi aura honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges .»" } }, { "id": 6866, "verse_id": "MRK_8_4", "translation": { "yns": "Alɔŋki ande bun'fuur naa: « U nsi ipɔl ayi, ntsü nà ban'kwo bi muman undiir adii ba, waa ba bàyuur? »", "fra": "Ses disciples lui répondirent: «Où pourrait-on trouver de quoi les faire manger à leur faim, dans cet endroit désert?»" } }, { "id": 6867, "verse_id": "MRK_8_5", "translation": { "yns": "Nde kafuul naa: « Bɛ làwe amà mampà an'kwe? » Ba bàtɛn naa: « Nsambwaar ».", "fra": "Jésus leur demanda: «Combien avez-vous de pains?» Et ils répondirent: «Sept.»" } }, { "id": 6868, "verse_id": "MRK_8_6", "translation": { "yns": "Apan nde kàswɛŋ un'sɛŋ a baar mubwaay u mɛɛn. Ungɔ̈ apan nde kàwɛl mampà nsambwaar, kàfuur an'tɔɔn, kàtsül ma, waa kàpɛ ma akalɔŋki ntɔn ba bàkäb. Ba bàkäb ma akun'sɛŋ a baar wanswà.", "fra": "Alors, il ordonna à la foule de s'asseoir par terre. Puis il prit les sept pains, remercia Dieu, les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer à tous. C'est ce qu'ils firent." } }, { "id": 6869, "verse_id": "MRK_8_7", "translation": { "yns": "Ba bàkäl sye anà binsö imwɛy. Ungɔ̈ musaak bya, nde kàtɛn naa ba bàkäb bya sye.", "fra": "Ils avaient encore quelques petits poissons. Jésus remercia Dieu pour ces poissons et dit à ses disciples de les distribuer aussi." } }, { "id": 6870, "verse_id": "MRK_8_8", "translation": { "yns": "Baar waa bàdi, waa bàyüür. Ba bàsyen in'lwaŋ, in'lwaŋ nsambwaar myà itsü byàsäl.", "fra": "Chacun mangea à sa faim. Les disciples emportèrent sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient." } }, { "id": 6871, "verse_id": "MRK_8_9", "translation": { "yns": "Kyekà baar bàkäl isii a nsaab nà. Ungö apan nde wakapay,", "fra": "Or, il y avait là environ quatre mille personnes. Puis Jésus les renvoya," } }, { "id": 6872, "verse_id": "MRK_9_1", "translation": { "yns": "Yɛsu kàfàtɛn a ba naa: « Ndandaa mɛ alàkyään, amwɛy uboo a baar bà pà, bàsàkwà anki kusà muman Imwol a Nzam kyàmuyiyà anà ngwal. »", "fra": "Jésus leur dit encore: «Je vous le déclare, c'est la vérité: quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le Royaume de Dieu venir avec puissance.»" } }, { "id": 6873, "verse_id": "MRK_9_10", "translation": { "yns": "Ba bàkyer akaar nswɛɛŋ ayi, wɛɛ ba bàfuulà ba a ba naa: « Ikaswaŋà aben \"ngwiiyà uboo a akü\"? »", "fra": "Ils retinrent cette recommandation, mais ils se demandèrent entre eux: «Que veut-il dire par “se relever d'entre les morts”?»" } }, { "id": 6874, "verse_id": "MRK_9_11", "translation": { "yns": "Apan ba bun'fuul naa: « Ntɔn nkye alɔɔŋ a in'kɔɔn bàfàtɛn ba naa: \"Ɛli akyer atwab atàyà\"? »", "fra": "Puis ils interrogèrent Jésus: «Pourquoi les maîtres de la loi disent-ils qu'Élie doit venir d'abord ?»" } }, { "id": 6875, "verse_id": "MRK_9_12", "translation": { "yns": "Nde kàtɛn a ba naa: « Yabwɛy naa Ɛli atàyà muyàfuur indiir byanswà u mbwo. Wɛɛ ntɔn nkye bàsön ba ntɔn Mwan a mbuur naa nde akyɛr aman mpay mbɔɔn, bun'wal asànaa undiir a bunàbun?", "fra": "Il leur répondit: «Élie doit en effet venir d'abord pour tout remettre en ordre. Mais pourquoi les Écritures affirment-elles aussi que le Fils de l'homme souffrira beaucoup et qu'on le traitera avec mépris ?" } }, { "id": 6876, "verse_id": "MRK_9_13", "translation": { "yns": "Wɛɛ mɛ alàkyään naa Ɛli kàkyàyà, baar bun'kyer ndaa yanswà bàkwen ba, asànaa bàsön ya ntɔn nde. »", "fra": "Quant à moi, je vous le déclare: Élie est déjà venu, et les gens l'ont traité comme ils l'ont voulu, ainsi que les Écritures l'annoncent à son sujet.»" } }, { "id": 6877, "verse_id": "MRK_9_14", "translation": { "yns": "Mpal bàyafurà ba akà alɔŋki, ba bàmɛn un'sɛŋ a baar mbɔɔn apà ba anà alɔɔŋ a in'kɔɔn bàmusyeelà mbaaŋ anà ba.", "fra": "Quand ils arrivèrent près des autres disciples , ils virent une grande foule qui les entourait et des maîtres de la loi qui discutaient avec eux." } }, { "id": 6878, "verse_id": "MRK_9_15", "translation": { "yns": "Pa kàmɛn wa Yɛsu, un'sɛŋ a baar wanswà laa kàbamà wa, waa kàkyeenà ntiin mukun'pà mbɔr.", "fra": "Dès que les gens virent Jésus, ils furent tous très surpris, et ils accoururent pour le saluer." } }, { "id": 6879, "verse_id": "MRK_9_16", "translation": { "yns": "Nde waa kafuul naa: « Ininà bɛ làsyeelà mbaaŋ anà ba? »", "fra": "Jésus demanda à ses disciples: «De quoi discutez-vous avec eux?»" } }, { "id": 6880, "verse_id": "MRK_9_17", "translation": { "yns": "Baal mwɛy uboo a un'sɛŋ a baar kun'fuur naa: « Un'lɔɔŋ, mɛ amatwääl mwan amɛ wàbaal: nde we anà dweelà a nkiin.", "fra": "Un homme dans la foule lui répondit: «Maître, je t'ai amené mon fils, car il est tourmenté par un esprit mauvais qui l'empêche de parler." } }, { "id": 6881, "verse_id": "MRK_9_18", "translation": { "yns": "Ikal kyanswà lun'kaar la, la lun'bwiy u mɛɛn, mwan ugyɔrà an'te, laa ukwoor nde an'din ande, waa ubwà un'sey. Mɛ an'tɛn a alɔŋki angye naa ba bàböŋ la, wɛɛ ba bàsàkal anki anà ngwal. »", "fra": "L'esprit le saisit n'importe où, il le jette à terre, l'enfant a de l'écume à la bouche et grince des dents, son corps devient raide. J'ai demandé à tes disciples de chasser cet esprit, mais ils ne l'ont pas pu.»" } }, { "id": 6882, "verse_id": "MRK_9_19", "translation": { "yns": "Nde waa utɛn a ba naa: « Nkööl ikɔ̈ɔ̈n làkwikilà, tii nkye taaŋ mɛ insàkal anà bɛ? Tii mpal nà mɛ in'sàkaŋ mpem ntɔn bɛ? Lan'twääl awà. »", "fra": "Jésus leur déclara: «Gens sans foi que vous êtes! Combien de temps encore devrai-je rester avec vous? Combien de temps encore devrai-je vous supporter? Amenez-moi l'enfant.»" } }, { "id": 6883, "verse_id": "MRK_9_2", "translation": { "yns": "Ungö ilä isyaam, Yɛsu kàwɛl Petɔlà, Zyak anà Ywan, waa kasyen u mpey udu a mɔŋ a bwɛlàbwɛl. Nde kàyoolà ifà u mii a ba,", "fra": "Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les conduisit sur une haute montagne où ils se trouvèrent seuls. Il changea d'aspect devant leurs yeux;" } }, { "id": 6884, "verse_id": "MRK_9_20", "translation": { "yns": "Ba waa bun'twääl. Umpal làmɛn dweelà a làbe Yɛsu, la làni mwan a ngwal, mwan kàbü u mɛɛn, waa kàyisilà wàmuyigyɔrà an'te.", "fra": "On le lui amena donc. Dès que l'esprit vit Jésus, il secoua rudement l'enfant; celui-ci tomba à terre, il se roulait et avait de l'écume à la bouche." } }, { "id": 6885, "verse_id": "MRK_9_21", "translation": { "yns": "Yɛsu kàfuul taarànde naa: « Sɛmà taaŋ nà ya ifun'yeel? » Nde waa kàten naa: « Sɛmà imbɛy ande.", "fra": "Jésus demanda au père: «Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il?» Et le père répondit: «Depuis sa petite enfance." } }, { "id": 6886, "verse_id": "MRK_9_22", "translation": { "yns": "Mbalà mbɔɔn la làfun'tɔɔm u mbaa anà kan'dà ntɔn mukun'dwa. Wɛɛ, isàkal naa ngye an'kwo mukyer undiir, yà ibay, ntɔn ngyɛb angye akà bi! »", "fra": "Et souvent l'esprit l'a poussé dans le feu ou dans l'eau pour le faire mourir. Mais aie pitié de nous et viens à notre secours, si tu peux!»" } }, { "id": 6887, "verse_id": "MRK_9_23", "translation": { "yns": "Yɛsu waa kàtɛn a nde naa: « Isàkal naa ngye an'kwo! ... Indiir byanswà byàŋàkwo akà mbuur awe anà làkwikilà. »", "fra": "Jésus répliqua: «Si tu peux, dis-tu. Mais, tout est possible pour celui qui croit.»" } }, { "id": 6888, "verse_id": "MRK_9_24", "translation": { "yns": "Apan sye, taar a mwan kàsi un'kwɛŋ naa: « Mɛ an'sà làkwikilà! Mbay ntɔn an'kɔɔn mɛ làkwikilà! »", "fra": "Aussitôt, le père de l'enfant s'écria: «Je crois, aide-moi, car j'ai de la peine à croire!»" } }, { "id": 6889, "verse_id": "MRK_9_25", "translation": { "yns": "Yɛsu, abà kàmɛn nde un'sɛŋ a baar wàmuyàkɔ̈ŋ, nde kàswɛŋ dweelà a làbe, waa kàtɛn naa: « Dweelà a nkiin anà ikwan'tsü, mɛ amaswaŋ, too ubɔɔ a mwan wà, twon an'fyefurà! »", "fra": "Jésus vit la foule accourir près d'eux; alors, il menaça l'esprit mauvais et lui dit: «Esprit qui rend muet et sourd, je te le commande: sors de cet enfant et ne reviens plus jamais en lui!»" } }, { "id": 6890, "verse_id": "MRK_9_26", "translation": { "yns": "Dweelà làsi in'kwɛŋ, waa lun'ni a ngwal. Mwan kàbulà asànaa wàŋàkwà, lalan bàmbɔɔn bàteenà ba naa: « Nde kan'kwà. »", "fra": "L'esprit poussa des cris, secoua l'enfant avec violence, et sortit. Le garçon paraissait mort, de sorte que beaucoup de gens disaient: «Il est mort.»" } }, { "id": 6891, "verse_id": "MRK_9_27", "translation": { "yns": "Wɛɛ Yɛsu kun'tɛ mpi u kɔɔ, kun'mbaar, nde waa kàmbarà.", "fra": "Mais Jésus le prit par la main, le fit lever et l'enfant se tint debout." } }, { "id": 6892, "verse_id": "MRK_9_28", "translation": { "yns": "Mpal kàfurà Yɛsu ndwà, alɔŋki ande bun'fuul ukɔl naa: « Wɛɛ bi, ntɔn nkye mpa ikwe bi muböŋ dweelà a làbe alanà? »", "fra": "Quand Jésus fut rentré à la maison et que ses disciples furent seuls avec lui, ils lui demandèrent: «Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit?»" } }, { "id": 6893, "verse_id": "MRK_9_29", "translation": { "yns": "Nde kàtɛn a ba naa: « Dweelà a tub alà làfàtoo u ngyamàkà mpɛl. »", "fra": "Et Jésus leur répondit: «C'est par la prière seulement qu'on peut faire sortir ce genre d'esprit.»" } }, { "id": 6894, "verse_id": "MRK_9_3", "translation": { "yns": "ipfɛy ande byàbulà byà tsɛk tsɛk, anà pɛɛl làmwɛy mpa kan'kwo akà un'yiir mwɛy mutwey.", "fra": "ses vêtements devinrent d'un blanc si brillant que personne sur toute la terre ne pourrait les blanchir à ce point ." } }, { "id": 6895, "verse_id": "MRK_9_30", "translation": { "yns": "Ba bàlwomà apan, waa bàsoonà Ngalilɛ. Yɛsu kàkwen anki naa baar bàyɔ̈b.", "fra": "Ils partirent de là et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on sache où il était." } }, { "id": 6896, "verse_id": "MRK_9_31", "translation": { "yns": "Ntɔn nde kàlɔɔŋà alɔŋki ande, waa kàtɛɛnà a ba naa: « Mwan a mbuur bàkyer ayun'yälà kàn'kɔɔ a baar, ba bàkyer ayun'dwà, waa ilä itär ungö a ndwääl ande, nde akyer ayàwiyà. »", "fra": "Voici, en effet, ce qu'il enseignait à ses disciples : «Le Fils de l'homme sera livré aux mains des hommes, ceux-ci le mettront à mort; et trois jours après, il se relèvera de la mort.»" } }, { "id": 6897, "verse_id": "MRK_9_32", "translation": { "yns": "Ba bàyöbà anki ndaa ayin, wɛɛ ba bàweemà bɔɔmà mukun'fuul.", "fra": "Mais les disciples ne comprenaient pas la signification de ces paroles et ils avaient peur de lui poser des questions." } }, { "id": 6898, "verse_id": "MRK_9_33", "translation": { "yns": "Ba bàkyen Kapɛrnawum. Umpal kàkäl nde u ndwà, Yɛsu kàfuul alɔŋki ande naa: « Ininà bɛ làyisyeelà mbaaŋ u mbwo? »", "fra": "Ils arrivèrent à Capernaüm. Quand il fut à la maison, Jésus questionna ses disciples : «De quoi discutiez-vous en chemin?»" } }, { "id": 6899, "verse_id": "MRK_9_34", "translation": { "yns": "Wɛɛ ba bàkäl akul, ntɔn u mbwo, ba bàyisyeelà mbaaŋ ba a ba ntɔn muyöb naa nà awà mbuur a kölàköl.", "fra": "Mais ils se taisaient, car, en chemin, ils avaient discuté entre eux pour savoir lequel était le plus grand." } }, { "id": 6900, "verse_id": "MRK_9_35", "translation": { "yns": "Yɛsu kàkyer abwaay, waa kàbel Bàkwen Aŋiyweel, waa kàtɛn a ba naa: « Isàkal naa mbuur akwen mukäl wàtàtwɛb, wɛy nde ukäl wàngöngö anà un'syääl a baar banswà. »", "fra": "Alors Jésus s'assit, il appela les douze disciples et leur dit: «Si quelqu'un veut être le premier, il doit être le dernier de tous et le serviteur de tous.»" } }, { "id": 6901, "verse_id": "MRK_9_36", "translation": { "yns": "Apan nde kàwɛl mwan mwɛy, waa kun'si uboboo a ba. Ungö akun'böbà mpi, nde kàtɛn a ba naa:", "fra": "Puis il prit un petit enfant et le plaça au milieu d'eux; il le serra dans ses bras et leur dit:" } }, { "id": 6902, "verse_id": "MRK_9_37", "translation": { "yns": "« Mbuur awal mwan asànaa wà kikɔb amɛ, nde kan'wal mɛ ŋakwo: mbuur kàman'wal, kà mɛ anki nde kan'wal, wɛ Mbuur kan'töm. »", "fra": "«Celui qui reçoit un enfant comme celui-ci par amour pour moi, me reçoit moi-même; et celui qui me reçoit ne reçoit pas seulement moi-même, mais aussi celui qui m'a envoyé.»" } }, { "id": 6903, "verse_id": "MRK_9_38", "translation": { "yns": "Ywan waa kàtɛn a Yɛsu naa: « Un'lɔɔŋ, bi kàmɛn mbuur mwɛy wàmuböŋ an'dweelà an'be kikɔb angye, wɛɛ bi kàleŋ mukun'tsuŋ mukyer abun ntɔn nde bi kàfilabà anki. »", "fra": "Jean dit à Jésus: «Maître, nous avons vu un homme qui chassait les esprits mauvais en usant de ton nom, et nous avons voulu l'en empêcher, parce qu'il n'appartient pas à notre groupe.»" } }, { "id": 6904, "verse_id": "MRK_9_39", "translation": { "yns": "Wɛɛ Yɛsu kàtɛn naa: « Twon làmutsuŋ, ntɔn kà we anà mbuur anki kan'kwo mukyer impà kà ikɔb amɛ, waa ungö apan nde ufàtɛn ube ntɔn mɛ.", "fra": "Mais Jésus répondit: «Ne l'en empêchez pas, car personne ne peut accomplir un miracle en mon nom et tout de suite après dire du mal de moi." } }, { "id": 6905, "verse_id": "MRK_9_4", "translation": { "yns": "Ɛli kàyàmɛnà anà Mɔsɛ akà ba. Ba bàkayäämà a Yɛsu.", "fra": "Soudain les trois disciples virent Élie et Moïse qui parlaient avec Jésus." } }, { "id": 6906, "verse_id": "MRK_9_40", "translation": { "yns": "Abun, mbuur mpa afàtɔn bi wà anà bi.", "fra": "Car celui qui n'est pas contre nous est pour nous." } }, { "id": 6907, "verse_id": "MRK_9_41", "translation": { "yns": "Mbuur wanswà asàlapà kɔɔb a an'dà anwà, ntɔn bɛ làbà baar a Klistɔ, mɛ alàkyään ndandaa, bweel ande làsàkyà anki bwà.", "fra": "Et celui qui vous donnera à boire un verre d'eau parce que vous appartenez au Christ , je vous le déclare, c'est la vérité: il recevra sa récompense.»" } }, { "id": 6908, "verse_id": "MRK_9_42", "translation": { "yns": "« Wɛɛ mbuur wanswà asiinà umwɛy uboo a bibaan ban'sà làkwikilà bà akà mɛ mubwà unsà ube, yan'söön ubwaŋ akà nde naa bun'bäm nkà a kölàköl u bway, waa bun'tɔɔm kà ɛwà.", "fra": "«Celui qui fait tomber dans le péché un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache au cou une grosse pierre et qu'on le jette dans la mer." } }, { "id": 6909, "verse_id": "MRK_9_43", "translation": { "yns": "Isàkal naa kɔɔ angye làfasyen nkuur unsà ube, tsul la. Ntɔn yan'söön ubwaŋ naa ngye abilà u mɔ̈ɔ̈ kɔɔ làmwɛy, akwànaa ngye mukal amà an'kɔɔ an'mɔ̈ɔ̈l, waa akyà yaaŋ a mbaa mpa làfàdim. [", "fra": "Si c'est à cause de ta main que tu tombes dans le péché, coupe-la; il vaut mieux pour toi entrer dans la vraie vie avec une seule main que de garder les deux mains et d'aller en enfer , dans le feu qui ne s'éteint pas. [" } }, { "id": 6910, "verse_id": "MRK_9_44", "translation": { "yns": "Kwo, \"in'swab myàfàkwà anki, mbaa ifàdim anki akà ikikye.\" ]", "fra": "Là, “les vers qui rongent les corps ne meurent pas et le feu ne s'éteint jamais ”.]" } }, { "id": 6911, "verse_id": "MRK_9_45", "translation": { "yns": "Isàkal naa làkɔl angye làfasyen nkuur unsà ube, tsul la. Ntɔn yan'söön ubwaŋ naa ngye abilà u mɔ̈ɔ̈ anà too, akwànaa ngye mukal amyà in'kɔl myeel, waa akyà yaaŋ a mbaa. [", "fra": "Si c'est à cause de ton pied que tu tombes dans le péché, coupe-le; il vaut mieux pour toi entrer dans la vraie vie avec un seul pied que de garder les deux pieds et d'être jeté en enfer. [" } }, { "id": 6912, "verse_id": "MRK_9_46", "translation": { "yns": "Kwo, \"in'swab myàfàkwà anki, mbaa ifàdim anki akà ikikye.\" ]", "fra": "Là, “les vers qui rongent les corps ne meurent pas et le feu ne s'éteint jamais ”.]" } }, { "id": 6913, "verse_id": "MRK_9_47", "translation": { "yns": "Isàkal naa dii angye làfasyen nkuur unsà ube, kwol la. Ntɔn yan'söön ubwaŋ naa ngye abilà imwol a Nzam anà dii làmwɛy, akwànaa ngye mukal amyà mii myeel, waa batɔɔm u yaaŋ a mbaa.", "fra": "Et si c'est à cause de ton œil que tu tombes dans le péché, arrache-le; il vaut mieux pour toi entrer dans le Royaume de Dieu avec un seul œil que de garder les deux yeux et d'être jeté en enfer." } }, { "id": 6914, "verse_id": "MRK_9_48", "translation": { "yns": "Kwo, in'swab myàfàkwà anki, mbaa ifàdim anki akà ikikye.", "fra": "Là, “les vers qui rongent les corps ne meurent pas et le feu ne s'éteint jamais ”." } }, { "id": 6915, "verse_id": "MRK_9_49", "translation": { "yns": "« Abun, mbuur wanswà asàlyaŋ u mbaa, asàwal muŋ ntɔn mupɔŋà.", "fra": "En effet, chacun sera salé de feu." } }, { "id": 6916, "verse_id": "MRK_9_5", "translation": { "yns": "Petɔlà kàtɛn a Yɛsu naa: « Un'lɔɔŋ, yubwaŋ naa bi ikäl apà. Wɛy bi imbaar ntɛn, ntɛn tär: mwɛy ntɔn ngye, mwɛy ntɔn Mɔsɛ, mwɛy ntɔn Ɛli. »", "fra": "Pierre dit alors à Jésus: «Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.»" } }, { "id": 6917, "verse_id": "MRK_9_50", "translation": { "yns": "« Muŋ wà undiir aŋàbwaŋ, wɛɛ ntsà awa isàwà, bɛ ya làfuur aben? Làkäl anà muŋ uboo abɛ ŋakwo, làkäl unsà duu uboo amwɛy anà bumwɛy. »", "fra": "«Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd son goût particulier, comment le lui rendrez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes et vivez en paix les uns avec les autres.»" } }, { "id": 6918, "verse_id": "MRK_9_6", "translation": { "yns": "Nde kàyöb anki naa nde nkye utɛɛnà, ntɔn matɛɛr màkyer awal.", "fra": "En fait, il ne savait pas que dire, car ses deux compagnons et lui-même étaient très effrayés." } }, { "id": 6919, "verse_id": "MRK_9_7", "translation": { "yns": "Un'böŋ mwey kàyafwee wa, ndaa mwɛy yàtoo uboo un'böŋ awà naa: « Awà wà Mwan amɛ wà nkween. Lun'wem! »", "fra": "Un nuage survint et les couvrit de son ombre, et du nuage une voix se fit entendre: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le !»" } }, { "id": 6920, "verse_id": "MRK_9_8", "translation": { "yns": "Ungö apan, bàler ba umbil aba, ba bàsàman anki akà mbuur mwɛy, Yɛsu mpɛl anà ba.", "fra": "Aussitôt, les disciples regardèrent autour d'eux, mais ils ne virent plus personne; Jésus seul était avec eux." } }, { "id": 6921, "verse_id": "MRK_9_9", "translation": { "yns": "Umpal bàyàtyà ba u mɔŋ, nde katsüŋ mukyään itàkal akà mbuur mwɛy ndaa bàmɛn ba, tii mpal usàwiyà Mwan a mbuur uboo a akü.", "fra": "Tandis qu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme se relève d'entre les morts." } }, { "id": 6922, "verse_id": "PHM_1_1", "translation": { "yns": "Pɔl, mbuur a bɔlokà ntɔn Yɛsu Klistɔ anà un'tɔŋ abi Tumàtɛ, bi ban'pà mbɔr akà ngye Filemɔ, nkween abi anà un'baay abi,", "fra": "De la part de Paul, mis en prison pour avoir servi Jésus-Christ , et de la part de notre frère Timothée. A toi, Philémon, notre cher ami et compagnon de travail," } }, { "id": 6923, "verse_id": "PHM_1_10", "translation": { "yns": "mɛ amalɔn ntɔn Ɔnɛsim, awà kàbulà mwan amɛ unsà dweelà apà u bɔlokà.", "fra": "je te demande une faveur pour Onésime. Il est devenu mon fils en Jésus-Christ ici, en prison ." } }, { "id": 6924, "verse_id": "PHM_1_11", "translation": { "yns": "Kusà, nde kàkäl anki ndöŋ akà ngye, wɛɛ apanà nde wà ndöŋ akà bi, akà ngye asànaa akà mɛ.", "fra": "Autrefois, il t'a été inutile, mais maintenant il nous est utile à toi et à moi." } }, { "id": 6925, "verse_id": "PHM_1_12", "translation": { "yns": "Mɛ amafuur awà, nde wà asànaa mpem amɛ ŋakwo.", "fra": "Je te le renvoie, maintenant, lui qui est comme une partie de moi-même ." } }, { "id": 6926, "verse_id": "PHM_1_13", "translation": { "yns": "Mɛ in'làkwen mukun'kaar tsütsü apà mɛ ntɔn nde kan'syääl kà ikal angye umpal in'wà mɛ u bɔlokà ntɔn Làsaŋ Aŋàbwaŋ.", "fra": "J'aurais bien aimé le garder auprès de moi pendant que je suis en prison pour la Bonne Nouvelle, afin qu'il me rende service à ta place." } }, { "id": 6927, "verse_id": "PHM_1_14", "translation": { "yns": "Wɛɛ mɛ inkwen anki mukyer abun ukɔɔn ukwen angye, ntɔn ngye akɔ̈ɔ̈n akyer ubwaŋ a ngwal, wɛɛ unsà mpem aŋàbwaŋ.", "fra": "Mais je n'ai rien voulu faire sans ton accord, afin que tu ne fasses pas le bien par obligation, mais de bon cœur." } }, { "id": 6928, "verse_id": "PHM_1_15", "translation": { "yns": "Taaŋ lumwɛy nkaabà angye anà Ɔnɛsim u kitaaŋ yàkäl mbwo ngye mukal ipepey anà nde.", "fra": "Peut-être Onésime a-t-il été séparé de toi pour quelque temps afin que tu le retrouves pour toujours." } }, { "id": 6929, "verse_id": "PHM_1_16", "translation": { "yns": "Ntɔn apanà nde kà afàkal un'sɔ mpɛl a mpɛl anki, wɛɛ nde kan'söön un'sɔ: nde wà un'tɔŋ a nkween. Nde wà ndöŋ mbɔɔn akà mɛ, wɛɛ nde kan'söön sye ndöŋ mbɔɔn akà ngye, asànaa mbuur, asànaa un'tɔŋ angye amu Klistɔ!", "fra": "Car maintenant il n'est plus un simple esclave, mais il est beaucoup mieux qu'un esclave: un frère très cher. Il m'est particulièrement cher, mais il doit l'être encore beaucoup plus pour toi, aussi bien dans sa condition humaine que comme frère chrétien." } }, { "id": 6930, "verse_id": "PHM_1_17", "translation": { "yns": "Abun, isàkal naa ngye afan'wal asànaa un'tɔŋ angye unsà làkwikilà, un'wɛl sye asànaa alan'wal ngye.", "fra": "Si donc tu me considères comme ton ami, reçois-le comme si c'était moi-même." } }, { "id": 6931, "verse_id": "PHM_1_18", "translation": { "yns": "Isàkal naa nde ibii kà nà kakyer, itàkal naa nde we anà nkul angye, wɔm ya yanswà udu un'tswe amɛ.", "fra": "S'il t'a causé du tort, ou s'il te doit quelque chose, mets cela sur mon compte." } }, { "id": 6932, "verse_id": "PHM_1_19", "translation": { "yns": "Mɛ, Pɔl, an'sɔn kà an'kɔɔ amɛ ŋàkwo, mɛ in'kyer asafuur ya. Ndöŋ yatɛy akà mɛ mukayɔɔb naa ngye sye, ngye awe anà nkul amɛ, nkul ya mɔ̈ɔ̈ angye ŋàkwo!", "fra": "C'est de ma propre main que j'écris ces mots: Moi, Paul, je te le rembourserai. – Je n'ai certes pas à te rappeler que toi tu me dois ta propre vie. –" } }, { "id": 6933, "verse_id": "PHM_1_2", "translation": { "yns": "anà akà un'tɔŋ abi wà un'kaar Apyà, anà akà Arship awà afànwaan ità imwɛy anà bi, anà akà un'tüüb awà afàköŋ u ndwà angye.", "fra": "et à l'Église qui se réunit dans ta maison, à notre sœur Appia et à Archippe notre compagnon de combat:" } }, { "id": 6934, "verse_id": "PHM_1_20", "translation": { "yns": "Inye, un'tɔŋ, nkyeer ubwaŋ aban ntɔn Mwol: kwaam mpem amɛ ntɔn ukwen a Klistɔ.", "fra": "Oui, frère, je t'en prie, accorde-moi cette faveur pour l'amour du Seigneur: réconforte mon cœur au nom de notre communion avec le Christ." } }, { "id": 6935, "verse_id": "PHM_1_21", "translation": { "yns": "Yà ntɔn unkyeey angye waa mɛ amasöön: mɛ in'kyàyöb naa ngye ayàkyer byàŋàsöön indiir amalɔ̈ɔ̈m mɛ bi.", "fra": "Je suis convaincu, au moment où je t'écris, que tu feras ce que je te demande – je sais même que tu feras plus encore." } }, { "id": 6936, "verse_id": "PHM_1_22", "translation": { "yns": "Apanà sye, ndɔ̈ɔ̈n ikal abɔ̈ɔ̈n: mɛ an'sà làkyän naa, ntɔn ngyamàkà abɛ, itaan a mbɔɔn tɛy, bàyan'fuur ba akà bɛ.", "fra": "En même temps, prépare-moi une chambre, car j'espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu." } }, { "id": 6937, "verse_id": "PHM_1_23", "translation": { "yns": "Ɛpafras, un'tɔŋ awà u bɔlokà anà mɛ ntɔn Yɛsu Klistɔ, kàmapà mbɔr.", "fra": "Épaphras , qui est en prison avec moi à cause de Jésus-Christ, t'adresse ses salutations," } }, { "id": 6938, "verse_id": "PHM_1_24", "translation": { "yns": "Atɔŋ bàfàsal anà mɛ bàmapà mbɔr sye: Malakɔ, Aristark, Damas anà Lukà.", "fra": "ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travail ." } }, { "id": 6939, "verse_id": "PHM_1_25", "translation": { "yns": "Wɛy kab a ngwal a Mwol Yɛsu Klistɔ làkäl anà bɛ.", "fra": "Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous." } }, { "id": 6940, "verse_id": "PHM_1_3", "translation": { "yns": "Wɛy Taaràbi Nzam anà Mwol Yɛsu Klistɔ bàlapɛ kab a ngway anà duu!", "fra": "Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix." } }, { "id": 6941, "verse_id": "PHM_1_4", "translation": { "yns": "Filemɔ, mɛ in'fàpà an'tɔɔn akà Nzam amɛ taaŋ lanswà, anà in'fatà din u ngyamàkà amɛ,", "fra": "Toutes les fois que je prie, je pense à toi, Philémon, et je remercie mon Dieu;" } }, { "id": 6942, "verse_id": "PHM_1_5", "translation": { "yns": "ntɔn mɛ in'fàwem làsaŋ a làkwikilà angye akà Mwol Yɛsu anà ukwen angye akà aŋin'kyɛɛl banswà.", "fra": "car j'entends parler de ton amour pour tous les croyants et de ta foi au Seigneur Jésus." } }, { "id": 6943, "verse_id": "PHM_1_6", "translation": { "yns": "Mɛ kàlɔ̈m akà Nzam naa làkwikilà làbà bi un'tüüb, ngye anà mɛ, làkäl ngwal amu ngye, ntɔn la làswɛŋ ubwaŋàbwaŋ ubwaŋ banswà ibà bi abà ntɔn Klistɔ.", "fra": "Je demande à Dieu que la foi que tu as en commun avec nous soit efficace en toi pour faire mieux connaître tous les biens que nous avons dans notre vie avec le Christ." } }, { "id": 6944, "verse_id": "PHM_1_7", "translation": { "yns": "Un'tɔŋ, mɛ kàmɛn un'sak anà ngwal mbɔɔn, ntɔn, u mbwo a ukwen angye, ngye kàkwaam mpem a aŋin'kyɛɛl.", "fra": "Ton amour, frère, m'a donné beaucoup de joie et d'encouragement, car tu as réconforté le cœur des croyants." } }, { "id": 6945, "verse_id": "PHM_1_8", "translation": { "yns": "Lalan, itàkal naa mɛ in'wà nsaay amu Klistɔ mukaswaŋ buur angye,", "fra": "Ainsi, bien que dans la communion avec le Christ j'aie toute liberté de t'ordonner ce que tu dois faire," } }, { "id": 6946, "verse_id": "PHM_1_9", "translation": { "yns": "wɛɛ mɛ in'kwen mukasà ndɔ̈ɔ̈m yi kà ikↄb a ukwen. Inye, mɛ Pɔl, in'wà un'nün anà in'wà apanà u bɔlokà ntɔn Yɛsu Klistɔ,", "fra": "je préfère t'adresser une demande au nom de l'amour. Tel que je suis, moi Paul, un vieillard, et de plus maintenant gardé en prison à cause de Jésus-Christ ," } }, { "id": 6947, "verse_id": "PHP_1_1", "translation": { "yns": "Pɔl anà Tumàtɛ, asyääl a Klistɔ Yɛsu. Anà aŋin'kyɛɛl banswà abà amu Klistɔ Yɛsu u Filipe anà aseey anà asadidi:", "fra": "De la part de Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ. A tous ceux qui, à Philippes , appartiennent au peuple de Dieu par Jésus-Christ, aux dirigeants de l'Église et aux diacres :" } }, { "id": 6948, "verse_id": "PHP_1_10", "translation": { "yns": "ntɔn bɛ làyöb musɔɔl indiir a ndöŋ. Abun, bɛ làsàkal bàŋàpɔŋà anà ukɔɔn an'pɛl kà ilä a Klistɔ.", "fra": "pour que vous soyez capables de discerner ce qui est bien. Ainsi, vous serez purs et irréprochables au jour de la venue du Christ." } }, { "id": 6949, "verse_id": "PHP_1_11", "translation": { "yns": "Bɛ làsàkal bàŋàyɔl a imbɛŋ a balàbal kyan'fà akà Klistɔ Yɛsu ntɔn bi, unsà làkoo anà nsyäŋà a Nzam.", "fra": "Vous serez riches des actions justes produites en vous par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu." } }, { "id": 6950, "verse_id": "PHP_1_12", "translation": { "yns": "Atɔŋ, mɛ in'kwen naa bɛ làyɔb: indiir byan'yeel, byàpɛ mbwo akà Làsaŋ Aŋàbwaŋ mukyà usà.", "fra": "Frères, je veux que vous le sachiez: ce qui m'est arrivé a contribué en réalité à la progression de la Bonne Nouvelle." } }, { "id": 6951, "verse_id": "PHP_1_13", "translation": { "yns": "Kyakin, u làpaŋ a kuvernɔ̈ɔ̈r, itàkal u mper yanswà, bàkyàyöb naa mɛ in'wà u bɔlokà ntɔn Klistɔ,", "fra": "C'est ainsi que tous, dans le palais du gouverneur ou ailleurs, savent que je suis en prison pour le service du Christ ." } }, { "id": 6952, "verse_id": "PHP_1_14", "translation": { "yns": "anà atɔŋ mbɔɔn bàkyàwal ngwal unsà Mwol u mbwo a bɔlokà amɛ, ba bàfàkwɛy kyääl mulɔŋ Ndaa a Nzam ukɔɔn bɔɔmà.", "fra": "En me voyant en prison, la plupart des frères ont gagné en confiance dans le Seigneur, de sorte que, de plus en plus, ils osent annoncer sans crainte la parole de Dieu." } }, { "id": 6953, "verse_id": "PHP_1_15", "translation": { "yns": "Yà ndandaa, baar amwɛy bàfàkyer unsà un'köl anà isür, wɛɛ bumwɛy bàfàlɔŋ Klistɔ unsà an'kyän aŋàbwaŋ.", "fra": "Il est vrai que certains d'entre eux annoncent le Christ par jalousie, avec des intentions polémiques à mon égard; mais d'autres l'annoncent avec de bonnes dispositions." } }, { "id": 6954, "verse_id": "PHP_1_16", "translation": { "yns": "Baar abà bàkyer unsà ukwen, ntɔn ba bàkyàyöb naa isal amɛ apà kyàmunwään Làsaŋ Aŋàbwaŋ.", "fra": "Ceux-ci agissent par amour, car ils savent que ma mission ici est de défendre la Bonne Nouvelle." } }, { "id": 6955, "verse_id": "PHP_1_17", "translation": { "yns": "Wɛɛ baar bàfàkyään Klistɔ unsà isür, an'kyän aba man'be, ba bàkwen mukwɛy mpay aŋàsöönà u bɔlokà amɛ.", "fra": "Les autres annoncent le Christ dans un esprit de rivalité, leurs motifs sont troubles; ils pensent augmenter ma détresse de prisonnier." } }, { "id": 6956, "verse_id": "PHP_1_18", "translation": { "yns": "Wɛɛ, undiir watɛy! Undiir awà ndöŋ wà naa u mbwo yanswà, itàkal unsà an'kyän an'be itàkal unsà ndandaa, bàmukyäänà Klistɔ. Waa mɛ an'man un'sak ntɔn ya. Inye, mɛ in'yàlalà muman un'sak ntɔn ya.", "fra": "Peu importe! Que leurs intentions soient inavouables ou sincères, le Christ est de toute façon annoncé, et je m'en réjouis. Je continuerai même à m'en réjouir," } }, { "id": 6957, "verse_id": "PHP_1_19", "translation": { "yns": "Ntɔn mɛ in'kyàyöb naa yayin yanswà isàkal ntɔn ngweel a mɔ̈ɔ̈ amɛ, u mbwo a ngyamàkà abɛ anà mbaay a Dweelà a Klistɔ Yɛsu.", "fra": "car je sais que tout cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'aide que m'apporte l'Esprit de Jésus-Christ." } }, { "id": 6958, "verse_id": "PHP_1_2", "translation": { "yns": "Wɛy Taaràbi Nzam anà Mwol Yɛsu Klistɔ bàlapɛ kab a ngway anà duu.", "fra": "Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix." } }, { "id": 6959, "verse_id": "PHP_1_20", "translation": { "yns": "Undiir indilà mɛ anà in'saa mɛ làkyän u mpem amɛ wanswà, wà naa akà undiir mwɛy ukɔ̈ɔ̈n an'mɛɛy nswɛn, wɛɛ Klistɔ uwɛl làkoo u ndür amɛ, apanà anà utaaŋ lanswà, unsà kam lanswà, itàkal u mbwo a mɔ̈ɔ̈ amɛ, itàkal u mbwo a ukwà amɛ.", "fra": "En effet, selon ce que j'attends et que j'espère vivement, je n'aurai aucune raison d'être honteux. Au contraire, maintenant comme toujours, avec une pleine assurance je manifesterai la grandeur du Christ par tout mon être, soit en vivant soit en mourant." } }, { "id": 6960, "verse_id": "PHP_1_21", "translation": { "yns": "Ntɔn mɛ, mɔ̈ɔ̈ wà Klistɔ, ukwà bà bweel.", "fra": "Car pour moi, la vie c'est le Christ, et la mort est un gain." } }, { "id": 6961, "verse_id": "PHP_1_22", "translation": { "yns": "Wɛɛ isàkal naa ukal anà mɔ̈ɔ̈ u mɛɛn mà, yan'pà mbwo mutwey mbɛŋ unsà isal amɛ, mɛ in'yöb anki naa mɛ ininà in'sɔɔl.", "fra": "Mais si continuer à vivre me permet encore d'accomplir une œuvre utile, alors je ne sais pas que choisir." } }, { "id": 6962, "verse_id": "PHP_1_23", "translation": { "yns": "Ndaa yweel yan'naanà mper anà mper: mɛ in'we anà ngyal mukyà anà mukal anà Klistɔ, ntɔn ya yan'söön ubwaŋ,", "fra": "Je suis tiraillé par deux désirs contraires: j'aimerais quitter cette vie pour être avec le Christ, ce qui serait bien préférable;" } }, { "id": 6963, "verse_id": "PHP_1_24", "translation": { "yns": "wɛɛ yan'söön ndöŋ mbɔɔn mukal u mɛɛn pà ntɔn bɛ.", "fra": "mais il est beaucoup plus important, à cause de vous, que je continue à vivre." } }, { "id": 6964, "verse_id": "PHP_1_25", "translation": { "yns": "Apan sye, mɛ an'sà kam, mɛ in'kyàyöb naa mɛ in'kyer ayàlam anà in'yàlalà mukal tsütsü apà bɛ banswà ntɔn mukàlabay mukyà usà anà muman un'sak a làkwikilà abɛ.", "fra": "Comme je suis certain de cela, je sais que je resterai, que je demeurerai avec vous tous pour vous aider à progresser et à être joyeux dans la foi." } }, { "id": 6965, "verse_id": "PHP_1_26", "translation": { "yns": "Abun, umpal in'yàfurà mɛ apà bɛ, ngaal abɛ amu Klistɔ Yɛsu ifàsöönà.", "fra": "Ainsi, quand je me retrouverai auprès de vous, vous aurez grâce à moi d'autant plus sujet d'être fiers dans la communion avec Jésus-Christ." } }, { "id": 6966, "verse_id": "PHP_1_27", "translation": { "yns": "Wɛɛ itàkal kà aben, làsyen mɔ̈ɔ̈ abɛ asànaa làkwen Làsaŋ Aŋàbwaŋ a Klistɔ, ntɔn, isàkal naa mɛ amàyàlaler, itàkal naa mɛ in'yi anki, mɛ in'wem làsaŋ naa bɛ lan'tsim unsà dweelà làmwɛy la, làbàmunwaan mbwo mwɛy unsà mpem mwɛy ntɔn làkwikilà amu Làsaŋ Aŋàbwaŋ.", "fra": "Seulement, conduisez-vous d'une manière conforme à la Bonne Nouvelle du Christ. Ainsi, que j'aille vous voir ou que je reste absent, je pourrai apprendre que vous demeurez fermement unis dans un même esprit, et que vous combattez ensemble d'un même cœur pour la foi fondée sur la Bonne Nouvelle." } }, { "id": 6967, "verse_id": "PHP_1_28", "translation": { "yns": "Twon lan'man ayiiŋ abɛ bɔɔmà: kya isakal idiim ntɔn mbweel aba anà ngweel a mɔ̈ɔ̈ abɛ. Ya yanswà yan'fà akà Nzam.", "fra": "Ne vous laissez effrayer en rien par vos adversaires: ce sera pour eux le signe qu'ils vont à leur perte et que vous êtes sur la voie du salut; et cela vient de Dieu." } }, { "id": 6968, "verse_id": "PHP_1_29", "translation": { "yns": "Ntɔn Klistɔ, nde kàlapɛ kab a ngway kà nà mukun'sà làkwikilà mpɛl anki, wɛɛ muman an'kaal sye ntɔn nde.", "fra": "Car Dieu vous a accordé la faveur de servir le Christ, non seulement en croyant en lui, mais encore en souffrant pour lui." } }, { "id": 6969, "verse_id": "PHP_1_3", "translation": { "yns": "Mɛ in'fàfuur an'tɔɔn akà Nzam amɛ u mbalà yanswà in'fàyɔbà mɛ bɛ,", "fra": "Je remercie mon Dieu chaque fois que je pense à vous." } }, { "id": 6970, "verse_id": "PHP_1_30", "translation": { "yns": "Apanà, bɛ làbàmunwaan ngwiy nsil ya lan'mɛn bɛ munwaan anà ifàkamwanà mɛ asànaa làyöb bɛ.", "fra": "Maintenant, vous participez au même combat que vous m'avez vu livrer autrefois et que je livre encore, comme vous le savez." } }, { "id": 6971, "verse_id": "PHP_1_4", "translation": { "yns": "taaŋ lanswà uboo a ngyamàkà amɛ ntɔn bɛ banswà, mɛ in'fàyɔn anki muyamà unsà un'sak,", "fra": "Toutes les fois que je prie pour vous tous, je le fais avec joie," } }, { "id": 6972, "verse_id": "PHP_1_5", "translation": { "yns": "ntɔn kab làfàwal bɛ unsà Làsaŋ Aŋàbwaŋ, sɛmà ilä atàtwɛb tii ŋàbà.", "fra": "en raison de l'aide que vous m'avez apportée dans la diffusion de la Bonne Nouvelle, depuis le premier jour jusqu'à maintenant." } }, { "id": 6973, "verse_id": "PHP_1_6", "translation": { "yns": "Wɛɛ mɛ an'sà làkyän naa mbuur kàsɛmà amu bɛ isal aŋàbwaŋ aki akyer asàlab ntsüü a kya tii ilä usàyà Klistɔ Yɛsu.", "fra": "Je suis certain de ceci: Dieu, qui a commencé cette œuvre bonne parmi vous, la continuera jusqu'à son achèvement au jour de la venue de Jésus-Christ ." } }, { "id": 6974, "verse_id": "PHP_1_7", "translation": { "yns": "Ya yà balàbal naa mɛ in'käl anà an'kyän a tub amà akà bɛ banswà, ntɔn bɛ làbà u mpem amɛ, bɛ baar làfàwal kab uboo a kab a ngway alà ban'pɛ, itàkal apanà in'wà mɛ u bɔlokà itàkal mpal in'fànwään mɛ Làsaŋ Aŋàbwaŋ anà in'fàtɛɛl mɛ la imbäl.", "fra": "Il est bien juste que j'aie de tels sentiments envers vous tous. Je vous porte en effet dans mon cœur, car vous avez tous part à la faveur que Dieu m'a accordée, aussi bien maintenant que je suis en prison que lorsque je suis appelé à défendre fermement la Bonne Nouvelle." } }, { "id": 6975, "verse_id": "PHP_1_8", "translation": { "yns": "Inye, Nzam wà mbäl amɛ naa mɛ in'fàkwen bɛ banswà mbɔɔn unsà ukwen a Klistɔ Yɛsu.", "fra": "Dieu m'en est témoin: je vous aime tous avec la profonde affection de Jésus-Christ." } }, { "id": 6976, "verse_id": "PHP_1_9", "translation": { "yns": "Waa mɛ in'fàyamà abà: wɛy ukwen abɛ bàlalà muyɛl mbɔɔn unsà ngyööb anà nsɔ̈ɔ̈l yanswà,", "fra": "Voici ce que je demande à Dieu dans ma prière: que votre amour grandisse de plus en plus, qu'il soit enrichi de vraie connaissance et de compréhension parfaite," } }, { "id": 6977, "verse_id": "PHP_2_1", "translation": { "yns": "Abun, isàkal naa un'tüüb abɛ anà Klistɔ afàlapà ngwal, ndɛɛl unsà ukwen ande, anà un'tüüb anà nde u mbwo a Dweelà, ngyɛb anà ubwaŋ uboo a bɛ,", "fra": "Votre union avec le Christ vous donne-t-elle du courage? Son amour vous apporte-t-il du réconfort? Êtes-vous en communion avec le Saint-Esprit ? Avez-vous de l'affection et de la bonté les uns pour les autres?" } }, { "id": 6978, "verse_id": "PHP_2_10", "translation": { "yns": "ntɔn naa kà ikɔb a Yɛsu, an'bwaaŋ manswà màbü an'köm u du, u mɛɛn anà ungyɛl a mɛɛn,", "fra": "Il a voulu que, pour honorer le nom de Jésus, tous les êtres, dans les cieux , sur la terre et sous la terre , se mettent à genoux," } }, { "id": 6979, "verse_id": "PHP_2_11", "translation": { "yns": "anà ndaa yanswà yàtɛ imbäl naa: « Yɛsu Klistɔ wà Mwol! » ntɔn làkoo a Taa Nzam.", "fra": "et que tous proclament, à la gloire de Dieu le Père: «Jésus-Christ est le Seigneur!» ." } }, { "id": 6980, "verse_id": "PHP_2_12", "translation": { "yns": "Kyakin, nkween amɛ, bɛ baar làfàkal aŋunkyeey taaŋ lanswà, làkäl abun kà nà u mii amɛ mpel anki, wɛɛ aŋàsöönà apanà mpa in'wà mɛ paa! Làsyääl ngweel a mɔ̈ɔ̈ abɛ unsà bɔɔmà anà matɛɛr,", "fra": "Ainsi, mes chers amis, vous m'avez toujours obéi quand je me trouvais auprès de vous. Eh bien, faites-le encore plus maintenant que je suis absent. Menez à bien votre salut humblement, avec respect," } }, { "id": 6981, "verse_id": "PHP_2_13", "translation": { "yns": "ntɔn wà Nzam afàsal uboo a bɛ anà afàlapà ngyal mukwen anà mukyer ndaa yanswà asànaa kàlɔ̈n nde unsà ukwen ande.", "fra": "car Dieu agit parmi vous, il vous rend capables de vouloir et de réaliser ce qui est conforme à son propre plan." } }, { "id": 6982, "verse_id": "PHP_2_14", "translation": { "yns": "Làkyer indiir byanswà ukɔɔn in'ŋün anà mbaaŋ,", "fra": "Faites tout sans plaintes ni contestations," } }, { "id": 6983, "verse_id": "PHP_2_15", "translation": { "yns": "ntɔn bɛ làkɔɔn akal anà pɛl, làkäl ankɔr anà bàŋàpɔŋà, baan a Nzam bàkɔ̈ɔ̈n ube uboo a baar abɛ bà mɛɛn mà abye anà an'kyän an'be. Uboo aba bɛ làbàmupà in'ŋyäŋ asànaa ndem a mbaa u mɛɛn", "fra": "afin que vous soyez irréprochables et purs , des enfants de Dieu sans défaut au milieu des gens faux et mauvais de ce monde . Vous devez briller parmi eux comme les étoiles dans le ciel," } }, { "id": 6984, "verse_id": "PHP_2_16", "translation": { "yns": "ntɔn bɛ lamɛɛy ndaa a mɔ̈ɔ̈. Abun, bɛ làsàkal ngaal amɛ kà ilä usàyà Klistɔ, ntɔn kà abunàbun anki mɛ kàsäl anà kàmɛn ntaan.", "fra": "en leur présentant le message de vie. Ainsi, je pourrai être fier de vous au jour de la venue du Christ, car mon travail et ma peine n'auront pas été inutiles." } }, { "id": 6985, "verse_id": "PHP_2_17", "translation": { "yns": "Wɛɛ, itàkal naa mɛ an'tyaŋà asànaa man itàkal may udu a ibɔɔn anà isal a làkwikilà abɛ, mɛ in'wà unsà un'sak anà musaŋ anà bɛ banswà.", "fra": "Peut-être mon sang va-t-il être versé, comme une offrande ajoutée au sacrifice que votre foi présente à Dieu . Si tel doit être le cas, j'en suis heureux et vous associe tous à ma joie." } }, { "id": 6986, "verse_id": "PHP_2_18", "translation": { "yns": "Wɛɛ itàkal bɛ sye, làkal kà un'sak mutüüb anà mɛ.", "fra": "De même, vous aussi vous devez être heureux et m'associer à votre joie." } }, { "id": 6987, "verse_id": "PHP_2_19", "translation": { "yns": "Amu Mwol Yɛsu, mɛ in'wɛ anà làkyän mukàlatööm Tumàtɛ itaan a mbɔɔn tɛy, ntɔn mɛ in'wɛl ndɛɛl unsà làsaŋ abɛ uyan'twääl nde.", "fra": "Avec confiance dans le Seigneur Jésus, j'ai bon espoir de vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être réconforté moi-même par les nouvelles que j'aurai de vous." } }, { "id": 6988, "verse_id": "PHP_2_2", "translation": { "yns": "apan, làyööl mpem amɛ a un'sak mbɔɔn mukal mun mwɛy, ukwen mwɛy, an'kyän an'mwɛy anà un'tüüb mwɛy.", "fra": "Alors, rendez-moi parfaitement heureux en vous mettant d'accord, en ayant un même amour, en étant unis de cœur et d'intention." } }, { "id": 6989, "verse_id": "PHP_2_20", "translation": { "yns": "Nà nde mpɛl afàkab an'kyän anà mɛ, anà afàman mpay ndandaa ntɔn ubwaŋ abɛ.", "fra": "Il est le seul à prendre part à mes préoccupations et à se soucier réellement de vous." } }, { "id": 6990, "verse_id": "PHP_2_21", "translation": { "yns": "Ntɔn baar banswà bàfàleŋ ubwaŋ aba ŋakwo, wɛɛ kà bà Yɛsu Klistɔ anki.", "fra": "Tous les autres s'inquiètent seulement de leurs affaires personnelles et non de la cause de Jésus-Christ." } }, { "id": 6991, "verse_id": "PHP_2_22", "translation": { "yns": "Kyekà, bɛ làkyàyöb naa Tumàtɛ kàkyàswaŋ lää ande: asànaa mwan anà taarànde, nde kàbääb anà mɛ unsà isal a Làsaŋ Aŋàbwaŋ.", "fra": "Vous savez vous-mêmes comment Timothée a donné des preuves de sa fidélité: comme un fils avec son père, il s'est activé avec moi au service de la Bonne Nouvelle." } }, { "id": 6992, "verse_id": "PHP_2_23", "translation": { "yns": "Kyakin mɛ in'we anà làkyän mukàlatööm awà umpal in'yàyöb mɛ naa ndaa amɛ yan'tsü aben.", "fra": "J'espère vous l'envoyer dès que je serai au clair sur ma situation;" } }, { "id": 6993, "verse_id": "PHP_2_24", "translation": { "yns": "Mɛ in'wɛ anà làkyän unsà Mwol naa mɛ ŋakwo in'kyer ayàlaler itaan a mbɔɔn tɛy.", "fra": "et j'ai la certitude, fondée dans le Seigneur, que j'irai moi-même vous voir bientôt." } }, { "id": 6994, "verse_id": "PHP_2_25", "translation": { "yns": "Wɛɛ apanà, mɛ in'manà naa yà mfun naa mɛ alàtööm un'tɔŋ amɛ Ɛpafrɔdit, mbuur ifàsal bi anà ifànwaan bi ità anà nde, mbuur awà lan'tööm bɛ mukambay unsà indiir kàkäl mɛ abyà mfun,", "fra": "J'ai estimé nécessaire de vous renvoyer notre frère Épaphrodite , mon compagnon de travail et de combat, lui que vous m'aviez envoyé pour m'apporter l'aide dont j'avais besoin." } }, { "id": 6995, "verse_id": "PHP_2_26", "translation": { "yns": "ntɔn nde kàkäl anà ngyal mbɔɔn mufàlaman bɛ banswà anà nde kàmɛnà mpay mbɔɔn u mpem ntɔn làwem bɛ làsaŋ a ukyal ande.", "fra": "Il désire beaucoup vous revoir tous et il est préoccupé parce que vous avez appris sa maladie." } }, { "id": 6996, "verse_id": "PHP_2_27", "translation": { "yns": "Inye, nde kàkäl anà ukyal, tsütsü mukwà, wɛɛ Nzam kun'wem ngyɛb, kà nde mpɛl anki, wɛɛ mɛ sye, ntɔn mɛ mukɔɔn aman ngyɛb udu a ngyɛb.", "fra": "Il a été malade, en effet, et bien près de mourir; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'éprouve pas une tristesse encore plus grande." } }, { "id": 6997, "verse_id": "PHP_2_28", "translation": { "yns": "Lalan mɛ an'kyer làgyägyä mufàlatööm awà, umpal làyuman bɛ, bɛ làkäl unsà un'sak, anà mɛ in'kɔ̈ɔ̈n akal anà ngyɛb mbɔɔn.", "fra": "Je me sens donc d'autant plus pressé de vous l'envoyer, afin que vous vous réjouissiez de le revoir et que ma propre tristesse disparaisse." } }, { "id": 6998, "verse_id": "PHP_2_29", "translation": { "yns": "Lun'wɛl unsà un'sak wanswà unsà Mwol anà lakömà baar a tub abà.", "fra": "Ainsi, accueillez-le avec une joie entière, comme un frère dans le Seigneur. Vous devez avoir de l'estime pour des hommes tels que lui," } }, { "id": 6999, "verse_id": "PHP_2_3", "translation": { "yns": "Twon làkyer akà undiir mwɛy unsà isür, itàkal unsà làkoo làkɔ̈ɔ̈n ndöŋ, wɛɛ, anà làbɔ̈ɔ̈n, lawɛl atɔŋ asànaa ba ban'söön bɛ ŋakwo.", "fra": "Ne faites rien par esprit de rivalité ou par désir inutile de briller, mais, avec humilité, considérez les autres comme supérieurs à vous-mêmes." } }, { "id": 7000, "verse_id": "PHP_2_30", "translation": { "yns": "Ntɔn nde kàkyer alàkwà ntɔn isal a Klistɔ: nde kàsi mɔ̈ɔ̈ ande unsà igɔnsà ntɔn mukan'pà mbaay làlàkwo bɛ ŋakwo mukan'pà.", "fra": "car il a été près de mourir pour l'œuvre du Christ: il a risqué sa vie pour m'apporter l'aide que vous ne pouviez pas m'apporter vous-mêmes." } }, { "id": 7001, "verse_id": "PHP_2_4", "translation": { "yns": "Wɛy mbuur ukɔ̈ɔ̈n aler ndaa ande ŋakwo mpɛl, wɛɛ nde uler sye ndaa a baar bumwɛy.", "fra": "Que personne ne recherche son propre intérêt, mais que chacun de vous pense à celui des autres." } }, { "id": 7002, "verse_id": "PHP_2_5", "translation": { "yns": "Làkäl anà ifà a tub aki amu bɛ, ifà kyàkäl amu Yɛsu Klistɔ:", "fra": "Comportez-vous entre vous comme on le fait quand on connaît Jésus-Christ :" } }, { "id": 7003, "verse_id": "PHP_2_6", "translation": { "yns": "Nde mbuur kàkäl asànaa Nzam, nde kàwɛl anki wa asànaa undiir agyɔɔr mukal balàbal anà Nzam.", "fra": "Il possédait depuis toujours la condition divine, mais il n'a pas voulu demeurer de force l'égal de Dieu ." } }, { "id": 7004, "verse_id": "PHP_2_7", "translation": { "yns": "Wɛɛ nde kàkɔɔb ya yanswà kàkäl nde ayà, waa kàbulà asànaa un'sɔ, asànaa baar, ntabwey ande asànaa yà mbuur,", "fra": "Au contraire, il a de lui-même renoncé à tout ce qu'il avait et il a pris la condition de serviteur . Il est devenu homme parmi les hommes, il a été reconnu comme homme;" } }, { "id": 7005, "verse_id": "PHP_2_8", "translation": { "yns": "nde kàtyeey nde ŋakwo anà kàswɛŋ unkyeey tii kà ukwà, itàkal ukwà a kulunsi.", "fra": "il a choisi de vivre dans l'humilité et s'est montré obéissant jusqu'à la mort, la mort sur une croix." } }, { "id": 7006, "verse_id": "PHP_2_9", "translation": { "yns": "Kyakin Nzam kun'sɛn nde u dudu u mbwo a kab a ngway anà kun'pɛ nde ikɔb kyan'söön ikɔb byanswà,", "fra": "C'est pourquoi Dieu l'a élevé à la plus haute place et lui a donné le nom supérieur à tout autre nom." } }, { "id": 7007, "verse_id": "PHP_3_1", "translation": { "yns": "Mumay, atɔŋ amɛ, làkäl kà un'sak unsà Mwol. Kà mpay anki akà mɛ mufuur indiir akwà kàsön mɛ, anà bya byà ubwaŋ ntɔn bɛ.", "fra": "Et maintenant, mes frères, soyez joyeux d'être unis au Seigneur. Il ne m'est pas pénible de vous répéter ce que j'ai déjà écrit, et pour vous cela vaut mieux." } }, { "id": 7008, "verse_id": "PHP_3_10", "translation": { "yns": "Mɛ in'kwen muyöb Klistɔ, ngwal a ngwiiyà ande anà un'tüüb u mpay ande, mubulà asànaa nde unsà ukwà ande,", "fra": "Tout ce que je désire, c'est de connaître le Christ et la puissance de sa résurrection , d'avoir part à ses souffrances et d'être rendu semblable à lui dans sa mort," } }, { "id": 7009, "verse_id": "PHP_3_11", "translation": { "yns": "ntɔn mutol, kya mbwo isàkal, u ngwiiyà a akü.", "fra": "avec l'espoir que je serai moi aussi relevé d'entre les morts." } }, { "id": 7010, "verse_id": "PHP_3_12", "translation": { "yns": "Iswaŋà anki naa mɛ kàkyàwal indiir abi byanswà, itàkal naa mɛ kàkyàkwo. Wɛɛ mɛ in'wàmulab ntiin amɛ ntɔn mɛ in'wɛl bya, ntɔn mɛ ŋakwo sye Yɛsu kàkyan'wal.", "fra": "Je ne prétends pas avoir déjà atteint le but ou être déjà devenu parfait. Mais je poursuis ma course pour m'efforcer d'en saisir le prix, car j'ai été moi-même saisi par Jésus-Christ." } }, { "id": 7011, "verse_id": "PHP_3_13", "translation": { "yns": "Atɔŋ, mɛ in'sii naa mɛ ŋàtàwal anki akà undiir mwɛy. Wɛɛ mɛ in'fàkyer undiir mwɛy mpɛl: mudiimà indiir abyà ungö anà mudüül indiir abyà kusà.", "fra": "Non, frères, je ne pense pas avoir déjà obtenu le prix; mais je fais une chose: j'oublie ce qui est derrière moi et m'efforce d'atteindre ce qui est devant moi." } }, { "id": 7012, "verse_id": "PHP_3_14", "translation": { "yns": "Abun, mɛ in'wà mukaamà ntiin tii u ntsüü, ntɔn mɛ in'wɛl mban a mbeel a Nzam fà du u mbwo a Klistɔ Yɛsu.", "fra": "Ainsi, je cours vers le but afin de gagner le prix que Dieu, par Jésus-Christ, nous appelle à recevoir là-haut." } }, { "id": 7013, "verse_id": "PHP_3_15", "translation": { "yns": "Bi banswà, baar aŋàtsim unsà Dweelà, ifàyweer abun. Apan sye, isàkal naa bɛ làwe anà undiir asin làyweerà, Nzam akyer ayàlamɛɛy wa.", "fra": "Nous tous qui sommes spirituellement adultes, ayons cette même préoccupation. Cependant, si vous avez une autre opinion, Dieu vous éclairera à ce sujet." } }, { "id": 7014, "verse_id": "PHP_3_16", "translation": { "yns": "Itàkal kà aben, kà ikal ban'kɔlà bi ki, wɛy bi ilalà mukyà mbwo mwɛy.", "fra": "Quoi qu'il en soit, continuons à avancer dans la direction que nous avons suivie jusqu'à maintenant." } }, { "id": 7015, "verse_id": "PHP_3_17", "translation": { "yns": "Atɔŋ, bɛ banswà làläb mbaan amɛ, anà làsi iler abɛ akà baar bàfàlab mbaan ayi.", "fra": "Frères, imitez-moi tous. Nous avons donné l'exemple; alors fixez vos regards sur ceux qui se conduisent selon cet exemple." } }, { "id": 7016, "verse_id": "PHP_3_18", "translation": { "yns": "Ntɔn, bàmbɔɔn, u mbwo a nkääl aba, bà ayiiŋ a kulunsi a Klistɔ, asànaa in'fàtɛn mɛ a bɛ mbalà mbɔɔn anà in'fàfuur mɛ apanà anà nsaaŋ u mii:", "fra": "Je vous l'ai déjà dit souvent et je vous le répète maintenant en pleurant: il y en a beaucoup qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ." } }, { "id": 7017, "verse_id": "PHP_3_19", "translation": { "yns": "ntsüü aba isàkal ukwà, nzam aba wà an'bäl aba, làkoo aba ba bàfàsà unsà indiir a nswɛn aba, an'kyän aba mà unsà indiir a mɛɛn.", "fra": "Ils courent à leur perte, car leur dieu c'est leur ventre, ils sont fiers de ce qui devrait leur faire honte et ils n'ont en tête que les choses de ce monde." } }, { "id": 7018, "verse_id": "PHP_3_2", "translation": { "yns": "Làkäl kà igyɛɛŋ akà mbwà, akà baar a isal abɛ anà akà bàŋàkyɛy a loor.", "fra": "Gardez-vous de ceux qui commettent le mal, ces chiens , ces partisans d'une fausse circoncision !" } }, { "id": 7019, "verse_id": "PHP_3_20", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà bi, bi ibà baar a du, ntsü uyàfà Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ abi ikadilà bi, Mwol Yɛsu Klistɔ.", "fra": "Quant à nous, nous sommes citoyens des cieux , d'où nous attendons que vienne notre Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ." } }, { "id": 7020, "verse_id": "PHP_3_21", "translation": { "yns": "Apan, nde asàsɔɔm ndür abi yà nswɛn ntɔn mubuul ya asànaa ndür ande yà làkoo, u mbwo a ngwal ande ifun'pà mbwo musà indiir byanswà ungyɛl a ikɔ̈b ande.", "fra": "Il transformera notre misérable corps mortel pour le rendre semblable à son corps glorieux, grâce à la puissance qui lui permet de soumettre toutes choses à son autorité." } }, { "id": 7021, "verse_id": "PHP_3_3", "translation": { "yns": "Wɛɛ kiin a baar bàkyɛy bà bi, ntɔn bi ifàsyääl Nzam unsà Dweelà, bi ibye anà ngaal mukal amu Klistɔ Yɛsu, wɛɛ kà uboo a ndür abi ŋakwo anki,", "fra": "En fait, c'est nous qui avons la vraie circoncision, car nous servons Dieu par son Esprit, nous sommes fiers d'être à Jésus-Christ et nous ne fondons pas notre assurance sur des privilèges humains." } }, { "id": 7022, "verse_id": "PHP_3_4", "translation": { "yns": "itàkal naa mɛ ŋakwo an'kwo in'si mpem amɛ u ndür. Isàkal naa mbuur asin akwen mupà mpem ande amu nde ŋakwo, mɛ, mɛ an'kwo in'kyer yàŋasöönà.", "fra": "Pourtant, je pourrais aussi me réclamer de tels privilèges. J'aurais plus de raisons de le faire que qui que ce soit d'autre." } }, { "id": 7023, "verse_id": "PHP_3_5", "translation": { "yns": "Ntɔn mɛ ban'kyɛy kà ilä kyànaan ungö a mböör amɛ. Mɛ in'wà un'nsi Isàlɛl, u mbil a Bɛnsàmɛn, Un'nsi Ebɛlyɔ mwan a Bebɛlyɔ, umfarisi unsà un'kɔɔn,", "fra": "J'ai été circoncis le huitième jour après ma naissance. Je suis Israélite de naissance, de la tribu de Benjamin, Hébreu descendant d'Hébreux. Je pratiquais la loi juive en bon Pharisien ," } }, { "id": 7024, "verse_id": "PHP_3_6", "translation": { "yns": "ntɔn un'kanà, mɛ kàmɛɛyà Ikööŋ nkwaaŋ. Ntɔn balàbal alà uboo a un'kɔɔn, akà pɛl mwɛy latɛy amu mɛ.", "fra": "et j'étais si fanatique que je persécutais l'Église . En ce qui concerne la vie juste prescrite par la loi, j'étais irréprochable." } }, { "id": 7025, "verse_id": "PHP_3_7", "translation": { "yns": "Wɛɛ indiir abi byanswà byakäl bweel ntɔn mɛ, apanà mɛ bya in'manà asanaa bwà ntɔn Klistɔ.", "fra": "Mais ces qualités que je regardais comme un gain, je les considère maintenant comme une perte à cause du Christ." } }, { "id": 7026, "verse_id": "PHP_3_8", "translation": { "yns": "Inye, undiir wanswà mɛ in'kamanà asànaa wà bunàbun musi a ubwaŋ abà: ngyööb a Klistɔ Yɛsu, Mwol amɛ. Ntɔn nde, indiir byanswà byà bwà anà in'fàman bya asànaa nkayal, ntɔn muwal bweel: Klistɔ", "fra": "Et je considère même toute chose comme une perte en comparaison de ce bien suprême: connaître Jésus-Christ mon Seigneur, pour qui je me suis privé de tout avantage personnel; je considère tout cela comme des déchets, afin de gagner le Christ" } }, { "id": 7027, "verse_id": "PHP_3_9", "translation": { "yns": "anà mumɛnà amu nde, ukɔɔn akal anà balàbal amɛ lan'fà unsà un'kɔɔn, wɛɛ lan'fà unsà làkwikilà amu Klistɔ, balàbal lan'fà akà Nzam u mbwo a làkwikilà.", "fra": "et d'être parfaitement uni à lui. Je n'ai plus la prétention d'être juste grâce à ma pratique de la loi. C'est par la foi au Christ que je le suis, grâce à cette possibilité d'être juste créée par Dieu et qu'il accorde en réponse à la foi." } }, { "id": 7028, "verse_id": "PHP_4_1", "translation": { "yns": "Abwɛy, atɔŋ amɛ bà nkween, mɛ in'we anà ngyal mbɔɔn mukàlaman! Bɛ làbà un'sak anà mbaan amɛ! Abun, atɔŋ amɛ, làtsim ubɔɔ a mɔ̈ɔ̈ abɛ anà Mwol.", "fra": "Mes chers frères, je désire tellement vous revoir! Vous êtes ma joie et ma couronne de victoire! Eh bien, mes amis, voilà comment vous devez demeurer fermes dans votre vie avec le Seigneur." } }, { "id": 7029, "verse_id": "PHP_4_10", "translation": { "yns": "Mɛ kàmɛn un'sak mbɔɔn unsà Mwol ntɔn làfàsà bɛ an'kyän abɛ amu mɛ: Inye, bɛ làkäl anà an'kyän amà, wɛɛ bɛ làkäl anki anà ipöl muswaŋ ma.", "fra": "J'ai éprouvé une grande joie dans ma vie avec le Seigneur: vous avez enfin pu manifester de nouveau votre intérêt pour moi. Cet intérêt vous l'aviez déjà, certes, mais vous n'aviez pas l'occasion de me le montrer." } }, { "id": 7030, "verse_id": "PHP_4_11", "translation": { "yns": "Mɛ in'tɛɛnà anki abwɛy naa ntɔn mɛ an'kwà nkyääŋ a indiir, ntɔn mɛ kàlɔŋàkà mukal anà un'sak a indiir in'wà mɛ abyà.", "fra": "Et je ne parle pas ainsi parce que je suis dans le besoin. J'ai en effet appris à me contenter toujours de ce que j'ai." } }, { "id": 7031, "verse_id": "PHP_4_12", "translation": { "yns": "Mɛ in'kyàyöb mukal u làmbwà anà mukal unsà indiir mbɔɔn. Mɛ kàlɔŋàkà mukal aŋàyuur anà mukal u ngyal, mukal unsà indiir mbɔɔn asànaa u ngyal.", "fra": "Je sais vivre dans la pauvreté aussi bien que dans l'abondance. J'ai appris à être satisfait partout et en toute circonstance, que j'aie de quoi me nourrir ou que j'aie faim, que je sois dans l'abondance ou dans le besoin." } }, { "id": 7032, "verse_id": "PHP_4_13", "translation": { "yns": "Mɛ an'kwo mukyer indiir byanswa amu mbuur afan'pà ngwal.", "fra": "Je peux faire face à toutes les difficultés grâce au Christ qui m'en donne la force." } }, { "id": 7033, "verse_id": "PHP_4_14", "translation": { "yns": "Apan sye, bɛ làkyer ubwaŋ muwal kab unsà mpay amɛ.", "fra": "Cependant, vous avez bien fait de prendre votre part de mes détresses." } }, { "id": 7034, "verse_id": "PHP_4_15", "translation": { "yns": "Bɛ làkyàyöb, bɛ, Afilipo: u nsɛmà a Làsaŋ Aŋàbwaŋ, umpal kàlwomà mɛ u Masɛdwan, akà Ikööŋ imwɛy kyan'si anki u kab, nà bɛ mpɛl.", "fra": "Vous le savez bien vous-mêmes, Philippiens: quand j'ai quitté la Macédoine, à l'époque où commençait la diffusion de la Bonne Nouvelle, vous avez été la seule Église à m'aider, vous seuls avez participé à mes profits et pertes ." } }, { "id": 7035, "verse_id": "PHP_4_16", "translation": { "yns": "Ntɔn mpal kàkäl mɛ u Tɛsalɔnikà, mbalà mbɔɔn bɛ lan'tööm indiir kàkäl mɛ abyà mfun.", "fra": "Déjà quand j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé plus d'une fois ce dont j'avais besoin ." } }, { "id": 7036, "verse_id": "PHP_4_17", "translation": { "yns": "Ikaswaŋà anki naa mɛ in'wàmuleŋ kab, wɛɛ mɛ in'kaleŋà naa bweel abɛ bàbɛy.", "fra": "Ce n'est pas que je cherche à recevoir des dons; mais je désire qu'un bénéfice soit ajouté à votre compte." } }, { "id": 7037, "verse_id": "PHP_4_18", "translation": { "yns": "Abun, mɛ an'kyey naa mɛ kàkyàwal indiir byanswà lan'tööm bɛ. Bya byan'söön mbɔɔn. Apanà mɛ an'yɔl a un'sak ntɔn Epafrɔdit kàman'twääl nde an'kab abɛ: may a usɔŋ aŋàbwaŋ, ibɔɔn kan'kyey Nzam anà kya kyàmupà un'sak.", "fra": "Je certifie donc que j'ai reçu tout ce que vous m'avez envoyé; c'est plus que suffisant. Maintenant qu'Épaphrodite m'a apporté vos dons, je dispose de tout le nécessaire. Ces dons sont comme une offrande d'agréable odeur, un sacrifice que Dieu accepte et qui lui plaît ." } }, { "id": 7038, "verse_id": "PHP_4_19", "translation": { "yns": "Nzam amɛ akyer ayàkölà ngyal abɛ, asànaa awà un'naaŋ ande unsà làkoo amu Klistɔ Yɛsu.", "fra": "Mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, selon sa magnifique richesse, par Jésus-Christ." } }, { "id": 7039, "verse_id": "PHP_4_2", "translation": { "yns": "Mɛ an'lɛɛl Ivodi anà mɛ an'lɛɛl Sɛntisha mukal an'kyän an'mwɛy unsà Mwol.", "fra": "Évodie et Syntyche, je vous en prie, je vous en supplie, vivez en bon accord dans la communion avec le Seigneur." } }, { "id": 7040, "verse_id": "PHP_4_20", "translation": { "yns": "Wɛy làkoo làkäl akà Taaràbi Nzam u mbul a in'tye. Yà abwɛy.", "fra": "A Dieu notre Père soit la gloire pour toujours. Amen ." } }, { "id": 7041, "verse_id": "PHP_4_21", "translation": { "yns": "Làpɛ mbɔr akà ŋin'kyɛɛl wanswà amu Klistɔ Yɛsu. Atɔŋ abà anà mɛ bàmalatööm mbɔr.", "fra": "Saluez au nom de Jésus-Christ chacun des membres de votre communauté. Les frères qui sont avec moi vous adressent leurs salutations." } }, { "id": 7042, "verse_id": "PHP_4_22", "translation": { "yns": "Aŋin'kyɛɛl banswà bàmàlapà mbɔr, sin sin baar a ndwà a Sɛzar.", "fra": "Tous les croyants d'ici, et spécialement ceux qui sont au service de l'empereur , vous adressent leurs salutations." } }, { "id": 7043, "verse_id": "PHP_4_23", "translation": { "yns": "Wɛy kab a ngway a Mwol Yɛsu Klistɔ làkäl anà dweelà abɛ.", "fra": "Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous." } }, { "id": 7044, "verse_id": "PHP_4_3", "translation": { "yns": "Anà ngye sye, un'baay amɛ wàndandaa, mɛ amalɔm mukabay, ntɔn ba bànwään mbwo mwɛy anà mɛ ntɔn Làsaŋ Aŋàbwaŋ, sye, anà Klɛma anà abaay amɛ bumwɛy, ikɔb aba byà ubɔɔ a un'kaan a mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Et toi aussi, mon fidèle collègue, je te demande de les aider; elles ont en effet combattu avec moi pour répandre la Bonne Nouvelle, ainsi qu'avec Clément et tous mes autres collaborateurs, dont les noms se trouvent dans le livre de vie ." } }, { "id": 7045, "verse_id": "PHP_4_4", "translation": { "yns": "Taaŋ lanswà, làkäl kà un'sak unsà Mwol. Mɛ an'fàfuur: làkäl kà un'sak!", "fra": "Soyez toujours joyeux d'appartenir au Seigneur. Je le répète: Soyez joyeux!" } }, { "id": 7046, "verse_id": "PHP_4_5", "translation": { "yns": "Wɛy baar banswà bàyöb ubwaŋ angye. Mwol wà tsütsü.", "fra": "Que votre bonté soit évidente aux yeux de tous. Le Seigneur viendra bientôt." } }, { "id": 7047, "verse_id": "PHP_4_6", "translation": { "yns": "Twon lan'kyɛɛr a bunàbun, wɛɛ unsà ipöl kyanswà, u mbwo a ngyamàkà anà u mbwo a ndɔ̈ɔ̈m anà an'tɔɔn, làswɛŋ ngyal abɛ akà Nzam.", "fra": "Ne vous inquiétez de rien , mais en toute circonstance demandez à Dieu dans la prière ce dont vous avez besoin, et faites-le avec un cœur reconnaissant." } }, { "id": 7048, "verse_id": "PHP_4_7", "translation": { "yns": "Abun, duu a Nzam alà lan'lyaaŋ un'yɛnà wanswà, làyàkaar mpem abɛ anà an'kyän abɛ amu Klistɔ Yɛsu.", "fra": "Et la paix de Dieu, qui dépasse tout ce que l'on peut imaginer, gardera vos cœurs et vos pensées en communion avec Jésus-Christ." } }, { "id": 7049, "verse_id": "PHP_4_8", "translation": { "yns": "Atɔŋ, mumay, làsi an'kyän abɛ unsà indiir a ndandaa, byà ibyääl, byàbalàbal, byàŋàpɔŋà, byà ukwen, byàŋàsyäŋà, byàŋàbwaŋ, anà byàlàkoo.", "fra": "Enfin, frères, portez votre attention sur tout ce qui est bon et digne de louange: sur tout ce qui est vrai, respectable, juste, pur , agréable et honorable." } }, { "id": 7050, "verse_id": "PHP_4_9", "translation": { "yns": "Indiir làlɔŋàkà bɛ, làwɛl bɛ anà làwem bɛ akà mɛ, làsyääl bya. Waa Nzam a duu uyàkal anà bɛ.", "fra": "Mettez en pratique ce que vous avez appris et reçu de moi, ce que vous m'avez entendu dire et vu faire. Et le Dieu qui accorde la paix sera avec vous." } }, { "id": 7051, "verse_id": "REV_10_1", "translation": { "yns": "Ungö apan, mɛ kàmɛn un'kyeey asin wàngwal kàyàtyà fà du. Nde kàkäl aŋàfwe itööm mwɛy anà unkwal a mbul kà un'tswe ande. Ntabwey ande yàkäl asànaa taaŋ anà in'kɔl ande myàkäl asànaa an'ta a mbaa.", "fra": "Je vis ensuite un autre ange puissant descendre du ciel . Il était enveloppé d'un nuage et un arc-en-ciel couronnait sa tête; son visage était comme le soleil et ses jambes étaient pareilles à des colonnes de feu." } }, { "id": 7052, "verse_id": "REV_10_10", "translation": { "yns": "Mɛ kàwɛl kikaan akin kà an'kɔɔ a un'kyeey, waa kàdi kya. U mun amɛ kya kyàkäl ntsà asànaa bwey. Wɛɛ ungö mumin kya, kya kyàbulà buul ntɔn kwiy amɛ.", "fra": "Je pris le petit livre de la main de l'ange et le mangeai. Dans ma bouche, il fut doux comme du miel; mais quand je l'eus avalé, il devint amer pour mon estomac ." } }, { "id": 7053, "verse_id": "REV_10_11", "translation": { "yns": "Apan, bàtɛn a mɛ naa: « Ngye akyer afàtà ngɔɔm udu a in'sɛŋ, nsi, ndaa anà amfum mbɔɔn. »", "fra": "On me dit alors: «Il faut une fois encore que tu annonces ce que Dieu a prévu pour beaucoup de peuples, de nations, de langues et de rois.»" } }, { "id": 7054, "verse_id": "REV_10_2", "translation": { "yns": "Nde kàkäärà kikaan aŋàduub. Nde kàtɔl làkɔl ande là ibaal udu a ngyäl anà làkɔl ande là ikaar u mɛɛn.", "fra": "Il tenait à la main un petit livre ouvert. Il posa le pied droit sur la mer et le pied gauche sur la terre." } }, { "id": 7055, "verse_id": "REV_10_3", "translation": { "yns": "Nde kàsi in'kwɛŋ a ngwal, asànaa ntaamà awàmuŋan. Ungö a nde musà in'kwɛŋ, ipar nsambwaar byàsi in'dum.", "fra": "Il cria avec force, comme un lion qui rugit. A son cri répondit le grondement des sept tonnerres." } }, { "id": 7056, "verse_id": "REV_10_4", "translation": { "yns": "Mpal byàmay ipar muböl, mɛ kàlàkwen musɔn, wɛɛ mɛ kàwem ndaa yan'fà du yàmutɛn a mɛ naa: « Yee indiir byan'tɛn ipar nsambwaar, twon an'sɔn bya. »", "fra": "J'allais mettre par écrit ce qu'ils avaient dit, mais j'entendis une voix du ciel me donner cet ordre: «Tiens secret le message des sept tonnerres; ne l'écris pas.»" } }, { "id": 7057, "verse_id": "REV_10_5", "translation": { "yns": "Apan, un'kyeey awà kàmɛn mɛ wàŋàmbar udu a ngyäl anà udu a mɛɛn kàsɛn kɔɔ ande là ibaal u du.", "fra": "Alors l'ange que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel" } }, { "id": 7058, "verse_id": "REV_10_6", "translation": { "yns": "Nde kàdi kyän là, u mbwo a mbuur awe anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye, awà kàkyer du, mɛɛn, ngyäl anà indiir abyà uboo mwo: « Taaŋ afàdil latɛy!", "fra": "et fit un serment au nom du Dieu qui vit pour toujours, qui a créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve. L'ange déclara: «Il n'y aura plus de délai!" } }, { "id": 7059, "verse_id": "REV_10_7", "translation": { "yns": "Umpal usàbɛɛrà un'kyeey wànsambwaar mfuŋ, apan Nzam asàkwey ngyee ande, asànaa kàkyään nde ya akà asyääl ande aŋangɔɔm. »", "fra": "Mais au moment où le septième ange se mettra à sonner de la trompette, alors Dieu réalisera son plan secret, comme il l'avait annoncé à ses serviteurs les prophètes .»" } }, { "id": 7060, "verse_id": "REV_10_8", "translation": { "yns": "Ungö apan, ndaa ayà kàwem mɛ fà du yàfàtɛn a mɛ abà: « Kyen kawɛl kikaan aŋàduub kà an'kɔɔ a un'kyeey awà umbäär udu a ngyäl anà udu a mɛɛn. »", "fra": "Puis la voix que j'avais entendue venir du ciel me parla de nouveau en ces termes: «Va prendre le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.»" } }, { "id": 7061, "verse_id": "REV_10_9", "translation": { "yns": "Mɛ kàsin tsütsü apà un'kyeey, waa kun'lɔ̈ɔ̈m mukan'pà kikaan kya. Nde kan'fuur naa: « Wal kya anà dyà kya: wa asàkal buul ntɔn kwiy angye, wɛɛ u mun angye wa asàkal ntsà asànaa bwey. »", "fra": "Je m'approchai de l'ange et lui demandai de me remettre le petit livre. Il me répondit: «Prends-le et mange-le: il sera amer pour ton estomac, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.»" } }, { "id": 7062, "verse_id": "REV_11_1", "translation": { "yns": "Bàfan'pà wɛŋwɛŋ làmwɛy asànaa un'aŋ musi bwɛl, waa bàtɛn a mɛ naa: « Mbarà, kasi idwà a Nzam anà mɛsà a ibɔɔn, anà taŋ baar bàfàkömà kwo.", "fra": "On me donna ensuite un roseau, une sorte de baguette servant à mesurer, et l'on me dit: «Va mesurer le temple de Dieu ainsi que l'autel , et compte ceux qui adorent dans le temple ." } }, { "id": 7063, "verse_id": "REV_11_10", "translation": { "yns": "Baar a mɛɛn bàmusaŋ. Ba bàmukyɔm unsà un'sak anà bàmupɛɛl an'kab, ntɔn aŋangɔɔm abà bàbɔ̈ɔ̈l bàmɛɛy baar a mɛɛn nkwaaŋ mbɔɔn.", "fra": "Les habitants de la terre seront heureux de les voir morts; ils feront la fête joyeusement et échangeront des cadeaux, parce que ces deux prophètes auront causé bien des tourments aux êtres humains." } }, { "id": 7064, "verse_id": "REV_11_11", "translation": { "yns": "Wɛɛ, ungö a ilä itär a ndam, un'swey a mɔ̈ɔ̈ kàfü akà Nzam kabilà uboo a ba anà ba waa bàmbarà. Matɛɛr màwɛl baar bàleerà.", "fra": "Mais, après ces trois jours et demi, un souffle de vie venu de Dieu entra en eux; ils se relevèrent et tous ceux qui les virent furent saisis de terreur." } }, { "id": 7065, "verse_id": "REV_11_12", "translation": { "yns": "Ba bàwem ndaa mwɛy yàngwal u du yàmuswaŋ ba naa: « Làlär pà! » Ba waa bàlär du uboo a itööm, u mii a ayiiŋ aba.", "fra": "Les deux prophètes entendirent alors une voix forte leur commander du ciel: «Montez ici!» Ils montèrent au ciel dans un nuage , sous les regards de leurs ennemis." } }, { "id": 7066, "verse_id": "REV_11_13", "translation": { "yns": "Taaŋ nsil alan, mɛɛn màkyer ani. Itiir imwɛy uboo a itiir kwem kyà bul kyàkyer abwabà, baar nsaab nsambwaar bàkü unsà ntɛɛr a mɛɛn ayi. Baar bàsäl bàbü matɛɛr anà bàpɛ làkoo akà Nzam a du.", "fra": "Au même moment, il y eut un violent tremblement de terre; la dixième partie de la ville s'écroula et sept mille personnes périrent dans ce tremblement de terre. Les autres gens furent terrifiés et rendirent gloire au Dieu du ciel." } }, { "id": 7067, "verse_id": "REV_11_14", "translation": { "yns": "Mpay yàyweel yan'lyaaŋ. Wɛɛ làkäl kà igyɛɛŋ, yàtär yà tsütsü muyà.", "fra": "Le deuxième malheur est passé. Mais attention! le troisième doit venir bientôt." } }, { "id": 7068, "verse_id": "REV_11_15", "translation": { "yns": "Apan, un'kyeey wànsambwaar kàbɛɛrà mfuŋ. Ndaa a ngwal mbɔɔn yàfü du, waa yàtɛɛnà naa: « Apanà imwol a mɛɛn kyà akà Mwol abi anà akà Klistɔ ande. Imwol aki isàlam ipepey! »", "fra": "Puis le septième ange sonna de la trompette. Des voix fortes se firent entendre dans le ciel ; elles disaient: «Le règne sur le monde appartient maintenant à notre Seigneur et à son Messie , et ce règne durera toujours !»" } }, { "id": 7069, "verse_id": "REV_11_16", "translation": { "yns": "Andweer an'kwem mɔ̈ɔ̈l aŋinà abà bàbwaay udu a an'kir aba mà imwol kusà a Nzam, bàbü aŋàtsüüm, waa bàkömà Nzam", "fra": "Les vingt-quatre anciens qui siègent sur leurs trônes devant Dieu se jetèrent le visage contre terre et adorèrent Dieu" } }, { "id": 7070, "verse_id": "REV_11_17", "translation": { "yns": "anà mutɛn naa: « Mwol, Nzam a Ngwal Yanswà, ngye awà, anà kàkäl, bi kàmakömà ntɔn ngye kàsyääl ngwal angye yàkölàköl ntɔn mubwääy Imwol angye.", "fra": "en disant: «Seigneur Dieu tout-puissant, toi qui es et qui étais, nous te louons de t'être servi de ta grande puissance pour établir ton règne." } }, { "id": 7071, "verse_id": "REV_11_18", "translation": { "yns": "In'sɛŋ myàkyer ambarà a nkyɛl, wɛɛ apanà nkyɛl angye yan'mɛnà, taaŋ a nsaŋ a akü lan'kwo, taaŋ ayàfur ngye asyääl angye aŋangɔɔm anà bàngye banswà bàfàkyey ikɔb angye, ambɛy anà andweer, anà taaŋ mudwa baar bàfàtay mɛɛn! »", "fra": "Les nations se sont soulevées avec fureur, mais maintenant c'est ta fureur qui se manifeste, le moment du jugement des morts est arrivé, le moment où tu vas récompenser tes serviteurs les prophètes et tous ceux qui t'appartiennent et te respectent, grands ou petits; c'est le moment de la destruction pour ceux qui détruisent la terre !»" } }, { "id": 7072, "verse_id": "REV_11_19", "translation": { "yns": "Idwà a Nzam, u du, waa kyàdubà, un'böl a nkwà waa kàmɛnà kwo. Apan, indiir mbɔɔn byàkyer amɛnà: miŋyä, làso a ndaa, ipar, ntɛɛr a mɛɛn anà mbul a in'kul.", "fra": "Le temple de Dieu, dans le ciel, s'ouvrit alors, et le coffre de l'alliance y apparut. Il y eut des éclairs, des bruits de voix, des coups de tonnerre, un tremblement de terre et une forte grêle." } }, { "id": 7073, "verse_id": "REV_11_2", "translation": { "yns": "Wɛɛ, wɛy ukɔl nsà a ndwà a Nzam, twon an'si ya, ntɔn ya bàkyàpà akà baar mpa abà Ayudà. Ba bàsàndyäär bul in'kyɛɛl ngɔn an'kwem an'nà aŋiyweel.", "fra": "Mais laisse de côté la cour extérieure du temple; ne la mesure pas, car elle a été livrée aux païens, qui piétineront la ville sainte pendant quarante-deux mois ." } }, { "id": 7074, "verse_id": "REV_11_3", "translation": { "yns": "Mɛ in'sàtɔm ambäl amɛ bɔ̈ɔ̈l, bàŋàbwaar mpiir, ba bàsàtà ngɔɔm ilä nsaab mwɛy nkam yweel an'kwem an'syaam.", "fra": "J'enverrai mes deux témoins, portant un vêtement de deuil, et ils transmettront le message reçu de Dieu pendant ces mille deux cent soixante jours.»" } }, { "id": 7075, "verse_id": "REV_11_4", "translation": { "yns": "Ambäl abà bàbɔ̈ɔ̈l bà in'te a ɔlive myeel anà minà myeel amyà myàfàmbar kusà a Mwol a mɛɛn.", "fra": "Les deux témoins sont les deux oliviers et les deux lampes qui se tiennent devant le Seigneur de la terre ." } }, { "id": 7076, "verse_id": "REV_11_5", "translation": { "yns": "Isàkal naa mbuur mwɛy akwen mukyer ba ube, mbaa laa itoo ya u mun aba, waa iwuul ayiiŋ aba. Inye, mbuur wanswà akwen mukyer ba ube, nde asàkwà abà.", "fra": "Si quelqu'un cherche à leur nuire, du feu sort de leur bouche et détruit leurs ennemis; c'est ainsi que mourra quiconque voudra leur nuire." } }, { "id": 7077, "verse_id": "REV_11_6", "translation": { "yns": "Ba bye anà ikɔ̈b mudübà du, ntɔn mbul ukɔ̈ɔ̈n anɔ umpal bàtaa ba ngɔɔm. Ba sye bye anà ikɔ̈b musɔɔm an'dà màbulà an'kil anà mupà mɛɛn ntaaŋàmbar yà ifà ifà, taaŋ lanswà bàkwen ba.", "fra": "Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, pour empêcher la pluie de tomber aussi longtemps qu'ils transmettent le message reçu de Dieu. Ils ont également le pouvoir de changer l'eau en sang et de frapper la terre de toutes sortes de fléaux, aussi souvent qu'ils le veulent ." } }, { "id": 7078, "verse_id": "REV_11_7", "translation": { "yns": "Wɛɛ mpal bàsàmay ba mutà imbäl, ntsür awà kan'too kà un'baan akyer asànwaan anà ba. Wa asàwal iböŋ udu a ba anà akyer asadwa.", "fra": "Quand ils auront fini de proclamer leur message, la bête qui monte de l'abîme les attaquera. Elle les vaincra et les tuera ." } }, { "id": 7079, "verse_id": "REV_11_8", "translation": { "yns": "Ndom aba yàsàkal aŋàyäänà u balàbal a kölàköl là bul a kölàköl, alà bàfàbel Sɔdɔm anà Ngipiti unsà idiim, ikal bàbɛɛrà Mwol aba u kulunsi.", "fra": "Leurs cadavres resteront sur la place de la grande ville, là où leur Seigneur a été cloué sur une croix. Cette ville est appelée symboliquement Sodome, ou Égypte ." } }, { "id": 7080, "verse_id": "REV_11_9", "translation": { "yns": "Baar a in'sɛŋ myanswà, mbil yanswà, ndaa yanswà anà nsi yanswà bàsaleerà ndom aba ilä itär a ndam anà bàsàpà anki mbwo naa badyee.", "fra": "Des gens de tout peuple, de toute tribu, de toute langue et de toute nation regarderont leurs cadavres pendant trois jours et demi et ne permettront pas qu'on les enterre." } }, { "id": 7081, "verse_id": "REV_12_1", "translation": { "yns": "Idiim mwɛy kyàkölàköl kyàmɛnà u du: un'kaar mwɛy wàŋàbwaar taaŋ kàkäl anà nsöŋ ungyɛl a in'kɔl anà mpà a imwol a mbwaar kwem aŋiyweel udu a un'tswe.", "fra": "Un grand signe apparut dans le ciel : une femme revêtue du soleil, qui avait la lune sous les pieds et une couronne de douze étoiles sur la tête." } }, { "id": 7082, "verse_id": "REV_12_10", "translation": { "yns": "Ungö apan, mɛ kàwem ndaa mwɛy yàngwal u du, yàmutɛn naa: « Lalà là taaŋ a ngweel a mɔ̈ɔ̈, là unkaak a ngwal anà là imwol a Nzam abi! Apanà ikɔ̈b kyà kà an'kɔɔ a Klistɔ ande. Ntɔn nde kàtɔɔm un'füün a atɔŋ abi u nsà, nde mbuur kàfüünà ba kusà a Nzam abi, mpib anà mwäänà.", "fra": "Puis j'entendis une voix forte dans le ciel, qui disait: «Maintenant le temps du salut est arrivé! Maintenant notre Dieu a manifesté sa puissance et son règne! Maintenant l'autorité est entre les mains de son Messie . Car il a été jeté hors du ciel l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu ." } }, { "id": 7083, "verse_id": "REV_12_11", "translation": { "yns": "Wɛɛ atɔŋ abi bàwɛl iböŋ udu a wa u mbwo a an'kil a mwan a un'kɔk anà u mbwo a ndaa bàtɛɛl ba imbäl. Ba bàkɔɔb mɔ̈ɔ̈ aba, ba bàkyey ukwà.", "fra": "Nos frères ont remporté la victoire sur lui grâce au sang de l'Agneau et à la parole dont ils ont témoigné; ils n'ont pas épargné leur vie, ils étaient prêts à mourir." } }, { "id": 7084, "verse_id": "REV_12_12", "translation": { "yns": "Kyakin, wɛy un'sak ukäl u du. Wɛy bɛ baar làfàkal u du làsäŋ! Wɛɛ ngyɛb akà bɛ u mɛɛn anà u ngyäl! Ntɔn ileŋ kyan'yàtyà akà bɛ, kyàŋàyɔl a un'fur a nkyɛl: Kya ikyàyöb naa taaŋ akya lan'sal ikikye. »", "fra": "C'est pourquoi, réjouissez-vous, cieux, et vous qui les habitez! Mais quel malheur pour vous, terre et mer! Le diable est descendu vers vous, plein de fureur, car il sait qu'il lui reste très peu de temps.»" } }, { "id": 7085, "verse_id": "REV_12_13", "translation": { "yns": "Mpal làmɛn dalàgɔ naa bàmutɔɔm u mɛɛn, laa làkàlab la un'kaar awà kàbör mwan baal.", "fra": "Quand le dragon se rendit compte qu'il avait été jeté sur la terre, il se mit à poursuivre la femme qui avait mis au monde le fils." } }, { "id": 7086, "verse_id": "REV_12_14", "translation": { "yns": "Wɛɛ un'kaar kàwɛl an'paab, an'paab mɔ̈ɔ̈l mà nɛn a kölàköl ntɔn mufumà tii kà ikal bàlɔ̈ɔ̈n ntɔn nde u nsye a ipɔl, ntɔn bun'dii kwo mbul tär anà ndam, ukwɛl anà mii a ntäy.", "fra": "Mais la femme reçut les deux ailes d'un grand aigle pour voler jusqu'à la place préparée pour elle dans le désert, afin d'y être nourrie pendant trois ans et demi , à l'abri des attaques du serpent." } }, { "id": 7087, "verse_id": "REV_12_15", "translation": { "yns": "Apan, ntäy kàlwe an'dà mbɔɔn asànaa mwɛy a kölàköl ungö a un'kaar, ntɔn ibɔ byun'syen.", "fra": "Alors le serpent projeta de sa gueule des masses d'eau pareilles à un fleuve derrière la femme, pour que les flots l'emportent." } }, { "id": 7088, "verse_id": "REV_12_16", "translation": { "yns": "Wɛɛ mɛɛn màyi mubay un'kaar: ma màduub mun ama anà mamin ngyäl awà kàlwe dalàgɔ.", "fra": "Mais la terre vint au secours de la femme: la terre ouvrit sa bouche et engloutit les masses d'eau que le dragon avait projetées de sa gueule." } }, { "id": 7089, "verse_id": "REV_12_17", "translation": { "yns": "Uboo a un'fur a nkyɛl a dalàgɔ akà un'kaar, la làkànwaan a ndam a baan a un'kaar yasäl, ba baar bàfàlab nswɛɛŋ a Nzam anà bye anà imbäl a Yɛsu.", "fra": "Plein de fureur contre la femme, le dragon s'en alla combattre le reste de ses descendants, ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et sont fidèles à la vérité révélée par Jésus." } }, { "id": 7090, "verse_id": "REV_12_18", "translation": { "yns": "Ungö apan dalàgɔ làkàmbar kà un'kɔɔl a ngyäl.", "fra": "Le dragon se tint sur le bord de la mer." } }, { "id": 7091, "verse_id": "REV_12_2", "translation": { "yns": "Nde kàlàbɔr mwan, waa nde kàsyee in'kwɛŋ ntɔn in'swaŋ.", "fra": "Elle allait mettre au monde un enfant, et les peines de l'accouchement la faisaient crier de douleur." } }, { "id": 7092, "verse_id": "REV_12_3", "translation": { "yns": "Apan, idiim asin kyàfàmɛnà u du: dalàgɔ a kölàköl làŋɔɔ làkäl amyà in'tswe nsambwaar anà mbwaŋ kwem, anà mpà a imwol udu a un'tswe umwɛy umwɛy.", "fra": "Un autre signe apparut dans le ciel: un énorme dragon rouge qui avait sept têtes et dix cornes, et une couronne sur chaque tête ." } }, { "id": 7093, "verse_id": "REV_12_4", "translation": { "yns": "Nde kàköŋà anà un'kyel ande ndam mwɛy amu ndam tär yà mbwaar a du, waa kàtɔɔm ya u mɛɛn. Nde kàmbär kusà a un'kaar awà kàlàbɔr, ntɔn mudyà mwan ande pa uyàtoo wa.", "fra": "Avec sa queue, il balaya le tiers des étoiles du ciel et les jeta sur la terre. Il se plaça devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant dès qu'il serait né ." } }, { "id": 7094, "verse_id": "REV_12_5", "translation": { "yns": "Kyekà, un'kaar awà kàbör mwan baal, awà asàkal un'kyɛɛŋ a in'sɛŋ myanswà anà un'aŋ a ibeenà. Mwan ande bun'syen akà Nzam anà akà kir ande là imwol.", "fra": "La femme mit au monde un fils, qui dirigera toutes les nations avec une autorité de fer . L'enfant fut aussitôt amené auprès de Dieu et de son trône." } }, { "id": 7095, "verse_id": "REV_12_6", "translation": { "yns": "Apan, un'kaar awà kàtiin u nsye a ipɔl, kà ikal kun'lɔ̈ɔ̈n Nzam ntɔn bun'dii kwo ilä nsaab mwɛy a nkam yweel a an'kwem an'syaam.", "fra": "Quant à la femme, elle s'enfuit dans le désert, où Dieu lui avait préparé une place, pour qu'elle y soit nourrie pendant mille deux cent soixante jours." } }, { "id": 7096, "verse_id": "REV_12_7", "translation": { "yns": "Apan, ità mwɛy kyàkyer asɛmà u du. Mishɛl anà akyeey ande bànwään anà Dalàgɔ. Dalàgɔ sye anà akyeey ande kànwään anà ba.", "fra": "Alors une bataille s'engagea dans le ciel. Michel et ses anges combattirent le dragon, et celui-ci se battit contre eux avec ses anges." } }, { "id": 7097, "verse_id": "REV_12_8", "translation": { "yns": "Wɛɛ dalàgɔ kàböŋ anki. Mishɛl anà akyeey ande bàkyer aböŋ u du.", "fra": "Mais le dragon fut vaincu, et ses anges et lui n'eurent plus la possibilité de rester dans le ciel." } }, { "id": 7098, "verse_id": "REV_12_9", "translation": { "yns": "Ipfür a dalàgɔ bun'tɔɔm u nsà. Wa wà ntäy wà itaan, bàfàbel naa ileŋ anà Satanà, awà afàlwab baar banswà. Wa bun'tɔɔm u mɛɛn, mbwo mwɛy anà akyeey awa.", "fra": "L'énorme dragon fut jeté dehors. C'est lui le serpent ancien, appelé le diable ou Satan, qui trompe le monde entier. Il fut jeté sur la terre, et ses anges avec lui ." } }, { "id": 7099, "verse_id": "REV_13_1", "translation": { "yns": "Apan, mɛ kàmɛn ntsür mwɛy kan'too u ngyäl a kölàköl. Wa kàkäl anà mbwaŋ, mbwaŋ kwem anà in'tswe, in'tswe nsambwaar. Udu a mbwaŋ mwɛy mwɛy, wa kàbwäär mpà a imwol, anà udu a in'tswe awa byàkäl anà ikɔb mubɛy Nzam.", "fra": "Puis je vis une bête sortir de la mer. Elle avait dix cornes et sept têtes; elle portait une couronne sur chacune de ses cornes, et des noms insultants pour Dieu étaient inscrits sur ses têtes." } }, { "id": 7100, "verse_id": "REV_13_10", "translation": { "yns": "Isàkal yan'lɔm naa mbuur akyà isɔ, nde asàkyà isɔ. Isàkal yan'lɔm naa mbuur bàkyer un'dwa a kɔm, nde bàsun'dwa a kɔm. Lalà là taaŋ a muküünà anà là làkwikilà a aŋin'kyɛɛl. »", "fra": "Celui qui est destiné à être prisonnier, eh bien, il ira en prison; celui qui est destiné à périr par l'épée, eh bien, il périra par l'épée . Voilà pourquoi le peuple de Dieu doit faire preuve de patience et de foi.»" } }, { "id": 7101, "verse_id": "REV_13_11", "translation": { "yns": "Apan mɛ kàmɛn ntsür asin wàmutoo u mɛɛn. Wa kàkäl anà mbwaŋ, mbwaŋ yweel asànaa un'to a un'kɔk, wɛɛ wa kàtɛɛnà asànaa dalàgɔ.", "fra": "Puis je vis une autre bête; elle sortait de la terre. Elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau et elle parlait comme un dragon." } }, { "id": 7102, "verse_id": "REV_13_12", "translation": { "yns": "Wa asyäälà ikɔ̈b kyanswà kyà ntsür wàtàtwɛb u mii a wa. Wa akasiinà mɛɛn anà baar ama a ngwal mukömà ntsür wàtàtwɛb awà kyàkü iwà akwà kyàlun'dwa.", "fra": "Elle exerçait tout le pouvoir de la première bête en sa présence. Elle obligeait la terre et ses habitants à adorer la première bête, dont la blessure mortelle avait été guérie." } }, { "id": 7103, "verse_id": "REV_13_13", "translation": { "yns": "Ntsür wàyweel awà wàmukyer idiim a kölàköl, itàkal mutyey mbaa fà du tii u mɛɛn, u mii a baar banswà.", "fra": "Cette deuxième bête réalisait de grands miracles; elle faisait même descendre le feu du ciel sur la terre sous les yeux de tous les humains." } }, { "id": 7104, "verse_id": "REV_13_14", "translation": { "yns": "Wa afàbwiy baar a mɛɛn ndwaŋ u mbwo a idiim bun'pɛ mbwo mukyer u mii a ntsür wàtàtwɛb. Wa afàsiinà baar a mɛɛn mukyer itɛk ntɔn ibyääl a ntsür awà bàyɔ̈ɔ̈l a kɔm anà kàwü mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Elle égarait les habitants de la terre par les miracles qu'elle pouvait réaliser en présence de la première bête. Elle les persuadait de faire une statue en l'honneur de la bête qui, blessée par l'épée, avait repris vie." } }, { "id": 7105, "verse_id": "REV_13_15", "translation": { "yns": "Ntsür wàyweel kàwɛl ikɔ̈b mupà un'swey akà itɛk a ntsür wàtàtwɛb, ntɔn kya isi ndaa anà idwä baar bàtön mukun'kömà.", "fra": "La deuxième bête reçut le pouvoir d'animer la statue de la première bête, afin que cette statue puisse parler et faire exécuter tous ceux qui ne l'adoreraient pas." } }, { "id": 7106, "verse_id": "REV_13_16", "translation": { "yns": "Ntsür wàmusiinà baar banswà a ngwal, bibaar anà baar baar, aŋin'naaŋ anà aŋàlàmbwà, asɔ anà baar a nsaay, muwal idiim mwɛy udu a kɔɔ ibaal itàkal u ntabwey.", "fra": "La bête obligeait tous les êtres, petits et grands, riches et pauvres, esclaves et libres, à recevoir une marque sur la main droite et sur le front." } }, { "id": 7107, "verse_id": "REV_13_17", "translation": { "yns": "Akà mbuur mwɛy kàlàkwo anki musom itàkal muyälà yàlàkal naa nde idiim aki kyatɛy, iswaŋà naa ikɔb a ntsür itàkal un'tal a ikɔb awa.", "fra": "Personne ne pouvait acheter ou vendre s'il n'avait pas cette marque, c'est-à-dire le nom de la bête ou le chiffre qui correspond à ce nom ." } }, { "id": 7108, "verse_id": "REV_13_18", "translation": { "yns": "Apà, ilɔɔmà an'yeerà. Mbuur awe anà un'yɛnà kan'kwo uyilà un'tal a ntsür, ntɔn un'tal awà kan'kwo a ikɔb a baal mwɛy. Un'tal ande wa wà nkam syaam a an'kwem an'syaam aŋisyaam.", "fra": "Ici, il faut de la sagesse. Celui qui est intelligent peut trouver le sens du chiffre de la bête, car ce chiffre correspond au nom d'un homme. Ce chiffre est six cent soixante-six." } }, { "id": 7109, "verse_id": "REV_13_2", "translation": { "yns": "Ntsür awà kàmɛn mɛ kàkäl asànaa nkwe, an'bwar awa màkäl asànaa an'bwar a ntsür awàbàfàbel naa urs anà mun awa asànaa mun a ntaamà. Dalàgɔ kun'pɛ ngwal ande, imwol ande anà ikɔ̈b akölàköl.", "fra": "La bête que je vis ressemblait à un léopard, ses pattes étaient comme celles d'un ours et sa gueule comme celle d'un lion. Le dragon lui confia sa puissance, son trône et un grand pouvoir ." } }, { "id": 7110, "verse_id": "REV_13_3", "translation": { "yns": "Umwɛy uboo a in'tswe kàmɛnà asànaa wàŋàyɔɔ tsütsü mukwà, wɛɛ iwà akin kyàkyer akwà. Mɛɛn manswà màkäl mukun'täŋ anà mukun'lab.", "fra": "L'une des têtes de la bête semblait blessée à mort, mais la blessure mortelle fut guérie. La terre entière fut remplie d'admiration et suivit la bête." } }, { "id": 7111, "verse_id": "REV_13_4", "translation": { "yns": "Baar bàbulà mukömà dalàgɔ, ntɔn la làpɛ ikɔ̈b akà ntsür. Ba bàkömà sye ntsür, mutɛn naa: « Nà awà asànaa ntsür? Nà kan'kwo munwan anà wa? »", "fra": "Tout le monde se mit à adorer le dragon, parce qu'il avait donné le pouvoir à la bête. Tous adorèrent également la bête, en disant: «Qui est semblable à la bête? Qui peut la combattre?»" } }, { "id": 7112, "verse_id": "REV_13_5", "translation": { "yns": "Ntsür kàwɛl ikɔ̈b mutɛn ndaa a uyɔl anà yàbɛy Nzam anà ikɔ̈b musal ngɔn an'kwem an'nà aŋiyweel.", "fra": "La bête fut autorisée à prononcer des paroles arrogantes et insultantes pour Dieu; elle reçut le pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois." } }, { "id": 7113, "verse_id": "REV_13_6", "translation": { "yns": "Wa kàsɛmà mubɛy Nzam, mubɛy ikɔb ande, ikal ufàbwaay nde anà baar bàfàkal u du.", "fra": "Elle se mit à dire du mal de Dieu, à insulter son nom et le lieu où il réside, ainsi que tous ceux qui demeurent dans le ciel ." } }, { "id": 7114, "verse_id": "REV_13_7", "translation": { "yns": "Wa kàwɛl mbwo munwan anà aŋin'kyɛɛl anà muwal iböŋ udu a ba. Bun'pɛ sye ikɔ̈b udu a mbil yanswà, un'sɛŋ wanswà, ndaa yanswà anà nsi yanswà.", "fra": "Elle fut autorisée à combattre le peuple de Dieu et à le vaincre ; elle reçut le pouvoir sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation." } }, { "id": 7115, "verse_id": "REV_13_8", "translation": { "yns": "Baar a mɛɛn banswà bàkyer asun'kömà, baar banswà mpa kyàkäl ikɔb aba kyàŋàsɔn, sɛmà nkyeer a mɛɛn, uboo a un'kaan a mɔ̈ɔ̈, un'kaan a un'to a un'kɔk awà bàdwä.", "fra": "Tous les habitants de la terre l'adoreront, tous ceux dont le nom ne se trouve pas inscrit, depuis la création du monde, dans le livre de vie, qui est celui de l'Agneau mis à mort." } }, { "id": 7116, "verse_id": "REV_13_9", "translation": { "yns": "« Wɛy mbuur awe anà an'tsü uwem!", "fra": "«Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre!" } }, { "id": 7117, "verse_id": "REV_14_1", "translation": { "yns": "Mɛ kàfàman mwan a un'kɔk kàkyàmbar udu a mɔŋ a Siyɔna, wa anà baar, baar nsaab nkam mwɛy an'kwem an'nà aŋinà, abà bàkäl anà ikɔb ande anà kyà taarànde byàŋàsɔn u ntabwey aba.", "fra": "Je regardai encore: je vis l'Agneau qui se tenait sur le mont Sion et, avec lui, cent quarante-quatre mille personnes qui avaient son nom et le nom de son Père inscrits sur le front ." } }, { "id": 7118, "verse_id": "REV_14_10", "translation": { "yns": "nde asànwà vin a un'fur a nkyɛl a Nzam, vin mpa làŋàkwaam uboo a kɔɔb a nkyɛl ande! Nde asàman mpay aŋàdiir yà mbaa anà yà sufre kusà a akyeey in'kyɛɛl anà kusà a un'to a un'kɔk.", "fra": "boira lui-même le vin de la fureur de Dieu, versé pur dans la coupe de sa colère! De tels êtres seront tourmentés dans le soufre enflammé devant les saints anges et devant l'Agneau ." } }, { "id": 7119, "verse_id": "REV_14_11", "translation": { "yns": "Un'diŋ a mpay aba wàmukyà du ipepey. Ba bàfàyöör anki itàkal u mwäänà itàkal u mpib, ba baar bàfàkömà ntsür anà idiim awa, anà mbuur awà kan'wal idiim a ikɔb awa. »", "fra": "La fumée du feu qui les tourmente s'élève pour toujours . Ils sont privés de repos, de jour comme de nuit, ceux qui adorent la bête et sa statue, et quiconque reçoit la marque de son nom.»" } }, { "id": 7120, "verse_id": "REV_14_12", "translation": { "yns": "Alà là taaŋ musà muküünà ntɔn baar a Nzam abà bàfàlab nswɛɛŋ ande anà abye anà làkwikilà amu Yɛsu.", "fra": "Voilà pourquoi ils doivent faire preuve de patience ceux qui appartiennent à Dieu, qui obéissent à ses commandements et sont fidèles à Jésus." } }, { "id": 7121, "verse_id": "REV_14_13", "translation": { "yns": "Ungö apan mɛ kàwem ndaa yan'fà du anà yan'tɛn a mɛ naa: « Sɔn abà: \"Un'sak apanà akà baar abà bàkü uboo a Mwol!\" Dweelà atɛɛnà naa: \"Ndandaa ba ban'kwo bayöör unsà isal aba, ntɔn isal aba byàmuyalab!\" »", "fra": "Puis j'entendis une voix me dire du ciel: «Écris ceci: “Heureux ceux qui dès maintenant meurent au service du Seigneur!” – “Oui, heureux sont-ils, déclare l'Esprit. Ils pourront se reposer de leurs durs efforts, car le bien qu'ils ont fait les accompagne!” »" } }, { "id": 7122, "verse_id": "REV_14_14", "translation": { "yns": "Ungö apan mɛ kàmɛn itööm a pɛɛl. Mbuur mwɛy asànaa Mwan a mbuur kàkäl wàŋàbwaay udu a kya. Nde kàkäl anà mpà a imwol yà wɔl kun'tswe, anà impye mwɛy kyà mpɔr u kɔɔ.", "fra": "Je regardai encore, et je vis un nuage blanc, et sur ce nuage était assis un être semblable à un homme . Il avait sur la tête une couronne d'or et à la main une faucille tranchante." } }, { "id": 7123, "verse_id": "REV_14_15", "translation": { "yns": "Un'kyeey asin kàtoo kà idwà a Nzam, waa kàsi un'kwɛŋ a ngwal akà mbuur kàkäl aŋàbwaay udu a itööm: « Syääl impye angye, bwo, ntɔn alà là taaŋ abwo: mɛɛn man'kwo ntɔn mbweel! »", "fra": "Un autre ange sortit du temple et cria avec force à celui qui était assis sur le nuage: «Prends ta faucille et moissonne, car le moment est arrivé pour cela: la terre est mûre pour la moisson !»" } }, { "id": 7124, "verse_id": "REV_14_16", "translation": { "yns": "Apan, mbuur awà kàkäl aŋàbwaay udu a itööm, kàtɔɔm impye ande u mɛɛn, waa kàbwe mbɛŋ yanswà yà mɛɛn.", "fra": "Alors celui qui était assis sur le nuage fit passer sa faucille sur la terre et la terre fut moissonnée." } }, { "id": 7125, "verse_id": "REV_14_17", "translation": { "yns": "Un'kyeey asin kàyàtoo kà idwà a Nzam a du. Nde sye kàkäl anà impye a mpɔr.", "fra": "Un autre ange sortit du temple céleste ; il avait, lui aussi, une faucille tranchante." } }, { "id": 7126, "verse_id": "REV_14_18", "translation": { "yns": "Un'kyeey asin sye, awà kàkäl anà ikɔ̈b udu a mbaa, kàfü mɛsà a ibɔɔn. Nde kàsi un'kwɛŋ a ngwal akà mbuur awà kàkäl anà impye a mpɔr: « Syääl impye angye kyàmpɔr anà kwol itsuŋ a ywaŋ a vin a mɛɛn: an'reze abya màŋàsöŋ! »", "fra": "Un autre ange encore, qui a autorité sur le feu, vint de l'autel . Il cria avec force à celui qui avait la faucille tranchante: «Prends ta faucille et coupe les grappes de la vigne de la terre: leurs raisins sont mûrs.»" } }, { "id": 7127, "verse_id": "REV_14_19", "translation": { "yns": "Apan, un'kyeey kàtɔɔm impye ande u mɛɛn, waa kàkwel mbɛŋ a ywaŋ a vin a mɛɛn. Nde kàtɔɔm ya uboo a mpfwee a kölàköl yà un'fur a nkyɛl a Nzam.", "fra": "L'ange fit alors passer sa faucille sur la terre, coupa les grappes de la vigne de la terre et les jeta dans le grand pressoir de la colère de Dieu." } }, { "id": 7128, "verse_id": "REV_14_2", "translation": { "yns": "Mɛ kàwem ndaa yan'fà du yàmusà làso asànaa iwɔɔl a kölàköl byà an'dà, asànaa ipar a kölàköl. Ndaa kàwem mɛ yàkäl asànaa diim a adim ikwɛŋ bàmubɛɛrà isyaŋ aba.", "fra": "J'entendis une voix qui venait du ciel et qui résonnait comme de grandes chutes d'eau, comme un fort coup de tonnerre. La voix que j'entendis était semblable au son produit par des harpistes, quand ils jouent de leur instrument." } }, { "id": 7129, "verse_id": "REV_14_20", "translation": { "yns": "Mbɛŋ ya bàtsü uboo a mpfwee ayi, u nsà a bul. An'kil màkyer atoo uboo aya, waa màyöl tii u mun a mpoonà aŋàmbar anà màpää u mɛɛn tii kà isii a an'kilɔmɛtre nkam tär.", "fra": "On écrasa les raisins dans le pressoir hors de la ville; du pressoir sortirent des flots de sang qui montèrent jusqu'à la bouche des chevaux et qui s'étendirent sur mille six cents unités de distance ." } }, { "id": 7130, "verse_id": "REV_14_3", "translation": { "yns": "Ba bàtɔ̈ɔ̈là diim akün kusà a kir a imwol anà kusà a ikyeer a mɔ̈ɔ̈ byà inà anà andweer. Akà mbuur mwɛy kàkwe anki mulɔŋàkà diim alà, nà baar nsaab nkam mwɛy a an'kwem an'nà aŋinà abà bàbeen u mɛɛn.", "fra": "Ces milliers de gens chantaient un chant nouveau devant le trône, devant les quatre êtres vivants et les anciens . Personne ne pouvait apprendre ce chant sinon les cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre." } }, { "id": 7131, "verse_id": "REV_14_4", "translation": { "yns": "Ba bà baar mpa bàtay ndür aba unsà akaar, ntɔn ba bà ankɔr. Ba bàfàlab mwan a un'kɔk ntsü yanswà ufàkyà nde. Ba babeen uboo a baar asànaa mbɛŋ atàtwɛb ntɔn Nzam anà ntɔn un'to a un'kɔk.", "fra": "Ceux-là ne se sont pas souillés avec des femmes, ils se sont gardés purs . Ils suivent l'Agneau partout où il va; ils ont été rachetés d'entre les humains pour être offerts les premiers à Dieu et à l'Agneau." } }, { "id": 7132, "verse_id": "REV_14_5", "translation": { "yns": "U mun aba loor làsàmɛnà anki. Amu ba pɛl latɛy.", "fra": "Dans leur bouche, il n'y a jamais eu place pour le mensonge ; ils sont sans défaut." } }, { "id": 7133, "verse_id": "REV_14_6", "translation": { "yns": "Apan, mɛ kàmɛn un'kyeey asin wàmuyifumà u boboo a du. Nde kàkäl anà Làsaŋ Aŋàbwaŋ là mbul a in'tye mukyään baar a mɛɛn, akà baar a nsi yanswà, un'sɛŋ wanswà, ndaa yanswà anà mbil yanswà.", "fra": "Puis je vis un autre ange qui volait très haut dans les airs; il avait une Bonne Nouvelle éternelle qu'il devait annoncer aux habitants de la terre, aux gens de toute nation, toute tribu, toute langue et tout peuple." } }, { "id": 7134, "verse_id": "REV_14_7", "translation": { "yns": "Nde kàtɛɛnà u ndaa a ngwal naa: « Làkyey ikɔ̈b a Nzam anà lun'si làkoo! Ntɔn taaŋ alà utsüül nde baar nsaŋ lan'kwo. Làkömà mbuur awà kàkyer du, mɛɛn, ngyäl anà ntwà a an'dà! »", "fra": "Il disait d'une voix forte: «Soumettez-vous à Dieu et rendez-lui gloire ! Car le moment est arrivé où il va juger l'humanité. Adorez celui qui a créé le ciel, la terre, la mer et les sources d'eau !»" } }, { "id": 7135, "verse_id": "REV_14_8", "translation": { "yns": "Un'kyeey wàyweel kàläb wàtàtwɛb, waa kàtɛn naa: « La lan'bwà, la lan'bwà, Babilɔn làkölàköl lan'bwà! La lànüü in'sɛŋ myanswà vin a un'fur a ipasàsɛ ala! »", "fra": "Un deuxième ange suivit le premier en disant: «Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone ! Elle a fait boire à toutes les nations le vin de sa furieuse immoralité !»" } }, { "id": 7136, "verse_id": "REV_14_9", "translation": { "yns": "Un'kyeey wàtär kàläb akyeey bɔ̈ɔ̈l bàtàtwɛb, wàmutɛn u ndaa a ngwal naa: « Isàkal naa mbuur mwɛy kan'kömà ntsür anà itɛk awa, anà isàkal naa nde kan'wal idiim u ntabwey itàkal u kɔɔ,", "fra": "Un troisième ange suivit les deux premiers, en disant d'une voix forte: «Quiconque adore la bête et sa statue, et en reçoit la marque sur le front ou sur la main," } }, { "id": 7137, "verse_id": "REV_15_1", "translation": { "yns": "Apan mɛ kàmɛn idiim asin u du, idiim mwɛy kyàkölàköl anà kyà ubem: akyeey nsambwaar bàkäärà ntaaŋàmbar nsambwaar yàntsüü, ntɔn u mbwo aya waa un'fur a nkyɛl a Nzam kan'kwo.", "fra": "Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux: sept anges qui tenaient sept fléaux. Ce sont les derniers fléaux, car ils sont l'expression finale de la colère de Dieu." } }, { "id": 7138, "verse_id": "REV_15_2", "translation": { "yns": "Ungö apan mɛ kàmɛn asànaa ngyäl a talàtal wàkölàköl wàŋàtüüb anà mbaa. Baar banswà abà bàwɛl iböŋ udu a ntsür, udu a idiim ande anà udu a un'tal a ikɔb ande bàkäl bàŋàmbar udu a ngyäl a talàtal awà. Ba bàkäl anà isyäŋ kapɛ Nzam kan'kɔɔ aba.", "fra": "Puis je vis comme une mer de verre, mêlée de feu. Tous ceux qui avaient remporté la victoire sur la bête, sur sa statue et sur le chiffre qui correspond à son nom, se tenaient debout sur cette mer de verre. Ils avaient en main les harpes que Dieu leur avait données." } }, { "id": 7139, "verse_id": "REV_15_3", "translation": { "yns": "Ba bàkäl mutɔɔl diim a Mɔsɛ, un'syääl a Nzam, anà diim a un'to a un'kɔk: « Mwol Nzam, Nkum a indiir byanswà, isal angye byà byàkölàköl anà byà ubem! Mwol a in'sɛŋ myanswà, mbwo angye yà balàbal anà yà ndandaa!", "fra": "Ils chantaient le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau: «Seigneur Dieu tout-puissant, que tes œuvres sont grandes et merveilleuses! Roi des nations, que tes plans sont justes et vrais!" } }, { "id": 7140, "verse_id": "REV_15_4", "translation": { "yns": "Mwol, nà kan'kwo mutɔn ikɔ̈b angye? Nà atɔn mukasà làkoo? Ntɔn ngye mpɛl awà in'kyɛɛl, in'sɛŋ myanswà myàkyer asàyakömà, ntɔn balàbal angye làkyàmɛnà u leŋ. »", "fra": "Qui oserait te manquer de respect, Seigneur? Qui refuserait de te rendre gloire ? Car toi seul es saint, toutes les nations viendront t'adorer, car tes actions justes leur sont clairement révélées .»" } }, { "id": 7141, "verse_id": "REV_15_5", "translation": { "yns": "Ungö a indiir abi, mɛ kàmɛn idwà kyan'dubà u du, anà ntɛn a imbäl.", "fra": "Après cela, je vis s'ouvrir dans le ciel le temple , avec la tente de l'alliance de Dieu ." } }, { "id": 7142, "verse_id": "REV_15_6", "translation": { "yns": "Akyeey nsambwaar abà bàkäärà ntaaŋàmbar nsambwaar bàyàtoo uboo a kya. Ba bàkäl bàŋàbwaar ipfɛy a in'kà a ntsür kyà tsɛk tsɛk anà un'kab a wɔl u lɔŋ.", "fra": "Les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple; ils étaient vêtus de lin d'une blancheur éclatante et portaient des ceintures d'or autour de la taille." } }, { "id": 7143, "verse_id": "REV_15_7", "translation": { "yns": "Umwɛy uboo a ikyeer a mɔ̈ɔ̈ inà kàpɛ an'kɔɔb, an'kɔɔb nsambwaar mà wɔl màŋàyɔl a un'fur a nkyɛl a Nzam a mbul a in'tye.", "fra": "L'un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d'or pleines de la colère du Dieu qui vit pour toujours." } }, { "id": 7144, "verse_id": "REV_15_8", "translation": { "yns": "Idwà kyàkäl kyàŋàyɔl a un'diŋ. Kya kyà idiim muswaŋ làkoo anà ngwal a Nzam. Akà mbuur mwɛy kàlàbilà anki uboo a idwà tii umpal yàlàwà ntaaŋàmbar nsambwaar yà akyeey nsambwaar.", "fra": "Le temple fut rempli de fumée, signe de la gloire et de la puissance de Dieu . Personne ne pouvait entrer dans le temple avant que soient achevés les sept fléaux apportés par les anges." } }, { "id": 7145, "verse_id": "REV_16_1", "translation": { "yns": "Apan mɛ kàwem ndaa a ngwal yàfü idwà yàmutɛn a akyeey nsambwaar naa: « Làkyen kàlatyaaŋ an'kɔɔb nsambwaar mà un'fur a nkyɛl a Nzam u mɛɛn! »", "fra": "Puis j'entendis une voix forte qui venait du temple et qui disait aux sept anges : «Allez verser sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu!»" } }, { "id": 7146, "verse_id": "REV_16_10", "translation": { "yns": "Un'kyeey wàtyeen kàtyaaŋ kɔɔb ande udu a kir a imfum a ntsür. Imfum a ntsür kya kyàbilà u làpib. Baar bàbebämà ndem aba an'din ntɔn usaay.", "fra": "Le cinquième ange versa sa coupe sur le trône de la bête et son royaume fut plongé dans l'obscurité . Les hommes se mordaient la langue de douleur;" } }, { "id": 7147, "verse_id": "REV_16_11", "translation": { "yns": "Ba bàtö Nzam a du ntɔn usaay aba anà inkyär aba. Wɛɛ ba bàwɛy anki nsyääl aba yà mbe.", "fra": "ils insultèrent le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs plaies. Mais ils ne se détournèrent pas de leurs mauvaises actions." } }, { "id": 7148, "verse_id": "REV_16_12", "translation": { "yns": "Un'kyeey wàsyaam kàtyaaŋ kɔɔb ande u ngyäl Ɛfrat. Ngyäl awà kàkyer ayɔm ntɔn mupà mbwo akà amfum ban'fà ntsü làfàsɛnà taaŋ.", "fra": "Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve, l'Euphrate. Le fleuve se dessécha pour livrer passage aux rois qui viennent de l'est ." } }, { "id": 7149, "verse_id": "REV_16_13", "translation": { "yns": "Apan, mɛ kàmɛn an'dweelà an'tär màŋingyäy, màŋàfyän an'kwar un'swaŋ, màyatoo u mun a dalàgɔ, u mun a ntsür anà u mun a ŋangɔɔm a loor.", "fra": "Puis je vis trois esprits mauvais, semblables à des grenouilles, qui sortaient de la gueule du dragon , de la gueule de la bête et de la bouche du faux prophète." } }, { "id": 7150, "verse_id": "REV_16_14", "translation": { "yns": "Ma mà an'dweelà a insɔŋà amyà ifàkyer idiim a ubem. Mya myàfàkyà akà amfum a mɛɛn manswà ntɔn mukaköŋà ntɔn ità a ilä a kölàköl kyà Nzam awà Nkum a indiir byanswà.", "fra": "Ce sont les esprits de démons qui font des miracles. Ils s'en vont auprès des rois de toute la terre, afin de les rassembler pour la bataille du grand jour du Dieu tout-puissant." } }, { "id": 7151, "verse_id": "REV_16_15", "translation": { "yns": "Mwol kan'tɛn naa: « Le, mɛ an'yà asànaa mbüb! Un'sak akà mbuur awafàkal wàŋàpaŋà anà afàkaar ipfɛy ande, ntɔn nde ukɔ̈ɔ̈n amɛɛy un'kwey ande. »", "fra": "«Écoute, dit le Seigneur, je viens comme un voleur ! Heureux celui qui reste éveillé et garde ses vêtements, pour ne pas aller nu et n'avoir pas la honte d'être vu ainsi.»" } }, { "id": 7152, "verse_id": "REV_16_16", "translation": { "yns": "An'dweelà màtüüb amfum kà ikal mwɛy bàfàbel naa Armagɛdɔ kà Ɛbɛlyɔ.", "fra": "Les esprits rassemblèrent les rois dans le lieu appelé en hébreu Harmaguédon ." } }, { "id": 7153, "verse_id": "REV_16_17", "translation": { "yns": "Un'kyeey wànsambwaar kàtyaaŋ kɔɔb ande uboo a un'pöb. Ndaa mwɛy yàngwal yan'too kà idwà, yàfü kir a imwol yàmutɛn naa: « Yan'kwo! »", "fra": "Le septième ange versa sa coupe dans l'air. Une voix forte se fit entendre du temple; elle venait du trône et disait: «C'en est fait!»" } }, { "id": 7154, "verse_id": "REV_16_18", "translation": { "yns": "Apan, indiir bi byàkyer amɛnà: miŋyä, làso a ndaa, ipar, ntɛɛr a mɛɛn yà ngwal. Ntɛɛr a mɛɛn a tub ayi ŋàtàkal anki sɛmà abà baar udu a mɛɛn.", "fra": "Il y eut alors des éclairs, des bruits de voix, des coups de tonnerre et un violent tremblement de terre. Celui-ci fut même si violent qu'il n'y en a jamais eu de pareil depuis l'apparition de l'homme sur la terre!" } }, { "id": 7155, "verse_id": "REV_16_19", "translation": { "yns": "Bul a kölàköl làbaarà itiir itär, an'bul a nsi yanswà màkyer abwabà. Nzam kàdiimà anki bul a kölàköl Babilɔn. Nde kun'nüü kɔɔb a vin ande, vin a un'fur a nkyɛl ande.", "fra": "La grande ville se brisa en trois parties et les villes de tous les pays s'écroulèrent. Dieu n'oublia pas la grande Babylone ; il lui fit boire le vin de sa coupe, le vin de son ardente colère ." } }, { "id": 7156, "verse_id": "REV_16_2", "translation": { "yns": "Un'kyeey wàtàtwɛb kàkyen anà kàtyaaŋ kɔɔb ande u mɛɛn. Apan inkyär ibe anà byà usaay byàtoo u ndür a baar abà bàkäl anà inyɛm a ntsür anà bàfakömà idiim awa.", "fra": "Le premier ange partit et versa sa coupe sur la terre. Alors, des plaies mauvaises et douloureuses se formèrent sur les hommes qui avaient la marque de la bête et qui adoraient sa statue." } }, { "id": 7157, "verse_id": "REV_16_20", "translation": { "yns": "Isaŋ a an'dà byàkyer adiimà anà myɔŋ myàfàmɛnà anki.", "fra": "Toutes les îles disparurent et l'on ne vit plus de montagnes." } }, { "id": 7158, "verse_id": "REV_16_21", "translation": { "yns": "Ikül a mbul a in'kul kyàkyer anɔ, un'kul mwɛy buur awa bàkäl isi a an'kilɔ an'kwem an'nà. In'kul ami myafü du, waa myàbweelà baar, ba bàtöö Nzam ntɔn ya yàkäl ntaaŋàmbar a kölàköl.", "fra": "Des grêlons d'un poids énorme tombèrent du ciel sur les hommes. Et les hommes insultèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, car c'était un fléau d'une violence terrible." } }, { "id": 7159, "verse_id": "REV_16_3", "translation": { "yns": "Un'kyeey wàyweel kàtyaaŋ kɔɔb ande u ngyäl a kölàköl. An'dà màbulà asànaa an'kil a un'kü anà indiir byanswà byàkäl uboo a an'dà byàkyer akwà.", "fra": "Le deuxième ange versa sa coupe dans la mer. L'eau devint comme le sang d'un mort et tous les êtres vivants qui se trouvaient dans la mer moururent." } }, { "id": 7160, "verse_id": "REV_16_4", "translation": { "yns": "Un'kyeey wàtär kàtyaaŋ kɔɔb ande u ngyäl anà u ntwà a an'dà ayà yàbulà an'kil.", "fra": "Le troisième ange versa sa coupe dans les fleuves et les sources d'eau, qui se changèrent en sang ." } }, { "id": 7161, "verse_id": "REV_16_5", "translation": { "yns": "Apan, mɛ kàwem un'kyeey awe anà ikɔ̈b udu a an'dà wàmutɛn naa: « Ngye ŋun'kyɛɛl, ngye awà, anà kàkäl, ngye awà wàbalàbal ntɔn kàtsül ngye nsaŋ ayi unsà balàbal.", "fra": "J'entendis alors l'ange qui a autorité sur les eaux dire: «Toi le Saint, qui es et qui étais, tu t'es montré un juste juge." } }, { "id": 7162, "verse_id": "REV_16_6", "translation": { "yns": "Abun, baar bàtyaaŋ an'kil a baar angye anà mà aŋangɔɔm, anà apanà ngye amapà an'kil naa ba bànü. Ba ban'wal bweel aba! »", "fra": "Les gens ont en effet répandu le sang de ceux qui t'appartiennent et celui des prophètes , et maintenant tu leur as donné du sang à boire. Ils ont ce qu'ils méritent!»" } }, { "id": 7163, "verse_id": "REV_16_7", "translation": { "yns": "Ungö apan, mɛ kàwem ndaa yan'fà idwà yàmutɛn naa: « Inye, Mwol Nzam, Nkum a indiir byanswà, ntsüül a nsaŋ angye yà ndandaa anà yà balàbal! »", "fra": "Puis j'entendis une voix qui venait de l'autel et disait: «Oui, Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements sont vrais et justes!»" } }, { "id": 7164, "verse_id": "REV_16_8", "translation": { "yns": "Un'kyeey wànà kàtyaaŋ kɔɔb ande udu a taaŋ. Ba bun'pɛ mbwo muwuul baar mbaa.", "fra": "Le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil, qui fut autorisé alors à brûler les hommes par son feu." } }, { "id": 7165, "verse_id": "REV_16_9", "translation": { "yns": "Baar bàwulà mbaa u mwäänà a ibaŋ. Ba bàbɛy ikɔb a Nzam awe anà ikɔ̈b udu a ntaaŋàmbar a tub ayi, wɛɛ ba bàsàbuul anki mpem ntɔn mukun'sà làkoo.", "fra": "Et les hommes furent brûlés par une chaleur terrible; ils insultèrent le nom du Dieu qui détient de tels fléaux en son pouvoir, mais ils refusèrent de changer de comportement pour lui rendre gloire ." } }, { "id": 7166, "verse_id": "REV_17_1", "translation": { "yns": "Ungö apan, umwɛy uboo a akyeey nsambwaar awà kàkäär an'kɔɔb nsambwaar kàn'yàtɛn a mɛ naa: « Yà, mɛ in'saswaŋ ntaaŋàmbar a un'kaar a pasàsɛ a kölàköl, awà afàkal udu a an'dà an'köl an'köl.", "fra": "Alors l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint me dire: «Viens et je te montrerai la condamnation qui va frapper la grande prostituée, la grande ville bâtie au bord de nombreuses rivières." } }, { "id": 7167, "verse_id": "REV_17_10", "translation": { "yns": "Atyeen uboo a ba bàkyàbwà, wàsyaam wàmuyaal, wànsambwaar ŋàtàyà anki, wɛɛ umpal usàyà nde, nde usàlam anki.", "fra": "cinq d'entre eux sont tombés, l'un règne actuellement et le septième n'est pas encore venu; quand il sera venu, il ne restera que peu de temps." } }, { "id": 7168, "verse_id": "REV_17_11", "translation": { "yns": "Ntsür akwà kàkäl anà mpa ufàkal, wa ŋakwo wà mfum wànaan. Wa sye wà umwɛy uboo a ntsür nsambwaar anà wa wàmukyà ukwà. »", "fra": "La bête, qui était autrefois vivante mais ne l'est plus, est elle-même un huitième roi; elle est en même temps l'un des sept et elle va à sa perte." } }, { "id": 7169, "verse_id": "REV_17_12", "translation": { "yns": "« Mbwaŋ kwem kàmɛn ngye, yà amfum kwem mpa abà aŋàtàwal imfum, wɛɛ, u taaŋ làmwɛy, ba bàsàkab ikɔ̈b a imfum anà ntsür.", "fra": "«Les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore commencé à régner; mais ils recevront le pouvoir de régner pendant une heure avec la bête." } }, { "id": 7170, "verse_id": "REV_17_13", "translation": { "yns": "Ba bàkwem bye amà an'kyän mwɛy: upà ngwal anà ikɔ̈b aba unsà isal a ntsür.", "fra": "Ils ont tous les dix la même intention: mettre leur puissance et leur pouvoir au service de la bête." } }, { "id": 7171, "verse_id": "REV_17_14", "translation": { "yns": "Ba bàsànwaan anà un'tö a un'kɔk, wɛɛ un'tö a un'kɔk asàwal iböŋ udu a ba, ntɔn nde wà Mwol a amwol anà Mfum a amfum, anà nde, bàŋàbel, bàŋàsɔɔl anà bàlää bàsàkyer aböŋ mbwo mwɛy sye anà nde. »", "fra": "Ils combattront l'Agneau, mais l'Agneau les vaincra, parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois; il les vaincra avec ceux qu'il a appelés et choisis, ses fidèles.»" } }, { "id": 7172, "verse_id": "REV_17_15", "translation": { "yns": "Un'kyeey kàfàtɛn a mɛ naa: « An'dà kàmɛn ngye, kyà ikal akyà ufàkal un'kaar a pasàsɛ, myà in'sɛŋ, iköŋ, nsi anà ndaa.", "fra": "L'ange me dit encore: «Les eaux que tu as vues, là où se tient la prostituée, ce sont des peuples, des foules, des nations et des langues." } }, { "id": 7173, "verse_id": "REV_17_16", "translation": { "yns": "Mbwaŋ kwem kàmɛn ngye anà ntsür, bàsàtɔn un'kaar a pasàsɛ, Ba bàsun'sà aŋàyen anà wànsàpɔl. Ba bàsàdyà in'twaŋ ande anà bàsun'wuul mbaa.", "fra": "Les dix cornes que tu as vues et la bête haïront la prostituée: elles la dépouilleront de tout ce qu'elle a, elles la mettront à nu, elles mangeront sa chair et détruiront ses restes par le feu." } }, { "id": 7174, "verse_id": "REV_17_17", "translation": { "yns": "Ntɔn Nzam kàsi u mpem aba mukwey an'kyän ande, ukwey an'kyän nsil ma anà mupà imfum akà ntsür tii mpal isàkwo ndaa a Nzam. »", "fra": "Car Dieu a mis dans leur cœur la volonté d'exécuter son intention; elles agiront d'un commun accord pour mettre leur pouvoir royal au service de la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient réalisées." } }, { "id": 7175, "verse_id": "REV_17_18", "translation": { "yns": "« Mumay, un'kaar kàmɛn ngye, là bul akölàköl làfàyaal udu a amfum a mɛɛn. »", "fra": "«Enfin, la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui domine les rois de la terre.»" } }, { "id": 7176, "verse_id": "REV_17_2", "translation": { "yns": "Mbwo mwɛy anà nde, amfum a mɛɛn bàbilà unsà ipasàsɛ, baar a mɛɛn bàkyàyɔr vin a ipasàsɛ ande. »", "fra": "Les rois de la terre se sont livrés à l'immoralité avec elle et les habitants de la terre se sont enivrés du vin de son immoralité .»" } }, { "id": 7177, "verse_id": "REV_17_3", "translation": { "yns": "Abun nde kan'syen u nsye a ipɔl unsà Dweelà. Mɛ kàmɛn un'kaar mwɛy kwo akyàbwaay udu a ntsür mwɛy wàtsöö, wàŋàyɔl a ikɔb abyà byàfàbɛy Nzam. Nde kàkäl amyà in'tswe nsambwaar anà mbwaŋ, mbwaŋ kwem.", "fra": "L'Esprit se saisit de moi et l'ange me transporta dans un désert. Je vis là une femme assise sur une bête rouge écarlate qui était couverte de noms insultants pour Dieu; cette bête avait sept têtes et dix cornes." } }, { "id": 7178, "verse_id": "REV_17_4", "translation": { "yns": "Un'kaar kàkäl aŋàbwaar ipfɛy byàtsöö, tsöö a ngwal anà an'twan a wɔl, in'kul a ntal anà mpɛr. Nde kàkäl anà kɔɔb a wɔl làŋàyɔl anà ndaa a bɔɔmà u kɔɔ, yà ŋingyäy, yà ipasàsɛ ande.", "fra": "La femme portait de luxueux vêtements rouge écarlate et elle était chargée de bijoux d'or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait à la main une coupe d'or pleine des abominables impuretés dues à son immoralité." } }, { "id": 7179, "verse_id": "REV_17_5", "translation": { "yns": "U ntabwey ande kyàkäl anà ikɔb mwɛy akyà mpa ban'kwo baar muyöb: Babilɔn akölàköl, ngwän a akaar a pasàsɛ anà bà bɔɔmà u mɛɛn.", "fra": "Sur son front était écrit un nom au sens secret: «La grande Babylone , la mère des prostituées et des abominations du monde.»" } }, { "id": 7180, "verse_id": "REV_17_6", "translation": { "yns": "Mɛ kàmɛn un'kaar aŋàyɔr a an'kil a aŋin'kyɛɛl anà mà an'bäl a Yɛsu. Umpal kun'mɛn mɛ, mɛ kàkyer abem ngwal.", "fra": "Je vis que cette femme était ivre du sang du peuple de Dieu, du sang de ceux qui ont été mis à mort à cause de leur fidélité à Jésus. En la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement." } }, { "id": 7181, "verse_id": "REV_17_7", "translation": { "yns": "Kyakin un'kyeey kàtɛn nde a mɛ naa: « Ntɔn nkye an'man ngye bɔɔmà? Mɛ in'yakyään ngyee a un'kaar anà yà ntsür a in'tswe nsambwaar anà mbwaŋ kwem awà kun'bwääy udu a wa.", "fra": "L'ange me dit alors: «Pourquoi t'étonnes-tu? Je te révélerai le secret de la femme et de la bête qui la porte, celle qui a sept têtes et dix cornes." } }, { "id": 7182, "verse_id": "REV_17_8", "translation": { "yns": "Ntsür akwà awà kàmɛn ngye, awà kàkäl anà mɔ̈ɔ̈, wa ufàkal anki. Wa akyer atoo u boo a un'baan, ntɔn wa ukü. Baar a mɛɛn mpa abye anà ikɔb aba byàŋàsɔn uboo a un'kaan a mɔ̈ɔ̈ fà nkyeer a mɛɛn, bàsàman ndaa mwɛy yà ubem muman ntsür, ntɔn wa kàkyer akal, ufàkal anki, wɛɛ wa akyer afàsyefurà. »", "fra": "La bête que tu as vue était autrefois vivante mais ne l'est plus; elle doit sortir de l'abîme , mais pour aller à sa perte. Les habitants de la terre, dont le nom ne se trouve pas inscrit depuis la création du monde dans le livre de vie, s'étonneront en voyant la bête: en effet, elle était autrefois vivante, mais ne l'est plus, et elle reparaîtra." } }, { "id": 7183, "verse_id": "REV_17_9", "translation": { "yns": "« Apà, ilɔɔmà un'yɛnà anà an'yeerà. In'tswe nsambwaar myà myɔŋ amyà ufàbwaay un'kaar. Mya sye myà amfum nsambwaar.", "fra": "«Ici, il faut de l'intelligence et de la sagesse. Les sept têtes sont sept collines, sur lesquelles la femme est assise. Elles sont aussi sept rois:" } }, { "id": 7184, "verse_id": "REV_18_1", "translation": { "yns": "Ungö apan, mɛ kàmɛn un'kyeey asin kan'fà du: nde kàkäl anà ikɔ̈b mwɛy kyà kölàköl anà làkoo ande làpɛ kyɛɛy u mɛɛn.", "fra": "Après cela, je vis un autre ange descendre du ciel . Il avait un grand pouvoir, et sa splendeur illumina la terre entière." } }, { "id": 7185, "verse_id": "REV_18_10", "translation": { "yns": "Ba bàsàkal ukwɛl, ntɔn bɔɔmà a ntaaŋàmbar ande, anà ba bàsàtɛn naa: « Ngyɛb! Ngyɛb! Ɔɔ Babilɔn, bul akölàköl, bul a ngwal! Mbar angye yan'yà u taaŋ làmwɛy mpɛl! »", "fra": "Ils se tiendront à bonne distance, par peur du châtiment qui est le sien, et ils diront: «Malheur! Quel malheur! O Babylone, ville grande et puissante! Une seule heure a suffi pour que la condamnation te frappe !»" } }, { "id": 7186, "verse_id": "REV_18_11", "translation": { "yns": "Atɛɛl an'yà a mɛɛn bàmulel sye anà bàmusà un'saabà ntɔn nde, ntɔn akà mbuur mwɛy ufàsàsom anki iyääl aba:", "fra": "Les marchands de la terre pleurent aussi et se lamentent à son sujet, parce que personne n'achète plus leurs marchandises:" } }, { "id": 7187, "verse_id": "REV_18_12", "translation": { "yns": "un'kàbɔ a wɔl, arza, in'kul a ntal anà mpɛr, ipfɛy a in'kà a ntsür, anà byà fruu, byà swa anà byàtsöö, in'te a usɔŋ aŋàbwaŋ, indiir ifà ifà byà mbwaŋ a ngyɔ, byà in'te a ntal, byà brɔnze, byà ishabà itàkal byà marbre,", "fra": "or, argent, pierres précieuses et perles; fines toiles de lin, précieuses étoffes rouges et écarlates, soie; toute sorte de bois rares, toute espèce d'objets en ivoire, bois précieux, bronze, fer ou marbre;" } }, { "id": 7188, "verse_id": "REV_18_13", "translation": { "yns": "kanɛl anà köb, may a usɔŋ, mire anà tswà, vin anà may, mfuub anà blɛ, ngɔɔmà anà in'kɔk, mpoonà anà an'shar, asɔ anà baar a bɔlokà.", "fra": "cannelle et autres épices, parfums, myrrhe et encens ; vin, huile, farine et blé; bœufs et moutons, chevaux et chars, esclaves et même vies humaines." } }, { "id": 7189, "verse_id": "REV_18_14", "translation": { "yns": "Bàfàtɛn naa: « Indiir byanswà afakweenà ngye byàkyàyaalà apà ngye, un'naaŋ angye wanswà anà un'kyɔm angye byàkyàdiimà ntɔn ngye anà bya bàfàsàman anki akà ikikye! »", "fra": "«Ah! dit-on, tous les produits que tu désirais ont disparu de chez toi, toutes tes richesses et ton luxe sont perdus pour toi, et on ne les retrouvera plus jamais!»" } }, { "id": 7190, "verse_id": "REV_18_15", "translation": { "yns": "Ayääl abà bàbulà aŋangim u mbwo a un'kaar awà, bàsàkal ukwɛl ntɔn mutiin mpay ayà usàman nde. Ba bàkyer asàlel anà bàsàsà un'saabà.", "fra": "Les marchands qui se sont enrichis en faisant du commerce dans cette ville, se tiendront à bonne distance par peur du châtiment qui est le sien . Ils pleureront et se lamenteront;" } }, { "id": 7191, "verse_id": "REV_18_16", "translation": { "yns": "Ba bàsàtɛn naa: « Ngyɛb! Ngyɛb! Bul akölàköl, làŋàbwaar ipfɛy a in'kà a ntsür, kyàtsöö anà kyàfruu, kyà an'twan a wɔl, in'kul a ntal anà mpɛr.", "fra": "ils diront: «Malheur! Quel malheur pour la grande ville! Elle était vêtue d'un fin tissu de lin, de précieuses étoffes rouges et écarlates, elle était chargée de bijoux d'or, de pierres précieuses et de perles." } }, { "id": 7192, "verse_id": "REV_18_17", "translation": { "yns": "U taaŋ làmwɛy mpɛl in'naaŋ mbɔɔn myàkyer ayaalà! » Akaptɛn a an'swà banswà anà baar bàkäl muyikyà anà ba, baar a ngyäl anà baar banswà bàfàman ubwaŋ aba u ngyäl, bàkäl ukwɛl,", "fra": "Et une seule heure a suffi pour que disparaisse toute cette richesse!» Tous les capitaines de navires et leurs passagers, les marins et tous ceux qui gagnent leur vie sur la mer, se tenaient à bonne distance" } }, { "id": 7193, "verse_id": "REV_18_18", "translation": { "yns": "ba bàsyee in'kwɛŋ umpal bàmɛn ba un'diŋ a bul aŋàkuŋà: « Bul nà làkwe musi a bul a kölàköl alà! »", "fra": "et s'écriaient en voyant la fumée de la ville incendiée: «Il n'y a jamais eu de ville aussi grande que celle-ci!»" } }, { "id": 7194, "verse_id": "REV_18_19", "translation": { "yns": "Ba bàkübà un'twà, bàsyee in'kwɛŋ, bàkyer alelà, bàsyee un'saabà, waa bàtɛɛnà naa: « Ngyɛb! Ngyɛb! Bul akölàköl alà làpɛ un'naaŋ akà baar banswà bàkäl anà an'swà kà an'dà. U taaŋ làmwɛy mpɛl akà undiir mwɛy kàfàkal anki! »", "fra": "Ils se jetaient de la poussière sur la tête, ils pleuraient, se lamentaient et criaient: «Malheur! Quel malheur pour la grande ville! C'est de sa richesse que s'enrichissaient tous ceux qui ont des navires sur la mer. Et une seule heure a suffi pour que tout cela disparaisse !»" } }, { "id": 7195, "verse_id": "REV_18_2", "translation": { "yns": "Nde kàtɛn u ndaa a ngwal naa: « La lan'bwà, la lan'bwà, Babilɔn làkölàköl! Mpalabà, la lan'bulà ndwà a insɔŋà, ikal ntɔn an'dweelà an'be mà ifà ifà, ikal a nɛn ifà ifà anà ntsür a mbe anà yà ŋingyäy.", "fra": "Il cria avec force: «Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone ! Maintenant, c'est un lieu habité par des démons, un refuge pour toutes sortes d'esprits mauvais; c'est là que vivent toutes sortes d'oiseaux et d'animaux impurs et répugnants." } }, { "id": 7196, "verse_id": "REV_18_20", "translation": { "yns": "Du, saŋ ntɔn mbwabà ala! Anà bɛ sye, aŋin'kyɛɛl, antööm anà aŋangɔɔm làsäŋ! Nzam kun'tsüül mbar ntɔn ube kàlakyer nde!", "fra": "Réjouis-toi de sa destruction, ciel ! Réjouissez-vous peuple de Dieu, apôtres et prophètes ! Car Dieu l'a jugée pour le mal qu'elle vous a fait!" } }, { "id": 7197, "verse_id": "REV_18_21", "translation": { "yns": "Apan, un'kyeey a ngwal mwɛy kàwɛl nkɔŋ mwɛy asànaa nkà mwɛy yàkölàköl, waa kàtɔɔm ya u ngyäl, anà kàtɛn naa: « Un'fur a nkyɛl nsil wawà awà bàsàtɔɔm Babilɔn, bul akölàköl anà la bàfàsàman anki akà ikikye.", "fra": "Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule à blé et la jeta dans la mer en disant: «C'est ainsi que la grande ville de Babylone sera précipitée avec violence, et on ne la reverra plus jamais." } }, { "id": 7198, "verse_id": "REV_18_22", "translation": { "yns": "Diim a abɛɛrà a isyäŋ anà adim a ikwɛŋ, abɛɛrà a un'swom anà mfuŋ bàfàsawem anki akà ikikye u ndwà angye. Akà un'kyeer a isal a an'kɔɔ mwɛy bàfàsàman anki u ndwà angye. Akà un'kiin a nkà mwɛy bàfàsàwem anki u ndwà angye.", "fra": "On n'entendra plus jamais chez toi la musique des harpistes et des chanteurs, des joueurs de flûte et de trompette. On n'y trouvera plus aucun artisan quelconque; on n'y entendra plus le bruit de la meule à blé." } }, { "id": 7199, "verse_id": "REV_18_23", "translation": { "yns": "Mwinà ufàsàpà anki kyɛɛy u ndwà angye. Làso a baar ban'tà bɔr làbenàben bàfàsàwem anki u ndwà angye, ntɔn ayääl angye bàkäl baar ban'söön mfun u mɛɛn, anà u mbwo a in'nwɛŋ angye, ngye kàkyàbwiy in'sɛŋ myanswà ndwaŋ. »", "fra": "La lumière de la lampe ne brillera plus jamais chez toi; on n'y entendra plus la voix des jeunes mariés. Tes marchands étaient les plus importants du monde, et par tes pratiques de magie tu as égaré tous les peuples .»" } }, { "id": 7200, "verse_id": "REV_18_24", "translation": { "yns": "An'kil a aŋangɔɔm, mà aŋin'kyɛɛl, anà mà baar banswà bàdwä u mɛɛn mà bàmɛnà u Babilɔn.", "fra": "C'est à Babylone qu'a coulé le sang des prophètes et du peuple de Dieu, le sang de tous ceux qui ont été massacrés sur la terre ." } }, { "id": 7201, "verse_id": "REV_18_3", "translation": { "yns": "Ntɔn nde kànüü in'sɛŋ myanswà vin a un'fur a ipasàsɛ ande. Amfum a mɛɛn bàkyer ipasàsɛ anà nde, atɛɛl a an'yà a mɛɛn bàbulà aŋangim u mbwo a ngwal a un'naaŋ ande wàŋàsöön. »", "fra": "Toutes les nations ont bu le vin de sa furieuse immoralité. Les rois de la terre se sont livrés à l'immoralité avec elle et les marchands de la terre se sont enrichis de son luxe démesuré.»" } }, { "id": 7202, "verse_id": "REV_18_4", "translation": { "yns": "Mɛ kàwem ndaa asin yan'fà du, yàmutɛɛnà naa: « Làtoo uboboo a bul alà, bɛ in'sɛŋ amɛ, manà bɛ làyàbilà unsà man'be ande anà mukɔɔn abilà unsà mpay ayà iyun'bweel.", "fra": "Puis j'entendis une autre voix qui venait du ciel et disait: «Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin de ne pas être complices de ses péchés et de ne pas subir avec elle les fléaux qui vont la frapper." } }, { "id": 7203, "verse_id": "REV_18_5", "translation": { "yns": "Ntɔn man'be ande màkyàsà ibiŋ tii u du, anà Nzam kàyɔbà in'kɔlàŋàyɔŋ ande.", "fra": "Car ses péchés se sont entassés jusqu'au ciel et Dieu n'a pas oublié ses ignobles actions." } }, { "id": 7204, "verse_id": "REV_18_6", "translation": { "yns": "Un'fuur asànaa kàkyer nde bumwɛy, un'fuur mbalà yweel ube abà kàkyer nde. Uboo a kɔɔb kàbünà nde vin ande, bünà sye mbalà yweel ntɔn nde.", "fra": "Traitez-la comme elle a traité les autres, payez-lui le double de ce qu'elle a fait. Remplissez sa coupe d'une boisson deux fois plus forte que celle qu'elle a fait boire aux autres." } }, { "id": 7205, "verse_id": "REV_18_7", "translation": { "yns": "Asànaa kàkäl nde unsà làkoo anà unsà un'naaŋ, lun'fuur sye unsà mpay anà unsà un'saabà. Ntɔn nde afàtɛn u mpem ande naa: \"Mɛ in'wàmuyaal asànaa mfum un'kaar, mɛ kà in'wà un'kweel un'dim anki, un'saabà usan'bweel anki akà ikikye.\"", "fra": "Infligez-lui autant de tourment et de malheur qu'elle s'est accordé de gloire et de luxe. Elle se dit en elle-même: “Je siège ici comme une reine, je ne suis pas veuve et je ne connaîtrai jamais le deuil.”" } }, { "id": 7206, "verse_id": "REV_18_8", "translation": { "yns": "Kyakin, mpay yanswà ayà bun'lɔ̈ɔ̈n ikyer asun'bweel ilä imwɛy kya: ukwà, ukweel anà ngyal, waa bàsun'tɔɔm u mbaa. Ntɔn Mwol Nzam awà kun'tsüül nsaŋ wà ŋangwal. »", "fra": "Voilà pourquoi les fléaux qui lui sont réservés vont tous s'abattre sur elle en un seul jour: maladie mortelle, deuil et famine; elle sera détruite par le feu. Car il est puissant le Seigneur Dieu qui l'a jugée .»" } }, { "id": 7207, "verse_id": "REV_18_9", "translation": { "yns": "Apan, amfum a mɛɛn abà bàkyer ipasàsɛ anà nde anà bàläb un'naaŋ ande, bàkyer asàlel anà bàsàsà in'tär, umpal bàsàman ba un'diŋ a bul aŋàkuŋà.", "fra": "Les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à l'immoralité et au luxe, pleureront et se lamenteront à son sujet, quand ils verront la fumée de la ville incendiée." } }, { "id": 7208, "verse_id": "REV_19_1", "translation": { "yns": "Ungö pa, mɛ kàwem u du asànaa ndaa a ngwal yà un'sɛŋ a kölàköl awà u du wàmutɛn naa: « Alɛluya! Ngweel a mɔ̈ɔ̈, làkoo anà ngwal bye akà Nzam abi!", "fra": "Après cela, j'entendis une voix forte dans le ciel, semblable à celle d'une foule nombreuse; elle disait: « Alléluia ! Louez le Seigneur! Le salut, la gloire et la puissance sont à notre Dieu!" } }, { "id": 7209, "verse_id": "REV_19_10", "translation": { "yns": "Apan, mɛ kàbü an'köm kusà a nde ntɔn mukun'kömà, wɛɛ nde kàtɛn a mɛ naa: « Twon aman'kömà! Mɛ in'wà un'syääl asànaa ngye anà atɔŋ angye abà bàlää unsà imbäl a Yɛsu. Làkoo ngye asà Nzam! » Ntɔn imbäl a Yɛsu kyà dweelà a ngɔɔm.", "fra": "Je me jetai à ses pieds pour l'adorer, mais il me dit: «Garde-toi de le faire ! Je suis un serviteur, comme toi et comme tes frères qui sont fidèles à la vérité révélée par Jésus. C'est Dieu que tu dois adorer!» La vérité révélée par Jésus, voilà ce qui inspire les prophètes ." } }, { "id": 7210, "verse_id": "REV_19_11", "translation": { "yns": "Apan, mɛ kàmɛn du làŋàdubà, mpoonà a pɛl kàyàmɛnà. Mbuur kàläär udu awa bàfun'bel « Lää » anà « Ndandaa ». Nde afàtsul nsaŋ anà afànwaan unsà balàbal.", "fra": "Puis je vis le ciel ouvert, et un cheval blanc apparut. Celui qui le monte s'appelle Fidèle et Véritable; il juge et combat avec justice ." } }, { "id": 7211, "verse_id": "REV_19_12", "translation": { "yns": "Mii ande myà asànaa làlɛm a mbaa. Nde we anà mpà a imwol mbɔɔn udu a un'tswe anà ikɔb aŋàsɔn akyà uyöb nde mpɛl.", "fra": "Ses yeux flamboyaient comme du feu et il avait de nombreuses couronnes sur la tête. Il portait un nom inscrit qu'il est le seul à connaître." } }, { "id": 7212, "verse_id": "REV_19_13", "translation": { "yns": "Nde wàŋàbwaar kàzak aŋànwɛmà unsà an'kil. Ikɔb ande « Ndaa a Nzam ».", "fra": "Il était vêtu d'un manteau couvert de sang. Il s'appelle «La parole de Dieu»." } }, { "id": 7213, "verse_id": "REV_19_14", "translation": { "yns": "In'lwaŋ a aŋità a du myàyun'labà udu a mpoonà a pɛɛl, myaŋàbwaar ipfɛy a in'kà a ntsür kyà pɛɛl anà kyà tsɛk tsɛk.", "fra": "Les armées du ciel le suivaient, montées sur des chevaux blancs et vêtues d'un fin tissu de lin, blanc et pur." } }, { "id": 7214, "verse_id": "REV_19_15", "translation": { "yns": "Kɔm aŋàsye làtoo u mun ande ntɔn mukam in'sɛŋ. Nde asàkal un'kyɛɛŋ aba anà un'aŋ wà ishabà, anà nde asàbwɛɛr rɛzɛ uboo a mpfwee ipölà vin a un'fur a nkyɛl a Nzam Aŋangwal.", "fra": "De sa bouche sortait une épée aiguë destinée à frapper les nations. Il les dirigera avec une autorité de fer, et il écrasera le raisin dans le pressoir de l'ardente colère du Dieu tout-puissant ." } }, { "id": 7215, "verse_id": "REV_19_16", "translation": { "yns": "Udu a kàzak ande anà udu a ipɛl ande bàsön ikɔb ki: « Mfum a amfum anà Mwol a amwol ».", "fra": "Sur son manteau et sur sa jambe le nom suivant était inscrit: «Roi des rois et Seigneur des seigneurs.»" } }, { "id": 7216, "verse_id": "REV_19_17", "translation": { "yns": "Apan, mɛ kàmɛn un'kyeey aŋàmbar uboo a taaŋ. Nde kasi in'kwɛŋ u ndaa a ngwal akà nɛn yanswà yàyafumà u dudu: « Làyi, làköŋ ntɔn un'kyɔm a kölàköl wà Nzam!", "fra": "Ensuite je vis un ange debout dans le soleil. Il cria avec force à tous les oiseaux qui volaient très haut dans les airs: «Venez, rassemblez-vous pour le grand repas de Dieu!" } }, { "id": 7217, "verse_id": "REV_19_18", "translation": { "yns": "Abun, yàladi in'twaŋ a amfum, in'twaŋ a amfum a aŋità, in'twaŋ a aŋangwal, in'twaŋ a mpoonà anà myà baar bàfàsyen ya, in'twaŋ a baar banswà, baar a nsaay anà asɔ, ambɛy anà andweer. »", "fra": "Venez manger la chair des rois, des généraux et des soldats, la chair des chevaux et de leurs cavaliers, la chair de tous les hommes, libres ou esclaves, petits ou grands .»" } }, { "id": 7218, "verse_id": "REV_19_19", "translation": { "yns": "Ungö apan, mɛ kàmɛn ntsür, amfum a mɛɛn anà in'lwaaŋ a ità aba, bàŋàköŋ ntɔn munwaan a mbuur afàlaar udu a mpoonà anà un'lwaaŋ a ità ande.", "fra": "Puis je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées, rassemblés pour combattre contre celui qui monte le cheval et contre son armée." } }, { "id": 7219, "verse_id": "REV_19_2", "translation": { "yns": "Ntɔn ntsüül a nsaŋ ande yanswà yà ndandaa anà yà balàbal! Ntɔn nde kàpɛ ntaaŋàmbar akà un'kaar a pasàsɛ a kölàköl, ntɔn nde kàbwiyà mɛɛn unsà ipasàsɛ ande. Nde kun'fuur mfur a an'kil a asyääl ande. »", "fra": "Ses jugements sont vrais et justes! Car il a condamné la grande prostituée qui corrompait la terre par son immoralité. Il lui a fait rendre compte de la mort de ses serviteurs.»" } }, { "id": 7220, "verse_id": "REV_19_20", "translation": { "yns": "Ntsür bàkyer un'kɔr anà ŋangɔɔm ande wàloor kàkyer idiim ibaŋ kusà ande ntɔn mubwiy ndwaŋ baar abà bàwɛl inyɛm a ntsür anà bàkömà itɛk awa. Ntsür anà ŋangɔɔm a loor batɔɔm bàmɔ̈ɔ̈ u yaaŋ a mbaa.", "fra": "La bête fut capturée, ainsi que le faux prophète qui avait accompli des miracles en sa présence pour égarer ceux qui avaient reçu la marque de la bête et qui adoraient sa statue. La bête et le faux prophète furent jetés vivants dans le lac de soufre enflammé ." } }, { "id": 7221, "verse_id": "REV_19_21", "translation": { "yns": "Baar bumwɛy bàkyer adwa a kɔm alà làtoo u mun a mbuur kàkäl udu a mpoonà. Nɛn yanswà yàyüür a in'twaŋ aba.", "fra": "Tous leurs soldats furent tués par l'épée qui sort de la bouche de celui qui monte le cheval, et tous les oiseaux se nourrirent de leur chair." } }, { "id": 7222, "verse_id": "REV_19_3", "translation": { "yns": "Ba bàfàtɛn naa: « Alɛluya! Un'diŋ awa wàmubeenà du mbul a in'tye! »", "fra": "Et ils dirent encore: «Alléluia! Louez le Seigneur! La fumée de la grande ville incendiée s'élève pour toujours !»" } }, { "id": 7223, "verse_id": "REV_19_4", "translation": { "yns": "Apan andweer an'kwem mɔ̈ɔ̈l aŋinà anà ikyeer a mɔ̈ɔ̈ inà bàbü an'köm, waa bàkömà Nzam awàfàyaal u kir a imwol anà mutɛn naa: « Yà abwɛy! Alɛluya! »", "fra": "Les vingt-quatre anciens et les quatre êtres vivants s'agenouillèrent et adorèrent Dieu, qui siège sur le trône, et dirent: « Amen ! Alléluia! Louez le Seigneur!»" } }, { "id": 7224, "verse_id": "REV_19_5", "translation": { "yns": "Ndaa yàtoo u kir a imwol, waa yàtɛn naa: « Lun'syäŋà Nzam abi, bɛ asyääl ande banswà, bɛ baar làfàkyey Nzam, ambɛy anà andweer! »", "fra": "Une voix se fit entendre du trône; elle disait: «Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le respectez, les grands comme les petits!»" } }, { "id": 7225, "verse_id": "REV_19_6", "translation": { "yns": "Apan mɛ kàwem asànaa ndaa a un'kàbɔ a baar, asànaa làso a ngyäl a kölàköl anà asànaa idum a mbul a ngwal yàmutɛn naa: « Alɛluya! Ntɔn Mwol, Nzam abi wàngwal kan'bwääy imwol ande.", "fra": "Puis j'entendis une voix semblable à celle d'une foule nombreuse; elle résonnait comme de grandes chutes d'eau, comme de violents coups de tonnerre. Voici ce qui était dit: « Alléluia ! Louez le Seigneur! Car le Seigneur, notre Dieu tout-puissant, a établi son règne !" } }, { "id": 7226, "verse_id": "REV_19_7", "translation": { "yns": "Wɛy bi isäŋ anà ikäl aŋàyɔl a un'sak, anà kun'si làkoo! Ntɔn taaŋ a un'kyɔm a bɔr a un'tö a un'kɔk lan'kwo, un'kyay ande wàŋàyöŋà.", "fra": "Réjouissons-nous et soyons heureux, rendons-lui gloire ! Car le moment des noces de l'Agneau est arrivé, et son épouse s'est préparée." } }, { "id": 7227, "verse_id": "REV_19_8", "translation": { "yns": "Nde bun'pɛ mbwo mubwaar ipfɛy a in'kà a ntsür, kyà in'ŋyäŋ anà kyà tsɛk tsɛk. » Ntɔn ipfɛy a in'kà a ntsür ikaswaŋà naa isal a balàbal byà aŋin'kyɛɛl.", "fra": "On lui a donné un vêtement fait d'un fin tissu de lin, brillant et pur.» (Le tissu de lin représente les actions justes du peuple de Dieu.)" } }, { "id": 7228, "verse_id": "REV_19_9", "translation": { "yns": "Un'kyeey mwɛy kàtɛn amɛ naa: « Sɔn: Un'sak akà baar abà bàbel kà un'kyɔm a bɔr a un'tö a un'kɔk. » Nde kàfàkwɛy aba: « Yayi yanswà yà ndaa a Nzam yà ndandaa. »", "fra": "L'ange me dit: «Écris: Heureux ceux qui ont été invités au repas des noces de l'Agneau .» Et il ajouta: «Ce sont là les paroles véritables de Dieu.»" } }, { "id": 7229, "verse_id": "REV_1_1", "translation": { "yns": "Un'kaan wà we anà imɛɛy kàwɛl Yɛsu Klistɔ. Nzam kya kun'pɛ ntɔn nde uswɛŋ akà asyääl ande ndaa ayà iyà benàben. Yɛsu ya kàkyään akà un'syääl ande Ywan u mbwo a un'kyeey ande.", "fra": "Ce livre contient la révélation que Jésus-Christ a reçue . Dieu la lui a donnée pour qu'il montre à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt. Le Christ a envoyé son ange à son serviteur Jean pour lui faire connaître cela." } }, { "id": 7230, "verse_id": "REV_1_10", "translation": { "yns": "Ilä a Mwol, Dweelà làkyer an'wal, mɛ kàwem ndaa a ngwal ungö a mɛ asànaa mfuŋ,", "fra": "Le jour du Seigneur , l'Esprit Saint se saisit de moi et j'entendis derrière moi une voix forte, qui résonnait comme une trompette;" } }, { "id": 7231, "verse_id": "REV_1_11", "translation": { "yns": "yàmutɛn naa: « Undiir wanswà amanà ngye, sɔn wa uboo a un'kaan anà tɔm wa akà Ikööŋ nsambwaar: akà Ɛfɛsɔ, akà Smirne, akà Pɛrgam, akà Tyatir, akà Sardɛs, akà Filadɛlfi anà akà Lawɔdisɛ. »", "fra": "elle disait: «Écris dans un livre ce que tu vois, et envoie le livre aux sept Églises suivantes: à Éphèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée.»" } }, { "id": 7232, "verse_id": "REV_1_12", "translation": { "yns": "Mɛ kàkyer abulà ntɔn muyöb mbuur awà kàyäämà anà mɛ. Apan mɛ kàmɛn in'te a minà nsambwaar myà wɔl.", "fra": "Je me retournai pour voir qui me parlait. Alors je vis sept lampes d'or." } }, { "id": 7233, "verse_id": "REV_1_13", "translation": { "yns": "Uboboo a mya kàkäl anà mbuur mwɛy asànaa mwan a mbuur, akyàbwaar mvwɛl anà un'kab a wɔl aŋàbäm kà itɔl.", "fra": "Au milieu d'elles se tenait un être semblable à un homme; il portait une robe qui lui descendait jusqu'aux pieds et une ceinture d'or autour de la taille." } }, { "id": 7234, "verse_id": "REV_1_14", "translation": { "yns": "Un'tswe anà ntswe ande yàkäl yà pɛɛl asànaa ipfɛy a pɛɛl, asànaa mbul a pɛɛl. Mii ande myàkäl asànaa làlem a mbaa,", "fra": "Ses cheveux étaient blancs comme de la laine, ou comme de la neige, et ses yeux flamboyaient comme du feu;" } }, { "id": 7235, "verse_id": "REV_1_15", "translation": { "yns": "in'kɔl ande asànaa ishabà bàfàbel naa brɔnze aŋàyir a mbaa, ndaa ande asànaa làso a iwɔɔl.", "fra": "ses pieds brillaient comme du bronze poli, purifié au four, et sa voix résonnait comme de grandes chutes d'eau." } }, { "id": 7236, "verse_id": "REV_1_16", "translation": { "yns": "U kɔɔ ande là ibaal, nde kàkäl anà mbwaar, mbwaar nsambwaar. Kɔm àŋàsye làyatoo u mun ande. Mun ande kàkäl asànaa taaŋ là paa in'ŋyäŋ u ngwal ande yanswà.", "fra": "Il tenait sept étoiles dans sa main droite, et une épée aiguë à deux tranchants sortait de sa bouche. Son visage resplendissait comme le soleil à midi." } }, { "id": 7237, "verse_id": "REV_1_17", "translation": { "yns": "Mpal kun'mɛn mɛ, mɛ kàbü kà in'kɔl ande asànaa mbuur aŋàkwà. Nde kàsi kɔɔ ande là ibaal udu a mɛ, anà mutɛn naa: « Twon an'man bɔɔmà! Mɛ in'wà mbuur atàtwɛb anà wàntsüü,", "fra": "Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sa main droite sur moi et dit: «N'aie pas peur! Je suis le premier et le dernier ." } }, { "id": 7238, "verse_id": "REV_1_18", "translation": { "yns": "anà wà Mɔ̈ɔ̈. Mɛ kàkyer akwà, wɛɛ le, mɛ in'we anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye. Nsab a ukwà anà an'lɔŋ yà u kɔɔ amɛ.", "fra": "Je suis le vivant. J'étais mort, mais maintenant je suis vivant pour toujours. Je détiens le pouvoir sur la mort et le monde des morts." } }, { "id": 7239, "verse_id": "REV_1_19", "translation": { "yns": "Abun, sɔn indiir byanswà an'man ngye anà indiir isàyà ungö a bya.", "fra": "Écris donc ce que tu vois: aussi bien ce qui se passe maintenant que ce qui doit arriver ensuite." } }, { "id": 7240, "verse_id": "REV_1_2", "translation": { "yns": "Ywan wà mbäl a indiir byanswà kàmɛn nde: Ndaa a Nzam anà imbäl a Yɛsu Klistɔ.", "fra": "Jean est témoin que tout ce qu'il a vu est parole de Dieu et vérité révélée par Jésus-Christ." } }, { "id": 7241, "verse_id": "REV_1_20", "translation": { "yns": "Ngyee a mbwaar nsambwaar amɛn ngye u kɔɔ amɛ là ibaal anà in'te a minà nsambwaar myà wɔl ayi: mbwaar nsambwaar yà akyeey a Ikööŋ nsambwaar, in'te a minà nsambwaar myà Ikööŋ nsambwaar. »", "fra": "Voici quel est le sens caché des sept étoiles que tu vois dans ma main droite et des sept lampes d'or: les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept lampes sont les sept Églises.»" } }, { "id": 7242, "verse_id": "REV_1_3", "translation": { "yns": "Un'sak akà mbuur akataŋà anà akà baar bàweemà ndaa a ngɔɔm ban'sɔn uboo kwo anà bàfàkaar ya. Ntɔn taaŋ là tsütsü mukwo.", "fra": "Heureux celui qui lit ce livre, heureux ceux qui écoutent ce message prophétique et prennent au sérieux ce qui est écrit ici! Car le moment fixé pour tous ces événements est proche." } }, { "id": 7243, "verse_id": "REV_1_4", "translation": { "yns": "Ywan akà Ikööŋ nsambwaar abyà kà Azi: Kab a ngway anà duu màkäl anà bɛ. Ma man'fà akà mbuur kàkäl, awà paa anà uyà, anà akà an'dweelà nsambwaar amà kusà a kir a imwol,", "fra": "De la part de Jean, aux sept Églises de la province d'Asie: Que la grâce et la paix vous soient accordées de la part de Dieu qui est, qui était et qui vient , de la part des sept esprits qui sont devant son trône," } }, { "id": 7244, "verse_id": "REV_1_5", "translation": { "yns": "anà akà Yɛsu Klistɔ, mbäl afàkölà ndaa yanswà, nswɛm uboo a akü, mwol a amfum a mɛɛn. Akà mbuur afikwen, nde kitwey uboo a man'be abi u mbwo a an'kil ande,", "fra": "et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le Fils premier-né, le premier à avoir été ramené d'entre les morts, et le souverain des rois de la terre. Le Christ nous aime et il nous a délivrés de nos péchés par son sacrifice ," } }, { "id": 7245, "verse_id": "REV_1_6", "translation": { "yns": "nde kibuul itsuŋ a angaŋ ntɔn musyääl Taarànde Nzam. Wɛy làkoo anà ngwal ikäl anà nde u mbul a in'tye! Yà abwɛy.", "fra": "il a fait de nous un royaume de prêtres pour servir Dieu, son Père. A lui soient la gloire et la puissance pour toujours! Amen ." } }, { "id": 7246, "verse_id": "REV_1_7", "translation": { "yns": "Le, nde wàmuyà uboo a un'böŋ. Baar banswà bàkyer asun'man, itàkal baar akwà bun'pfuul: in'sɛŋ myanswà myà mɛɛn isàsà un'saabà ntɔn nde. Inye, yà abwɛy.", "fra": "Regardez, il vient parmi les nuages! Tous le verront, même ceux qui l'ont transpercé . Les peuples de la terre entière se lamenteront à son sujet. Oui, il en sera ainsi! Amen." } }, { "id": 7247, "verse_id": "REV_1_8", "translation": { "yns": "Mwol, Nzam Aŋangwal, kan'tɛn naa: « Mɛ in'wà wàtàtwɛb anà wàntsüü, mbuur awà paa, awà kàkäl anà uyà. »", "fra": "«Je suis l'Alpha et l'Oméga », déclare le Seigneur Dieu tout-puissant, qui est, qui était et qui vient." } }, { "id": 7248, "verse_id": "REV_1_9", "translation": { "yns": "Mɛ un'tɔŋ abɛ Ywan, mbuur kàtüüb mbwo anà bɛ unsà ngyɛb, unsà imfum anà muküünà amu Yɛsu. Mɛ kàkäl kà isaŋ a Patmɔs ntɔn Ndaa a Nzam anà imbäl a Yɛsu.", "fra": "Je suis Jean, votre frère; uni comme vous à Jésus, je suis votre compagnon dans la détresse, le Royaume et la persévérance. J'ai été exilé sur l'île de Patmos , à cause de ma fidélité à la parole de Dieu et à la vérité révélée par Jésus." } }, { "id": 7249, "verse_id": "REV_20_1", "translation": { "yns": "Apan, mɛ kàmɛn un'kyeey mwɛy an'yàtyà fà du. Nde kàkäär nsab a un'baan anà dwaaŋ a buur.", "fra": "Puis je vis un ange descendre du ciel ; il tenait à la main la clé de l'abîme et une énorme chaîne." } }, { "id": 7250, "verse_id": "REV_20_10", "translation": { "yns": "Apan, un'lwɛɛb aba ileŋ, akyà kyàkürà baar, bun'tɔɔm u yaaŋ a mbaa, ntsü abà ntsür anà aŋangɔɔm a loor. Ba bàsàman mpay mpib anà mwäänà u mbul a in'tye.", "fra": "Alors le diable, qui les trompait, est jeté dans le lac de soufre enflammé , où se trouvent déjà la bête et le faux prophète . Ils y seront tourmentés jour et nuit pour toujours." } }, { "id": 7251, "verse_id": "REV_20_11", "translation": { "yns": "Apan, mɛ kàmɛn kir a imwol làkölàköl làpɛɛl anà mbuur kàbwaayà udu a la. Du anà mɛɛn màtiin ukwɛl kusà ande, anà ma bàfàsàman anki.", "fra": "Puis je vis un grand trône blanc et celui qui y siège. La terre et le ciel s'enfuirent loin de lui, et on ne les revit plus." } }, { "id": 7252, "verse_id": "REV_20_12", "translation": { "yns": "Ungö apan mɛ kàmɛn akü, andweer anà ambɛy, bàŋàmbar kusà a kir a imwol. In'kaan bàkyer aduub. Un'kaan asin bàkyer aduub, un'kaan a mɔ̈ɔ̈. Akü batsül nsaŋ, mbuur mbuur mulab nsyääl ande, asànaa bàsön ya uboo a in'kaan.", "fra": "Ensuite, je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts. Un autre livre encore fut ouvert, le livre de vie. Les morts furent jugés selon ce qu'ils avaient fait, d'après ce qui était écrit dans les livres ." } }, { "id": 7253, "verse_id": "REV_20_13", "translation": { "yns": "Ngyäl kàfuur akü ande, ukwà anà an'lɔŋ màfuur akü ama. Ba banswà batsül nsaŋ, mbuur mbuur asànaa byàkäl isal ande.", "fra": "La mer rendit les morts qu'elle contenait. La mort et le monde des morts rendirent aussi leurs morts. Et tous furent jugés selon ce qu'ils avaient fait." } }, { "id": 7254, "verse_id": "REV_20_14", "translation": { "yns": "Ukwà anà an'lɔŋ batɔɔm u yaaŋ a mbaa. Yaaŋ a mbaa alà bà ukwà bàyweel.", "fra": "La mort et le monde des morts furent jetés dans le lac enflammé. Ce lac est la seconde mort." } }, { "id": 7255, "verse_id": "REV_20_15", "translation": { "yns": "Isàkal naa mbuur mwɛy ikɔb ande bàsön anki uboo a un'kaan a mɔ̈ɔ̈, nde bun'tɔɔm u yaaŋ a mbaa.", "fra": "Quiconque n'avait pas son nom inscrit dans le livre de vie fut jeté dans le lac enflammé." } }, { "id": 7256, "verse_id": "REV_20_2", "translation": { "yns": "Nde kàkör dalàgɔ, ntäy itaan, awà ileŋ anà Satanà, waa kun'bäm dwaaŋ ntɔn mbul nsaab.", "fra": "Il saisit le dragon, le serpent ancien, c'est-à-dire le diable ou Satan, et il l'enchaîna pour mille ans ." } }, { "id": 7257, "verse_id": "REV_20_3", "translation": { "yns": "Un'kyeey kun'tɔɔm kà un'baan, kun'bäm a nsab, waa kàbɛɛrà inyɛm udu ande, ntɔn dalàgɔ ukɔ̈ɔ̈n afàbwiy in'sɛŋ ndwaŋ tii isàkwo mbul nsaab. Ungö apan bàkyer asun'tsuuŋ ntɔn kitaaŋ.", "fra": "L'ange le jeta dans l'abîme, qu'il ferma à clé et scella au-dessus de lui, afin que le dragon ne puisse plus égarer les nations jusqu'à ce que les mille ans soient passés. Après cela, il doit être relâché pour un peu de temps." } }, { "id": 7258, "verse_id": "REV_20_4", "translation": { "yns": "Ungö, mɛ kàmɛn an'kir a imwol. Baar bàbwaayà udu a ma bàwɛl ikɔ̈b mutsul nsaŋ. Mɛ kàmɛn sye mɔ̈ɔ̈ a baar abà batsül in'tswe ntɔn bàtää ba imbäl a Yɛsu anà kyà ndaa a Nzam. Ba bàkömà anki ntsür itàkal idiim awa anà ba bàwɛl anki inyɛm awa u ntabwey, itàkal u kɔɔ. Ba bàkyer awiyà anà bàyaal anà Klistɔ mbul nsaab.", "fra": "Ensuite je vis des trônes : ceux qui siégeaient dessus reçurent le pouvoir de juger. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été exécutés pour leur fidélité à la vérité révélée par Jésus et à la parole de Dieu. Ils n'avaient pas adoré la bête, ni sa statue, et ils n'avaient pas reçu la marque de la bête sur le front, ni sur la main. Ils revinrent à la vie et régnèrent avec le Christ pendant mille ans." } }, { "id": 7259, "verse_id": "REV_20_5", "translation": { "yns": "Akü bumwɛy bàwiyà anki kusà a mbul nsaab mukwo. Ayi yà ngwiiyà yàtàtwɛb.", "fra": "Les autres morts ne revinrent pas à la vie avant que les mille ans soient passés. C'est la première résurrection ." } }, { "id": 7260, "verse_id": "REV_20_6", "translation": { "yns": "Baar ban'wal kab unsà ngwiiyà atàtwɛb ayi, bà aŋun'sak anà aŋin'kyɛɛl! Udu a ba ukwà bàyweel bàsàkal anki. Ba bàsàkal angaŋ a Nzam anà Klistɔ, anà ba bàsàyaal anà Klistɔ mbul nsaab.", "fra": "Heureux ceux qui ont part à cette première résurrection! Ils appartiennent à Dieu et la seconde mort n'a pas de pouvoir sur eux; ils seront prêtres de Dieu et du Christ, et ils régneront avec le Christ pendant les mille ans." } }, { "id": 7261, "verse_id": "REV_20_7", "translation": { "yns": "Mpal isàkwo mbul nsaab, Satanà bàkyer asun'twey u bɔlokà ande,", "fra": "Quand les mille ans seront passés, Satan sera relâché de sa prison," } }, { "id": 7262, "verse_id": "REV_20_8", "translation": { "yns": "anà nde asàkyà mukayikur in'sɛŋ amyà kà an'twɛrà a mɛɛn mà anà, ikaswaŋà naa Gɔg anà Magɔg. Nde asaköŋà ntɔn mumwaan ità: un'tal aba wà asànaa ansɛŋ a ngyäl.", "fra": "et il s'en ira tromper les nations répandues dans le monde entier, c'est-à-dire Gog et Magog . Il les rassemblera pour le combat, et ils seront aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer." } }, { "id": 7263, "verse_id": "REV_20_9", "translation": { "yns": "Ba bàbilà a ngwal u mɛɛn manswà, waa bàdiŋà ikal a aŋin'kyɛɛl, iswaŋà naa bul a Nzam lànkween. Wɛɛ mbaa yàfü du, waa yadwä.", "fra": "Les voici qui s'avancent sur toute l'étendue de la terre, et ils encerclent le camp du peuple de Dieu, la ville aimée de Dieu. Mais le feu descend du ciel et les détruit." } }, { "id": 7264, "verse_id": "REV_21_1", "translation": { "yns": "Apan, mɛ kàmɛn du akün anà mɛɛn akün. Du làtàtwɛb anà mɛɛn màtàtwɛb màkyàyaalà, anà ngyäl ufàkal anki.", "fra": "Alors je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre. Le premier ciel et la première terre avaient disparu, et il n'y avait plus de mer." } }, { "id": 7265, "verse_id": "REV_21_10", "translation": { "yns": "Nde kan'syen unsà Dweelà udu a mɔŋ akölàköl anà wàbwɛlàbwɛl, waa kan'swɛŋ bul in'kyɛɛl, Yɛlusàlɛm, làfü du apà Nzam.", "fra": "L'Esprit se saisit de moi et l'ange me transporta au sommet d'une très haute montagne . Il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel , envoyée par Dieu," } }, { "id": 7266, "verse_id": "REV_21_11", "translation": { "yns": "La làpɛɛ un'ŋyäŋ a làkoo a Nzam. Un'ŋyäŋ ala kàkäl asànaa un'ŋyäŋ a un'kul a ntal wà talàtal awà bàfàbel naa yaspe.", "fra": "resplendissante de la gloire de Dieu. La ville brillait d'un éclat semblable à celui d'une pierre précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal." } }, { "id": 7267, "verse_id": "REV_21_12", "translation": { "yns": "La làkäl anà ibä a làpaŋ kyàkölàköl anà kyàbwɛl. La làkäl anà ibeenà, ibeenà kwem aŋiyweel, anà akyeey sye akyeey kwem aŋiyweel ntɔn muleerà ibeenà byàŋàsɔn ikɔb, ikɔb a in'sɛŋ kwem aŋiyweel myà baan a Isàlɛl:", "fra": "Elle avait une très haute muraille, avec douze portes, et douze anges gardaient les portes. Sur les portes étaient inscrits les noms des douze tribus du peuple d'Israël ." } }, { "id": 7268, "verse_id": "REV_21_13", "translation": { "yns": "ibeenà itär ntsü làfàsɛnà taaŋ, ibeenà itär u ntaal, ibeenà itär u ngyɛl, ibeenà itär u ntsü làfàkàminà taaŋ.", "fra": "Il y avait trois portes de chaque côté: trois à l'est, trois au nord, trois au sud et trois à l'ouest ." } }, { "id": 7269, "verse_id": "REV_21_14", "translation": { "yns": "Làpaŋ a bul alà làkäl làŋàtɔŋ udu a nkɔŋ kwem aŋiyweel yà un'bään. Udu aya bàkyàsɔn ikɔb a antööm kwem aŋiyweel bà un'tö a un'kɔk.", "fra": "La muraille de la ville reposait sur douze pierres de fondation, sur lesquelles étaient inscrits les noms des douze apôtres de l'Agneau." } }, { "id": 7270, "verse_id": "REV_21_15", "translation": { "yns": "Mbuur kàtɛɛnà a mɛ kàkäl anà isii u kɔɔ: wɛŋwɛŋ là wɔl, ntɔn musi ibeenà anà ibä a bul.", "fra": "L'ange qui me parlait tenait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille ." } }, { "id": 7271, "verse_id": "REV_21_16", "translation": { "yns": "Ibä a bul byàkäl làsii làmwɛy: un'kɔ̈ ala kàkäl làsii làmwɛy anà ngyamà ala. Nde la kàsi a wɛŋwɛŋ: ma manswà màkäl isi an'kilɔmɛtre nsaab yweel a nkam yweel an'kwem mɔ̈ɔ̈l. Un'kɔ̈, ngyamà anà bwɛl byàkäl làsii làmwɛy la.", "fra": "La ville était carrée, sa longueur était égale à sa largeur. L'ange mesura la ville avec son roseau: douze mille unités de distance, elle était aussi large et haute que longue." } }, { "id": 7272, "verse_id": "REV_21_17", "translation": { "yns": "Nde kàsi sye ibä a làpaŋ: kya kyàkäl isi a mɛtre an'kwem nsambwaar aŋiyweel unsà un'kɔ̈.", "fra": "Il mesura aussi la muraille: cent quarante-quatre coudées de hauteur, selon la mesure ordinaire qu'il utilisait ." } }, { "id": 7273, "verse_id": "REV_21_18", "translation": { "yns": "Ibä kyàkäl kyàŋàtɔŋ a yaspe, anà bul làkäl làŋàtɔŋ a wɔl aŋàyir là tsɛk tsɛk asànaa talàtal.", "fra": "La muraille était construite en jaspe, et la ville elle-même était d'or pur, aussi clair que du verre." } }, { "id": 7274, "verse_id": "REV_21_19", "translation": { "yns": "In'bään a ibä a bul myàkäl myàŋàtɔŋ a nkɔŋ a ntal yà ifà ifà: un'bään wàtàtwɛb kàkäl wàŋàtɔŋ a yaspe, wàyweel a safir, wàtär a agate, wànà a ɛmɛrɔde,", "fra": "Les fondations de la muraille de la ville étaient ornées de toutes sortes de pierres précieuses: la première fondation était de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième d'agate, la quatrième d'émeraude," } }, { "id": 7275, "verse_id": "REV_21_2", "translation": { "yns": "Mɛ kàmɛn sye bul in'kyɛɛl, Yɛlusàlɛm akün, làfü du apà Nzam, asànaa un'kyay kan'sà ntwɛn ntɔn un'dim ande.", "fra": "Et je vis la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du ciel, envoyée par Dieu, prête comme une épouse qui s'est faite belle pour aller à la rencontre de son mari." } }, { "id": 7276, "verse_id": "REV_21_20", "translation": { "yns": "wàtyeen a sardɔniks, wàsyaam a sardwan, wànsambwaar a krizɔlit, wànaan a bɛril, wàwà a tɔpaze, wàkwem a krizɔpraze, wàkwem aŋimwɛy a iyasɛnte, wàkwem aŋiyweel a amɛtiste.", "fra": "la cinquième d'onyx, la sixième de sardoine, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième de turquoise et la douzième d'améthyste." } }, { "id": 7277, "verse_id": "REV_21_21", "translation": { "yns": "Ibeenà byàkwem aŋiyweel byàkäl byà an'yak, an'yak kwem aŋiyweel. Ibeenà imwɛy imwɛy kyàkäl kyàŋàkyer a yak làmwɛy. Balàbal akölàköl là bul làkäl là wɔl aŋàyir asànaa kɔɔb a talàtal.", "fra": "Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était faite d'une seule perle. La place de la ville était d'or pur, transparent comme du verre ." } }, { "id": 7278, "verse_id": "REV_21_22", "translation": { "yns": "Wɛɛ mɛ kàmɛn anki ndwà a Nzam u bul alà, ntɔn ndwà a Nzam ala wà Mwol, Nzam Aŋangwal anà un'tö a un'kɔk.", "fra": "Je ne vis pas de temple dans cette ville, car elle a pour temple le Seigneur, le Dieu tout-puissant, ainsi que l'Agneau." } }, { "id": 7279, "verse_id": "REV_21_23", "translation": { "yns": "Bul alà làkäl anki anà mfun a taaŋ itàkal nsöŋ ntɔn mupà la kyɛɛy. Ntɔn làkoo a Nzam làfàpà kyɛɛy anà un'tö a un'kɔk wà mwinà ala.", "fra": "La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'illumine et l'Agneau est sa lampe." } }, { "id": 7280, "verse_id": "REV_21_24", "translation": { "yns": "In'sɛŋ myàsakyeenà a kyɛɛy ande, anà amfum a mɛɛn bàsun'twäälà làkoo aba.", "fra": "Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leurs richesses." } }, { "id": 7281, "verse_id": "REV_21_25", "translation": { "yns": "Ibeenà a bul byàsàkal byà ipɔl mwäänà aŋun'kiinà, tɔn kwo mpib isàkal anki.", "fra": "Les portes de la ville resteront ouvertes pendant toute la journée; et même, elles ne seront jamais fermées, car là il n'y aura plus de nuit." } }, { "id": 7282, "verse_id": "REV_21_26", "translation": { "yns": "Wɛɛ bàsàtwaal làkoo anà ibyääl a in'sɛŋ kwo.", "fra": "On y apportera la splendeur et la richesse des nations." } }, { "id": 7283, "verse_id": "REV_21_27", "translation": { "yns": "Làbiin làsàbilà anki kwo, itàkal un'pasàsɛ anà ŋaloor, wɛɛ baar abà bàŋàsɔn uboo a un'kaan a mɔ̈ɔ̈ a un'tö a un'kɔk mpɛl.", "fra": "Mais rien d'impur n'entrera dans cette ville, ni personne qui se livre à des pratiques abominables et au mensonge. Seuls entreront ceux dont le nom est inscrit dans le livre de vie, qui est celui de l'Agneau ." } }, { "id": 7284, "verse_id": "REV_21_3", "translation": { "yns": "Mɛ kàwem ndaa mwɛy yàngwal yan'too u kir a imwol yàmutɛn naa: « Le ikal a Nzam anà baar a mɔ̈ɔ̈! Nde asàkal anà ba, anà ba bàsàkal in'sɛŋ ande. Nzam ŋakwo asàkal anà ba, nde asàkal Nzam aba.", "fra": "J'entendis une voix forte qui venait du trône et disait: «Maintenant la demeure de Dieu est parmi les hommes! Il demeurera avec eux et ils seront ses peuples. Dieu lui-même sera avec eux, il sera leur Dieu." } }, { "id": 7285, "verse_id": "REV_21_4", "translation": { "yns": "Nde asàkɔɔm làsaaŋ a mii aba lanswà. Ukwà bàfàsàkal anki, itàkal un'saabà, itàkal in'tär, itàkal mpay, ntɔn indiir itaan byàkyàyaalà. »", "fra": "Il essuiera toute larme de leurs yeux. Il n'y aura plus de mort, il n'y aura plus ni deuil, ni lamentations, ni douleur. En effet, les choses anciennes auront disparu .»" } }, { "id": 7286, "verse_id": "REV_21_5", "translation": { "yns": "Apan, mbuur kàkäl wàŋàbwaay udu a kir a imwol kàtɛn naa: « Le, indiir byanswà mɛ in'kyer byàkün. » Ungö waa nde kàtɛn a mɛ naa: « Sɔn abà, ntɔn ndaa amɛ yà yàndandaa anà yàlää. »", "fra": "Alors celui qui siège sur le trône déclara: «Maintenant, je fais toutes choses nouvelles.» Puis il me dit: «Écris ceci, car mes paroles sont vraies et dignes de confiance.»" } }, { "id": 7287, "verse_id": "REV_21_6", "translation": { "yns": "Apan nde kàtɛn a mɛ naa: « Yan'kwo! Mɛ in'wà Alfa anà Ɔmɛga, nsɛmà anà ntsüü. Akà mbuur awe anà mfwää, mɛ in'sun'pà an'dà a ngway màfàfà u ntwà a an'dà a mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Et il ajouta: «C'en est fait! Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. Celui qui a soif, je lui donnerai à boire gratuitement à la source d'eau de la vie ." } }, { "id": 7288, "verse_id": "REV_21_7", "translation": { "yns": "Mbuur asàwal iböŋ, asàwal kwal là: mɛ in'sàkal Nzam ande, anà nde asàkal mwan amɛ.", "fra": "Quiconque aura remporté la victoire recevra de moi ce don; je serai son Dieu, et il sera mon fils ." } }, { "id": 7289, "verse_id": "REV_21_8", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà aŋabɔɔmà, akà baar mpa abà aŋàlàkwikilà, akà aŋamɔ̈ɔ̈ aŋingyäy, akà adwää, akà apasàsɛ, akà aŋin'nwɛɛŋ, akà aŋitɛk anà aŋaloor banswà, ikal aba kyà uboo a yaaŋ a mbaa: abà bà ukwà bàyweel. »", "fra": "Quant aux lâches, aux infidèles, aux êtres abominables, aux meurtriers, aux gens immoraux, à ceux qui pratiquent la magie, aux adorateurs d'idoles et à tous les menteurs, leur place sera dans le lac de soufre enflammé , qui est la seconde mort.»" } }, { "id": 7290, "verse_id": "REV_21_9", "translation": { "yns": "Apan umwɛy uboo a akyeey nsambwaar abà bàkäärà an'kɔɔb nsambwaar màŋàyɔl anà mpay nsambwaar yà ntsüü, kàtɛn a mɛ naa: « Yà, mɛ in'saswaŋ un'kaar aŋàbääl, un'kyay a un'tö a un'kɔk. »", "fra": "L'un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept derniers fléaux vint me dire: «Viens et je te montrerai la mariée, l'épouse de l'Agneau.»" } }, { "id": 7291, "verse_id": "REV_22_1", "translation": { "yns": "Un'kyeey kan'swɛŋ sye ngyäl a an'dà a mɔ̈ɔ̈, wàmutà in'ŋyäŋ asànaa talàtal. An'dà amà màkäl mutoo u kir a Nzam anà là un'tö a un'kɔk.", "fra": "L'ange me montra aussi le fleuve d'eau de la vie, brillant comme du cristal, qui jaillissait du trône de Dieu et de l'Agneau ," } }, { "id": 7292, "verse_id": "REV_22_10", "translation": { "yns": "Nde kàfàtɛn a mɛ naa: « Twon an'yee ndaa a ngɔɔm a un'kaan wà, ntɔn taaŋ lye tsütsü.", "fra": "Puis il ajouta: «Ne tiens pas cachées les paroles prophétiques de ce livre, car le moment fixé pour tous ces événements est proche." } }, { "id": 7293, "verse_id": "REV_22_11", "translation": { "yns": "Wɛy mbuur afàkyer ube uläb mukyer ube anà aŋàŋingyäy uläb mukyer ŋingyäy, wɛɛ mbuur afàkyer balàbal uläb mukyer balàbal, anà ŋun'kyɛɛl uläb mukyɛɛl. »", "fra": "Que celui qui est mauvais continue à mal agir, et que celui qui est impur continue à être impur; que celui qui fait le bien continue à le faire, et que celui qui est saint progresse dans la sainteté .»" } }, { "id": 7294, "verse_id": "REV_22_12", "translation": { "yns": "Nde kàkwɛy naa: « Le, mɛ in'wàmuyà agyä. Mɛ in'yàtwaal bweel mupà akà mbuur mbuur asànaa akyà isal ande.", "fra": "«Écoute, dit Jésus, je viens bientôt! J'apporterai avec moi la récompense à donner à chacun selon ce qu'il aura fait." } }, { "id": 7295, "verse_id": "REV_22_13", "translation": { "yns": "Mɛ in'wà Alfa anà Ɔmɛga, iswaŋà naa wàtàtwɛb anà wàntsüü, nsɛmà anà ntsüü.", "fra": "Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin .»" } }, { "id": 7296, "verse_id": "REV_22_14", "translation": { "yns": "« Un'sak akà baar abà ban'sɔŋ ipfɛy aba, ntɔn mukal anà ikɔ̈b mudyà mbɛŋ a un'te a mɔ̈ɔ̈, anà mubilà u min a mbwo a bul.", "fra": "Heureux ceux qui lavent leurs vêtements, et qui ont ainsi le droit de manger les fruits de l'arbre de la vie et d'entrer par les portes dans la ville." } }, { "id": 7297, "verse_id": "REV_22_15", "translation": { "yns": "Wɛɛ mbwà, aŋin'nwɛŋ, apasàsɛ, adwää, aŋitɛk, anà baar banswà bàfàkwen anà bàfàtà loor bàsàkal u nsà a bul.", "fra": "Mais hors de la ville, les êtres abominables, ceux qui pratiquent la magie, les gens immoraux, les meurtriers, les adorateurs d'idoles et tous ceux qui aiment et pratiquent le mensonge!" } }, { "id": 7298, "verse_id": "REV_22_16", "translation": { "yns": "« Mɛ, Yɛsu, mɛ kàtöm un'kyeey amɛ mutà imbäl a indiir abi akà bɛ ntɔn Ikööŋ. Mɛ, mɛ in'wà un'swɛy anà ywar a David, mbwaar afàpà in'ŋyäŋ u tutu. »", "fra": "«Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous révéler tout cela dans les Églises. Je suis le descendant de la famille de David, l'étoile brillante du matin .»" } }, { "id": 7299, "verse_id": "REV_22_17", "translation": { "yns": "Dweelà anà Un'kyay ban'tɛn naa: « Yà! » Wɛy mbuur kan'wem ya utɛn naa: « Yà! » Wɛy mbuur awe anà mpfwää uyi. Wɛy mbuur akwen an'dà a mɔ̈ɔ̈ uwɛl mà màngway.", "fra": "L'Esprit et l'Épouse disent: «Viens!» Que celui qui entend cela dise aussi: «Viens!» Que celui qui a soif vienne; que celui qui veut de l'eau de la vie la reçoive gratuitement ." } }, { "id": 7300, "verse_id": "REV_22_18", "translation": { "yns": "Mɛ, Ywan, mɛ an'weey mbuur wanswà kan'wem ndaa a ngɔɔm a un'kaan wà naa: isàkal naa mbuur kan'kwɛy undiir udu aya, Nzam ayun'kwɛy ntaaŋàmbar ayà bàsön uboo a un'kaan a ngɔɔm awà.", "fra": "Moi, Jean, j'adresse ce solennel avertissement à quiconque entend les paroles prophétiques de ce livre: si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu ajoutera à son sort les fléaux décrits dans ce livre." } }, { "id": 7301, "verse_id": "REV_22_19", "translation": { "yns": "Isàkal naa mbuur kan'lwom ndaa yanswà ayà uboo a un'kaan a ngɔɔm awà, Nzam asàlwom kab ande uboo a un'te a mɔ̈ɔ̈ anà uboo a bul in'kyɛɛl amà bàsön uboo a un'kaan awà.", "fra": "Et si quelqu'un enlève quelque chose des paroles prophétiques de ce livre , Dieu lui enlèvera sa part des fruits de l'arbre de la vie et de la ville sainte décrits dans ce livre." } }, { "id": 7302, "verse_id": "REV_22_2", "translation": { "yns": "Uboboo a balàbal a kölàköl làbul, uboboo a indek myeel myà ngyäl, we anà un'te a mɔ̈ɔ̈. Wa kàfabɔrà mbalà kwem aŋiyweel anà kàpɛɛ imbɛŋ ngɔn wanswà. Nkay awa yà ntɔn mukɔɔr in'sɛŋ.", "fra": "et coulait au milieu de la place de la ville. De chaque côté du fleuve se trouve l'arbre de la vie , qui donne des fruits douze fois par année, une fois chaque mois. Ses feuilles servent à la guérison des nations." } }, { "id": 7303, "verse_id": "REV_22_20", "translation": { "yns": "Un'tɛɛl imbäl a indiir abi kan'tɛn naa: « Inye, mɛ in'wàmuyà agyä! » Yà abwɛy! Mwol Yɛsu, yà!", "fra": "Celui qui garantit la vérité de tout cela déclare: «Oui, je viens bientôt!» Amen ! Qu'il en soit ainsi! Viens, Seigneur Jésus !" } }, { "id": 7304, "verse_id": "REV_22_21", "translation": { "yns": "Wɛy kab a ngway a Mwol Yɛsu làkäl anà bɛ banswà.", "fra": "Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous." } }, { "id": 7305, "verse_id": "REV_22_3", "translation": { "yns": "Un'küül ufàsàkal anki. Kir a imwol a Nzam anà un'tö a un'kɔk làsàkal uboo a bul, anà asyääl ande bàkyer asun'syäŋà.", "fra": "Il ne s'y trouvera plus rien qui soit frappé par la malédiction de Dieu . Le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la ville, et les serviteurs de Dieu l'adoreront." } }, { "id": 7306, "verse_id": "REV_22_4", "translation": { "yns": "Ba bàsàman ntabwey ande anà ikɔb ande isàkal kyàŋàsɔn u ntabwey aba.", "fra": "Ils verront sa face, et son nom sera inscrit sur leurs fronts." } }, { "id": 7307, "verse_id": "REV_22_5", "translation": { "yns": "Làpib làfàsàkal anki, ba bàfàsàkal anki anà mfun a pɛɛlà a mwinà itàkal làtaaŋ, ntɔn Mwol Nzam asàsà pɛɛlà ande udu a ba. Waa ba bàsàyaal mbul a in'tye.", "fra": "Il n'y aura plus de nuit, et ils n'auront besoin ni de la lumière d'une lampe, ni de celle du soleil, parce que le Seigneur Dieu répandra sur eux sa lumière, et ils régneront pour toujours ." } }, { "id": 7308, "verse_id": "REV_22_6", "translation": { "yns": "Ungö apan un'kyeey kàtɛn a mɛ naa: « Ndaa ayi yà ndandaa anà yà lää. Anà Mwol, Nzam a an'dweelà a aŋangɔɔm, kàtöm un'kyeey ande, ntɔn muswaŋ akà asyääl ande ndaa ayiyà u kitaaŋ. »", "fra": "Puis l'ange me dit: «Ces paroles sont vraies et dignes de confiance. Et le Seigneur Dieu, qui inspire les prophètes , a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.»" } }, { "id": 7309, "verse_id": "REV_22_7", "translation": { "yns": "Yɛsu kàtɛn naa: « Le, mɛ in'wàmuyà agyä. Un'sak akà mbuur afàsyääl ndaa a ngɔɔm a un'kaan wà! »", "fra": "«Écoute, dit Jésus, je viens bientôt! Heureux ceux qui prennent au sérieux les paroles prophétiques de ce livre!»" } }, { "id": 7310, "verse_id": "REV_22_8", "translation": { "yns": "Mɛ Ywan kàwem anà kàmɛn indiir abi. Ungö muwem anà muman bya, mɛ kàbü an'köm kà in'kɔl a un'kyeey awà kan'swɛŋà bya, ntɔn mukun'kömà.", "fra": "Moi, Jean, j'ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je me suis jeté aux pieds de l'ange qui me les avait montrées, pour l'adorer." } }, { "id": 7311, "verse_id": "REV_22_9", "translation": { "yns": "Wɛɛ nde kàtɛn a mɛ naa: « Twon aman'kömà! Mɛ in'wà un'syääl asànaa ngye, asànaa atɔŋ angye aŋangɔɔm anà baar banswà bàfàsyääl ndaa a un'kaan awà. Ngye akömà Nzam! »", "fra": "Mais il me dit: «Garde-toi de le faire ! Je suis un serviteur comme toi, comme tes frères les prophètes et comme tous ceux qui prennent au sérieux les paroles de ce livre. C'est Dieu que tu dois adorer!»" } }, { "id": 7312, "verse_id": "REV_2_1", "translation": { "yns": "« Sɔn akà un'kyeey a Ikööŋ akyà u Ɛfɛsɔ abà: \"Le ndaa ukatɛɛnà mbuur kan'kaar mbwaar nsambwaar u kɔɔ ande là ibaal, awà afàkyà uboo a ndem a mbaa nsambwaar yà wɔl:", "fra": "«Écris à l'ange de l'Église d'Éphèse: «Voici ce que déclare celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite et qui marche au milieu des sept lampes d'or:" } }, { "id": 7313, "verse_id": "REV_2_10", "translation": { "yns": "Twon an'man bɔɔmà ntɔn mpay asàman ngye. Le, ileŋ asàtɔɔm amwɛy uboo a bɛ u bɔlokà ntɔn musi bɛ, ba bàsàlamɛɛy nkwaaŋ ilä kwem. Kal wà swalaa tii kà ukwà, waa mɛ in'sabwää mpà a mɔ̈ɔ̈. »", "fra": "Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Écoute: le diable va vous mettre à l'épreuve en jetant plusieurs d'entre vous en prison; on vous persécutera pendant dix jours . Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de victoire, la vie éternelle." } }, { "id": 7314, "verse_id": "REV_2_11", "translation": { "yns": "« Wɛy mbuur awe anà an'tsü, uwem ndaa ukatɛɛnà Dweelà akà Ikööŋ! » « Mbuur asàwal iböŋ usàman anki mpay a nkweel yàyweel. »", "fra": "«Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises! «Ceux qui auront remporté la victoire ne subiront pas la seconde mort.»" } }, { "id": 7315, "verse_id": "REV_2_12", "translation": { "yns": "« Sɔn akà un'kyeey awà kà Ikööŋ akyà u Pɛrgam naa: Le ndaa ukatɛɛnà mbuur awe anà kɔm aŋàsye:", "fra": "«Écris à l'ange de l'Église de Pergame: «Voici ce que déclare celui qui possède l'épée aiguë à deux tranchants:" } }, { "id": 7316, "verse_id": "REV_2_13", "translation": { "yns": "Mɛ in'kyàyöb naa ngye afàkal ken: kà ikal alà Kir a imwol a Satanà. Wɛɛ ngye akyàndäär anà ikɔb amɛ, ngye kàtön anki làkwikilà amɛ, itàkal mpal bàdwä ba Antipas, mbäl amɛ wà swalaa, u bul abɛ, kà ikal ufàbwaay Satanà.", "fra": "Je sais où tu demeures: là où Satan a son trône. Tu es fermement attaché à moi et tu n'as pas renié la foi en moi, même à l'époque où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, là où Satan demeure." } }, { "id": 7317, "verse_id": "REV_2_14", "translation": { "yns": "Wɛɛ mɛ, mɛ in'we anà pɛl làmwɛy ntɔn ngye: akà ngye bye anà baar bàkyànääm a an'lɔɔŋ a Balam awà kàlwɛŋà Balak naa nde baan a Isàlɛl kabwiy aben: nde kasiinà ba mudyà in'twaŋ bàfàlääm akɔl anà mukyer ipasàsɛ.", "fra": "Cependant, j'ai quelques reproches à te faire: tu as chez toi des gens attachés à la doctrine de Balaam. Celui-ci incitait Balac à tendre un piège aux Israélites en les poussant à manger de la viande provenant de sacrifices offerts aux idoles et à se livrer à l'immoralité ." } }, { "id": 7318, "verse_id": "REV_2_15", "translation": { "yns": "Akà ngye sye bye anà bumwɛy bàkyàbääb a an'lɔɔŋ a Anikɔlayit.", "fra": "De même, tu as également chez toi des gens attachés à la doctrine des Nicolaïtes ." } }, { "id": 7319, "verse_id": "REV_2_16", "translation": { "yns": "Abun, buul mpem angye, naa tɛy, mɛ in'yà akà ngye benàben alà ntɔn munwan anà ba anà kɔm làfàtoo u mun amɛ. »", "fra": "Change donc d'attitude. Sinon, je viendrai à toi bientôt et je combattrai ces gens avec l'épée qui sort de ma bouche." } }, { "id": 7320, "verse_id": "REV_2_17", "translation": { "yns": "« Wɛy mbuur awe anà an'tsü uwem ndaa ukatɛɛnà Dweelà akà Ikööŋ! » « Mbuur asàwal iböŋ, mɛ in'sun'pà mane aŋàyee, mɛ in'sun'pà un'kul a pɛɛl. Udu awa kyàŋàsɔn ikɔb akün mpa uyöb mbuur isàkɔɔn akal mbuur kan'wal kya. »", "fra": "«Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises! «A ceux qui auront remporté la victoire je donnerai de la manne cachée. Je donnerai aussi à chacun d'eux un caillou blanc sur lequel est inscrit un nom nouveau , que personne ne connaît à part celui qui le reçoit.»" } }, { "id": 7321, "verse_id": "REV_2_18", "translation": { "yns": "« Sɔn akà un'kyeey a Ikööŋ akyà u Tyatir naa: Le ndaa utɛɛnà Mwan a Nzam, mbuur awe anà mii asànaa làlem a mbaa anà in'kɔl asànaa brɔnze aŋàlɛɛŋ.", "fra": "«Écris à l'ange de l'Église de Thyatire: «Voici ce que déclare le Fils de Dieu, celui dont les yeux flamboient comme du feu et dont les pieds brillent comme du bronze poli." } }, { "id": 7322, "verse_id": "REV_2_19", "translation": { "yns": "Mɛ in'kyàyöb isal angye, ukwen angye, làkwikilà angye, nsyääl angye anà muküünà angye. Isal angye byà ntsüü byan'söön byàtàtwɛb.", "fra": "Je connais ton activité, ton amour, ta fidélité, ton esprit de service et ta persévérance. Je sais que tu es encore plus actif maintenant qu'au commencement." } }, { "id": 7323, "verse_id": "REV_2_2", "translation": { "yns": "Mɛ in'kyàyöb nsyääl angye, isal angye anà muküünà angye. Mɛ in'kyàyöb sye naa ngye afàkyey anki baar a nkyɛl, naa ngye kàsii baar abà bàfàkyey uyɔl naa ba bà antööm, wɛɛ ba kà bà antööm anki, anà ngye kàmɛɛy loor aba.", "fra": "Je connais ton activité, la peine que tu t'es donnée et ta persévérance. Je sais que tu ne peux pas supporter les méchants; tu as mis à l'épreuve ceux qui se disent apôtres mais ne le sont pas et tu as démasqué leur imposture." } }, { "id": 7324, "verse_id": "REV_2_20", "translation": { "yns": "Wɛɛ mɛ in'we anà pɛl làmwɛy ntɔn ngye: ngye akyàpà mbwo akà Yɛsàbɛl, un'kaar awà afàtɛn naa nde wà ŋangɔɔm anà afàbwiy asyääl amɛ ndwaŋ mukalɔŋ naa ba bàkyer ipasàsɛ anà bàdi in'twaŋ bàfàlääm akɔl.", "fra": "Mais j'ai un reproche à te faire: tu tolères Jézabel , cette femme qui prétend parler de la part de Dieu. Elle égare mes serviteurs en les incitant à se livrer à l'immoralité et à manger de la viande provenant de sacrifices offerts aux idoles." } }, { "id": 7325, "verse_id": "REV_2_21", "translation": { "yns": "Mɛ kun'wɛy taaŋ mubuul mpem ande, wɛɛ nde ukwen anki mutoo unsà ipasàsɛ ande.", "fra": "Je lui ai laissé du temps pour changer de comportement, mais elle ne veut pas se détourner de son immoralité." } }, { "id": 7326, "verse_id": "REV_2_22", "translation": { "yns": "Le, mɛ in'yun'wɔm udu a itäb anà in'yun'tööm ngyɛb aŋàdiir, nde anà baar ufàtà nde abà inswem, isàkal naa ba bàsɔɔm anki nsyääl aba.", "fra": "C'est pourquoi, je vais la jeter sur un lit de douleur; j'infligerai également de grands tourments à ses compagnons d'adultère, à moins qu'ils ne renoncent aux mauvaises actions qu'elle leur inspire." } }, { "id": 7327, "verse_id": "REV_2_23", "translation": { "yns": "Yumwɛy, mɛ in'sàdwa baan ande. Abun, Ikööŋ byanswà waa byàsàyöb naa mɛ in'wà mbuur in'fàyöb an'kyän anà ngyal a baar. Mbuur mbuur uboo a bɛ mɛ in'sun'pà asànaa iyà nsyääl ande. »", "fra": "De plus, je ferai mourir ses enfants. Ainsi toutes les Églises sauront que je suis celui qui discerne les pensées et les désirs des humains. Je traiterai chacun de vous selon ce qu'il aura fait ." } }, { "id": 7328, "verse_id": "REV_2_24", "translation": { "yns": "« Wɛɛ akà bɛ baar làbà u Tyatir mpa làbilà unsà nkääl a ube ayi anà làkɔ̈ɔ̈n aleŋ indübà a Satanà asànaa bàtɛɛnà ba, mɛ buur asin in'fàlakwɛy anki.", "fra": "«Quant à vous qui, à Thyatire, ne vous êtes pas attachés à cette fausse doctrine et qui n'avez pas appris ce que ces gens appellent “les profonds secrets de Satan ”, voici ce que je déclare: je ne vous impose pas d'autre fardeau." } }, { "id": 7329, "verse_id": "REV_2_25", "translation": { "yns": "Wɛɛ undiir làwe bɛ awà, làkäär wa ubwaŋàbwaŋ tii mpal in'sàyà mɛ.", "fra": "Mais tenez fermement ce que vous avez jusqu'à ce que je vienne. «A ceux qui auront remporté la victoire et qui auront fait ma volonté jusqu'à la fin, j'accorderai le pouvoir que j'ai reçu moi-même de mon Père: je leur donnerai le pouvoir sur les nations, ils les dirigeront avec une autorité de fer et les briseront comme des pots d'argile. Je leur donnerai aussi l'étoile du matin ." } }, { "id": 7330, "verse_id": "REV_2_29", "translation": { "yns": "« Wɛy mbuur awe anà an'tsü uwem ndaa utɛɛnà Dweelà akà Ikööŋ! »", "fra": "«Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises!»" } }, { "id": 7331, "verse_id": "REV_2_3", "translation": { "yns": "Ngye awe anà muküünà, ngye kàmɛn mpay ntɔn ikɔb amɛ anà ngye kàyɔ̈n anki.", "fra": "Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de moi et tu ne t'es pas découragé." } }, { "id": 7332, "verse_id": "REV_2_4", "translation": { "yns": "Wɛɛ undiir mpa in'wà mɛ un'sak anà ngye awà: ngye kàkyàpiy ukwen angye bànsɛmà.", "fra": "Mais j'ai un reproche à te faire: tu ne m'aimes plus comme au commencement." } }, { "id": 7333, "verse_id": "REV_2_5", "translation": { "yns": "Yɔbà naa ngye kàfü ken muyàbwà abà. Tà an'kyän anà fuur nsyääl angye yà itaan. Naa tɛy, mɛ in'yàlwom làlem a mbaa angye kà ikal ala.", "fra": "De quelle hauteur tu es tombé! Prends-en conscience, change d'attitude et agis comme tu l'as fait au commencement. Si tu refuses de changer, je viendrai à toi et j'enlèverai ta lampe de sa place." } }, { "id": 7334, "verse_id": "REV_2_6", "translation": { "yns": "Wɛɛ undiir aŋàbwaŋ ntɔn ngye awà: ngye afàtɔn nsyääl a Anikɔlayit asànaa mɛ.", "fra": "Cependant, tu as ceci en ta faveur: tout comme moi, tu détestes ce que font les Nicolaïtes ." } }, { "id": 7335, "verse_id": "REV_2_7", "translation": { "yns": "Wɛy mbuur awe anà an'tsü uwem ndaa ukatɛɛnà Dweelà akà Ikööŋ! « Akà mbuur awà asàwal iböŋ, mɛ in'sun'pà mbwo mudyà mbɛŋ a un'te a mɔ̈ɔ̈ awà uboo a paladisɔ a Nzam.\" »", "fra": "«Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises! «A ceux qui auront remporté la victoire je donnerai à manger les fruits de l'arbre de la vie qui se trouve dans le jardin de Dieu .»" } }, { "id": 7336, "verse_id": "REV_2_8", "translation": { "yns": "« Sɔn akà un'kyeey a Ikööŋ akyà u Smirne naa: \"Le ndaa kan'tɛn mbuur wà Tàtwɛb anà wà Ngöngö, mbuur awà kàkü anà kàfàwiyà:", "fra": "«Écris à l'ange de l'Église de Smyrne: «Voici ce que déclare celui qui est le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est revenu à la vie:" } }, { "id": 7337, "verse_id": "REV_2_9", "translation": { "yns": "Mɛ in'kyàyöb ngyɛb aŋàdiir angye anà làmbwà angye - itàkal naa ngye awà ŋun'naaŋ, anà un'siinà a baar bàfàkyey uyɔl naa ba bà Ayudà, mpa bàtàkal ba Ayudà: Ba bà ndwà a nköŋ a Satanà!", "fra": "Je connais ta détresse et ta pauvreté – mais en réalité tu es riche! – Je sais le mal que disent de toi ceux qui se prétendent Juifs mais ne le sont pas: ils sont une assemblée de Satan !" } }, { "id": 7338, "verse_id": "REV_3_1", "translation": { "yns": "« Sɔn akà un'kyeey a Ikööŋ akyà u Sardes: Mbuur awe anà an'dweelà nsambwaar mà Nzam anà mbwaar nsambwaar atɛɛnà abà: Mɛ in'kyàyöb nsyääl angye: ngye akyàtoo làpaan naa ngye awe anà mɔ̈ɔ̈ kyekà ngye awà un'kü!", "fra": "«Écris à l'ange de l'Église de Sardes: «Voici ce que déclare celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais ton activité; je sais que tu as la réputation d'être vivant, alors que tu es mort." } }, { "id": 7339, "verse_id": "REV_3_10", "translation": { "yns": "Ntɔn kàläb ngye ndaa amɛ unsà muküünà, mɛ sye in'kyer asatii mpal isàyà nsii u mɛɛn manswà, nsii ayà bàsàsà ntɔn baar a mɛɛn.", "fra": "Puisque tu as gardé mon ordre d'être persévérant, moi aussi je te garderai de la période de malheur qui va venir sur le monde entier pour mettre à l'épreuve les habitants de la terre." } }, { "id": 7340, "verse_id": "REV_3_11", "translation": { "yns": "Mɛ in'wà tsütsü muyà. Kaar ubwaŋàbwaŋ undiir awà ngye awà, manà mbuur asin uyàgyɔɔr mpà a iböŋ angye. »", "fra": "Je viens bientôt. Tiens fermement ce que tu as, afin que personne ne te prenne ta couronne de victoire." } }, { "id": 7341, "verse_id": "REV_3_12", "translation": { "yns": "« Mbuur asàwal iböŋ, mɛ in'sun'sà ta uboo a idwà a Nzam amɛ, nde ufàsàtoo anki akà ikikye. Mɛ in'sàsɔn ikɔb a Nzam amɛ udu a nde, anà ikɔb a Yɛlusàlɛm làkün, bul alà lan'fà du akà Nzam amɛ, anà ikɔb amɛ kyàkün. »", "fra": "«De celui qui aura remporté la victoire, je ferai une colonne dans le temple de mon Dieu et il n'en sortira plus jamais. J'inscrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel , envoyée par mon Dieu. J'inscrirai aussi sur lui mon nom nouveau ." } }, { "id": 7342, "verse_id": "REV_3_13", "translation": { "yns": "« Wɛy mbuur awe anà an'tsü, uwem ndaa utɛɛnà Dweelà akà Ikööŋ! »", "fra": "«Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises!»" } }, { "id": 7343, "verse_id": "REV_3_14", "translation": { "yns": "« Sɔn akà un'kyeey a Ikööŋ akyà u Lawɔdisɛ naa: « Le ndaa utɛɛnà Amɛn, mbäl a lää anà wàndandaa, mbuur kàkyer Nzam indiir byanswà u mbwo a nde:", "fra": "«Écris à l'ange de l'Église de Laodicée: «Voici ce que déclare l'Amen , le témoin fidèle et véritable, qui est à l'origine de tout ce que Dieu a créé:" } }, { "id": 7344, "verse_id": "REV_3_15", "translation": { "yns": "Mɛ in'kyàyöb nkääl angye. Mɛ in'kyàyöb naa ngye awà un'lɛy. Ngye alàkal akà mpye itàkal akà mbaa!", "fra": "Je connais ton activité; je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Si seulement tu étais l'un ou l'autre!" } }, { "id": 7345, "verse_id": "REV_3_16", "translation": { "yns": "Wɛɛ ngye mbaa yatɛy, mpye yatɛy, ngye awà un'lɛy, kyakin mɛ in'kyer asalwo!", "fra": "Mais tu n'es ni bouillant ni froid, tu es tiède, de sorte que je vais te vomir de ma bouche!" } }, { "id": 7346, "verse_id": "REV_3_17", "translation": { "yns": "Ntɔn ngye akatɛɛnà naa: \"Mɛ in'wà ŋun'naaŋ, mɛ akyàtà bweel, mɛ ndöŋ a undiir asin yatɛy.\" Wɛɛ ngye ayöb anki naa ngye awà mbuur a ngyɛb, wànsyääm, ŋàlàmbwà, ikwàmii anà wànsàpɔl.", "fra": "Tu dis: “Je suis riche et j'ai fait de bonnes affaires, je ne manque de rien.” En fait, tu ne sais pas combien tu es malheureux et misérable! Tu es pauvre, nu et aveugle." } }, { "id": 7347, "verse_id": "REV_3_18", "translation": { "yns": "Kyakin mɛ amalɔm naa ngye asöm akà mɛ wɔl aŋàyir u mbaa ntɔn ngye abulà ŋun'naaŋ, anà ipfɛy a pɛɛl ntɔn mubwaar ntɔn nswɛn a nsàpɔl angye ikɔ̈ɔ̈n amɛnà, anà un'nɔ̈ ntɔn musɔŋ mii angye anà ngye afurà muman.", "fra": "C'est pourquoi je te conseille d'acheter chez moi de l'or purifié au feu, pour devenir réellement riche. Achète aussi des vêtements blancs pour t'en couvrir et n'avoir plus la honte de paraître nu, ainsi qu'un remède pour soigner tes yeux et leur rendre la vue." } }, { "id": 7348, "verse_id": "REV_3_19", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ in'fàŋän anà in'fàlɔ̈ɔ̈n baar banswà in'fàkwen mɛ. Abun, kal anà mbämà, buul mpem angye.", "fra": "Je réprimande et corrige tous ceux que j'aime . Fais donc preuve de zèle et change de comportement." } }, { "id": 7349, "verse_id": "REV_3_2", "translation": { "yns": "Kal kà igyɛɛŋ! Kaar ubwaŋàbwaŋ undiir an'saal ngye awà kusà wa mukwà ipepey. Ntɔn mɛ in'sàman anki nkääl angye yàŋàbwaŋ u mii a Nzam amɛ.", "fra": "Réveille-toi, affermis ce que tu as encore, avant que cela ne vienne à mourir complètement. Car j'ai remarqué qu'aucune de tes actions n'est parfaite aux yeux de mon Dieu." } }, { "id": 7350, "verse_id": "REV_3_20", "translation": { "yns": "Le, mɛ awà u munàmbwo, in'wàmubɛɛrà. Isàkal naa mbuur an'wem ndaa amɛ anà an'duub ibɛɛnà, mɛ in'sàbilà u ndwà ande, mɛ in'sàdyà anà nde, nde anà mɛ. »", "fra": "Écoute, je me tiens à la porte et je frappe; si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je prendrai un repas avec lui et lui avec moi." } }, { "id": 7351, "verse_id": "REV_3_21", "translation": { "yns": "« Akà mbuur asàwal iböŋ, mɛ in'sun'pà mbwo mubwaay anà mɛ u kir a imwol amɛ, asànaa mɛ sye kàwɛl mɛ iböŋ anà kàkàbwaay mɛ anà Taaràmɛ u kir a imwol ande. »", "fra": "«A ceux qui auront remporté la victoire j'accorderai le droit de siéger avec moi sur mon trône, tout comme moi, après avoir remporté la victoire, je suis allé siéger avec mon Père sur son trône." } }, { "id": 7352, "verse_id": "REV_3_22", "translation": { "yns": "« Wɛy mbuur awe anà an'tsü, uwem ndaa utɛɛnà Dweelà akà Ikööŋ! »", "fra": "«Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises!»" } }, { "id": 7353, "verse_id": "REV_3_3", "translation": { "yns": "Abun, yɔbà ya yanswà kàwɛl ngye anà kàwem ngye, kaar ya, waa akyey man'be angye. Isàkal naa ngye mii aduub anki, mɛ in'sàyà asànaa mbüb, ngye asàyöb anki naa taaŋ nà mɛ in'sàyakuum.", "fra": "Rappelle-toi donc l'enseignement que tu as reçu et la façon dont tu l'as entendu; sois-lui fidèle et change de comportement. Si tu ne te réveilles pas, je viendrai te surprendre comme un voleur, sans que tu saches à quelle heure ce sera ." } }, { "id": 7354, "verse_id": "REV_3_4", "translation": { "yns": "Itàkal abà, uboo a Sardes, ngye awe anà ndam a baar mpa bàbi ipfɛy aba. Ba bàkyer asàkan'swà, bàŋàbwaar ipfey a pɛɛl, ntɔn ba bàŋàkwo. »", "fra": "Cependant, quelques-uns des tiens, à Sardes même, n'ont pas souillé leurs vêtements. Ils m'accompagneront, vêtus de blanc, car ils en sont dignes." } }, { "id": 7355, "verse_id": "REV_3_5", "translation": { "yns": "« Abun, mbuur asàwal iböŋ, asàbwaar ipfɛy a pɛɛl. Mɛ in'sàbiiŋ anki ikɔb ande uboo a un'kaan a mɔ̈ɔ̈. Mɛ in'fàsàyɔbà ikɔb ande kusà a Taaràmɛ anà kusà a akyeey ande. »", "fra": "«Ceux qui auront remporté la victoire porteront ainsi des vêtements blancs; je n'effacerai pas leurs noms du livre de vie. Je reconnaîtrai devant mon Père et devant ses anges qu'ils sont à moi ." } }, { "id": 7356, "verse_id": "REV_3_6", "translation": { "yns": "« Wɛy mbuur awe anà an'tsü, uwem ndaa utɛɛnà Dweelà akà Ikööŋ! »", "fra": "«Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises!»" } }, { "id": 7357, "verse_id": "REV_3_7", "translation": { "yns": "« Sɔn akà un'kyeey awà kà Ikööŋ akyà u Filadɛlfi naa: « Ŋun'kyɛɛl anà wà Ndandaa, mbuur afàkaar nsab a mfum David, awà afàduub, wɛɛ mbuur asàbäm watɛy, awà afàbäm, wɛɛ mbuur asàduub watɛy, kan'tɛn naa:", "fra": "«Écris à l'ange de l'Église de Philadelphie: «Voici ce que déclare celui qui est saint et véritable, celui qui a la clé du roi David, celui qui ouvre et personne ne peut fermer, qui ferme et personne ne peut ouvrir :" } }, { "id": 7358, "verse_id": "REV_3_8", "translation": { "yns": "Mɛ in'kyàyöb nkääl angye. Mɛ kàduub ibeenà kusà a ngye, wɛɛ akà mbuur mwɛy ukwe anki mubäm kya. Ngye ngwal a mbɔɔn yatɛy, wɛɛ ngye kàläb ndaa amɛ, ngye ikɔb amɛ kàtön anki.", "fra": "Je connais ton activité; je sais que tu n'as que peu de force, et pourtant tu as été fidèle à ma parole et tu ne m'as pas renié. Eh bien, j'ai ouvert une porte devant toi, que personne ne peut fermer." } }, { "id": 7359, "verse_id": "REV_3_9", "translation": { "yns": "Le, mɛ amapà baar a ndwà a nköŋ a Satanà, baar bàfàtɛn naa ba bà Ayudà, wɛɛ ba kà Ayudà anki, ntɔn ba bàfàtà loor. Le, mɛ in'kyer asatwaal ntɔn ba bàyàbwà an'köm kusà a ngye, waa ba bàsàyöb naa mɛ ngye akyakwen.", "fra": "Voici ce que je ferai des gens de l'assemblée de Satan , ces menteurs qui se prétendent Juifs mais ne le sont pas: je les forcerai à venir s'agenouiller devant toi pour t'honorer. Ils reconnaîtront que je t'aime ." } }, { "id": 7360, "verse_id": "REV_4_1", "translation": { "yns": "Ungö apan, mɛ kàmɛn ibeenà aŋàduub u du. Ndaa atàtwɛb yàtɛn a mɛ, asànaa mfuŋ, ayi: « Yaläär pà, waa mɛ aswaŋ ndaa iyàyà ungö. »", "fra": "Après cela, j'eus une autre vision: je vis une porte ouverte dans le ciel . La voix que j'avais entendue me parler auparavant, celle qui résonnait comme une trompette, me dit: «Monte ici, et je te montrerai ce qui doit arriver ensuite.»" } }, { "id": 7361, "verse_id": "REV_4_10", "translation": { "yns": "andweer an'kwem mɔ̈ɔ̈l aŋinà bàbwee an'köm kusà a mbuur kan'bwaay u kir a imwol. Ba bàkälà musyäŋà Ŋamɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye anà mutɔɔm mpà aba yà imfum kusà a kir a imwol anà mutɛn naa:", "fra": "les vingt-quatre anciens s'agenouillent devant celui qui siège sur le trône, ils adorent celui qui vit pour toujours. Ils jettent leurs couronnes devant le trône en disant:" } }, { "id": 7362, "verse_id": "REV_4_11", "translation": { "yns": "« Mwol, Nzam abi, ngye an'kwo muwal làkoo, ibyääl anà ngwal. Ntɔn ngye mbuur kàkyer indiir byanswà, ngye kàkwen naa bya ikäl, bya sye waa byàmɛnà. »", "fra": "«Seigneur, notre Dieu, tu es digne de recevoir la gloire , l'honneur et la puissance. Car c'est toi qui as créé toutes choses, elles sont venues à l'existence parce que tu l'as voulu.»" } }, { "id": 7363, "verse_id": "REV_4_2", "translation": { "yns": "Apan sye Dweelà waa kan'wɛl. Wɛɛ le, u du kwo làkäl anà kir a imwol, mbuur mwɛy kàkäl wàŋàbwaay udu ala.", "fra": "Aussitôt, l'Esprit se saisit de moi. Et là, dans le ciel, se trouvait un trône. Sur ce trône quelqu'un siégeait;" } }, { "id": 7364, "verse_id": "REV_4_3", "translation": { "yns": "Mbuur kàkäl aŋàbwaay kàkäl asànaa in'kul a ntal amyà bàfàbel naa yaspe anà sardwan, kir a imwol làkäl uboo a unkwal a mbul awà kàkäl asànaa un'kul a ntal awà bàfàbel naa ɛmɛrɔde.", "fra": "il avait l'éclat resplendissant de pierres précieuses de jaspe et de sardoine. Le trône était entouré d'un arc-en-ciel qui brillait comme une pierre d'émeraude ." } }, { "id": 7365, "verse_id": "REV_4_4", "translation": { "yns": "Umbil a kir a imwol màkäl anà an'kir asin mà imwol an'kwem mɔ̈ɔ̈l aŋinà: andweer an'kwem mɔ̈ɔ̈l aŋinà bàkäl bàŋàbwaay udu a ma, bàkyàbwaar ipfɛy a pɛɛl anà mpà a imfum a wɔl kun'tswe aba.", "fra": "Autour du trône, il y avait vingt-quatre autres trônes, sur lesquels siégeaient vingt-quatre anciens vêtus de blanc et portant des couronnes d'or." } }, { "id": 7366, "verse_id": "REV_4_5", "translation": { "yns": "In'nyäŋ anà ndaa anà idum myàyatoo u kir a imwol. Ndem a mbaa nswambwaar ayà an'dweelà nsambwaar mà Nzam yàmulɛɛmà kusà a kir a imwol.", "fra": "Du trône partaient des éclairs, des bruits de voix et des coups de tonnerre. Sept flambeaux ardents brûlaient devant le trône: ce sont les sept esprits de Dieu ." } }, { "id": 7367, "verse_id": "REV_4_6", "translation": { "yns": "Kusà a Kir a imwol kàkäl sye anà ngyäl a kölàköl wà tsɛk tsɛk asànaa talàtal. Uboboo a kir a imwol anà ukɔl bye anà ikyeer a mɔ̈ɔ̈ inà byàŋàyɔl a mii kusà anà ungö.", "fra": "Devant le trône, il y avait comme une mer de verre, aussi claire que du cristal. Au milieu, autour du trône, se trouvaient quatre êtres vivants, couverts d'yeux par-devant et par-derrière." } }, { "id": 7368, "verse_id": "REV_4_7", "translation": { "yns": "Ikyeer kyàtàtwɛb ifà akya asànaa ntaamà, kyàyweel asànaa un'tö a un'kɔk, kyàtär asànaa ntabwey a mbuur, kyànà asànaa inkaak kyàmuyifumà.", "fra": "Le premier être vivant ressemblait à un lion et le deuxième à un jeune taureau; le troisième avait un visage pareil à celui d'un homme; et le quatrième ressemblait à un aigle en plein vol ." } }, { "id": 7369, "verse_id": "REV_4_8", "translation": { "yns": "Umwɛy umwɛy uboo a ikyeer a mɔ̈ɔ̈ byà inà kàkäl anà an'paab, an'paab an'syaam màŋàyɔl a mii u mbil anà uboo a ma. Mpib anà mwäänà bya byàfàyɔn anki mukyään naa: « In'kyɛɛl, in'kyɛɛl, in'kyɛɛl, Mwol, Nzam a ngwal yanswà, mbuur kàkäl, awà paa anà ayà. »", "fra": "Chacun des quatre êtres vivants avait six ailes, couvertes d'yeux par-dessus et par-dessous. Ils ne cessent pas de chanter jour et nuit: «Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu tout-puissant, qui était, qui est et qui vient .»" } }, { "id": 7370, "verse_id": "REV_4_9", "translation": { "yns": "Taaŋ lanswà byàpɛɛ ikyeer abi làkoo, nsyäŋà anà nkömà akà mbuur kan'bwaay u kir a imwol, akà mbuur awe anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye,", "fra": "Chaque fois que les quatre êtres vivants chantent pour glorifier, honorer et remercier celui qui siège sur le trône, celui qui vit pour toujours," } }, { "id": 7371, "verse_id": "REV_5_1", "translation": { "yns": "U kɔɔ a ibaal a mbuur kan'bwaay u kir a imwol, mɛ kàmɛn un'kaan aŋàsɔn uboo anà u nsà, wàŋàbäm a inyɛm nsambwaar.", "fra": "Je vis un livre en forme de rouleau dans la main droite de celui qui siégeait sur le trône; il était écrit des deux côtés et fermé par sept sceaux ." } }, { "id": 7372, "verse_id": "REV_5_10", "translation": { "yns": "Abun, ngye kàkyer imwol anà angaŋ ntɔn Nzam. Ba bàsàyaal mbul a in'tye u mɛɛn. »", "fra": "Tu as fait d'eux un royaume de prêtres pour servir notre Dieu, et ils régneront sur la terre .»" } }, { "id": 7373, "verse_id": "REV_5_11", "translation": { "yns": "Ungö apan, mɛ kàmɛn anà kàwem ndaa a akyeey mbɔɔn anà ikyeer anà andweer bàŋàdiŋà kir a imwol. Ba bàkäl nkam a nsaab anà nsaab a nsaab.", "fra": "Je regardai encore et j'entendis la voix d'une multitude d'anges: il y en avait des milliers, des dizaines de milliers . Ils se tenaient autour du trône, des êtres vivants et des anciens," } }, { "id": 7374, "verse_id": "REV_5_12", "translation": { "yns": "Ba bàkäl mutɛn u ndaa a ngwal naa: « Un'tö a un'kɔk awà bàdwä kan'kwo muwal un'kanà, un'naaŋ, an'yeerà anà ngwal, ibyääl, làkoo anà nsaak! »", "fra": "et ils chantaient d'une voix forte: «L'Agneau qui a été mis à mort est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse et la force, l'honneur, la gloire et la louange!»" } }, { "id": 7375, "verse_id": "REV_5_13", "translation": { "yns": "Apan mɛ kàfàwem indiir byanswà kàkyer Nzam u du, u mɛɛn, udu a ngyäl a kölàköl anà indiir byanswà abyà uboo kwo byàmutɔl an'diim naa: « Akà mbuur kan'bwaay u kir a imwol anà akà un'tö a un'kɔk, wɛy nsaak, ibyääl, làkoo anà ngwal byàkäl u mbul a in'tye! »", "fra": "J'entendis aussi toutes les créatures dans le ciel, sur la terre, sous la terre et dans la mer – les créatures de l'univers entier – qui chantaient: «A celui qui siège sur le trône et à l'Agneau soient la louange, l'honneur, la gloire et la puissance pour toujours!»" } }, { "id": 7376, "verse_id": "REV_5_14", "translation": { "yns": "Ikyeer byànà waa byàtɛɛnà naa: « Yà abwɛy! » Andweer bàbü an'köm, waa bàkömà.", "fra": "Les quatre êtres vivants répondaient: « Amen !» Et les anciens s'agenouillèrent et adorèrent." } }, { "id": 7377, "verse_id": "REV_5_2", "translation": { "yns": "Apan, mɛ kàmɛn un'kyeey a ngwal wàmulaal in'kwɛŋ u ndaa a ngwal naa: « Nà kan'kwo mulwom inyɛm anà muduub un'kaan? »", "fra": "Et je vis un ange puissant qui proclamait d'une voix forte: «Qui est digne de briser les sceaux et d'ouvrir le livre?»" } }, { "id": 7378, "verse_id": "REV_5_3", "translation": { "yns": "Wɛɛ, itàkal u du, u mɛɛn anà u ngyɛl a mɛɛn, akà mbuur mwɛy kàkwe anki muduub anà muler un'kaan u boo.", "fra": "Mais il n'y avait personne, ni dans le ciel , ni sur la terre, ni sous la terre , qui pût ouvrir le livre et regarder à l'intérieur." } }, { "id": 7379, "verse_id": "REV_5_4", "translation": { "yns": "Mɛ kàkyer alel mbɔɔn muman naa akà mbuur mwɛy kàmɛnà anki awà kan'kwo muduub un'kaan anà muler wa u boo.", "fra": "Je pleurai beaucoup, parce qu'il ne s'était trouvé personne qui fût digne d'ouvrir le livre et de regarder à l'intérieur." } }, { "id": 7380, "verse_id": "REV_5_5", "translation": { "yns": "Wɛɛ umwɛy uboo a andweer kàtɛn a mɛ naa: « Twon an'lel. Le, nde kàwɛl iböŋ, nde wà ntaamà a un'sɛŋ a Yudà, u mbil a David, nde asàduub un'kaan anà inyɛm awa byànsambwaar. »", "fra": "Alors l'un des anciens me dit: «Ne pleure pas. Regarde: le lion de la tribu de Juda, le descendant du roi David , a remporté la victoire; il peut donc briser les sept sceaux et ouvrir le livre.»" } }, { "id": 7381, "verse_id": "REV_5_6", "translation": { "yns": "Apan, mɛ kàmɛn un'tö a un'kɔk asànaa wàŋàdwa an'yàtoo u boboo a kir a imwol anà ikyeer inà anà u boboo a andweer. Wa kàkäl anà mbwaŋ, mbwaŋ nsambwaar anà mii, mii nsambwaar amyà an'dweelà nsambwaar kàtöm Nzam u mɛɛn manswà.", "fra": "Et je vis un Agneau debout au milieu du trône, entouré par les quatre êtres vivants et les anciens. Il semblait avoir été égorgé. Il avait sept cornes, ainsi que sept yeux qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre ." } }, { "id": 7382, "verse_id": "REV_5_7", "translation": { "yns": "Un'tö a un'kɔk waa kàsin ntɔn muwal un'kaan u kɔɔ a ibaal a mbuur kan'bwaay u kir a imwol.", "fra": "L'Agneau s'avança et prit le livre de la main droite de celui qui siégeait sur le trône." } }, { "id": 7383, "verse_id": "REV_5_8", "translation": { "yns": "Mpal kàwɛl nde un'kaan, ikyeer inà anà andweer an'kwem mɔ̈ɔ̈l aŋinà bàbü an'köm kusà a un'tö a un'kɔk. Umwɛy umwɛy kàkäl anà isyäŋ anà an'kɔɔb a wɔl màŋàyɔl a may a usɔŋ. Ayi yà ngyamàkà a baar in'kyɛɛl.", "fra": "Aussitôt, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens s'agenouillèrent devant l'Agneau. Chacun d'eux avait une harpe et des coupes d'or pleines d'encens , qui sont les prières du peuple de Dieu." } }, { "id": 7384, "verse_id": "REV_5_9", "translation": { "yns": "Ba bàkäl mutɔl diim akün: « Ngye an'kwo muwal un'kaan anà muduub inyɛm awa. Ntɔn ngye bàkyer adwa, waa u mbwo a an'kil angye, ntɔn Nzam, ngye kàbeen baar a in'sɛŋ myanswà, ndaa yanswà, mbil yanswà anà nsi yanswà.", "fra": "Ils chantaient un chant nouveau: «Tu es digne de prendre le livre et d'en briser les sceaux. Car tu as été mis à mort et, par ton sacrifice , tu as acquis pour Dieu des gens de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation." } }, { "id": 7385, "verse_id": "REV_6_1", "translation": { "yns": "Ungö apan mɛ kàmɛn un'tö a un'kɔk wàmuduub inyɛm kyàtàtwɛb, mɛ kàwem umwɛy uboo a ikyeer a mɔ̈ɔ̈ kan'tɛn u ndaa a idum: « Yà! »", "fra": "Puis je vis l'Agneau briser le premier des sept sceaux , et j'entendis l'un des quatre êtres vivants dire d'une voix qui résonnait comme le tonnerre: «Viens!»" } }, { "id": 7386, "verse_id": "REV_6_10", "translation": { "yns": "Ba bàsi in'kwɛŋ u ndaa a ngwal: « Un'lɔɔŋ in'kyɛɛl anà wàndandaa, mpal nà ngye asàtsul nsaŋ anà asàfuur mfuur a an'kil abi akà baar a mɛɛn? »", "fra": "Ils criaient avec force: «Maître saint et véritable, jusqu'à quand tarderas-tu à juger les habitants de la terre pour leur demander des comptes au sujet de notre mort?»" } }, { "id": 7387, "verse_id": "REV_6_11", "translation": { "yns": "Apan, bàpɛ mvwɛl a pɛɛl akà umwɛy umwɛy uboo a ba anà bàtɛn a ba naa ba bàkäŋ mpem ikye tii mpal usàkwo un'taŋ a baar wanswà kàsäl aba ikal imwɛy anà wà atɔŋ aba abà badwä asànaa ba.", "fra": "On donna à chacun d'eux une robe blanche, et on leur demanda de patienter encore un peu de temps, jusqu'à ce que soit complété le nombre de leurs frères et compagnons de service qui devaient être mis à mort comme eux-mêmes." } }, { "id": 7388, "verse_id": "REV_6_12", "translation": { "yns": "Ungö apan, mpal kàduub un'tö a un'kɔk inyɛm kyàsyaam, mɛɛn màkyer atɛɛr a ngwal, taaŋ làbulà làpiil asànaa ngɔɔr bàkyer a in'kà a ntsür, nsöŋ wanswà kàbulà asànaa an'kil.", "fra": "Puis je vis l'Agneau briser le sixième sceau. Il y eut alors un violent tremblement de terre; le soleil devint noir comme une étoffe de deuil et la lune tout entière devint rouge comme du sang;" } }, { "id": 7389, "verse_id": "REV_6_13", "translation": { "yns": "Mbwaar yàfü du yàbü u mɛɛn, asànaa un'pöb a kölàköl kan'ni un'te a fige waa an'fige man'bwà.", "fra": "les étoiles tombèrent du ciel sur la terre, comme les fruits encore verts qui tombent d'un figuier secoué par un fort vent." } }, { "id": 7390, "verse_id": "REV_6_14", "translation": { "yns": "Du làkyer ayaalà asànaa un'kaan aŋàdiŋà, myɔŋ myanswà anà isaŋ byàkäl byàŋàlwomà kà ikal abya.", "fra": "Le ciel disparut comme un livre qu'on enroule sur lui-même; toutes les montagnes et les îles furent arrachées de leur place ." } }, { "id": 7391, "verse_id": "REV_6_15", "translation": { "yns": "Amfum a mɛɛn, abyääl, amfum a aŋità, aŋin'naaŋ, aŋangwal, baar banswà, asɔ anà baar a nsaay, bàkàyee uboo a mɔɔ anà uboo a nkɔŋ u myɔŋ.", "fra": "Les rois de la terre, les dirigeants, les chefs militaires, les riches, les puissants, et tous les autres, esclaves ou libres, se cachèrent dans les cavernes et parmi les rochers des montagnes." } }, { "id": 7392, "verse_id": "REV_6_16", "translation": { "yns": "Ba bàtɛɛnà a myɔŋ anà nkɔŋ naa: « Làbü udu a bi, lifwee kusà a mbuur kan'bwaay udu a kir imwol anà kusà a nkyɛl a un'tö a un'kɔk.", "fra": "Ils disaient aux montagnes et aux rochers: «Tombez sur nous et cachez-nous loin du regard de celui qui siège sur le trône et loin de la colère de l'Agneau." } }, { "id": 7393, "verse_id": "REV_6_17", "translation": { "yns": "Ntɔn ilä a kölàköl kyà nkyɛl aba kyan'kwo. Nà kan'kwo mutsim? »", "fra": "Car le grand jour de leur colère est arrivé et qui pourrait lui résister ?»" } }, { "id": 7394, "verse_id": "REV_6_2", "translation": { "yns": "In'kàler, kyekà mpoonà a pɛɛl kàkäl. Mbuur kàlär udu a wa kàkäl anà utà. Ba bun'pɛ mpà a imfum. Nde kàkyen wàŋàböŋ ntɔn mukàwal iböŋ.", "fra": "Je regardai et je vis un cheval blanc. Celui qui le montait tenait un arc, et on lui donna une couronne . Il partit en vainqueur et pour vaincre encore." } }, { "id": 7395, "verse_id": "REV_6_3", "translation": { "yns": "Mpal kàduub un'tö a un'kɔk inyɛm kyàyweel, mɛ kàwem ikyeer kyàyweel kyan'tɛn naa: « Yà! »", "fra": "Quand l'Agneau brisa le deuxième sceau, j'entendis le deuxième être vivant qui disait: «Viens!»" } }, { "id": 7396, "verse_id": "REV_6_4", "translation": { "yns": "Apan mpoonà asin wàŋɔɔ waa kàyàtoo. Mbuur kàlär udu a wa bun'pɛ ikɔ̈b mugyɔɔr duu a mɛɛn ntɔn baar bàküküül mbɛy. Ba bun'pɛ kɔm a kölàköl.", "fra": "Alors un autre cheval s'avança, il était de couleur rouge. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'écarter toute paix de la terre, pour que les hommes se massacrent les uns les autres. On lui remit une grande épée." } }, { "id": 7397, "verse_id": "REV_6_5", "translation": { "yns": "Mpal kàduub un'tö a un'kɔk inyɛm kyàtär, mɛ kàwem ikyeer kyàtär kyan'tɛn naa: « Yà! » In'kàler, mpoonà a piil kàyàtoo. Mbuur kàlär udu a wa kàkäl anà undiir musi buur u kɔɔ ande.", "fra": "Quand l'Agneau brisa le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant qui disait: «Viens!» Je regardai et je vis un cheval noir . Celui qui le montait tenait une balance à la main." } }, { "id": 7398, "verse_id": "REV_6_6", "translation": { "yns": "Mɛ kàwem asànaa ndaa uboboo a ikyeer a mɔ̈ɔ̈ byànà yàmutɛn naa: « Kilɔ mwɛy kyà blɛ ntɔn làfur a ilä mwɛy, bilɔ itär byà orze ntɔn làfur a ilä mwɛy. Wɛɛ twon an'ba may anà vin. »", "fra": "J'entendis comme une voix qui venait du milieu des quatre êtres vivants et qui disait: «Un kilo de blé pour le salaire d'une journée, et trois kilos d'orge pour le salaire d'une journée. Mais ne cause aucun dommage à l'huile et au vin.»" } }, { "id": 7399, "verse_id": "REV_6_7", "translation": { "yns": "Mpal kàduub un'tö a un'kɔk inyɛm kyànà, mɛ kàwem ikyeer a mɔ̈ɔ̈ kyànà kyan'tɛn naa: « Yà! »", "fra": "Quand l'Agneau brisa le quatrième sceau, j'entendis le quatrième être vivant qui disait: «Viens!»" } }, { "id": 7400, "verse_id": "REV_6_8", "translation": { "yns": "In'kàler, mpoonà wà an'dà a sakàsak mà kakaa kan'yàtoo. Mbuur kàlär udu awa ikɔb ande « ukwà ». An'lɔŋ màkyer ayun'swà. Ba bapɛ ikɔ̈b udu a yar làmwɛy unsà an'yar an'nà mà mɛɛn, ntɔn mudwa baar a kɔm, a ngyal, a fway anà a ntsür a nkyɛl a mɛɛn.", "fra": "Je regardai et je vis un cheval de couleur verdâtre. Celui qui le montait se nomme la Mort, et le monde des morts le suivait. On leur donna le pouvoir sur le quart de la terre, pour faire mourir ses habitants par la guerre, la famine, les épidémies et les bêtes féroces ." } }, { "id": 7401, "verse_id": "REV_6_9", "translation": { "yns": "Mpal kàduub un'tö a un'kɔk inyɛm kyàtyeen, mɛ kàwem ungyɛl a mɛsà a ibɔɔn akɔl a baar bàdwä ntɔn ndaa a Nzam anà imbäl bàkäl ba akyà.", "fra": "Quand l'Agneau brisa le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été exécutés pour leur fidélité à la parole de Dieu et le témoignage qu'ils lui avaient rendu." } }, { "id": 7402, "verse_id": "REV_7_1", "translation": { "yns": "Ungö apan, mɛ kàmɛn akyeey anà bà umbäär kà antwɛrà a mɛɛn man'nà. Ba bàkäl mutà in'pöb a mɛɛn myà in'nà mpi, ntɔn akà un'pöb mwɛy ukɔ̈ɔ̈n alyaaŋ udu a mɛɛn, udu a ngyäl itàkal udu a un'te mwɛy.", "fra": "Après cela, je vis quatre anges . Debout aux quatre coins de la terre, ils retenaient les quatre vents , afin qu'aucun d'eux ne souffle sur la terre, ni sur la mer, ni sur les arbres." } }, { "id": 7403, "verse_id": "REV_7_10", "translation": { "yns": "Ba bàsyee in'kwɛŋ naa: Ngweel a mɔ̈ɔ̈ ye akà Nzam abi kan'bwaay u kir a imwol anà akà un'tö a un'kɔk.", "fra": "Ils criaient avec force: «Le salut vient de notre Dieu, qui siège sur le trône, et de l'Agneau!»" } }, { "id": 7404, "verse_id": "REV_7_11", "translation": { "yns": "Akyeey banswà bàkäl bàŋàkööŋ umbil a kir a imwol, andweer anà ikyeer byànà bàbü an'köm, bàtsüüm u mɛɛn, waa bàsyäŋà Nzam.", "fra": "Tous les anges se tenaient autour du trône, des anciens et des quatre êtres vivants. Ils se jetèrent le visage contre terre devant le trône, et ils adorèrent Dieu" } }, { "id": 7405, "verse_id": "REV_7_12", "translation": { "yns": "Ba bàtɛɛnà naa: « Yà abwɛy! Nsaak, làkoo, an'yeerà, an'tɔɔn, ibyääl, unkaak a ngwal anà ngwal bye akà Nzam abi wà mbul a in'tye! Yà abwɛy. »", "fra": "en disant: « Amen ! Oui, la louange, la gloire , la sagesse, la reconnaissance, l'honneur, la puissance et la force sont à notre Dieu pour toujours! Amen.»" } }, { "id": 7406, "verse_id": "REV_7_13", "translation": { "yns": "Umwɛy uboo a andweer kan'fuul naa: « Bànà baar ban'bwaar mvwɛl a pɛɛl bà, ba ban'fà ken? »", "fra": "L'un des anciens me demanda: «Qui sont ces gens vêtus de robes blanches et d'où viennent-ils?»" } }, { "id": 7407, "verse_id": "REV_7_14", "translation": { "yns": "Mɛ kun'fuur naa: « Mwol amɛ, ngye akyàyöb ya! » Nde waa kàtɛn a mɛ naa: « Ba ban'fà u nkwaaŋ mbɔɔn. Ba bàkyàsɔŋ mvwɛl aba, ba ya bàkyàbuul yà tsɛk tsɛk unsà an'kil a un'tö a un'kɔk.", "fra": "Je lui répondis: «C'est toi qui le sais, mon seigneur.» Il me dit alors: «Ce sont ceux qui ont passé par la grande persécution . Ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau." } }, { "id": 7408, "verse_id": "REV_7_15", "translation": { "yns": "Lalan abà ba kusà a kir a imwol a Nzam ntɔn mukun'kömà mpib anà mwäänà u idwà ande. Mbuur kan'bwaay u kir a imwol akyer asafwee u ntɛn ande.", "fra": "C'est pourquoi ils se tiennent devant le trône de Dieu et lui rendent un culte nuit et jour dans son temple . Celui qui siège sur le trône les protégera." } }, { "id": 7409, "verse_id": "REV_7_16", "translation": { "yns": "Ba bàfàsàwem anki ngyal anà mfwää, taaŋ anà myäänà ala myàsaböl anki.", "fra": "Ils n'auront plus jamais faim ou soif; ni le soleil, ni aucune chaleur torride ne les brûleront plus." } }, { "id": 7410, "verse_id": "REV_7_17", "translation": { "yns": "Ntɔn un'tö a un'kɔk kan'bwaay u kir a imwol asàkal un'kyɛɛŋ aba, nde asasyen u ntwà a an'dà anwà. Nzam asàkɔɔm làsaaŋ lanswà là mii aba. »", "fra": "Car l'Agneau qui est au milieu du trône sera leur berger et les conduira aux sources d'eau vive. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux .»" } }, { "id": 7411, "verse_id": "REV_7_2", "translation": { "yns": "Mɛ kàmɛn un'kyeey asin kan'too ntsü làfàsɛnà taaŋ. Nde kàkäär inyɛm a Nzam a mɔ̈ɔ̈ u kɔɔ ande. Nde kàsi in'kwɛŋ u ndaa a ngwal akà akyeey anà abà bàwɛl ikɔ̈b mupà mɛɛn anà ngyäl mpay:", "fra": "Et je vis un autre ange qui montait de l'est et qui tenait le sceau du Dieu vivant. Il cria avec force aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de ravager la terre et la mer:" } }, { "id": 7412, "verse_id": "REV_7_3", "translation": { "yns": "« Twon lan'kyer ube akà mɛɛn, akà ngyäl itàkal akà in'te kusà bi mutàsà inyɛm u ntabwey a asyääl a Nzam abi. »", "fra": "«Ne ravagez ni la terre, ni la mer, ni les arbres avant que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu .»" } }, { "id": 7413, "verse_id": "REV_7_4", "translation": { "yns": "Apan mɛ kàwem un'tal a baar abà basi inyɛm: Nsaab nkam mwɛy an'kwem an'nà aŋinà kà in'sɛŋ a Isàlɛl myanswà.", "fra": "On m'indiqua alors le nombre de ceux qui furent marqués au front du sceau de Dieu: ils étaient cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus du peuple d'Israël :" } }, { "id": 7414, "verse_id": "REV_7_5", "translation": { "yns": "Nsaab kwem aŋiyweel kà un'sɛŋ a Yudà, nsaab kwem aŋiyweel kà un'sɛŋ a Lubɛn, nsaab kwem aŋiyweel kà un'sɛŋ a Gad,", "fra": "douze mille de la tribu de Juda; douze mille de la tribu de Ruben; douze mille de la tribu de Gad;" } }, { "id": 7415, "verse_id": "REV_7_6", "translation": { "yns": "nsaab kwem aŋiywɛɛl kà un'sɛŋ a Asɛr, nsaab kwem aŋiyweel kà un'sɛŋ a Nɛftali, nsaab kwem aŋiyweel kà un'sɛŋ a Mànasi,", "fra": "douze mille de la tribu d'Asser; douze mille de la tribu de Neftali; douze mille de la tribu de Manassé;" } }, { "id": 7416, "verse_id": "REV_7_7", "translation": { "yns": "nsaab kwem aŋiyweel kà un'sɛŋ a Simɛyɔ, nsaab kwem aŋiyweel kà un'sɛŋ a Lɛvi, nsaab kwem aŋiyweel kà un'sɛŋ a Isakar,", "fra": "douze mille de la tribu de Siméon; douze mille de la tribu de Lévi; douze mille de la tribu d'Issakar;" } }, { "id": 7417, "verse_id": "REV_7_8", "translation": { "yns": "nsaab kwem aŋiyweel kà un'sɛŋ a Zabàlɔn, nsaab kwem aŋiyweel kà un'sɛŋ a Yɔsɛfi, nsaab kwem aŋiyweel kà un'sɛŋ a Bɛnsàmɛn.", "fra": "douze mille de la tribu de Zabulon; douze mille de la tribu de Joseph; douze mille de la tribu de Benjamin." } }, { "id": 7418, "verse_id": "REV_7_9", "translation": { "yns": "Ungö apan, in'kàler, mɛ kàmɛn un'kàbɔ a baar bà nsi yanswà mpa ban'kwo mutaŋ, bà mbil yanswà, bà in'sɛŋ myanswà anà bà ndaa yanswà. Ba bàkälà kusà a kir a imwol anà kusà a un'tö a un'kɔk, bàkyàbwaar mvwɛl a pɛɛl anà an'laŋ kà an'kɔɔ.", "fra": "Après cela, je regardai encore et je vis une foule immense de gens que personne ne pouvait compter. C'étaient des gens de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches et avec des palmes à la main." } }, { "id": 7419, "verse_id": "REV_8_1", "translation": { "yns": "Mpal kàduub un'tö a un'kɔk inyɛm kyà nsambwaar, kà isii a minüt an'kwem an'tär, du làkäl a kul.", "fra": "Quand l'Agneau brisa le septième sceau , il y eut dans le ciel un silence d'environ une demi-heure." } }, { "id": 7420, "verse_id": "REV_8_10", "translation": { "yns": "Un'kyeey wàtär kàbɛɛrà mfuŋ. Mbwaar mwɛy wàkölàköl awàkàlɛɛmà asànaa mwinà a kölàköl kàfü du waa kàyàbwà. Wa kàbü udu a ndam mwɛy unsà tär yà mwɛy a kölàköl anà udu a ntwà a an'dà mbɔɔn.", "fra": "Puis le troisième ange sonna de la trompette. Une grande étoile, qui brûlait comme un flambeau, tomba du ciel . Elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources d'eau." } }, { "id": 7421, "verse_id": "REV_8_11", "translation": { "yns": "Mbwaar awà ikɔb awa « Absinte ». Ndam mwɛy unsà tär yà an'dà yàbulà buul, anà baar mbɔɔn bàkyer akwà ntɔn bànü ba an'dà a buul amà.", "fra": "(Le nom de cette étoile est Amertume.) Le tiers des eaux devint amer et beaucoup de ceux qui en burent moururent, parce qu'elles étaient empoisonnées." } }, { "id": 7422, "verse_id": "REV_8_12", "translation": { "yns": "Un'kyeey wànà kàbɛɛrà mfuŋ. Ndam mwɛy unsà tär yà taaŋ, ndam mwɛy unsà tär yà nsöŋ anà ndam mwɛy unsà tär yà mbwaar yàkyer atay. Abun, ndam mwɛy unsà tär yà pɛɛlà aya yàbulà yàküü: ndam mwɛy unsà tär yà mwäänà yàkyer adiimà anà yà mpib sye ifà imwɛy.", "fra": "Puis le quatrième ange sonna de la trompette. Le tiers du soleil fut frappé, ainsi que le tiers de la lune et le tiers des étoiles, de sorte qu'ils perdirent un tiers de leur clarté; un tiers du jour et un tiers de la nuit furent privés de lumière ." } }, { "id": 7423, "verse_id": "REV_8_13", "translation": { "yns": "Apan, kàfàler mɛ, mɛ kàmɛn inkaak kyàmutɛn u ndaa a ngwal naa: « Ngyɛb! Ngyɛb! Ngyɛb akà baar a mɛɛn mpal akyeey atär bamwɛy bàsàbɛɛrà ba mfuŋ aba! »", "fra": "Je regardai encore, et j'entendis un aigle qui volait très haut dans les airs proclamer d'une voix forte: «Malheur! Malheur! Malheur aux habitants de la terre quand les trois autres anges vont faire retentir le son de leurs trompettes!»" } }, { "id": 7424, "verse_id": "REV_8_2", "translation": { "yns": "Abun mɛ kàmɛn akyeey nsambwaar bàfàkal kusà a Nzam. Ba bapɛ mfuŋ, mfuŋ nsambwaar.", "fra": "Puis je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu; on leur donna sept trompettes." } }, { "id": 7425, "verse_id": "REV_8_3", "translation": { "yns": "Un'kyeey asin kàyàmbar tsütsü a mɛsà bàfàsà tswà mbaa. Nde kàkäl anà làlɔŋà a wɔl alà bàfàsà tswà mbaa. Bun'pɛ tswà mbɔɔn ntɔn nde upɛ la anà ngyamàkà a aŋin'kyɛɛl banswà udu a mɛsà a wɔl amyà kusà a kir a imwol.", "fra": "Un autre ange vint se placer près de l'autel ; il tenait un brûle-parfum en or. On lui remit beaucoup d'encens pour qu'il l'offre, avec les prières du peuple de Dieu, sur l'autel d'or situé devant le trône ." } }, { "id": 7426, "verse_id": "REV_8_4", "translation": { "yns": "Un'diŋ a tswà, mbwo mwɛy anà ngyamàkà a aŋin'kyɛɛl, kàbeenà kusà a Nzam fà kɔɔ a un'kyeey.", "fra": "La fumée de l'encens s'éleva de la main de l'ange, devant Dieu, avec les prières du peuple de Dieu." } }, { "id": 7427, "verse_id": "REV_8_5", "translation": { "yns": "Apan, un'kyeey kàwɛl làlɔŋà alan, kàyööl la anà mbaa yàkäl udu a mɛsà bàfàsà tswà mbaa, waa kàtɔɔm la u mɛɛn. Apan sye ipar byàkyer abwà, làso a ndaa làkyer atoo, miŋyä myàkyer amɛnà anà mɛɛn màkyer ani.", "fra": "Puis l'ange prit le brûle-parfum, le remplit du feu de l'autel et le jeta sur la terre. Il y eut aussitôt des coups de tonnerre, des bruits de voix, des éclairs et un tremblement de terre ." } }, { "id": 7428, "verse_id": "REV_8_6", "translation": { "yns": "Akyeey nsambwaar abà bàkäärà mfuŋ nsambwaar bàyöŋà mubɛɛrà ya.", "fra": "Les sept anges qui tenaient les sept trompettes se préparèrent alors à en sonner." } }, { "id": 7429, "verse_id": "REV_8_7", "translation": { "yns": "Umpal kàbɛɛrà un'kyeey wàtàtwɛb mfuŋ, mbul a in'kul anà mbaa yàŋàtüüb anà an'kil yabü u mɛɛn. Ndam mwɛy unsà tär yà mɛɛn yàwulà mbaa, ndam mwɛy unsà tär yà in'te yàwulà mbaa, anà nkay ambu yanswà yàwulà mbaa.", "fra": "Le premier ange sonna de la trompette. De la grêle et du feu, mêlés de sang, s'abattirent sur la terre. Le tiers de la terre et le tiers des arbres furent brûlés, ainsi que toute l'herbe verte ." } }, { "id": 7430, "verse_id": "REV_8_8", "translation": { "yns": "Un'kyeey wàyweel kàbɛɛrà mfuŋ. Undiir mwɛy asànaa mɔŋ a kölàköl aŋàyääl mbaa bàtɔɔm u ngyäl. Itiir mwɛy unsà itär byà ngyäl kyàbulà an'kil.", "fra": "Puis le deuxième ange sonna de la trompette. Une masse semblable à une grande montagne enflammée fut précipitée dans la mer. Le tiers de la mer se changea en sang." } }, { "id": 7431, "verse_id": "REV_8_9", "translation": { "yns": "Ndam mwɛy unsà tär yà indiir a mɔ̈ɔ̈ byàkäl uboo a ngyäl yàkyer akwà anà ndam mwɛy unsà tär yà an'swà yàkyer abwabà.", "fra": "Le tiers de toutes les créatures vivant dans la mer mourut et le tiers de tous les bateaux fut détruit." } }, { "id": 7432, "verse_id": "REV_9_1", "translation": { "yns": "Un'kyeey wàtyeen kàbɛɛrà mfuŋ. Mɛ kàmɛn mbwaar mwɛy kàbü u mɛɛn fà du. Bun'pɛ nsab a fu a un'baan.", "fra": "Alors le cinquième ange sonna de la trompette. Je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre; on lui remit la clé du puits de l'abîme ." } }, { "id": 7433, "verse_id": "REV_9_10", "translation": { "yns": "Mpay ya yàkäl anà in'kyel a nsyeenà asànaa myà nye. Yà unsà in'kyel aya waa ya yàkäl anà ikɔ̈b mukyer baar ube ngɔn tyeen.", "fra": "Elles avaient des queues avec des aiguillons comme en ont les scorpions, et c'est dans leurs queues qu'elles avaient le pouvoir de nuire aux hommes pendant cinq mois." } }, { "id": 7434, "verse_id": "REV_9_11", "translation": { "yns": "Kà un'tswe aya, ya ye anà mfum, un'kyeey a un'baan. Ikɔb ande Abadɔ unsà Ɛbɛlyɔ, anà Apɔlyɔ unsà Ingɛlɛki.", "fra": "A leur tête, elles ont un roi, l'ange de l'abîme. Il s'appelle en hébreu «Abaddon», et en grec «Apollyon», ce qui signifie «le Destructeur»." } }, { "id": 7435, "verse_id": "REV_9_12", "translation": { "yns": "Ngyɛb yàtàtwɛb yàkyàlyaaŋ. Ungö aya, ngyɛb yweel asin yàkyer afàyà.", "fra": "Le premier malheur est passé; après cela, deux autres malheurs doivent encore venir." } }, { "id": 7436, "verse_id": "REV_9_13", "translation": { "yns": "Ungö, un'kyeey wàsyaam kàbɛɛrà mfuŋ. Mɛ kàwem ndaa mwɛy yan'fà kà an'twɛrà man'nà mà mɛsà a ibɔɔn mà wɔl amà kusà a Nzam.", "fra": "Puis le sixième ange sonna de la trompette. J'entendis une voix venir des quatre angles de l'autel d'or qui se trouve devant Dieu ." } }, { "id": 7437, "verse_id": "REV_9_14", "translation": { "yns": "Ndaa yan'tɛn a un'kyeey kàkäl anà mfuŋ naa: « Atsuuŋ akyeey banà abà bàŋàbäm, tsütsü a ngyäl a kölàköl, Ɛfrat. »", "fra": "La voix dit au sixième ange qui tenait la trompette: «Libère les quatre anges qui sont enchaînés, près du grand fleuve, l'Euphrate .»" } }, { "id": 7438, "verse_id": "REV_9_15", "translation": { "yns": "Waa bàtsuuŋ akyeey ba banà, abà bàlɔ̈ɔ̈n ntɔn taaŋ alà, ilä aki, ngɔn awà anà mbul awà ntɔn mudwa imwɛy uboo a itiir itär byà baar.", "fra": "On libéra les quatre anges; c'est précisément pour cette heure, de ce jour, ce mois et cette année, qu'ils avaient été tenus prêts à faire mourir le tiers de l'humanité." } }, { "id": 7439, "verse_id": "REV_9_16", "translation": { "yns": "Ban'kyään un'tal a aŋità aba bàfàlaar udu a mpoonà: ba bàkäl nkam yweel yà nsaab nsaab.", "fra": "On m'indiqua le nombre de leurs soldats à cheval: ils étaient deux cents millions." } }, { "id": 7440, "verse_id": "REV_9_17", "translation": { "yns": "Abun, unsà imanmii, mɛ kàmɛn mpoonà anà baar bàläärà udu aya: ya yàkäl yàŋàbwää inkur a kwam kyà tsöö asànaa mbaa, kyà bulɛ asànaa safir anà kyà sufre. In'tswe a mpoonà ya myàkäl asànaa myà ntaamà. Mbaa, un'diŋ anà sufre myàyatoo u mun aya.", "fra": "Et voici comment, dans ma vision, m'apparurent les chevaux et leurs cavaliers: ils avaient des cuirasses rouges comme le feu, bleues comme le saphir et jaunes comme le soufre . Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; de leurs bouches sortaient du feu, de la fumée et du soufre." } }, { "id": 7441, "verse_id": "REV_9_18", "translation": { "yns": "Ntaaŋàmbar ayi yàtär: mbaa, un'diŋ anà un'twà a mbaa yàyatoo u mun a mpoonà, ya yàdwä itiir imwɛy uboo a itiir itär byà baar banswà.", "fra": "Le tiers de l'humanité fut tué par ces trois fléaux: le feu, la fumée et le soufre qui sortaient de la bouche des chevaux." } }, { "id": 7442, "verse_id": "REV_9_19", "translation": { "yns": "Ntɔn ikɔ̈b a mpoonà kyà u mun anà kà in'kyel aya. Ntɔn in'kyel aya myà asànaa ntäy. Mya mye anà in'tswe myàfàsyääl ya ntɔn mukyer baar ube.", "fra": "Car le pouvoir des chevaux se trouve dans leurs bouches, ainsi que dans leurs queues. En effet, leurs queues ressemblent à des serpents; elles ont des têtes, dont elles se servent pour nuire aux hommes." } }, { "id": 7443, "verse_id": "REV_9_2", "translation": { "yns": "Nde kàduub fu a un'baan. Un'diŋ mwɛy kàtoo kwo asànaa un'diŋ a yaaŋ a mbaa a kölàköl. Taaŋ anà un'pöb màkyer apiir.", "fra": "L'étoile ouvrit le puits et il en monta une fumée semblable à celle d'une grande fournaise . Le soleil et l'air furent obscurcis par cette fumée." } }, { "id": 7444, "verse_id": "REV_9_20", "translation": { "yns": "Kyekà baar bàsäl, baar mpa bàkü u ntaaŋàmbar ayi, ba bàwɛy anki nkääl aba. Ba bàwɛy anki mukömà insɔŋà anà itɛk a wɔl, byà arza, byà brɔnze, byà in'kul anà byà in'te, abyà mpa byan'kwo muman, itàkal muwem, itàkal mukyà dwaan.", "fra": "Le reste de l'humanité, tous ceux qui n'avaient pas été tués par ces fléaux, ne se détournèrent pas des idoles faites de leurs propres mains; ils ne cessèrent pas d'adorer les démons et les statues d'or, d'argent, de bronze, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher ." } }, { "id": 7445, "verse_id": "REV_9_21", "translation": { "yns": "Ba bàsɔɔmà anki sye ntɔn ba bàwɛy anki mudwa baar, mukyer inwɛŋ, mukyer ipasàsɛ anà muyib.", "fra": "Ils ne renoncèrent pas non plus à leurs meurtres, leur magie, leur immoralité et leurs vols." } }, { "id": 7446, "verse_id": "REV_9_3", "translation": { "yns": "Mpay yàkyer atoo uboo a un'diŋ awun, waa yàpää u mɛɛn. Ba bapɛ ikɔ̈b asànaa ikɔ̈b a nye a mɛɛn.", "fra": "Des sauterelles sortirent de la fumée et se répandirent sur la terre; on leur donna un pouvoir semblable à celui des scorpions ." } }, { "id": 7447, "verse_id": "REV_9_4", "translation": { "yns": "Nde kàtɛn a ma naa ma màkɔ̈ɔ̈n akyer ube akà iteerà a mɛɛn, akà nkay a mbu itàkal akà un'te mwɛy, wɛɛ akà baar mpɛl abye anà inyɛm a Nzam.", "fra": "On leur ordonna de ne ravager ni l'herbe, ni les arbres, ni les autres plantes, mais de s'en prendre seulement aux hommes qui ne sont pas marqués au front du sceau de Dieu ." } }, { "id": 7448, "verse_id": "REV_9_5", "translation": { "yns": "Ba bapɛ anki mbwo mukadwa, wɛɛ mukapà unkiiŋ mpɛl ngɔn tyeen. Usaay abà paa bà asànaa usaay a lànye làfàtà la mbuur.", "fra": "Elles n'eurent pas la permission de tuer ces hommes, mais seulement de les tourmenter pendant cinq mois. La douleur qu'elles causent est semblable à celle qu'on éprouve quand on est piqué par un scorpion." } }, { "id": 7449, "verse_id": "REV_9_6", "translation": { "yns": "Kà ilä abin, ba bàsàleŋ ukwà, wɛɛ ba, ba bàsàman anki ba. Ba bàsàkwen naa ba bàkü, wɛɛ ukwà bàkyer asatiin.", "fra": "Durant ces cinq mois, les hommes chercheront la mort, mais ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, mais la mort les fuira ." } }, { "id": 7450, "verse_id": "REV_9_7", "translation": { "yns": "Mpay ayi yàkäl asànaa mpoonà aŋàlɔ̈ɔ̈n ntɔn ità. Udu a in'tswe aya yàkäl asànaa mpà a ibyääl yà wɔl, anà ntabwey aya yàkäl asànaa ntabwey a baar.", "fra": "Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux prêts pour le combat; sur leurs têtes, il y avait comme des couronnes d'or, et leurs visages étaient semblables à des visages humains." } }, { "id": 7451, "verse_id": "REV_9_8", "translation": { "yns": "Ya yàkäl anà ntswe asànaa ntswe a akaar, anà an'din aya màkäl asànaa an'din a ntaamà.", "fra": "Elles avaient des cheveux pareils à la chevelure des femmes, et leurs dents étaient comme celles des lions." } }, { "id": 7452, "verse_id": "REV_9_9", "translation": { "yns": "Itɔl aya byàmɛnà asànaa byàŋàyee u kwam a ishabà, anà làso a an'paab aya làkäl asànaa làso a an'pusupusu a mpoonà mbɔɔn yàmudüül ità.", "fra": "Leur poitrine semblait couverte d'une cuirasse de fer, et le bruit produit par leurs ailes rappelait le bruit de chars à plusieurs chevaux se précipitant au combat ." } }, { "id": 7453, "verse_id": "ROM_10_1", "translation": { "yns": "Atɔŋ, un'lään awà u mpem amɛ anà ngyamàkà amɛ akà Nzam ntɔn ba, yà naa ba bàwü mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Frères, ce que je désire de tout mon cœur et que je demande à Dieu pour les Juifs, c'est qu'ils soient sauvés." } }, { "id": 7454, "verse_id": "ROM_10_10", "translation": { "yns": "Kyakin, làkwikilà làfàbuul baar balàbal làfàfà u mpem, anà imbäl aki ifàwiiy baar mɔ̈ɔ̈ ifàtoo u mun.", "fra": "C'est par le cœur, en effet, que l'on croit, et Dieu rend juste celui qui croit; c'est par la bouche qu'on affirme, et Dieu sauve qui fait ainsi." } }, { "id": 7455, "verse_id": "ROM_10_11", "translation": { "yns": "Ntɔn, Ndaa Aŋàsɔn itɛɛnà naa: « Mbuur usàsà làkwikilà amu Nde, bàsun'mɛɛy anki nswɛn. »", "fra": "L'Écriture déclare en effet: «Quiconque croit en lui ne sera pas déçu .»" } }, { "id": 7456, "verse_id": "ROM_10_12", "translation": { "yns": "Abun, nsöön yatɛy uboo Ayudà anà Angɛlɛki: ba banswà bà Mwol mwɛy, awà afàpà indiir ande akà baar banswà bàfun'bel.", "fra": "Ainsi, il n'y a pas de différence entre les Juifs et les non-Juifs: ils ont tous le même Seigneur qui accorde ses biens à tous ceux qui font appel à lui." } }, { "id": 7457, "verse_id": "ROM_10_13", "translation": { "yns": "Abun, mbuur asàbel ikɔb a Mwol akyer asàwà mɔ̈ɔ̈.", "fra": "En effet, il est dit: «Quiconque fera appel au Seigneur sera sauvé .»" } }, { "id": 7458, "verse_id": "ROM_10_14", "translation": { "yns": "Wɛɛ, ba bàyun'bel aben isàkal naa làkwikilà amu nde latɛy? Ba làkwikilà bàyàsà aben amu nde, isàkal naa ba bàŋàtun'wem anki? Ba bàyun'wem aben isàkal naa mbuur ŋàtalɔŋ anki?", "fra": "Mais comment feront-ils appel à lui sans avoir cru en lui? Et comment croiront-ils en lui sans en avoir entendu parler? Et comment en entendront-ils parler si personne ne l'annonce?" } }, { "id": 7459, "verse_id": "ROM_10_15", "translation": { "yns": "Wɛɛ ba bàyàlɔŋ aben, isàkal naa ba batöm anki? Yumwɛy bàsön ayi: « Myà ubwaŋ in'kɔl a baar abà bàfàpay Làsaŋ Aŋàbwaŋ! »", "fra": "Et comment l'annoncera-t-on s'il n'y a pas des gens envoyés pour cela? Comme le déclare l'Écriture: «Qu'il est beau de voir venir des porteurs de bonnes nouvelles !»" } }, { "id": 7460, "verse_id": "ROM_10_16", "translation": { "yns": "Wɛɛ ba banswà bàkyey anki Làsaŋ Aŋàbwaŋ alà.", "fra": "Mais tous n'ont pas accepté la Bonne Nouvelle. Ésaïe dit en effet: «Seigneur, qui a cru la nouvelle que nous proclamons ?»" } }, { "id": 7461, "verse_id": "ROM_10_17", "translation": { "yns": "Abun, làkwikilà làfàyà unsà ndaa bàfàwem, ngweem ifàfà u mbwo a Ndaa a Klistɔ.", "fra": "Ainsi, la foi vient de ce qu'on écoute la nouvelle proclamée et cette nouvelle est l'annonce de la parole du Christ." } }, { "id": 7462, "verse_id": "ROM_10_18", "translation": { "yns": "Apan, mɛ in'fuul naa: Nkye ba bàwem anki? Ɛɛ, bàkyàwem! Ntɔn, bàsön naa: « Làböl aba làpää u mɛɛn manswà, ndaa aba yàtöl tii u ntsüü a mɛɛn. »", "fra": "Je demande alors: Les Juifs n'auraient-ils pas entendu cette nouvelle? Mais si, ils l'ont entendue! L'Écriture déclare: «Leur voix s'est fait entendre sur la terre entière, et leurs paroles ont atteint le bout du monde.»" } }, { "id": 7463, "verse_id": "ROM_10_19", "translation": { "yns": "Abun, mɛ in'fuul naa: Aben, baar a Isàlɛl bàyöb anki? Utàtwɛb Mɔsɛ kàtɛn naa: « Mɛ in'yàsɛɛn un'kɔ̈l abɛ akà undiir mpa awà un'sɛŋ, mɛ in'yàmbaar nkyɛl abɛ akà un'sɛŋ akɔ̈ɔ̈n un'yɛnà. »", "fra": "Je demande encore: Le peuple d'Israël n'aurait-il pas compris? Eh bien, voici d'abord la réponse que donne Moïse: «Je vous rendrai jaloux de ceux qui ne sont pas une vraie nation, dit Dieu, j'exciterai votre colère contre une nation sans intelligence.»" } }, { "id": 7464, "verse_id": "ROM_10_2", "translation": { "yns": "Ntɔn, mɛ in'wà mbäl, ba bye anà uyɔl akà Nzam, wɛɛ kà uyɔl abàkapaa pɛɛlà anki u ngyööb.", "fra": "Certes, je peux témoigner en leur faveur qu'ils sont pleins de zèle pour Dieu, mais leur zèle n'est pas éclairé par la connaissance." } }, { "id": 7465, "verse_id": "ROM_10_20", "translation": { "yns": "Yɛsay kan'kyà kwɛl mutɛn naa: « Mɛ bàmàkan'man akà baar mpa bàyan'leŋà, mɛ kàkàmɛɛy akà baar mpa ban'lɔ̈ɔ̈mà akà undiir mwɛy. »", "fra": "Ésaïe ose même proclamer: «J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, dit Dieu, je me suis montré à ceux qui ne me demandaient rien.»" } }, { "id": 7466, "verse_id": "ROM_10_21", "translation": { "yns": "Wɛɛ ntɔn Isàlɛl, Nde kàtɛn naa: « Ilä aŋukiinà mɛ an'lɛɛ an'kɔɔ akà un'sɛŋ aŋunkwem anà wàŋun'tswe ngwal. »", "fra": "Mais au sujet d'Israël, il ajoute: «Tout le jour j'ai tendu les mains vers un peuple désobéissant et rebelle .»" } }, { "id": 7467, "verse_id": "ROM_10_3", "translation": { "yns": "Mudiimà balàbal làfàfà akà Nzam anà muleŋ musà là ba ŋakwo, ba bàfàkal anki ungyɛl a balàbal a Nzam.", "fra": "En effet, ils n'ont pas compris comment Dieu rend les hommes justes devant lui et ils ont cherché à établir leur propre façon de l'être. Ainsi, ils ne se sont pas soumis à l'œuvre salutaire de Dieu." } }, { "id": 7468, "verse_id": "ROM_10_4", "translation": { "yns": "Ntɔn ntsüü a un'kɔɔn yà Klistɔ, ntɔn bàpɛ balàbal akà mbuur wanswà awe anà làkwikilà.", "fra": "Car le Christ a conduit la loi de Moïse à son but, pour que tous ceux qui croient soient rendus justes aux yeux de Dieu." } }, { "id": 7469, "verse_id": "ROM_10_5", "translation": { "yns": "Nde ŋakwo Mɔsɛ kàsön ntɔn balàbal lan'fà akà un'kɔɔn naa: « Mbuur asàkwey nswɛɛŋ ayi, asàkal anà mɔ̈ɔ̈ u mbwo a ya. »", "fra": "Voici ce que Moïse a écrit au sujet de la possibilité d'être rendu juste par la loi: «Celui qui met en pratique les commandements de la loi vivra par eux .»" } }, { "id": 7470, "verse_id": "ROM_10_6", "translation": { "yns": "Wɛɛ, balàbal làfàfà unsà làkwikilà làtɛn abà: « Twon an'tɛn u mpem angye naa: \"Nà asàbeenà du?\" » Apɛy yà mutyeey Klistɔ.", "fra": "Mais voilà comment il est parlé de la possibilité d'être juste par la foi: «Ne dis pas en toi-même: Qui montera au ciel ?» (c'est-à-dire: pour en faire descendre le Christ )." } }, { "id": 7471, "verse_id": "ROM_10_7", "translation": { "yns": "Itàkal naa: « Nà asàtyà kà un'baan? Nkye apɛy yà mumbaar Klistɔ uboo a akü? »", "fra": "Ne dis pas non plus: «Qui descendra dans le monde d'en bas?» (c'est-à-dire: pour faire remonter le Christ d'entre les morts)." } }, { "id": 7472, "verse_id": "ROM_10_8", "translation": { "yns": "Wɛɛ wa atɛɛnà aben? « Tsütsü apà ngye, yà ndaa, u mun anà u mpem angye. » Ndaa ayi, yà ndaa a làkwikilà alà ipay bi làsaŋ.", "fra": "Qu'est-il dit alors? Ceci: «La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur .» Cette parole est le message de la foi que nous prêchons." } }, { "id": 7473, "verse_id": "ROM_10_9", "translation": { "yns": "Isàkal naa u mun angye, ngye afàtà imbäl naa Yɛsu wà Mwol, isàkal naa u mpem angye, ngye awe anà làkwikilà naa Nzam kun'wiiy kà ukwà, ngye asàwà mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Si, de ta bouche, tu affirmes devant tous que Jésus est le Seigneur et si tu crois de tout ton cœur que Dieu l'a ramené d'entre les morts, tu seras sauvé." } }, { "id": 7474, "verse_id": "ROM_11_1", "translation": { "yns": "Abun, mɛ in'fuul naa: Nkye Nzam kàpiy un'sɛŋ ande? Akà ikikye! Ntɔn mɛ ŋàkwo iwà un'nsi Isàlɛl, itoo a Abàlam, uboo a ywar a Bɛnsàmɛn.", "fra": "Je demande donc: Dieu aurait-il rejeté son peuple? Certainement pas! Car je suis moi-même Israélite, descendant d'Abraham, membre de la tribu de Benjamin ." } }, { "id": 7475, "verse_id": "ROM_11_10", "translation": { "yns": "Wɛy mii aba ibü mpib, tii mpal bàyàfàman ba. Abɔ̈ɔ̈là müm ipepey. »", "fra": "Que leurs yeux s'obscurcissent, qu'ils perdent la vue; fais-leur sans cesse courber le dos .»" } }, { "id": 7476, "verse_id": "ROM_11_11", "translation": { "yns": "Waa mɛ in'fuulà naa: nkye ntɔn mbweel ipepey, waa ba bàsɛlà? Kà ndandaa anki! Wɛɛ ntɔn ibii aba, waa Nzam kàpɛ mɔ̈ɔ̈ akà baar mpa abà Ayudà, ntɔn musɛn un'köl a Isàlɛl.", "fra": "Je demande donc: quand les Juifs ont trébuché, sont-ils tombés définitivement? Certainement pas! Mais, grâce à leur faute, les autres peuples ont pu obtenir le salut, de manière à exciter la jalousie des Juifs." } }, { "id": 7477, "verse_id": "ROM_11_12", "translation": { "yns": "Kyekà, isàkal naa ibii aba byàpɛ un'naaŋ u mɛɛn, anà ntyeey aba un'naaŋ a baar mpa abà Ayudà, abun nsuub aba yàŋàkwo iyàtwaal un'naaŋ a nkye ifà?", "fra": "Or, si la faute des Juifs a enrichi spirituellement le monde, si leur abaissement a enrichi les autres peuples, combien plus grands encore seront les bienfaits liés à leur participation totale au salut!" } }, { "id": 7478, "verse_id": "ROM_11_13", "translation": { "yns": "Mɛ amàlakyään, ntɔn bɛ baar mpa làbà Ayudà: in'wà mɛ paa, mɛ, ntööm a baar mpa abà Ayudà, mɛ in'fàpà làkoo kà isal amɛ", "fra": "Je m'adresse maintenant à vous qui n'êtes pas juifs: je suis l'apôtre destiné aux peuples non juifs et, en tant que tel, je me réjouis de la tâche qui est la mienne." } }, { "id": 7479, "verse_id": "ROM_11_14", "translation": { "yns": "unsà làkyän musɛn un'köl. Mɛ in'sii naa mɛ in'yàsɛɛn un'köl a atɔŋ amɛ unsà ndür ntɔn mutswà mɔ̈ɔ̈ a ndam a baar uboo a ba.", "fra": "J'espère ainsi exciter la jalousie des gens de ma race pour en sauver quelques-uns." } }, { "id": 7480, "verse_id": "ROM_11_15", "translation": { "yns": "Ntɔn, isàkal naa nsyeel a ba ukɔl yàfuur un'tüüb a Nzam anà mɛɛn, mfurà aba iyàkal aben? Ya isàkal asànaa mfurà a baar fà ukwà tii u mɔ̈ɔ̈.", "fra": "En effet, quand ils ont été mis à l'écart, le monde a été réconcilié avec Dieu. Qu'arrivera-t-il alors quand ils seront de nouveau accueillis? Ce sera un vrai retour de la mort à la vie!" } }, { "id": 7481, "verse_id": "ROM_11_16", "translation": { "yns": "Kyekà, isàkal naa kab atàtwɛb là in'kyɛɛl, mfwar yanswà iyàkal in'kyɛɛl, isàkal naa un'swɛy wà in'kyɛɛl, an'kɔkà màyàkal mà in'kyɛɛl.", "fra": "Si la première part du pain est présentée à Dieu, tout le reste du pain lui appartient aussi. Si les racines d'un arbre sont offertes à Dieu, les branches lui appartiennent aussi ." } }, { "id": 7482, "verse_id": "ROM_11_17", "translation": { "yns": "Wɛɛ isàkal naa an'kɔkà mamwɛy bàkyàtsuul, wɛɛ ngye, un'te a ɔlive a ndwaŋ, ngye bakön uboo a an'kɔkà màsàsal kà un'te a ɔlivɛ ntɔn badii anà ma u mbwo a un'swɛy mwɛy anà u mbwo a inɔ̈ mwɛy kya,", "fra": "Israël est comme un olivier auquel Dieu a coupé quelques branches; mais toi, non-Juif, il t'a greffé parmi les autres branches, comme une branche d'olivier sauvage: tu profites maintenant aussi de la sève montant de la racine de l'olivier." } }, { "id": 7483, "verse_id": "ROM_11_18", "translation": { "yns": "twon an'swaŋ ngaal kusà a an'kɔkà amàŋàtsul. Ngye an'kwo aswɛŋ ngaal, wɛɛ kà ngye anki asɛɛnà un'swɛy, wɛɛ un'swɛy akasɛɛnà.", "fra": "C'est pourquoi, tu n'as pas à mépriser les branches coupées. Comment pourrais-tu te vanter? Ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte." } }, { "id": 7484, "verse_id": "ROM_11_19", "translation": { "yns": "Apan, ngye ayàtɛn naa: « An'kɔkà bàtsül ma ntɔn mɛ ban'kön. »", "fra": "Tu vas me dire: «Mais, ces branches ont été coupées pour que je sois greffé moi-même.»" } }, { "id": 7485, "verse_id": "ROM_11_2", "translation": { "yns": "Nzam kàpiy anki baar ande kàsɔ̈ɔ̈l nde itaan. Imɛnà naa bɛ làkayöbà anki naa Ndaa Aŋàsɔn nkye itɛɛnà, u mbwo aya kàsi Elya tär ntɔn Isàlɛl a Nzam:", "fra": "Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il s'est choisi d'avance . Vous savez, n'est-ce pas, ce que dit l'Écriture dans le passage où Élie se plaint d'Israël devant Dieu:" } }, { "id": 7486, "verse_id": "ROM_11_20", "translation": { "yns": "Ye abwɛy. Bàtsül ba ma ntɔn bwoor a mpem a ba. Wɛɛ ngye, unsà làkwikilà waa ngye awà paa. Twon an'sɛn an'pɛy, wɛɛ kal kà igyɛɛŋ.", "fra": "C'est juste. Elles ont été coupées parce qu'elles ont manqué de foi, et tu te tiens là en raison de ta foi. Mais ne t'enorgueillis pas! Fais bien attention plutôt." } }, { "id": 7487, "verse_id": "ROM_11_21", "translation": { "yns": "Ntɔn, isàkal naa Nzam kàtii anki an'kɔkà màfàtoo ma ŋakwo, kal kà igyɛɛŋ, manà nde ukɔ̈ɔ̈n asatii, akà ikikye!", "fra": "Car, si Dieu n'a pas épargné les Juifs, les branches naturelles, prends garde, de peur qu'il ne t'épargne pas non plus ." } }, { "id": 7488, "verse_id": "ROM_11_22", "translation": { "yns": "Ler ubwaŋ anà nsyeel a mii a Nzam: nsyeel a mii akà baar abà bàbü, ubwaŋ akà ngye, isàkal naa ngye awà mulalà uboo a ubwaŋ ba, naa tɛy, ngye sye bàkyer asalwom.", "fra": "Remarque comment Dieu montre à la fois sa bonté et sa sévérité: il est sévère envers ceux qui sont tombés et il est bon envers toi. Mais il faut que tu continues à compter sur sa bonté, sinon tu seras aussi coupé comme une branche." } }, { "id": 7489, "verse_id": "ROM_11_23", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà ba, isàkal naa ba ban'wɛy bwoor a mpem aba, ba bàkyer asakɔn, ba sye, ntɔn Nzam we anà ikɔ̈b mukakɔn mbalà asin.", "fra": "Et si les Juifs renoncent à leur incrédulité, ils seront greffés là où ils étaient auparavant. Car Dieu a le pouvoir de les greffer de nouveau." } }, { "id": 7490, "verse_id": "ROM_11_24", "translation": { "yns": "Abun, isàkal naa ngye, ngye kàlwomà unsà un'te a olivɛ a ndwaŋ awà katwey wa ŋakwo, waa bakön unsà un'te a ɔlive a boo a bul, itàkal naa kà wa anki katwey, ntɔn nkye mpa bàfuur kà un'te a ɔlive a boo a bul an'kɔkà amà kàtwey nde ŋakwo?", "fra": "Toi, tu es la branche naturelle d'un olivier sauvage que Dieu a coupée et greffée, contrairement à l'usage naturel, sur un olivier cultivé. Quant aux Juifs, ils sont les branches naturelles de cet olivier cultivé: Dieu pourra donc d'autant mieux les greffer de nouveau sur l'arbre qui est le leur." } }, { "id": 7491, "verse_id": "ROM_11_25", "translation": { "yns": "Ntɔn mɛ inkwen anki, atɔŋ, naa bɛ làkɔ̈ɔ̈n ayöb ngyee ayi, manà bɛ làyamɛnà naa bɛ làbà aŋan'yeerà: ndam a baar a Isàlɛl, mpem aba isàkal yàŋàbwà bwoor mbɔɔn tii mpal bàsàbilà baar mpa abà Ayudà banswà uboo a un'sɛŋ a Nzam.", "fra": "Frères, je veux vous faire connaître le plan secret de Dieu, afin que vous ne vous preniez pas pour des sages: une partie du peuple d'Israël restera incapable de comprendre jusqu'à ce que l'ensemble des autres peuples soit parvenu au salut." } }, { "id": 7492, "verse_id": "ROM_11_26", "translation": { "yns": "Apan, Isàlɛl kyanswà isàwà mɔ̈ɔ̈, asànaa bàsön ya naa: « Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ asàtoo u Siyɔnà, nde asàlwom ube a Yakɔb.", "fra": "Et c'est ainsi que tout Israël sera sauvé, comme le déclare l'Écriture: «Le libérateur viendra de Sion , il éliminera la révolte des descendants de Jacob." } }, { "id": 7493, "verse_id": "ROM_11_27", "translation": { "yns": "Ya isàkal nkwà amɛ anà ba, mpal in'sàlwom mɛ man'be aba. »", "fra": "Voilà l'alliance que je ferai avec eux, quand j'enlèverai leurs péchés .»" } }, { "id": 7494, "verse_id": "ROM_11_28", "translation": { "yns": "Ntɔn Làsaŋ Aŋàbwaŋ, ba bà ayiiŋ a Nzam, ntɔn ubwaŋ abɛ, wɛɛ, ntɔn nsɔ̈ɔ̈l a Nzam, ba bànkween ntɔn bànkaa aba.", "fra": "Si l'on considère leur refus de la Bonne Nouvelle, ils sont les ennemis de Dieu pour votre bien; mais si l'on considère le choix fait par Dieu, ils sont toujours aimés à cause de leurs ancêtres." } }, { "id": 7495, "verse_id": "ROM_11_29", "translation": { "yns": "Ntɔn, Nzam ufàduum anki kab a ngway ufàpà nde, nde ufàsɔɔm anki mbeel ande.", "fra": "Car Dieu ne reprend pas ce qu'il a donné et ne change pas d'idée à l'égard de ceux qu'il a appelés." } }, { "id": 7496, "verse_id": "ROM_11_3", "translation": { "yns": "« Mwol, ba bàkyer adwa aŋangɔɔm angye, bàpay mɛsà a ibɔɔn angye, mɛ kàsàsal mɛ mpɛl, anà ba bàkwen mukan'dwa sye! »", "fra": "«Seigneur, ils ont tué tes prophètes et démoli tes autels : je suis resté moi seul et ils cherchent à me tuer.»" } }, { "id": 7497, "verse_id": "ROM_11_30", "translation": { "yns": "Abun sye, itaan, bɛ Nzam lun'kyeyà anki, apanà, ntɔn unkwem aba, bɛ bàkyàlasyääm,", "fra": "Autrefois, vous avez désobéi à Dieu; mais maintenant, vous avez connu la compassion de Dieu, parce que les Juifs ont désobéi." } }, { "id": 7498, "verse_id": "ROM_11_31", "translation": { "yns": "abun, ukɔɔn unkyeey aba apanà kan'kyer naa Nzam kisyääm, anà nde usyääm sye ba banswà.", "fra": "De même, ils ont désobéi maintenant pour que la compassion de Dieu vous soit accordée, mais afin qu'eux aussi puissent connaître maintenant cette même compassion." } }, { "id": 7499, "verse_id": "ROM_11_32", "translation": { "yns": "Ntɔn, Nzam kàbäm baar banswà uboo a unkwem ntɔn musyääm ba banswà.", "fra": "Car Dieu a enfermé tous les humains dans la désobéissance afin de leur montrer à tous sa compassion." } }, { "id": 7500, "verse_id": "ROM_11_33", "translation": { "yns": "Ɔɔ, indübà a un'naaŋ, a an'yeerà anà a un'yɛnà a Nzam! Ntsüül a mbar ande ufàgyool anki, mbwo ande ufàkul anki!", "fra": "Que la richesse de Dieu est immense! Que sa sagesse et sa connaissance sont profondes! Qui pourrait expliquer ses décisions? Qui pourrait comprendre ses plans ?" } }, { "id": 7501, "verse_id": "ROM_11_34", "translation": { "yns": "Asànaa itɛɛnà Ndaa Aŋàsɔn: « Nà kàyöb an'kyän a Mwol? Itàkal naa nà kan'kwo mukal un'pɛɛl a an'lwɛŋ ande?", "fra": "Comme le déclare l'Écriture: «Qui connaît la pensée du Seigneur? Qui peut être son conseiller?" } }, { "id": 7502, "verse_id": "ROM_11_35", "translation": { "yns": "Itàkal naa nà kàtun'pà undiir waa nde kàfun'lɔ̈ɔ̈m mfüür awa? »", "fra": "Qui a pu le premier lui donner quelque chose, pour recevoir de lui un paiement en retour ?»" } }, { "id": 7503, "verse_id": "ROM_11_36", "translation": { "yns": "Ntɔn undiir wanswà afü akà nde, u mbwo a nde, ntɔn nde. Akà nde làkoo a mbul a in'tye! Yà abwɛy.", "fra": "Car tout vient de lui, tout existe par lui et pour lui. A Dieu soit la gloire pour toujours! Amen ." } }, { "id": 7504, "verse_id": "ROM_11_4", "translation": { "yns": "Wɛɛ, Nzam kàmun'fuur aben? « Mɛ kàyee ntɔn mɛ baar nsaab nsàmbwar yà abaal, baar mpa bàsàbwà kà an'bwaŋ kusà a Baal. »", "fra": "Mais que lui répondit Dieu? «Je me suis réservé sept mille hommes qui ne se sont pas mis à genoux devant le dieu Baal .»" } }, { "id": 7505, "verse_id": "ROM_11_5", "translation": { "yns": "Yà balàbal utaaŋ alà, ban'saal baar ikikye kan'sɔɔl Nzam unsà kab a ngway ande.", "fra": "De même, dans le temps présent, il reste un petit nombre de gens que Dieu a choisis par bonté." } }, { "id": 7506, "verse_id": "ROM_11_6", "translation": { "yns": "Wɛɛ, isàkal naa unsà kab a ngway, kà unsà isal anki, iswaŋà naa kab a ngway kà là kab a ngway anki.", "fra": "Il les a choisis par bonté et non pas à cause de leurs actions, sinon la bonté de Dieu ne serait pas vraiment de la bonté." } }, { "id": 7507, "verse_id": "ROM_11_7", "translation": { "yns": "Apanà, bi ifàtɛn aben? Undiir ulɛŋà Isàlɛl, nde wa ŋàtàkaar anki, wɛɛ baar bàsɔ̈ɔ̈l bàkyer akaar wa, wɛɛ akà bumwɛy, mpem aba yàbulà bwoor,", "fra": "Qu'en résulte-t-il? Le peuple d'Israël n'a pas obtenu ce qu'il recherchait; seuls ceux que Dieu a choisis l'ont obtenu. Quant aux autres, ils sont devenus incapables de comprendre," } }, { "id": 7508, "verse_id": "ROM_11_8", "translation": { "yns": "asànaa bàsön ya naa: « Nzam kàpɛ dweelà a bɔɔmà, mii ntɔn ukɔɔn aman, an'tsü ntɔn ukɔɔn awem, tii ŋàbà. »", "fra": "comme le déclare l'Écriture: «Dieu a rendu leur esprit insensible; il a empêché leurs yeux de voir et leurs oreilles d'entendre jusqu'à ce jour.»" } }, { "id": 7509, "verse_id": "ROM_11_9", "translation": { "yns": "David waa kàtɛn sye naa: « Wɛy mɛsà aba ibulà untaam anà an'tɛy ntɔn ba, ntɔn mbwaeel anà ntaaŋàmbar ntɔn ba!", "fra": "David dit aussi: «Que leurs banquets soient pour eux un piège, une trappe, une occasion de tomber et de recevoir ce qu'ils méritent." } }, { "id": 7510, "verse_id": "ROM_12_1", "translation": { "yns": "Atɔŋ, mɛ amàlalɔɔm, kikɔb a nsyääm a Nzam, làkäb ndür abɛ asànaa ibɔɔn a mɔ̈ɔ̈, kyà in'kyɛɛl anà kyàmupà Nzam un'sak: kya isàkal ngyamàkà a ndandaa ntɔn bɛ.", "fra": "Frères, puisque Dieu a ainsi manifesté sa bonté pour nous, je vous exhorte à vous offrir vous-mêmes en sacrifice vivant, réservé à Dieu et qui lui est agréable. C'est là le véritable culte que vous lui devez." } }, { "id": 7511, "verse_id": "ROM_12_10", "translation": { "yns": "- ntɔn ukwen a itɔŋ, làkäl anà ukwen mbɔɔn bɛ a bɛ, - ntɔn ibyääl, làkäl bàtàtwɛb musyäŋà baar asin,", "fra": "Ayez de l'affection les uns pour les autres comme des frères qui s'aiment; mettez du zèle à vous respecter les uns les autres." } }, { "id": 7512, "verse_id": "ROM_12_11", "translation": { "yns": "- ntɔn isal a Mwol, làkäl ngwal unsà Dweelà, lun'syääl asànaa asɔ,", "fra": "Soyez actifs et non paresseux. Servez le Seigneur avec un cœur plein d'ardeur." } }, { "id": 7513, "verse_id": "ROM_12_12", "translation": { "yns": "- ntɔn làkyän, làkäl unsà un'sak, - ntɔn mpay, làkäl anà nkääŋ a mpem, làsi muküünà u ngyamàkà", "fra": "Soyez joyeux à cause de votre espérance; soyez patients dans la détresse; priez avec fidélité." } }, { "id": 7514, "verse_id": "ROM_12_13", "translation": { "yns": "- ntɔn ngyal a aŋin'kyɛɛl, labay, làkäl anà un'kaay.", "fra": "Venez en aide à vos frères dans le besoin et pratiquez sans cesse l'hospitalité." } }, { "id": 7515, "verse_id": "ROM_12_14", "translation": { "yns": "Làsaak baar abà bàfàlamɛɛy nkwaaŋ: lasaak, twon lasi in'küül.", "fra": "Demandez la bénédiction de Dieu pour ceux qui vous persécutent; demandez-lui de les bénir et non de les maudire ." } }, { "id": 7516, "verse_id": "ROM_12_15", "translation": { "yns": "Làsäŋ anà baar abà unsà un'sak, làlel anà baar bàlelà.", "fra": "Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie, pleurez avec ceux qui pleurent." } }, { "id": 7517, "verse_id": "ROM_12_16", "translation": { "yns": "Làkäl anà un'tüüb a ngwal bɛ a bɛ: twon lan'kal anà ngyal a indiir an'köl an'köl, wɛɛ, wɛy bàlasyeen akà indiir a làbɔ̈ɔ̈n. Twon lan'kyey uyɔl naa bɛ làbà aŋan'yeerà.", "fra": "Vivez en bon accord les uns avec les autres. N'ayez pas la folie des grandeurs, mais acceptez des tâches modestes. Ne vous prenez pas pour des sages ." } }, { "id": 7518, "verse_id": "ROM_12_17", "translation": { "yns": "Akà mbuur mwɛy, twon lan'fuur ube kà ikal a ube. Taaŋ lanswà, làleŋ mukyer ubwaŋ kusà a baar banswà.", "fra": "Ne rendez à personne le mal pour le mal. Efforcez-vous de faire le bien devant tous les hommes." } }, { "id": 7519, "verse_id": "ROM_12_18", "translation": { "yns": "Kya ipöl isàkal, naa ba ukwen abɛ, làkäl a duu anà baar banswà.", "fra": "S'il est possible, et dans la mesure où cela dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes." } }, { "id": 7520, "verse_id": "ROM_12_19", "translation": { "yns": "Nkween amɛ, twon lan'fuur bɛ ŋakwo ube akà ube, wɛɛ làwɛy nkyɛl a Nzam isäl, ntɔn bàsön naa: « Mwol kàtɛn naa: \"Mfuur a ube yà yàmɛ, mɛ kan'kwo mufur nsyääl a umwɛy umwɛy.", "fra": "Mes chers amis, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais laissez agir la colère de Dieu, car l'Écriture déclare: «C'est moi qui tirerai vengeance, c'est moi qui paierai de retour,» dit le Seigneur." } }, { "id": 7521, "verse_id": "ROM_12_2", "translation": { "yns": "Twon lan'lab nsyääl a mɛɛn a mpal ayi, wɛɛ làkäl bàŋàbulà u nsɔɔmà a un'yɛnà ntɔn musà nsɔ̈ɔ̈l unsà ukwen a Nzam: undiir aŋàbwaŋ afàpà nde un'sak anà wàŋàkwo.", "fra": "Ne vous conformez pas aux habitudes de ce monde , mais laissez Dieu vous transformer et vous donner une intelligence nouvelle. Vous pourrez alors discerner ce que Dieu veut: ce qui est bien, ce qui lui est agréable et ce qui est parfait." } }, { "id": 7522, "verse_id": "ROM_12_20", "translation": { "yns": "Wɛɛ isàkal naa un'yiiŋ a ngye we anà ngyal, un'pɛ udyà, isàkal naa nde we anà mfyää, un'pɛ unwà. Ntɔn ngye asàkyer abun, ya yà asànaa an'kal a mbaa ngye akasaa udu a un'tswe ande.\" »", "fra": "Et aussi: «Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car, en agissant ainsi, ce sera comme si tu amassais des charbons ardents sur sa tête .»" } }, { "id": 7523, "verse_id": "ROM_12_21", "translation": { "yns": "Abun, twon an'wɛy naa ube bàwɛl iböŋ udu a ngye, wɛɛ kal wàŋàböŋ kusà a ube mukyer ubwaŋ.", "fra": "Ne te laisse pas vaincre par le mal. Sois au contraire vainqueur du mal par le bien." } }, { "id": 7524, "verse_id": "ROM_12_3", "translation": { "yns": "U mbwo a kab a ngway alà ban'pɛ, mɛ in'tɛn akà umwɛy umwɛy uboo a bɛ: twon lan'kal anà uyɔl aŋàsöönà anà uyɔl tii unsà undiir ayɔbà, làyɔbà mbɔɔn ntɔn mutɔn uyɔl, umwɛy ntɔn isii a làkwikilà alà kun'pɛ Nzam.", "fra": "A cause du don que Dieu m'a accordé dans sa bonté, je le dis à vous tous: n'ayez pas une opinion de vous-mêmes plus haute qu'il ne faut. Ayez au contraire des pensées modestes, chacun selon la part de foi que Dieu lui a donnée." } }, { "id": 7525, "verse_id": "ROM_12_4", "translation": { "yns": "Asànaa bi ibà itiir mbɔɔn unsà ndür mwɛy, wɛɛ itiir abi byanswà kà byà isal imwɛy anki.", "fra": "Nous avons un seul corps, mais avec plusieurs parties qui ont toutes des fonctions différentes." } }, { "id": 7526, "verse_id": "ROM_12_5", "translation": { "yns": "Kyakin, itàkal naa bi ibà mbɔɔn, bi ibà ndür mwɛy unsà Klistɔ, ntɔn bi ibàŋàtüüb amwɛy anà bumwɛy, asànaa itiir a ndür mwɛy.", "fra": "De même, bien que nous soyons nombreux, nous formons un seul corps dans l'union avec le Christ et nous sommes tous unis les uns aux autres comme les parties d'un même corps." } }, { "id": 7527, "verse_id": "ROM_12_6", "translation": { "yns": "Bi ibye anà an'kab mànsöön, mulab kab a ngway alà bipɛ, nkye la là kab a ngɔɔm? Wɛy bàsyääl la unsà un'tüüb anà làkwikilà.", "fra": "Nous avons des dons différents à utiliser selon ce que Dieu a accordé gratuitement à chacun. Si l'un de nous a le don de transmettre des messages reçus de Dieu, il doit le faire selon la foi." } }, { "id": 7528, "verse_id": "ROM_12_7", "translation": { "yns": "Nà awe anà kab a isal? Wɛy nde upɛ mɔ̈ɔ̈ ande unsà isal. Umwɛy usàkal anà kab alɔŋ, wɛy nde ulɔŋ.", "fra": "Si un autre a le don de servir, qu'il serve. Celui qui a le don d'enseigner doit enseigner." } }, { "id": 7529, "verse_id": "ROM_12_8", "translation": { "yns": "Nkye wumwɛy we alà làlɛɛl? Wɛy nde ulɛɛl. Wɛy mbuur afàpà, upɛ ukɔɔn asà un'tal, mbuur asyen, ukyer anà un'kanà, mbuur afàsyääm, ukyer unsà un'sak.", "fra": "Celui qui a le don d'encourager les autres doit les encourager. Que celui qui donne ses biens le fasse avec une entière générosité. Que celui qui dirige le fasse avec soin. Que celui qui aide les malheureux le fasse avec joie ." } }, { "id": 7530, "verse_id": "ROM_12_9", "translation": { "yns": "Wɛy ukwen abɛ bàkɔ̈ɔ̈n akal bà mpem ywel. Làsi làyiiŋ akà ube, làbääb anà ubwaŋ:", "fra": "L'amour doit être sincère. Détestez le mal, attachez-vous au bien." } }, { "id": 7531, "verse_id": "ROM_13_1", "translation": { "yns": "Wɛy mbuur wanswà ukäl anà unkyeey akà amfum abye anà ikɔ̈b, ntɔn, kà kye anà ikɔ̈b anki ikɔ̈ɔ̈n afà akà Nzam anà kàkɔ̈ɔ̈n asà Nde.", "fra": "Chacun doit se soumettre aux autorités qui exercent le pouvoir. Car toute autorité vient de Dieu; celles qui existent ont été établies par lui." } }, { "id": 7532, "verse_id": "ROM_13_10", "translation": { "yns": "Ukwen bàfàkyer anki akà ube mwɛy akà un'tɔŋ. Ukwen, yà mukwey un'kɔɔn wanswà.", "fra": "Celui qui aime ne fait aucun mal à son prochain. En aimant, on obéit donc complètement à la loi." } }, { "id": 7533, "verse_id": "ROM_13_11", "translation": { "yns": "Làkäl kà igyɛɛŋ muyöb naa bi ibà mpal nà: làwiyà u twaal abɛ. Ntɔn ŋàbawà, ngweel a mɔ̈ɔ̈ yà tsütsü apà bi, akwànaa utaaŋ kàsɛmà bi musà làkwikilà.", "fra": "Prenez cela d'autant plus au sérieux que vous savez en quel temps nous sommes: le moment est venu de vous réveiller de votre sommeil . En effet, le salut est plus près de nous maintenant qu'au moment où nous avons commencé à croire." } }, { "id": 7534, "verse_id": "ROM_13_12", "translation": { "yns": "Mpib yàbü itaan, mwäänà wà tsütsü. Lalan, bi ipiy isal a làpib, bi ibwaar an'tà a pɛɛlà.", "fra": "La nuit est avancée, le jour approche. Rejetons donc les actions qui se font dans l'obscurité et prenons sur nous les armes qu'on utilise en pleine lumière." } }, { "id": 7535, "verse_id": "ROM_13_13", "translation": { "yns": "Wɛy bi iyikyà a swalaa, asànaa u mwäänà answà, ukɔɔn in'kyɔm aŋàsöönà anà ngyöör a man, ukɔɔn ndaa a nswɛn anà ipasàsɛ, ukɔɔn an'sye anà un'köl.", "fra": "Conduisons-nous honnêtement, comme il convient à la lumière du jour. Gardons-nous des orgies et de l'ivrognerie, de l'immoralité et des vices, des querelles et de la jalousie." } }, { "id": 7536, "verse_id": "ROM_13_14", "translation": { "yns": "Wɛɛ làbwäär Mwol Yɛsu Klistɔ, twon lan'pà mɔ̈ɔ̈ abɛ unsà ndür ntɔn mupà un'sak akà ilään aya.", "fra": "Revêtez-vous de tout ce que nous offre Jésus-Christ le Seigneur et ne vous laissez plus entraîner par votre propre nature pour en satisfaire les désirs." } }, { "id": 7537, "verse_id": "ROM_13_2", "translation": { "yns": "Abun, mbuur afàmbäär ikɔ̈b, nde afàmbäär nswɛɛŋ kàkwen Nzam. Baar bàfàmbäär ya, bàsànaan ntaaŋàmbar udu a ba ŋakwo.", "fra": "Ainsi, celui qui s'oppose à l'autorité s'oppose à l'ordre voulu par Dieu. Ceux qui s'y opposent attireront le jugement sur eux-mêmes." } }, { "id": 7538, "verse_id": "ROM_13_3", "translation": { "yns": "Apan, antɛɛn kà baar awem bɔɔmà anki akà baar bàfàkyer ubwaŋ, wɛɛ akà baar bàfàkyer ube. Nkye ngye akwen mukɔɔn awem ntɛɛn bɔɔmà? Kyer ubwaŋ, waa nde kasyäŋà.", "fra": "En effet, les magistrats ne sont pas à craindre par ceux qui font le bien, mais par ceux qui font le mal. Désires-tu ne pas avoir à craindre l'autorité? Alors, fais le bien et tu recevras des éloges," } }, { "id": 7539, "verse_id": "ROM_13_4", "translation": { "yns": "Ntɔn, nde wà un'syääl a Nzam ntɔn mukasiinà mukyer ubwaŋ. Wɛɛ, isàkal naa ngye afàkyer ube, apan, man bɔɔmà! Ntɔn, kà bunàbun anki awà nde anà kɔm mupà ntaaŋàmbar: nde wà un'syääl a Nzam ntɔn muswaŋ nkyɛl ande akà mbuur un'be.", "fra": "car elle est au service de Dieu pour t'encourager à bien faire. Mais si tu fais le mal, crains-la! Car ce n'est pas pour rien qu'elle a le pouvoir de punir: elle est au service de Dieu pour montrer sa colère contre celui qui agit mal." } }, { "id": 7540, "verse_id": "ROM_13_5", "translation": { "yns": "Kyakin, yubwaŋ mukal anà unkyeey, kà nà ntɔn bɔɔmà a nkyɛl mpɛl anki, wɛɛ sye, ntɔn an'kyän.", "fra": "C'est pourquoi il est nécessaire de se soumettre aux autorités, non seulement pour éviter la colère de Dieu, mais encore par devoir de conscience." } }, { "id": 7541, "verse_id": "ROM_13_6", "translation": { "yns": "Kyakin sye làfàfur bɛ iter, ntɔn baar bàfàwal bya, ba bà uboo a isal a Nzam ntɔn mukwey kya ubwaŋàbwaŋ.", "fra": "C'est aussi pourquoi vous payez des impôts, car ceux qui les perçoivent sont au service de Dieu pour accomplir soigneusement cette tâche." } }, { "id": 7542, "verse_id": "ROM_13_7", "translation": { "yns": "Làpɛ akà mbuur mbuur undiir awà ilɔɔmà mukun'pà: itɛr, akà mbuur awal itɛr, ibaa, akà mbuur awal ibaa, bɔɔmà, akà mbuur awal bɔɔmà, làbɔ̈ɔ̈n, akà mbuur awal làbɔ̈ɔ̈n, ibyääl, akà mbuur awal ibyääl.", "fra": "Payez à chacun ce que vous lui devez: payez l'impôt à qui vous le devez et la taxe à qui vous la devez; montrez du respect à qui vous le devez et honorez celui à qui l'honneur est dû ." } }, { "id": 7543, "verse_id": "ROM_13_8", "translation": { "yns": "Twon lan'kal anà nkul a mbuur, naa tɛy, nkul abɛ, yà mukwen amwɛy anà bumwɛy. Ntɔn mbuur afàkwen mbuur wumwɛy, nde kan'kwey un'kɔɔn.", "fra": "N'ayez de dette envers personne, sinon l'amour que vous vous devez les uns aux autres. Celui qui aime les autres a obéi complètement à la loi." } }, { "id": 7544, "verse_id": "ROM_13_9", "translation": { "yns": "Apan, nswɛɛŋ asànaa: « Twon an'tà inswem, twon an'dwa, twon an'yib, twon an'yɔm mpem », anà yumwɛy yanswà, yan'bilà unsà ndaa yi: « Ngye asàkwen un'tɔŋ angye asànaa ngye ŋakwo. »", "fra": "En effet, les commandements «Ne commets pas d'adultère, ne commets pas de meurtre, ne vole pas, ne convoite pas», ainsi que tous les autres, se résument dans ce seul commandement: «Tu dois aimer ton prochain comme toi-même .»" } }, { "id": 7545, "verse_id": "ROM_14_1", "translation": { "yns": "Lun'wɛl mbuur awe anà gyɔ̈ɔ̈là unsà làkwikilà, twon lan'ler an'kyän ande pànsi pànsi.", "fra": "Accueillez celui qui est faible dans la foi, sans critiquer ses opinions ." } }, { "id": 7546, "verse_id": "ROM_14_10", "translation": { "yns": "Wɛɛ ngye, ntɔn nkye atsüülà ngye un'tɔŋ angye nsaŋ? Abun, bi banswà isàkal kusà a làbay a nsaŋ a Nzam.", "fra": "Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Et toi, pourquoi méprises-tu ton frère? Nous aurons tous à nous présenter devant Dieu pour être jugés par lui." } }, { "id": 7547, "verse_id": "ROM_14_11", "translation": { "yns": "Asànaa kàtɛn Mwol: « Mɛ, Mwol in'wà anà mɔ̈ɔ̈, an'kyey naa: baar banswà bàsyebwà an'köm kusà amɛ, ba banswà bàsàsyäŋà Nzam. »", "fra": "Car l'Écriture déclare: «Moi, le Seigneur vivant, je l'affirme: tous les humains se mettront à genoux devant moi, et tous célèbreront la gloire de Dieu .»" } }, { "id": 7548, "verse_id": "ROM_14_12", "translation": { "yns": "Abun, mbuur mbuur uboo a bi asàkyer asà un'lɔɔn akà Nzam ntɔn nde ŋakwo.", "fra": "Ainsi, chacun de nous devra rendre compte à Dieu pour soi-même." } }, { "id": 7549, "verse_id": "ROM_14_13", "translation": { "yns": "Bi ikyer awɛy mutsuul nsaŋ bamwɛy anà bumwey, wɛɛ làkyer naa bɛ làkɔ̈ɔ̈n akal isin a mbweel a un'tɔŋ.", "fra": "Cessons donc de nous juger les uns les autres. Appliquez-vous bien plutôt à ne rien faire qui amène votre frère à trébucher ou à tomber dans l'erreur." } }, { "id": 7550, "verse_id": "ROM_14_14", "translation": { "yns": "Akà mɛ, mɛ in'kyàyöb, mɛ an'sà kam unsà Mwol Yɛsu naa: undiir a ŋingyäy watɛy. Wɛɛ undiir a ŋingyäy wà akà mbuur awà kan'kyey naa wa wà abun.", "fra": "Par le Seigneur Jésus, je sais de façon tout à fait certaine que rien n'est impur en soi . Mais si quelqu'un pense qu'une chose est impure, elle le devient pour lui." } }, { "id": 7551, "verse_id": "ROM_14_15", "translation": { "yns": "Isàkal naa un'tɔŋ angye kan'man ngyɛb ntɔn isaa an'dyà ngye, ngye afàkal anki uboo a ukwen. U mbwo a isaa angye, twon an'bwiy mbuur awà kàkweel Yɛsu.", "fra": "Si tu fais de la peine à ton frère à cause de ce que tu manges, tu ne te conduis plus selon l'amour. Ne va pas entraîner la perte de celui pour qui le Christ est mort, simplement pour une question de nourriture!" } }, { "id": 7552, "verse_id": "ROM_14_16", "translation": { "yns": "Wɛy undiir aŋàbwaŋ ntɔn bɛ ukɔ̈ɔ̈n akal ntɔn mutwee bɛ.", "fra": "Ce qui est bien pour vous ne doit pas devenir pour d'autres une occasion de critiquer." } }, { "id": 7553, "verse_id": "ROM_14_17", "translation": { "yns": "Ntɔn, Imwol a Nzam kà kyà udyà anà unwà anki, wɛɛ balàbal, duu anà un'sak amu Dweelà In'kyɛɛl.", "fra": "En effet, le Royaume de Dieu n'est pas une affaire de nourriture et de boisson; il consiste en la justice, la paix et la joie que donne le Saint-Esprit." } }, { "id": 7554, "verse_id": "ROM_14_18", "translation": { "yns": "Mbuur ufàsyääl Klistɔ abà, asànaa un'sɔ, Nzam akyer afun'kyey, baar bàkyer afun'kwen.", "fra": "Celui qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes." } }, { "id": 7555, "verse_id": "ROM_14_19", "translation": { "yns": "Lalan, bi ilab indiir byàfàpà duu anà indiir byàfàtɔŋ itɔŋ.", "fra": "Recherchons donc ce qui contribue à la paix et nous permet de progresser ensemble dans la foi." } }, { "id": 7556, "verse_id": "ROM_14_2", "translation": { "yns": "Làkwikilà a mbuur mwɛy lun'paa mbwo mudyà undiir wanswà, wɛɛ wumwɛy, u mbwo a gyɔ̈ɔ̈là, afàdyà ndon mpɛl.", "fra": "Par exemple, l'un croit pouvoir manger de tout, tandis que l'autre, qui est faible dans la foi, ne mange que des légumes." } }, { "id": 7557, "verse_id": "ROM_14_20", "translation": { "yns": "Twon an'dwa isal a Nzam ntɔn isaa. Ndandaa, indiir byanswà byàŋàpɔŋà, wɛɛ yà ube mudyà undiir kan'kwo mukal kyà ntɔn un'tɔŋ.", "fra": "Ne détruis pas l'œuvre de Dieu pour une question de nourriture. Certes, tout aliment peut être mangé, mais il est mal de manger quelque chose si l'on fait ainsi tomber un frère dans l'erreur." } }, { "id": 7558, "verse_id": "ROM_14_21", "translation": { "yns": "Yubwaŋ mukɔɔn adyà in'twaŋ, itàkal unwà man bàfàyɔr, itàkal undiir asin kan'kwo mubwiy un'tɔŋ angye.", "fra": "Ce qui est bien, c'est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de renoncer à tout ce qui peut faire tomber ton frère." } }, { "id": 7559, "verse_id": "ROM_14_22", "translation": { "yns": "Kaar ntɔn ngye, kusà a Nzam, làkwikilà awà ngye alà. Un'sak akà mbuur mpa afàtsüül nsaŋ nde ŋakwo ntɔn nsɔ̈ɔ̈l ande ufàsyääl nde.", "fra": "Ta conviction personnelle à ce sujet, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se sent pas coupable dans ses choix!" } }, { "id": 7560, "verse_id": "ROM_14_23", "translation": { "yns": "Wɛɛ mbuur akadyaa anà nkyɛɛr, nde wàŋàkwà ndwà, ntɔn nkääl ande kà yan'fà anki u nsyeel a kam ande unsà làkwikilà. Kyekà, undiir wanswà mpa afàfà u nsyeel a kam unsà làkwikilà wà man'be.", "fra": "Mais celui qui a mauvaise conscience en consommant un aliment est condamné par Dieu, parce qu'il n'agit pas selon une conviction fondée sur la foi. Et tout acte qui n'est pas fondé sur la foi est péché." } }, { "id": 7561, "verse_id": "ROM_14_3", "translation": { "yns": "Wɛy mbuur afàdyà, ukɔɔn adyà un'siinà mbuur mpa afàdyà anà mbuur mpa afàdyà ukɔɔn atsüül mbuur afàdyà nsaŋ, ntɔn Nzam kàkyun'wal.", "fra": "Celui qui mange de tout ne doit pas mépriser celui qui ne mange pas de viande et celui qui ne mange pas de viande ne doit pas juger celui qui mange de tout, car Dieu l'a accueilli lui aussi." } }, { "id": 7562, "verse_id": "ROM_14_4", "translation": { "yns": "Ngye, ngye awà nà mutsüül un'syääl abar nsaŋ? Itàkal naa nde wàŋàtsim, itàkal naa nde wàŋàbwà, ntɔn Mwol we anà ikɔ̈b mukun'mbaar.", "fra": "Qui es-tu pour juger le serviteur d'un autre? Qu'il demeure ferme dans son service ou qu'il tombe, cela regarde son maître. Et il demeurera ferme, car le Seigneur a le pouvoir de le soutenir." } }, { "id": 7563, "verse_id": "ROM_14_5", "translation": { "yns": "Akà mbuur umwɛy, ye anà nsöön uboo a ilä. Akà wumwɛy, bya byanswà byà mfun. Wɛy mbuur mbuur, amu an'kyän ande ŋakwo, ukäl aŋàsà kam.", "fra": "Pour l'un, certains jours ont plus d'importance que d'autres , tandis que pour l'autre ils sont tous pareils. Il faut que chacun soit bien convaincu de ce qu'il pense." } }, { "id": 7564, "verse_id": "ROM_14_6", "translation": { "yns": "Mbuur afàsà ilä un'tal, nde afàkyer ntɔn Mwol. Mbuur afàdyà indiir byanswà, nde afàkyer ntɔn Mwol, nde afàfuur an'tɔɔn akà Nzam. Mbuur mpa afàdyà bya byanswà afàfuur an'tɔɔn sye akà Nzam.", "fra": "Celui qui attribue de l'importance à un jour particulier le fait pour honorer le Seigneur; celui qui mange de tout le fait également pour honorer le Seigneur, car il remercie Dieu pour son repas. Celui qui ne mange pas de tout le fait pour honorer le Seigneur et lui aussi remercie Dieu." } }, { "id": 7565, "verse_id": "ROM_14_7", "translation": { "yns": "Kyakin, kà we anà umwey anki uboo a bi afàkal anà mɔ̈ɔ̈ ntɔn nde mpɛl, kà umwey anki sye afàkwà ntɔn nde ŋakwo.", "fra": "En effet, aucun de nous ne vit pour soi-même et aucun ne meurt pour soi-même." } }, { "id": 7566, "verse_id": "ROM_14_8", "translation": { "yns": "Ntɔn, isàkal naa bi ibye anà mɔ̈ɔ̈, bi ibà ntɔn Mwol. Isàkal naa bi kan'kwà, bi kan'kwà ntɔn Mwol. Lalan, itàkal naa bi ibye anà mɔ̈ɔ̈, itàkal naa bi kan'kwà, bi ibà ntɔn Mwol.", "fra": "Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Ainsi, soit que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur." } }, { "id": 7567, "verse_id": "ROM_14_9", "translation": { "yns": "Lalan, ntɔn mukal Mwol a akü anà wà baar a mɔ̈ɔ̈ waa Klistɔ kàkü anà kàfyefurà u mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Car le Christ est mort et revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants." } }, { "id": 7568, "verse_id": "ROM_15_1", "translation": { "yns": "Bi baar ibà ngwal, bi ikyer asɛɛn gyɔ̈ɔ̈là a baar mpa abà ngwal anà mukɔɔn aleŋ ubwaŋ abi ŋakwo.", "fra": "Nous qui sommes forts dans la foi, nous devons prendre à cœur les scrupules des faibles. Nous ne devons pas rechercher ce qui nous plaît." } }, { "id": 7569, "verse_id": "ROM_15_10", "translation": { "yns": "Nde kàfàtɛn naa: « In'sɛŋ a mpa abà Ayudà, làsäŋ anà un'sɛŋ ande! »", "fra": "Elle déclare aussi: «Nations, réjouissez-vous avec le peuple du Seigneur!»" } }, { "id": 7570, "verse_id": "ROM_15_11", "translation": { "yns": "Itàkal sye: « In'sɛŋ a mpa abà Ayudà, bɛ banswà làsyäŋà Mwol, in'sɛŋ myanswà lun'syäŋà! »", "fra": "Et encore: «Glorifiez le Seigneur, vous toutes les nations, chantez ses louanges, vous tous les peuples!»" } }, { "id": 7571, "verse_id": "ROM_15_12", "translation": { "yns": "Yɛsay kàfàtɛn naa: « Kà itoo a Zesɛ, mbuur akyer asàyà, nde akyer asàmbarà ntɔn muyaal in'sɛŋ a baar mpa abà Ayudà. Baar mpa abà Ayudà bàsàsà làkyän amu nde. »", "fra": "Ésaïe dit aussi: «Le descendant de Jessé viendra, il se lèvera pour gouverner les nations, et elles mettront leur espoir en lui .»" } }, { "id": 7572, "verse_id": "ROM_15_13", "translation": { "yns": "Wɛy Nzam a làkyän kàlayööl a un'sak wanswà anà duu unsà làkwikilà, ntɔn bɛ làkäl anà làkyän aŋàsöönà u ngwal a Dweelà In'kyɛɛl!", "fra": "Que Dieu, la source de l'espérance, vous remplisse d'une joie et d'une paix parfaites par votre foi en lui, afin que vous soyez riches d'espérance par la puissance du Saint-Esprit." } }, { "id": 7573, "verse_id": "ROM_15_14", "translation": { "yns": "Ntɔn bɛ, atɔŋ amɛ, mɛ an'kyey ndandaa naa bɛ làbà bɛ ŋakwo làŋàyɔl a ubwaŋ, làŋàyɔl a un'yɛnà wanswà anà lan'kwo mupà an'lwɛŋ bɛ a bɛ.", "fra": "Mes frères, je suis personnellement convaincu que vous êtes remplis de bonnes dispositions, pleinement au courant de tout ce qu'il faut connaître et capables de vous conseiller les uns les autres." } }, { "id": 7574, "verse_id": "ROM_15_15", "translation": { "yns": "Apan, ntɔn mufàbay an'kyän abɛ mbaa, mɛ amàlasöön anà unkir kà ikal byumwɛy, ntɔn kab a ngway kan'pɛ Nzam", "fra": "Pourtant, je vous ai écrit avec une certaine audace dans plusieurs passages de ma lettre, pour vous rappeler ce que vous aviez déjà appris. J'ai écrit ainsi en raison de la faveur que Dieu m'a accordée" } }, { "id": 7575, "verse_id": "ROM_15_16", "translation": { "yns": "mukal un'syääl a Yɛsu Klistɔ apà baar mpa abà Ayudà, mupà mɔ̈ɔ̈ amɛ wanswà kà isal a Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Nzam, ntɔn naa baar mpa abà Ayudà bàbulà an'kab kàkyey Nzam, màŋàkyɛɛl amu Dweelà In'kyɛɛl.", "fra": "d'être serviteur de Jésus-Christ pour les peuples non juifs. J'accomplis un service sacré en annonçant la Bonne Nouvelle de Dieu, afin que les peuples non juifs deviennent une offrande agréable à Dieu et rendue digne de lui par le Saint-Esprit." } }, { "id": 7576, "verse_id": "ROM_15_17", "translation": { "yns": "Lalan, mɛ in'we anà ngaal amɛ amu Klistɔ Yɛsu ntɔn isal a Nzam.", "fra": "Dans l'union avec Jésus-Christ, je peux donc être fier de mon travail pour Dieu." } }, { "id": 7577, "verse_id": "ROM_15_18", "translation": { "yns": "Ntɔn, isàkal naa mɛ in'we anà undiir atɛn, mɛ in'tɛn nà indiir kàkyer Klistɔ u mbwo amɛ ntɔn musyen baar mpa abà Ayudà kà unkyeey: amu ndaa anà amu isal,", "fra": "En fait, si j'ose parler de quelque chose, c'est uniquement de ce que le Christ a réalisé par moi pour amener les non-Juifs à obéir à Dieu. Il l'a fait au moyen de paroles et d'actes," } }, { "id": 7578, "verse_id": "ROM_15_19", "translation": { "yns": "unsà ngwal a idiim anà impà, unsà ngwal a Dweelà a Nzam. Apan, sɛmà Yɛlusàlɛm anà ikal a tsütsü tii u Iliri, mɛ kàkyään aŋàkwo Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Klistɔ.", "fra": "par la puissance de signes miraculeux et de prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu. C'est ainsi que j'ai annoncé pleinement la Bonne Nouvelle du Christ, en allant de tous côtés depuis Jérusalem jusqu'à la province d'Illyrie ." } }, { "id": 7579, "verse_id": "ROM_15_2", "translation": { "yns": "Wɛy mbuur mbuur uboo a bi uleŋ mupà un'sak akà un'tɔŋ ande ntɔn mukun'bay muyɛl unsà làkwikilà.", "fra": "Il faut que chacun de nous cherche à plaire à son prochain pour son bien, pour le faire progresser dans la foi." } }, { "id": 7580, "verse_id": "ROM_15_20", "translation": { "yns": "Wɛɛ mɛ kàsi ibyääl mukyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ nà kà ikal mpa bàkäl aŋàtàtà ikɔb a Klistɔ din, ntɔn mukɔɔn atɔŋ udu a in'bään kàsi mbuur asin.", "fra": "Mais j'ai tenu à annoncer la Bonne Nouvelle uniquement dans les endroits où l'on n'avait pas entendu parler du Christ, afin de ne pas bâtir sur les fondations posées par quelqu'un d'autre." } }, { "id": 7581, "verse_id": "ROM_15_21", "translation": { "yns": "Kyakin mɛ in'lab ndaa bàsön naa: « Baar mpa bakyään ntɔn Nde, bàkyer asàman, ba akwà mpa bàkäl aŋàtàwem musam ntɔn Nde, bàkyer asàyöb. »", "fra": "Ainsi, j'ai agi selon la déclaration de l'Écriture: «Ceux à qui on ne l'avait pas annoncé le verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler comprendront .»" } }, { "id": 7582, "verse_id": "ROM_15_22", "translation": { "yns": "Undiir nsil awun kan'tsüŋà mbalà mbɔɔn muyà akà bɛ.", "fra": "C'est là ce qui m'a empêché bien des fois d'aller chez vous ." } }, { "id": 7583, "verse_id": "ROM_15_23", "translation": { "yns": "Wɛɛ apan, mɛ in'fàkal anki anà ikal asal ntsü ayi akà, anà, sɛmà mbul mbɔɔn, mɛ in'we anà ngyal mbɔɔn muyà akà bɛ,", "fra": "Mais maintenant, j'ai achevé mon travail dans ces régions-ci. Depuis de nombreuses années, je désire vous rendre visite" } }, { "id": 7584, "verse_id": "ROM_15_24", "translation": { "yns": "umpal in'yàkyà mɛ Ɛspanye. Mɛ an'sà làkyän muyàlaler utaaŋ in'yàlyaaŋ mɛ anà bɛ mukan'bay mukyà kwo, ungö atàyɔl a un'sak, itàkal ikikye, mukal anà bɛ.", "fra": "et je voudrais le faire quand je me rendrai en Espagne. Car j'espère vous voir en passant et recevoir votre aide pour aller dans ce pays, après avoir profité de votre compagnie pendant quelque temps." } }, { "id": 7585, "verse_id": "ROM_15_25", "translation": { "yns": "Wɛɛ apanà, mɛ in'wàmukyà Yɛlusàlɛm ntɔn musyääl aŋin'kyɛɛl.", "fra": "Mais pour le moment, je vais à Jérusalem pour le service des croyants de là-bas." } }, { "id": 7586, "verse_id": "ROM_15_26", "translation": { "yns": "Ntɔn, Masɛdwan anà Akayi bàtsül mbar muköŋà indiir, ntɔn mubay aŋàlàmbwà abà uboo a aŋikyɛɛl a Yɛlusàlɛm.", "fra": "En effet, les chrétiens de Macédoine et d'Achaïe ont décidé de faire une collecte en faveur des pauvres de la communauté de Jérusalem." } }, { "id": 7587, "verse_id": "ROM_15_27", "translation": { "yns": "Inye, ba ŋakwo bàtsül abun, wɛɛ, kutɛn aŋàbwaŋ ba bàlàkyer abun. Ntɔn, isàkal naa baar mpa abà Ayudà bàwɛl kab unsà indiir in'kyɛɛl aba, ba sye bàkyer afasyääl unsà indiir a ngyal aba.", "fra": "Ils l'ont décidé eux-mêmes, mais, en réalité, ils le leur devaient. Car les chrétiens juifs ont partagé leurs biens spirituels avec ceux qui ne sont pas juifs; les non-Juifs doivent donc aussi les servir en subvenant à leurs besoins matériels ." } }, { "id": 7588, "verse_id": "ROM_15_28", "translation": { "yns": "Umpal in'sàkal mɛ aŋàmay anà aŋàpà kà imɛɛy indiir ban'bwiy, mɛ in'yàkyà Ɛspanye, muyàlyaaŋ apà bɛ.", "fra": "Quand j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis le produit de cette collecte, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous." } }, { "id": 7589, "verse_id": "ROM_15_29", "translation": { "yns": "Mɛ in'kyàyöb naa muyà akà bɛ, mɛ in'yàyà aŋàyɔl a nsaak a Klistɔ.", "fra": "Et je sais que lorsque j'irai chez vous, j'arriverai avec la pleine bénédiction du Christ ." } }, { "id": 7590, "verse_id": "ROM_15_3", "translation": { "yns": "Lalan, Klistɔ kàleŋ anki indiir byàpɛɛ nde un'sak, wɛɛ, asànaa bàsön naa: « In'tswe a abweel in'tswe angye myàkyàbwà udu a mɛ. »", "fra": "En effet, le Christ n'a pas recherché ce qui lui plaisait. Au contraire, comme le déclare l'Écriture: «Les insultes que l'on te destinait sont retombées sur moi .»" } }, { "id": 7591, "verse_id": "ROM_15_30", "translation": { "yns": "Mɛ in'lɔm akà bɛ, atɔŋ, akà Mwol Yɛsu Klistɔ anà u mbwo a ukwen a Dweelà, munwan un'tüüb anà mɛ u mbwo a ngyamàkà làsaa bɛ akà Nzam ntɔn mɛ,", "fra": "Mais voici ce que je vous demande, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour que donne l'Esprit Saint: combattez avec moi en adressant à Dieu des prières en ma faveur." } }, { "id": 7592, "verse_id": "ROM_15_31", "translation": { "yns": "ntɔn mɛ in'kɔ̈ɔ̈n akwɛlà akà baar a Yuday bà mpem bwoor bà, ntɔn mbaay in'syen mɛ u Yɛlusàlɛm, aŋikyɛɛl bàwɛl ya ubwaŋàbwaŋ.", "fra": "Priez pour que j'échappe aux incroyants de Judée et pour que l'aide que j'apporte à Jérusalem y soit bien accueillie par les croyants." } }, { "id": 7593, "verse_id": "ROM_15_32", "translation": { "yns": "Abun, mɛ in'yàkɔlà apà bɛ unsà un'sak, kà ukwen a Nzam, anà muyöör anà bɛ.", "fra": "De cette façon, j'arriverai chez vous plein de joie, si Dieu le veut, et je prendrai quelque repos parmi vous." } }, { "id": 7594, "verse_id": "ROM_15_33", "translation": { "yns": "Wɛy Nzam a duu ukäl anà bɛ banswà! Yà abwɛy!", "fra": "Que Dieu, source de la paix, soit avec vous tous. Amen ." } }, { "id": 7595, "verse_id": "ROM_15_4", "translation": { "yns": "Kyekà, indiir byanswà bàsön kusà byàkäl ntɔn an'lɔɔŋ abi, ntɔn naa, u mbwo a muküünà anà ndɛɛl yàtwääl Ndaa Aŋàsɔn, bi ikäl anà làkyän.", "fra": "Tout ce que nous trouvons dans l'Écriture a été écrit dans le passé pour nous instruire, afin que, grâce à la patience et au réconfort qu'elle nous apporte, nous possédions l'espérance." } }, { "id": 7596, "verse_id": "ROM_15_5", "translation": { "yns": "Wɛy Nzam a muküünà anà ndɛɛl, kàlapɛ mukal un'tüüb uboo a bɛ, asànaa ukwen Klistɔ Yɛsu,", "fra": "Que Dieu, la source de la patience et du réconfort, vous rende capables de vivre en bon accord les uns avec les autres en suivant l'exemple de Jésus-Christ." } }, { "id": 7597, "verse_id": "ROM_15_6", "translation": { "yns": "ntɔn, u mpem mwɛy anà u mun mwɛy, bɛ làsi làkoo akà Nzam, Taar a Mwol abi Yɛsu Klistɔ.", "fra": "Alors, tous ensemble et d'une seule voix, vous louerez Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ." } }, { "id": 7598, "verse_id": "ROM_15_7", "translation": { "yns": "Làkäl anà un'kaay bɛ a bɛ, asànaa Klistɔ kàlawɛl nde, ntɔn làkoo a Nzam.", "fra": "Ainsi, accueillez-vous les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu." } }, { "id": 7599, "verse_id": "ROM_15_8", "translation": { "yns": "Abun, mɛ alàkyään naa, kà ikɔb a lää a Nzam waa Klistɔ kàbulà un'syääl a baar aŋàkyɛy, ntɔn mukwey ilää kàpɛ nde akà bàtaa.", "fra": "En effet, je vous l'affirme, le Christ est devenu le serviteur des Juifs pour accomplir les promesses que Dieu a faites à leurs ancêtres et montrer ainsi que Dieu est fidèle." } }, { "id": 7600, "verse_id": "ROM_15_9", "translation": { "yns": "Akà baar mpa abà Ayudà, ba bàfàpà Nzam làkoo ntɔn nsyääm ande, asànaa bàsön naa: « Kyakin, mɛ in'sasyäŋà uboo a in'sɛŋ a baar mpa abà Ayudà, mɛ in'sàtɔɔl diim ntɔn ikɔb angye. »", "fra": "Il est venu aussi afin que les non-Juifs louent Dieu pour sa bonté, comme le déclare l'Écriture: «C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai en ton honneur.»" } }, { "id": 7601, "verse_id": "ROM_16_1", "translation": { "yns": "Mɛ amàlatööm Fɔ̈bɛ, mpääŋ abi, un'syääl a ndwà a Nzam ayà u Sanshrɛs.", "fra": "Je vous recommande notre sœur Phébé qui est au service de l'Église de Cenchrées ." } }, { "id": 7602, "verse_id": "ROM_16_10", "translation": { "yns": "Lun'pɛ Apɛlɛ mbɔr, mbuur kàswɛŋ inääm ande amu Klistɔ. Lapɛ baar abà u ndwà a Aristɔbul mbɔr.", "fra": "Saluez Apelles, qui a donné des preuves de sa foi au Christ. Saluez les gens de la maison d'Aristobule." } }, { "id": 7603, "verse_id": "ROM_16_11", "translation": { "yns": "Lun'pɛ un'böör amɛ Erɔdyɔn mbɔr. Lapɛ baar abà u ndwà a Narsis abà uboo a Mwol mbɔr.", "fra": "Saluez Hérodion, mon parent. Saluez les gens de la maison de Narcisse qui croient au Seigneur." } }, { "id": 7604, "verse_id": "ROM_16_12", "translation": { "yns": "Lapɛ Trifɛn anà Trifɔs mbɔr, ba bàmɛn mpay ntɔn Mwol. Lun'pɛ nkween Pɛrsis mbɔr, nde kàdwä ndür unsà isal a Mwol.", "fra": "Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur, et ma chère Perside, qui a beaucoup travaillé pour lui." } }, { "id": 7605, "verse_id": "ROM_16_13", "translation": { "yns": "Lun'pɛ Rufus mbɔr, awà bàsɔ̈ɔ̈l amu Mwol anà ngwän ande awà wàmɛ sye.", "fra": "Saluez Rufus , ce remarquable serviteur du Seigneur, et sa mère, qui est aussi une mère pour moi." } }, { "id": 7606, "verse_id": "ROM_16_14", "translation": { "yns": "Làpɛ Asynkrit, Felɛgɔn, Ermɛs, Patrɔbas, Ermas, anà atɔŋ abà anà ba mbɔr.", "fra": "Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux." } }, { "id": 7607, "verse_id": "ROM_16_15", "translation": { "yns": "Làpɛ Filɔlɔke anà Zuli, Nɛrɛ anà mpääŋ ande, Ɔlympas anà aŋin'kyɛɛl abà anà ba mbɔr.", "fra": "Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, Olympas, et tous les croyants qui sont avec eux." } }, { "id": 7608, "verse_id": "ROM_16_16", "translation": { "yns": "Làpɛɛlà mbɔr a ndüür in'kyɛɛl bamwɛy anà bumwɛy. Ikööŋ byanswà byà Klistɔ byàmàlapà mbɔr.", "fra": "Saluez-vous les uns les autres d'un baiser fraternel. Toutes les Églises du Christ vous adressent leurs salutations." } }, { "id": 7609, "verse_id": "ROM_16_17", "translation": { "yns": "Mɛ amàlalɔɔm, atɔŋ, mukal kà igyɛɛŋ akà baar bàfàtwaal nkaabà anà bàfàbwiy aŋàlàkwikilà ndwaŋ mutɔn an'lɔɔŋ amà làwɛl bɛ. Làkäl u kwɛl an à ba.", "fra": "Je vous le demande, frères, prenez garde à ceux qui suscitent des divisions et égarent les croyants en s'opposant à l'enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d'eux," } }, { "id": 7610, "verse_id": "ROM_16_18", "translation": { "yns": "Ntɔn baar aban bàfàsyääl anki Klistɔ, Mwol abi, wɛɛ an'bäl aba, anà, unsà ndaa aba yà ntsà anà an'yääm aba mà loor, màfàkur baar a làbɔ̈ɔ̈n.", "fra": "car les gens de cette espèce ne servent pas le Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre ! Par leurs belles paroles et leurs discours flatteurs, ils trompent les gens simples." } }, { "id": 7611, "verse_id": "ROM_16_19", "translation": { "yns": "Baar banswà bàkyàyöb unkyeey abɛ. Lalan mɛ in'wà unsà un'sak ntɔn bɛ, wɛɛ mɛ in'kwen naa bɛ làkäl aŋan'yeerà ntɔn ubwaŋ anà ankɔr ntɔn ube.", "fra": "Tout le monde connaît votre obéissance au Seigneur. Je me réjouis donc à votre sujet, mais je désire que vous soyez sages pour faire le bien, et purs pour éviter le mal." } }, { "id": 7612, "verse_id": "ROM_16_2", "translation": { "yns": "Lun'wɛl unsà Mwol, asànaa yan'kwo ya akà aŋin'kyɛɛl, lun'bay unsà ndaa yanswà uyàkal nde anà mfun abɛ. Ntɔn nde kàkäl un'yee a baar mbɔɔn anà wà mɛ ŋakwo.", "fra": "Recevez-la au nom du Seigneur, comme on doit le faire entre croyants, et apportez-lui votre aide en toute affaire où elle peut avoir besoin de vous. Elle a elle-même aidé beaucoup de gens et moi en particulier." } }, { "id": 7613, "verse_id": "ROM_16_20", "translation": { "yns": "Yan'sal ikikye, Nzam a duu ayàbwanà Satanà ungyɛl a in'kɔl abɛ. Wɛy kab a ngway a Mwol abi Yɛsu làkäl anà bɛ!", "fra": "Dieu, source de la paix, écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous !" } }, { "id": 7614, "verse_id": "ROM_16_21", "translation": { "yns": "Tumàtɛ, un'baay amɛ, kàmàlapà mbɔr, anà Lusyus, Yasɔn anà Sɔsipatrɔs, aböör amɛ.", "fra": "Timothée, mon compagnon de travail , vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents." } }, { "id": 7615, "verse_id": "ROM_16_22", "translation": { "yns": "Mɛ Tɛrtyus in'sɔnà un'kaan wà, mɛ amàlatööm mbɔr unsà Mwol.", "fra": "Et moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre , je vous envoie mes salutations dans le Seigneur qui nous unit." } }, { "id": 7616, "verse_id": "ROM_16_23", "translation": { "yns": "Gäyus, mbuur kan'wɛl, anà Ikööŋ kyanswà ifàköŋ u ndwà ande kàmàlapà mbɔr. Erast, mbuur afàkaar ngim a bul lanswà kàmalapà mbɔr, anà un'tɔŋ Kartus.", "fra": "Gaïus, l'hôte qui me reçoit, vous salue. C'est chez lui que se réunit toute l'Église. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que notre frère Quartus . [" } }, { "id": 7617, "verse_id": "ROM_16_24", "translation": { "yns": "Wɛy kab a ngway a Mwol abi Yɛsu Klistɔ làkäl anà bɛ banswà! Wöwö!", "fra": "Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen .]" } }, { "id": 7618, "verse_id": "ROM_16_25", "translation": { "yns": "Bi isyäŋà Nzam! Nde we anà ikɔ̈b mukàlapà ngwal asànaa làlɔɔmà Làsaŋ Aŋàbwaŋ in'fàkyään mɛ ntɔn Yɛsu Klistɔ, mulab ngyööb kàwɛl bi u ngyööŋ aŋàyee a Nzam. Ngyööŋ ayi yàkäl yàŋàyee itaan, taaŋ mbɔɔn,", "fra": "Louons Dieu! Il a le pouvoir de vous fortifier dans la foi, selon la Bonne Nouvelle que j'annonce, le message que je prêche au sujet de Jésus-Christ, et selon la connaissance que nous avons reçue du plan secret de Dieu. Ce plan a été tenu caché très longtemps dans le passé," } }, { "id": 7619, "verse_id": "ROM_16_26", "translation": { "yns": "wɛɛ apanà, ya bàkyàmɛɛy u pɛɛlà anà u ngyööb a baar mpa abà Ayudà u mbwo a in'kaan a aŋangɔɔm anà mulab nswɛɛŋ a Nzam ikɔ̈ɔ̈n ntsüü. Ya bàkyàswaŋ akà in'sɛŋ myanswà, ntɔn mya myàsi làkwikilà amu Nde anà myun'syääl.", "fra": "mais maintenant, il a été mis en pleine lumière par les livres des Prophètes ; conformément à l'ordre du Dieu éternel, il est porté à la connaissance de toutes les nations pour qu'elles croient en lui et lui obéissent." } }, { "id": 7620, "verse_id": "ROM_16_27", "translation": { "yns": "Wɛy làkoo làkäl akà Nzam awà Nde mpɛl ŋan'yeerà, u mbwo a Yɛsu Klistɔ, u mbul a in'tye! Wöwö!", "fra": "A Dieu seul sage soit la gloire , par Jésus-Christ, pour toujours! Amen ." } }, { "id": 7621, "verse_id": "ROM_16_3", "translation": { "yns": "Lapɛ Priskà anà Akila mbɔr, mbaay amɛ unsà isal a Yɛsu Klistɔ,", "fra": "Saluez Priscille et Aquilas, mes compagnons de travail au service de Jésus-Christ ." } }, { "id": 7622, "verse_id": "ROM_16_4", "translation": { "yns": "ba bàkyer alàkwà ntɔn mukan'tswà mɔ̈ɔ̈. Kà mɛ mpɛl anki kàfuur an'tɔɔn, wɛɛ sye Ikööŋ a baar mpa abà Ayudà.", "fra": "Ils ont risqué leur propre vie pour sauver la mienne. Je ne suis pas seul à leur être reconnaissant, toutes les Églises du monde non juif le sont aussi." } }, { "id": 7623, "verse_id": "ROM_16_5", "translation": { "yns": "Làpɛ sye Ikööŋ byanswà ifàköŋ u ndwà aba mbɔr. Lun'pɛ nkween amɛ Ɛpɛnɛt mbɔr, mbɛŋ atàtwɛb yà Azi ntɔn Klistɔ.", "fra": "Saluez également l'Église qui se réunit chez eux. Saluez mon cher Épaïnète, qui fut le premier à croire au Christ dans la province d'Asie." } }, { "id": 7624, "verse_id": "ROM_16_6", "translation": { "yns": "Lun'pɛ Màlye mbɔr, nde kàsäl mbɔɔn ntɔn bɛ.", "fra": "Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous." } }, { "id": 7625, "verse_id": "ROM_16_7", "translation": { "yns": "Lapɛ Andrɔnikis anà Yunyas mbɔr, aböör amɛ anà mbaay amɛ yà bɔlokà. Ba bà abyääl uboo a antööm, ba sye bàkäl amu Klistɔ kusà amɛ.", "fra": "Saluez Andronicus et Junias, qui me sont apparentés et ont été en prison avec moi. Ils sont très estimés parmi les apôtres et ils sont même devenus chrétiens avant moi." } }, { "id": 7626, "verse_id": "ROM_16_8", "translation": { "yns": "Lun'pɛ Ampilayatus mbɔr, mbuur amɛ wàntal uboo a Mwol.", "fra": "Saluez Ampliatus, qui m'est très cher dans le Seigneur." } }, { "id": 7627, "verse_id": "ROM_16_9", "translation": { "yns": "Lun'pɛ Lubɛn mbɔr, un'baay abi amu Klistɔ anà nkween amɛ Stakis.", "fra": "Saluez Urbain, notre compagnon de travail au service du Christ, et mon cher Stachys." } }, { "id": 7628, "verse_id": "ROM_1_1", "translation": { "yns": "Pɔl, un'syääl a Klistɔ Yɛsu, bun'bel mukal ntööm anà bun'si ukɔl ntɔn mukyään Làsaŋ a Nzam.", "fra": "De la part de Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre et choisi par Dieu pour annoncer sa Bonne Nouvelle." } }, { "id": 7629, "verse_id": "ROM_1_10", "translation": { "yns": "Taaŋ lanswà, unsà ngyamàkà amɛ, mɛ in'fàlɔm naa unsà ukwen a Nzam, mɛ in'mɛn ipɔ̈l aŋàbwaŋ muyà akà bɛ.", "fra": "toutes les fois que je prie. Je demande à Dieu que si telle est sa volonté, il me soit enfin possible de me rendre chez vous." } }, { "id": 7630, "verse_id": "ROM_1_11", "translation": { "yns": "Unsà ya yanswà, mɛ iwe anà ngyal mukàlaman ntɔn mukàlapà kab a Dweelà ntɔn bɛ làkäl bàŋàtsim.", "fra": "En effet, je désire beaucoup vous voir, afin de vous apporter un don de l'Esprit Saint pour que vous en soyez fortifiés." } }, { "id": 7631, "verse_id": "ROM_1_12", "translation": { "yns": "Itàkal naa u mbwo abɛ, bi banswà iwɛl ngwal, amwɛy anà bumwɛy, u mbwo a làkwikilà abi banswà, làbɛ asànaa làmɛ.", "fra": "Plus encore, je désire être parmi vous pour que nous recevions ensemble un encouragement, moi par votre foi et vous par la mienne." } }, { "id": 7632, "verse_id": "ROM_1_13", "translation": { "yns": "Atɔŋ, mɛ in'kwen anki mukalawɛy ukɔɔn ayöb naa mɛ in'fàkal anà an'kyän muyà akà bɛ, ntɔn muwal imbɛŋ imwɛy akà bɛ, asànaa akà in'sɛŋ myumwɛy mpa imyà Ayudà, wɛɛ tii apanà mɛ ipöl ŋàtàman anki.", "fra": "Je veux que vous sachiez, frères, que j'ai souvent fait le projet de me rendre chez vous , mais j'en ai été empêché jusqu'à présent. Je souhaitais que mon travail porte du fruit chez vous aussi, comme il en a porté parmi les autres nations du monde." } }, { "id": 7633, "verse_id": "ROM_1_14", "translation": { "yns": "Mɛ, mɛ in'we anà nkul a Angɛlɛki asànaa yà baar mpa abà Angɛlɛki, yà aŋan'yeerà asànaa yà insil.", "fra": "C'est mon devoir d'aller auprès de tous, les civilisés comme les non-civilisés, les gens instruits comme les ignorants." } }, { "id": 7634, "verse_id": "ROM_1_15", "translation": { "yns": "Kyakin, mɛ in'we anà ngyal mukyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ akà bɛ sye baar làbà u Lɔmà.", "fra": "C'est pourquoi j'ai ce désir de vous apporter la Bonne Nouvelle, à vous aussi qui habitez Rome." } }, { "id": 7635, "verse_id": "ROM_1_16", "translation": { "yns": "Ntɔn mɛ in'we anki anà nswɛn a Làsaŋ Aŋàbwaŋ, ntɔn la là ngwal a Nzam ntɔn mɔ̈ɔ̈ a mbuur awe anà làkwikilà, utàtwɛb akà Un'yudà, ungö akà Ungɛlɛki.", "fra": "C'est sans crainte que j'annonce la Bonne Nouvelle: elle est en effet la force dont Dieu se sert pour sauver tous ceux qui croient, les Juifs d'abord, mais aussi les non-Juifs." } }, { "id": 7636, "verse_id": "ROM_1_17", "translation": { "yns": "Ntɔn balàbal a Nzam làfàmɛnà u mbwo a la, unsà làkwikilà anà ntɔn làkwikilà, asànaa bàsön ya naa: « Mbuur awà balàbal unsà làkwikilà akyer asàwà mɔ̈ɔ̈. »", "fra": "En effet, la Bonne Nouvelle révèle comment Dieu rend les humains justes devant lui: c'est par la foi seule, du commencement à la fin, comme l'affirme l'Écriture: «Celui qui est juste par la foi, vivra .»" } }, { "id": 7637, "verse_id": "ROM_1_18", "translation": { "yns": "Apan sye, nkyɛl a Nzam ifàmɛnà fà du ntɔn mutɔn ukɔɔn inzaam anà nsaŋ a nkɔɔl a baar bàfàkaar ndandaa uboo a ntsüül a nsaŋ a nkɔɔl.", "fra": "Du haut du ciel , Dieu manifeste sa colère contre tout péché et tout mal commis par les humains qui, par leurs mauvaises actions, étouffent la vérité." } }, { "id": 7638, "verse_id": "ROM_1_19", "translation": { "yns": "Ntɔn undiir ban'kwo muyöb akà Nzam, wa afàmɛnà ntɔn ba: Nzam kàkyamɛɛy wa.", "fra": "Et pourtant, ce que l'on peut connaître de Dieu est clair pour tous: Dieu lui-même le leur a montré clairement." } }, { "id": 7639, "verse_id": "ROM_1_2", "translation": { "yns": "Làsaŋ alà, nde kàtɛn itaan uboo a in'kaan in'kyɛɛl u mbwo a ŋangɔɔm ande.", "fra": "Dieu avait promis cette Bonne Nouvelle depuis longtemps dans les saintes Écritures, par l'intermédiaire de ses prophètes ." } }, { "id": 7640, "verse_id": "ROM_1_20", "translation": { "yns": "Abun, fà kàkyer Nzam mɛɛn, nsyääl ande yàŋàsöön ubwaŋ yàŋàyee, ngwal a mbul a in'tye anà inzaam ande, byàkyer afàmɛnà ubwaŋàbwaŋ unsà un'yɛnà u mbwo a isal ande. Abun, baar un'lɔɔn bawɛɛl anki.", "fra": "En effet, depuis que Dieu a créé le monde, ses qualités invisibles, c'est-à-dire sa puissance éternelle et sa nature divine, se voient fort bien quand on considère ses œuvres. Les humains sont donc inexcusables." } }, { "id": 7641, "verse_id": "ROM_1_21", "translation": { "yns": "Ntɔn, itàkal naa ba bàyöb Nzam, ba nde làkoo bun'si anki asànaa Nzam, an'tɔɔn sye bun'fuur anki. Wɛɛ an'kyän aba màbulà màbunàbun, mpem aba yà unsil yàbilà uboo a làpib.", "fra": "Ils connaissent Dieu, mais ils ne l'honorent pas et ne le remercient pas comme il convient de le faire à son égard. Au contraire, leurs pensées sont devenues stupides et leur esprit insensé a été plongé dans l'obscurité." } }, { "id": 7642, "verse_id": "ROM_1_22", "translation": { "yns": "Ba bàkyeyà uyɔl naa ba bà aŋayeerà, kyekà ba bàbulà aŋukɔŋ:", "fra": "Ils se prétendent sages mais ils sont fous:" } }, { "id": 7643, "verse_id": "ROM_1_23", "translation": { "yns": "Ba bàsɔɔm làkoo a Nzam mpa afàsɔɔmà anà itɛk a mbuur afàsɔɔmà, anà itɛk a nɛn, anà ntsür a in'kɔl in'nà, anà ntsür yàfilaan.", "fra": "au lieu d'adorer la gloire du Dieu immortel, ils ont adoré des statues représentant l'homme mortel, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles ." } }, { "id": 7644, "verse_id": "ROM_1_24", "translation": { "yns": "Kyakin Nzam kawɛy nde naa mpem aba ikyer ukwen aba unsà mbiin, ntɔn ya ilwom làkoo a ndür aba ŋakwo.", "fra": "C'est pourquoi Dieu les a abandonnés à des actions impures , selon les désirs de leur cœur, de sorte qu'ils se conduisent d'une façon honteuse les uns avec les autres." } }, { "id": 7645, "verse_id": "ROM_1_25", "translation": { "yns": "Ba bàsɔɔm ndandaa a Nzam asye a loor, ba bàpɛ làkoo anà bàsyäälà undiir bàkyer kà ikal a Nkyer awàŋàsaak, mbul a in'tye. Wöwö!", "fra": "Ils échangent la vérité concernant Dieu contre le mensonge; ils adorent et servent ce que Dieu a créé au lieu du Créateur lui-même, qui doit être loué pour toujours! Amen ." } }, { "id": 7646, "verse_id": "ROM_1_26", "translation": { "yns": "Lalan, Nzam kasölà nde akà ilään a nswɛn: Akyay aba bàwɛy mukal anà abaal, ba bàbulà mukal ba a ba.", "fra": "C'est pourquoi Dieu les a abandonnés à des passions honteuses. Leurs femmes elles-mêmes changent les relations naturelles en des relations contre nature." } }, { "id": 7647, "verse_id": "ROM_1_27", "translation": { "yns": "Abaal sye u mper yàba, bàpiy nkääl aŋàbwaŋ anà un'kaar, ba bàbilà unsà ilään a amwɛy anà bumwɛy, mukyer ndaa a nswɛn a baal anà baal, anà muwal unsà ndür aba, bweel a balàbal ntɔn ndiimà aba.", "fra": "De même, les hommes abandonnent les relations naturelles avec la femme et brûlent de désir les uns pour les autres. Les hommes commettent des actions honteuses les uns avec les autres et reçoivent ainsi en eux-mêmes la punition que mérite leur égarement." } }, { "id": 7648, "verse_id": "ROM_1_28", "translation": { "yns": "Asànaa mpa bàmɛn ba naa ndöŋ yatɛy muyöb Nzam, Nzam kasölà akà un'yɛnà aba akɔ̈ɔ̈n an'kyän aŋàbwaŋ: kyakin bàkyerà ba indiir mpa ban'kwo ba mukyer.", "fra": "Comme ils ont refusé de reconnaître Dieu, Dieu les a abandonnés à leur intelligence déréglée et, ainsi, ils font ce qu'ils ne devraient pas." } }, { "id": 7649, "verse_id": "ROM_1_29", "translation": { "yns": "Ba bàŋàyɔl a un'kɔɔl aŋàyɔŋ wà ifà ifà, wà làmfɛɛl, wà ngyal a ngim, wà nkyɛl, wà un'köl, wà ndwää a baar, wà an'sye, wà impeenà, wà indiir a nswɛn, aŋambämà,", "fra": "Ils sont remplis de toute sorte d'injustice, de mal, d'envie, de méchanceté; ils sont pleins de jalousie, de meurtres, de querelles, de ruse, de malice. Ils lancent de fausses accusations" } }, { "id": 7650, "verse_id": "ROM_1_3", "translation": { "yns": "Abun, ya yà ntɔn Mwan ande, bun'bör unsà ndür kà itoo a David,", "fra": "Elle se rapporte à son Fils, notre Seigneur Jésus-Christ: en tant qu'homme, il était descendant du roi David;" } }, { "id": 7651, "verse_id": "ROM_1_30", "translation": { "yns": "aŋatwee, ayiiŋ a Nzam, aŋunkɔ̈ɔ̈n, aŋuyɔl, aswesweey, aŋun'yɛnà abɛ, aŋambɛɛy a aböör aba,", "fra": "et disent du mal les uns des autres; ils sont ennemis de Dieu, insolents, orgueilleux, vantards. Toujours prêts à imaginer de nouveaux méfaits, ils sont rebelles à leurs parents." } }, { "id": 7652, "verse_id": "ROM_1_31", "translation": { "yns": "bàkɔ̈ɔ̈n un'yɛnà, bàkɔ̈ɔ̈n in'kɔɔn, bàkɔ̈ɔ̈n mpem a ukwen, bàkɔ̈ɔ̈n ngyɛb.", "fra": "Ils sont inconstants, ils ne tiennent pas leurs promesses; ils sont durs et sans pitié pour les autres." } }, { "id": 7653, "verse_id": "ROM_1_32", "translation": { "yns": "Itàkal naa ba bàkyàyɔ̈b ubwaŋàbwaŋ ntsüül a nsaŋ a Nzam ayitɛɛnà naa baar bàfàkyer indiir abi bàkyà ukwà, ba kà nà bàfàkyer bya mpɛl anki, ba bàfàkyey sye baar bàfàkyer bya.", "fra": "Ils connaissent bien le jugement de Dieu: ceux qui se conduisent de cette manière méritent la mort. Pourtant, ils continuent à commettre de telles actions et, de plus, ils approuvent ceux qui les commettent aussi." } }, { "id": 7654, "verse_id": "ROM_1_4", "translation": { "yns": "bun'si Mwan a Nzam anà ngwal, u mbwo a Dweelà In'kyɛɛl, ntɔn ngwiiyà ande uboo a akü, Yɛsu Klistɔ, Mwol abi.", "fra": "mais selon l'Esprit Saint, il a été manifesté Fils de Dieu avec puissance quand il a été ressuscité d'entre les morts." } }, { "id": 7655, "verse_id": "ROM_1_5", "translation": { "yns": "U mbwo a nde, bi kàwɛl kab a ngway mukal ntööm ntɔn musyen, kà ikɔb ande, in'sɛŋ myanswà mpa amyà Ayudà mukun'kyey u mbwo a làkwikilà,", "fra": "Par lui, Dieu m'a accordé la faveur d'être apôtre pour l'honneur du Christ , afin d'amener des gens de toutes les nations à croire en lui et à lui obéir." } }, { "id": 7656, "verse_id": "ROM_1_6", "translation": { "yns": "in'sɛŋ làbà bɛ sye uboo mwo, bɛ baar làwɛl làbeel a Yɛsu Klistɔ,", "fra": "Vous en êtes aussi de ces gens-là, vous que Dieu a appelés pour que vous apparteniez à Jésus-Christ." } }, { "id": 7657, "verse_id": "ROM_1_7", "translation": { "yns": "- akà atɔŋ banswà abà nkween a Nzam, u Lɔmà, abà bàwɛl làbeel a Nzam mukal bà in'kyɛɛl, wɛy bɛ làwɛl kab a ngway anà duu byan'fà akà Nzam awà Taaràbi anà akà Mwol Yɛsu Klistɔ.", "fra": "Je vous écris, à vous qui êtes à Rome, vous tous que Dieu aime et qu'il a appelés à vivre pour lui. Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix." } }, { "id": 7658, "verse_id": "ROM_1_8", "translation": { "yns": "Mɛ in'tàkwen mufuur an'tɔɔn akà Nzam amɛ u mbwo a Yɛsu Klistɔ ntɔn bɛ banswà, ntɔn u mɛɛn manswà bàmutà imbäl a làkwikilà abɛ.", "fra": "Avant tout je remercie mon Dieu, par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, parce qu'on parle de votre foi dans le monde entier." } }, { "id": 7659, "verse_id": "ROM_1_9", "translation": { "yns": "Nzam awà in'fàsyääl mɛ unsà dweelà amɛ, u mbwo a Làsaŋ Aŋàbwaŋ a Mwan ande, nde wà mbäl amɛ naa mɛ in'fàlatà din taaŋ lanswà.", "fra": "Dieu sait que je dis vrai, lui que je sers de tout mon cœur en annonçant la Bonne Nouvelle qui concerne son Fils. Il sait que je pense sans cesse à vous" } }, { "id": 7660, "verse_id": "ROM_2_1", "translation": { "yns": "Abun, ngye, ngye un'lɔɔn bàsawɛɛl anki, ngye, itàkal naa ngye awà nà, ngye mbuur afàtsul mbar. Ntɔn, afàtsul ngye mbar a mbuur asin, ngye awàŋàkwɛlà ngye ŋakwo, ntɔn ngye afàkyer abun, ngye mbuur afàtsul mbar.", "fra": "Toi, qui que tu sois, qui juges les autres, tu es donc inexcusable . Car, lorsque tu juges les autres et que tu agis comme eux, tu te condamnes toi-même." } }, { "id": 7661, "verse_id": "ROM_2_10", "translation": { "yns": "Wɛɛ làkoo, ibyääl anà duu byàsàkal akà mbuur wanswà afàkyer ubwaŋ, utàtwɛb akà Un'yudà, ungö akà Ungɛlɛki,", "fra": "Par contre, Dieu accordera la gloire, l'honneur et la paix à tous ceux qui font le bien, aux Juifs d'abord, mais aussi aux non-Juifs," } }, { "id": 7662, "verse_id": "ROM_2_11", "translation": { "yns": "ntɔn akà Nzam un'kɔɔl aŋàyɔŋ watɛy.", "fra": "car Dieu n'avantage personne ." } }, { "id": 7663, "verse_id": "ROM_2_12", "translation": { "yns": "Baar banswà bàkyer man'be ukɔɔn un'kɔɔn, bàsàkwà sye ukɔɔn un'kɔɔn. Baar banswà bàkyer man'be uboo a un'kɔɔn bàsatsüül nsaŋ u mbwo a un'kɔɔn.", "fra": "Tous ceux qui pèchent sans connaître la loi de Moïse, périront sans subir cette loi; mais tous ceux qui pèchent en connaissant la loi seront jugés selon cette loi." } }, { "id": 7664, "verse_id": "ROM_2_13", "translation": { "yns": "La itàkal naa baar bàfàwem un'kɔɔn abà bàbalàbal kusà a Nzam, wɛɛ baar bàfàsyääl un'kɔɔn.", "fra": "Car les êtres agréables à Dieu ne sont pas ceux qui se contentent d'écouter la loi, mais ceux qui la mettent en pratique." } }, { "id": 7665, "verse_id": "ROM_2_14", "translation": { "yns": "Isàkal naa baar mpa abà Ayudà, mpa bàyöb un'kɔɔn, abà bàfàkyer balàbal ndaa ufaswaŋ un'kɔɔn, un'kɔɔn awà amu ba ŋakwo, ba baar bàkɔ̈ɔ̈n un'kɔɔn.", "fra": "Quand des étrangers, qui ne connaissent pas la loi de Dieu, la mettent d'eux-mêmes en pratique, c'est comme s'ils la portaient au-dedans d'eux, bien qu'ils ne l'aient pas." } }, { "id": 7666, "verse_id": "ROM_2_15", "translation": { "yns": "Ba ban'swaŋ naa isal ukweenà un'kɔɔn kyàŋàsɔn u mpem aba, an'kyän aba màmutà imbäl sye, ntsüül a nsaŋ u mpem aba taaŋ làmwɛy ikyer afapɛl, taaŋ lumwɛy ikyer afawɛɛl.", "fra": "Ils prouvent ainsi que la pratique ordonnée par la loi est inscrite dans leur cœur. Leur conscience en témoigne également, ainsi que leurs pensées qui parfois les accusent et parfois les défendent ." } }, { "id": 7667, "verse_id": "ROM_2_16", "translation": { "yns": "Ndaa ayin yanwsà isàmɛnà u mii a mii, umpal usàtsul Nzam nkääl a baar yàŋàyee u mbwo a Yɛsu Klistɔ, asànaa awà ya unsà Làsaŋ Aŋàbwaŋ in'fàlɔŋ mɛ.", "fra": "Voilà ce qui paraîtra au jour où Dieu jugera par Jésus-Christ tout ce qui est caché dans la vie des hommes, comme l'affirme la Bonne Nouvelle que j'annonce." } }, { "id": 7668, "verse_id": "ROM_2_17", "translation": { "yns": "Wɛɛ, ngye mbuur bàfabel Un'yudà, afàsà mpem angye unsà un'kɔɔn anà afàswaŋ ngaal ntɔn Nzam angye,", "fra": "Mais toi, tu portes le nom de Juif, tu t'appuies sur la loi et tu es fier de ton Dieu;" } }, { "id": 7669, "verse_id": "ROM_2_18", "translation": { "yns": "ngye akyàyöb ukwen ande, un'kɔɔn ande kàkyàlɔŋ naa ufàsɔɔl aben ndaa a mfun, ntɔn wa bàkyalɔŋ,", "fra": "tu connais sa volonté et la loi t'a enseigné à choisir ce qui est bien;" } }, { "id": 7670, "verse_id": "ROM_2_19", "translation": { "yns": "ngye mbuur an'sà kam naa ngye afàsyen ikwàmii, ngye awà pɛɛlà a baar abà uboo a làpib,", "fra": "tu crois être un guide pour les aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans l'obscurité," } }, { "id": 7671, "verse_id": "ROM_2_2", "translation": { "yns": "Kyekà, bi ikyàyöb naa ntsüül a nsaŋ a Nzam ifàkal unsà ndandaa ifàpà ngö akà baar bàfàkyer indiir abin.", "fra": "Nous savons que Dieu juge selon la vérité ceux qui commettent de telles actions." } }, { "id": 7672, "verse_id": "ROM_2_20", "translation": { "yns": "un'lɔɔŋ insil anà wà baar mpa abye anà ngyööb, ntɔn ngye ngyööb anà ndandaa an'wal uboo a un'kɔɔn ...", "fra": "un éducateur pour les ignorants et un maître pour les enfants, parce que tu es sûr d'avoir dans la loi l'expression parfaite de la connaissance et de la vérité." } }, { "id": 7673, "verse_id": "ROM_2_21", "translation": { "yns": "Inye, ngye awɛy bää awà un'lɔɔŋ a baar asin, ntɔn nkye mpa alɔɔŋà ngye, ngye ŋakwo? Ngye afàlɔŋ naa bàkɔɔn ayib, ntɔn nkye ngye ŋakwo afàyib ngye?", "fra": "Eh bien, toi qui fais la leçon aux autres, pourquoi ne la fais-tu pas à toi-même? Toi qui prêches qu'on ne doit pas voler, pourquoi voles-tu?" } }, { "id": 7674, "verse_id": "ROM_2_22", "translation": { "yns": "Ngye afàtsuŋ baar mutà inswem, ntɔn nkye ngye ŋakwo afàtà ngye inswem? Ngye mbuur afàman itɛk ŋingyääy, wɛɛ ngye afàwal indiir a ngwal u ndwà a nzam aba!", "fra": "Toi qui interdis l'adultère, pourquoi en commets-tu? Toi qui détestes les idoles, pourquoi pilles-tu leurs temples?" } }, { "id": 7675, "verse_id": "ROM_2_23", "translation": { "yns": "Ngye afàswaŋ ngaal angye ntɔn un'kɔɔn, wɛɛ ngye afàbɛy Nzam utaaŋ afàdwa ngye un'kɔɔn!", "fra": "Tu es fier de la loi, mais tu déshonores Dieu en faisant le contraire de ce qu'ordonne sa loi!" } }, { "id": 7676, "verse_id": "ROM_2_24", "translation": { "yns": "Abun, ya yàŋàsɔn naa: « Ntɔn bɛ, ikɔb a Nzam kyàŋàbɛy akà in'sɛŋ asin. »", "fra": "En effet, l'Écriture l'affirme: «A cause de vous, les autres peuples se moquent de Dieu .»" } }, { "id": 7677, "verse_id": "ROM_2_25", "translation": { "yns": "Ndandaa naa nkyɛɛy yà mfun isàkal naa ngye afàsyääl un'kɔɔn, wɛɛ, isàkal naa ngye afàbɛy un'kɔɔn anà nkyɛɛy, ngye, ngye awà asànaa mbuur mpa awàŋàkyɛy.", "fra": "Si tu obéis à la loi, la circoncision t'est utile; mais si tu désobéis à la loi, c'est comme si tu n'étais pas circoncis." } }, { "id": 7678, "verse_id": "ROM_2_26", "translation": { "yns": "Isàkal naa mbuur mpa awàŋàkyɛy afàlab in'kɔɔn, nkye Nzam ayun'kyey anki asànaa nde wàŋàkyɛy, itàkal naa nde kà wàŋàkyɛy anki?", "fra": "Et si l'homme qui est incirconcis obéit aux commandements de la loi, Dieu ne le considérera-t-il pas comme s'il était circoncis?" } }, { "id": 7679, "verse_id": "ROM_2_27", "translation": { "yns": "Abun, mbuur mpa awàŋàkyɛy u ndür ande usilabà un'kɔɔn, nde asatsüül nsaŋ, ngye mbuur awe anà un'kaan a un'kɔɔn anà nkyɛɛy, wɛɛ ngye afàbɛy un'kɔɔn.", "fra": "L'homme qui est incirconcis dans sa chair, mais qui obéit à la loi, te jugera, toi qui désobéis à la loi, bien que tu possèdes la loi écrite et que tu sois circoncis." } }, { "id": 7680, "verse_id": "ROM_2_28", "translation": { "yns": "Ntɔn, kà ndaa ifàmɛnà u mii anki ifàkyer Un'yudà, itàkal idiim ifàmɛnà u ndür kyan'kyer nkyɛɛy,", "fra": "En effet, le vrai Juif n'est pas celui qui l'est seulement en apparence et qui est circoncis seulement de façon visible, dans sa chair." } }, { "id": 7681, "verse_id": "ROM_2_29", "translation": { "yns": "wɛɛ ndaa aŋàyee ifàkyer Un'yudà, anà nkyɛɛy yà yà uboo a mpem, nkyɛɛy ifàfà amu Dweelà, kà kà un'kaan anki. Un'yudà a ndandaa awà, làkɔɔ ande afàwal anki akà baar, wɛɛ akà Nzam.", "fra": "Mais le vrai Juif est celui qui l'est intérieurement, qui est circoncis dans son cœur, d'une circoncision qui dépend de l'Esprit de Dieu et non de la loi écrite . Ce vrai Juif reçoit sa louange non des hommes, mais de Dieu." } }, { "id": 7682, "verse_id": "ROM_2_3", "translation": { "yns": "Nkye ngye akasii, ngye mbuur afàtsul nsaŋ a baar ban'kyer anà afàkyer asànaa ba, naa ngye ayàkwɛlà anki u ntsüül a nsaŋ a Nzam?", "fra": "Penses-tu que tu échapperas au jugement de Dieu, toi qui juges les autres pour des actions que tu commets toi-même?" } }, { "id": 7683, "verse_id": "ROM_2_4", "translation": { "yns": "Taaŋ lumwɛy ngye awàmudyà un'siinà un'naaŋ a ubwaŋ ande, nkääŋ a mpem anà un'kaay ande. Nkye ngye ayöb anki naa ubwaŋ abà bàmusiinà ngye u mbuul a mpem?", "fra": "Ou bien méprises-tu la grande bonté de Dieu, sa patience et sa générosité? Ne sais-tu pas que la bonté de Dieu doit t'amener à changer de comportement ?" } }, { "id": 7684, "verse_id": "ROM_2_5", "translation": { "yns": "Unsà mpem bwoor angye, unsà mpem angye mpa ikwen musɔɔmà, ngye awàmubel nkyɛl a kölàköl akà ngye ŋakwo, ntɔn ilä a nkyɛl a Nzam, ilä usàmɛɛy nde ntsüül a nsaŋ ande yà balàbal,", "fra": "Mais tu ne veux pas comprendre, tu n'es pas disposé à changer. C'est pourquoi, tu attires sur toi une punition encore plus grande pour le jour où Dieu manifestera sa colère et son juste jugement" } }, { "id": 7685, "verse_id": "ROM_2_6", "translation": { "yns": "nde asàfuur mbuur mbuur asànaa akyà isal ande:", "fra": "et où il traitera chacun selon ce qu'il aura fait ." } }, { "id": 7686, "verse_id": "ROM_2_7", "translation": { "yns": "mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye akà baar akwà, u mbwo a muküünà aba mukyer ubwaŋ anà muleŋ làkoo, ibyääl anà mɔ̈ɔ̈ mpa afàtay,", "fra": "Il donnera la vie éternelle à ceux qui s'appliquent à faire le bien et recherchent ainsi la gloire , l'honneur et la vie immortelle." } }, { "id": 7687, "verse_id": "ROM_2_8", "translation": { "yns": "wɛɛ nkyɛl anà mfuunà a mpem akà ba akwà, ntɔn mutɔn uwem, bàfàlwomà u mbwo a ndandaa anà bàfàlab mbwo ikɔ̈ɔ̈n balàbal.", "fra": "Mais il montrera sa colère et son indignation à ceux qui se révoltent contre lui, s'opposent à la vérité et se soumettent au mal." } }, { "id": 7688, "verse_id": "ROM_2_9", "translation": { "yns": "Ngyɛb mbɔɔn anà bɔɔmà mbɔɔn byàsàkal ntɔn mbuur afàkyer ube, utàtwɛb akà Un'yudà, ungö akà Ungɛlɛki.", "fra": "La détresse et l'angoisse frapperont tous ceux qui font le mal, les Juifs d'abord, mais aussi les non-Juifs." } }, { "id": 7689, "verse_id": "ROM_3_1", "translation": { "yns": "Abun, bweel nà Ayudà bye alà? Mfun a nkyɛɛy nkye?", "fra": "Y a-t-il alors un avantage à être Juif? La circoncision est-elle utile?" } }, { "id": 7690, "verse_id": "ROM_3_10", "translation": { "yns": "Asànaa bàsön ya naa: « Mbuur a balàbal watɛy, itàkal akà mwɛy,", "fra": "L'Écriture le déclare: «Il n'y a pas d'homme juste, pas même un seul," } }, { "id": 7691, "verse_id": "ROM_3_11", "translation": { "yns": "akà mbuur a an'yeerà watɛy, mbuur aleŋà Nzam watɛy.", "fra": "il n'y a personne qui comprenne, personne qui recherche Dieu." } }, { "id": 7692, "verse_id": "ROM_3_12", "translation": { "yns": "Ba banswà bàkyàbwà ndwaŋ, bàkyàyöö. Akà mwɛy afàkyer ubwaŋ watɛy, itàkal akà mwɛy mpɛl.", "fra": "Tous ont quitté le bon chemin, ensemble ils se sont égarés. Il n'y a personne qui fasse le bien, pas même un seul." } }, { "id": 7693, "verse_id": "ROM_3_13", "translation": { "yns": "Un'kwaal aba wà asànaa an'dii aŋàduub, làlem aba làfàkɔn loor, an'te a ntäy mà ungyɛl a itɔ̈ɔ̈m aba.", "fra": "Leur gorge est comme une tombe ouverte, leur langue leur sert à tromper, c'est du venin de serpent qui sort de leurs lèvres," } }, { "id": 7694, "verse_id": "ROM_3_14", "translation": { "yns": "Mun aba wàŋàyɔl a in'küül anà buul.", "fra": "leur bouche est pleine de malédictions amères." } }, { "id": 7695, "verse_id": "ROM_3_15", "translation": { "yns": "In'kɔl aba myà nswɛy mupay an'kil,", "fra": "Ils courent à toutes jambes pour assassiner," } }, { "id": 7696, "verse_id": "ROM_3_16", "translation": { "yns": "Ntɛɛl a upay anà ngyɛb yà u mbwo a ba,", "fra": "ils laissent la destruction et le malheur partout où ils passent," } }, { "id": 7697, "verse_id": "ROM_3_17", "translation": { "yns": "anà mbwo a duu ba bàyöb anki.", "fra": "ils n'ont pas connu le chemin de la paix." } }, { "id": 7698, "verse_id": "ROM_3_18", "translation": { "yns": "Bɔɔmà a Nzam akà ikikye u mii a ba latɛy. »", "fra": "Ils vivent sans aucune crainte de Dieu .»" } }, { "id": 7699, "verse_id": "ROM_3_19", "translation": { "yns": "Kyekà, bi bàkyàyöb naa ndaa yanswà kan'tɛn un'kɔɔn, wa kan'tɛn akà baar abà u ngyɛl a un'kɔɔn, ntɔn mun wanswà ukäl wàŋàbäm anà mɛɛn manswà màŋàkwàndwà u mii a Nzam.", "fra": "Nous savons que tout ce que dit la loi , elle le dit à ceux qui sont soumis à la loi, afin que nul ne puisse ouvrir la bouche pour se justifier et que le monde entier soit reconnu coupable devant Dieu." } }, { "id": 7700, "verse_id": "ROM_3_2", "translation": { "yns": "Mfun yà unsà indiir mbɔɔn! Ntɔn Ndaa a Nzam bàtwab atàpa akà ba. -", "fra": "L'avantage est grand, à tous égards. Et d'abord, c'est aux Juifs que Dieu a confié ses promesses." } }, { "id": 7701, "verse_id": "ROM_3_20", "translation": { "yns": "Wɛɛ, akà mbuur mwɛy usàmɛnà anki wàbalàbal kusà a nde u mbwo a isal a un'kɔɔn, ntɔn un'kɔɔn aswaŋà nà man'be mpɛl.", "fra": "Car personne ne sera reconnu juste aux yeux de Dieu pour avoir obéi en tout à la loi; la loi permet seulement de prendre connaissance du péché." } }, { "id": 7702, "verse_id": "ROM_3_21", "translation": { "yns": "Wɛɛ apanà, u nsaay a un'kɔɔn, balàbal a Nzam làkyer amɛnà, un'kɔɔn anà aŋangɔɔm bun'tɛɛlà imbäl.", "fra": "Mais maintenant, Dieu nous a montré comment il nous rend justes devant lui , et cela sans l'intervention de la loi. Les livres de la Loi et des Prophètes l'avaient déjà attesté:" } }, { "id": 7703, "verse_id": "ROM_3_22", "translation": { "yns": "La là balàbal a Nzam u mbwo a làkwikilà amu Yɛsu Klistɔ ntɔn baar banswà bàfun'kyey, ntɔn nsöön yatɛy:", "fra": "Dieu rend les hommes justes à ses yeux par leur foi en Jésus-Christ. Il le fait pour tous ceux qui croient au Christ , car il n'y a pas de différence entre eux:" } }, { "id": 7704, "verse_id": "ROM_3_23", "translation": { "yns": "ba banswà bàkyer man'be, anà batsüŋ làkoo a Nzam.", "fra": "tous ont péché et sont privés de la présence glorieuse de Dieu." } }, { "id": 7705, "verse_id": "ROM_3_24", "translation": { "yns": "Wɛɛ ba batwey bàngway balàbal u mbwo a kab a ngway ande ntɔn ntsuuŋà amu Yɛsu Klistɔ.", "fra": "Mais Dieu, dans sa bonté, les rend justes à ses yeux, gratuitement, par Jésus-Christ qui les délivre du péché. Dieu l'a offert comme un sacrifice afin que, par sa mort, le Christ obtienne le pardon des péchés en faveur de ceux qui croient en lui. Dieu a montré ainsi qu'il est toujours juste: il l'était autrefois quand il a patienté et laissé impunis les péchés des hommes; il l'est dans le temps présent, puisqu'il veut à la fois être juste et rendre justes tous ceux qui croient en Jésus." } }, { "id": 7706, "verse_id": "ROM_3_27", "translation": { "yns": "Nkye apanà we anà undiir afàkyey uyɔl? Akà mwɛy watɛy! Ntɔn nkye? Unsà un'kɔɔn nà? Nkye wà isal? Ŋaa, wɛɛ kà un'kɔɔn a làkwikilà.", "fra": "Y a-t-il donc encore une raison de nous enorgueillir? Non, aucune! Pourquoi? Parce que ce qui compte, ce n'est plus d'obéir à la loi, mais c'est de croire." } }, { "id": 7707, "verse_id": "ROM_3_28", "translation": { "yns": "Bi bàkyàyöb naa mbuur afàtoo wàbalàbal u mbwo a làkwikilà, wɛɛ kà u mbwo a isal a un'kɔɔn anki.", "fra": "Nous estimons, en effet, qu'un être humain est rendu juste devant Dieu à cause de sa foi et non parce qu'il obéirait en tout à la loi." } }, { "id": 7708, "verse_id": "ROM_3_29", "translation": { "yns": "Isàkal abwɛy, nkye Nzam wà Nzam a Ayudà mpɛl? Nkye Nde kà wà Nzam a in'sɛŋ myumwɛy anki? Ya yà ndandaa naa nde sye wà Nzam a in'sɛŋ myumwɛy,", "fra": "Ou alors, Dieu serait-il seulement le Dieu des Juifs? N'est-il pas aussi le Dieu des autres peuples? Bien sûr, il l'est aussi des autres peuples," } }, { "id": 7709, "verse_id": "ROM_3_3", "translation": { "yns": "Ininà? Isàkal naa bàmbɔɔn uboo a ba bàkäl anki bàlää, nkye ukɔɔn lää aba alà làyàlwom lää a Nzam?", "fra": "Il est vrai que certains d'entre eux ont été infidèles. Mais quoi, Dieu va-t-il renoncer à être fidèle parce qu'eux ne l'ont pas été?" } }, { "id": 7710, "verse_id": "ROM_3_30", "translation": { "yns": "ntɔn Nzam wà mwɛy: Nde asàtwey balàbal baar aŋàkyɛy u mbwo a làkwikilà, anà baar mpa abàŋàkyɛy u mbwo a làkwikilà.", "fra": "puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu . Il va rendre justes à ses yeux les Juifs par la foi et les non-Juifs également par la foi." } }, { "id": 7711, "verse_id": "ROM_3_31", "translation": { "yns": "Nkye apanà, ikaswaŋà naa u mbwo a làkwikilà bi kan'lwom un'kɔɔn? Ŋaa, bi kan'pà wa ngwal.", "fra": "Cela signifie-t-il que par la foi nous enlevons toute valeur à la loi? Bien au contraire, nous lui donnons sa vraie valeur." } }, { "id": 7712, "verse_id": "ROM_3_4", "translation": { "yns": "Kabwɛy anki! Wɛy Nzam bun'yöb naa nde wà ndandaa, mbuur wanswà wà mbuur a loor, asànaa bàsön ya naa: « Yubwaŋ bayöb naa ngye awà balàbal unsà ndaa angye, naa ngye afàwal iböŋ isàkal naa bàmatsüül nsaŋ. »", "fra": "Certainement pas! Il doit être clair que Dieu agit selon la vérité, même si tout homme est menteur, comme le déclare l'Écriture: «Il faut que tu sois reconnu juste dans ce que tu dis, et que tu sois vainqueur si l'on te met en jugement .»" } }, { "id": 7713, "verse_id": "ROM_3_5", "translation": { "yns": "Wɛɛ bi itɛn aben, isàkal naa un'kɔɔl aŋàyɔŋ abi afàsà balàbal a Nzam ukɔl? Nkye Nzam kà we anà un'kɔɔl aŋàyɔŋ anki kidwa nde unsà nkyɛl ande? Mɛ in'wàmutɛn unsà an'kyän a imbuur.", "fra": "Mais si le mal que nous commettons fait ressortir la justice de Dieu, qu'allons-nous dire? Dieu est-il injuste parce qu'il nous punit? (Je parle à la manière des hommes.)" } }, { "id": 7714, "verse_id": "ROM_3_6", "translation": { "yns": "Kabwɛy anki! Ntɔn abun, Nzam mɛɛn nsaŋ asun'tsüül aben?", "fra": "Pas du tout! Car s'il l'était, comment pourrait-il juger le monde?" } }, { "id": 7715, "verse_id": "ROM_3_7", "translation": { "yns": "Wɛɛ, isàkal naa u mbwo a loor amɛ, ndandaa a Nzam ifàpää mbɔɔn ntɔn làkoo ande, ntɔn nkye, mɛ, tii lalà ban'tsüülà ba nsaŋ asànaa mbuur un'be?", "fra": "Mais si mon mensonge met d'autant plus en lumière la vérité de Dieu et sert donc à sa gloire , pourquoi devrais-je encore être condamné comme pécheur?" } }, { "id": 7716, "verse_id": "ROM_3_8", "translation": { "yns": "Abun, ntɔn nkye mpa ban'kwo mutɛn naa: « Wɛy bi ikyer ube ntɔn ubwaŋ bàtoo mwo »? Ntɔn baar amwɛy bàfibämà naa bi bàfàlɔŋ abwɛy. Baar aban ban'kwo muwal ntaaŋàmbar!", "fra": "Et alors, pourquoi ne pas dire: «Faisons le mal pour qu'il en résulte du bien»? Certains, en effet, pour me calomnier, soutiennent que ce sont mes paroles. Ces gens seront condamnés et ils le méritent bien!" } }, { "id": 7717, "verse_id": "ROM_3_9", "translation": { "yns": "Wɛɛ ininà? Bi Ayudà, bweel nà bi ifàkal alà? Akà ikikye! Ntɔn bi bàkyàtsul mbar naa baar banswà, Ayudà asànaa Angɛlɛki, bà ungyɛl a ikɔ̈b a man'be.", "fra": "Mais quoi? Sommes-nous, nous les Juifs, supérieurs aux autres? Pas du tout! J'ai déjà démontré que tous, Juifs et non-Juifs, sont également sous la domination du péché." } }, { "id": 7718, "verse_id": "ROM_4_1", "translation": { "yns": "Abun, bi itɛn aben ntɔn nkaa abi Abàlam? Ininà nde kàwɛl unsà imbuur?", "fra": "Que dirons-nous donc d'Abraham, notre ancêtre? Qu'a-t-il obtenu en tant qu'homme ?" } }, { "id": 7719, "verse_id": "ROM_4_10", "translation": { "yns": "La bun'syeel taaŋ nà? Kusà lɛɛ ungö a nkyɛɛy ande? Ŋaa, kà ungö anki, wɛɛ kusà.", "fra": "Quand cela s'est-il passé? Après qu'Abraham eut été circoncis ou avant? Non pas après, mais avant." } }, { "id": 7720, "verse_id": "ROM_4_11", "translation": { "yns": "Ungö amukun'pà, ba bun'si isii a nkyɛɛy asànaa inyɛm a balàbal kàwɛl nde u mbwo a làkwikilà, utaaŋ kàkäl nde ŋàtun'kyɛy anki. Kyakin awà nde taa a baar banswà mpa abàŋàkyɛy, ntɔn ba sye bàbulà baar a balàbal,", "fra": "Abraham reçut plus tard la circoncision comme un signe : c'était la marque indiquant que Dieu l'avait considéré comme juste à cause de sa foi, alors qu'il était encore incirconcis. Abraham est ainsi devenu le père de tous ceux qui croient en Dieu sans être circoncis et que Dieu considère eux aussi comme justes." } }, { "id": 7721, "verse_id": "ROM_4_12", "translation": { "yns": "anà taa a bàŋàkyɛy, a baar abà uboo a un'sɛŋ a bàŋàkyɛy mpɛl anki, wɛɛ baar ban'lab sye ntääm a làkwikilà a taaràbi Abàlam, kusà mukun'kyɛy.", "fra": "Il est également le père de ceux qui sont circoncis, c'est-à-dire de ceux qui ne se contentent pas de l'être, mais suivent l'exemple de la foi qu'a eue notre père Abraham avant d'être circoncis." } }, { "id": 7722, "verse_id": "ROM_4_13", "translation": { "yns": "Kà ntɔn u mbwo a un'kɔɔn anki, wɛɛ u mbwo a balàbal a làkwikilà naa ilää awal kwal a mɛɛn bàpɛ Abàlam, itàkal itoo ande.", "fra": "Dieu a promis à Abraham et à ses descendants qu'ils recevraient le monde . Cette promesse a été faite non parce qu'Abraham avait obéi à la loi, mais parce que Dieu l'a considéré comme juste à cause de sa foi." } }, { "id": 7723, "verse_id": "ROM_4_14", "translation": { "yns": "Isàkal naa kwal alà baar bàfàlab un'kɔɔn bàwal la, làkwikilà mfun làfàkal anki, ilää ifàkal anki.", "fra": "Si ceux qui obéissent à la loi étaient les seuls à recevoir les biens promis, alors la foi serait inutile et la promesse de Dieu n'aurait plus de sens." } }, { "id": 7724, "verse_id": "ROM_4_15", "translation": { "yns": "Ntɔn un'kɔɔn afàtwaal nkyɛl. Kyekà, kà ikal ikɔ̈ɔ̈n un'kɔɔn, mbɛɛy a un'kɔɔn sye yatɛy.", "fra": "En effet, la loi provoque la colère de Dieu; mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de désobéissance à la loi." } }, { "id": 7725, "verse_id": "ROM_4_16", "translation": { "yns": "Kyakin, ikyee bàfàbulà u mbwo a làkwikilà, ntɔn ya ikäl u mbwo a kab a ngway, ntɔn ilää ikäl ntɔn itoo a Abàlam kyanswà, kà ntɔn baar bàfàlab un'kɔɔn mpɛl anki, wɛɛ sye baar bàfàlab làkwikilà a Abàlam, awà taaràbi banswà,", "fra": "Ainsi, la promesse a été faite à cause de la foi, afin que ce soit un don gratuit de Dieu et qu'elle soit valable pour tous les descendants d'Abraham, non pas seulement pour ceux qui obéissent à la loi mais aussi pour ceux qui croient comme Abraham a cru. Abraham est notre père à tous," } }, { "id": 7726, "verse_id": "ROM_4_17", "translation": { "yns": "asànaa bàsön ya naa: « Mɛ kabuul taa a in'sɛŋ mbɔɔn. » Nde wà taaràbi kusà a mbuur kàsi nde làkwikilà, Nzam, afàpà akü mɔ̈ɔ̈ anà afàbel indiir mpa byàkäl akà ikikye asànaa bya byàkyàkal.", "fra": "comme le déclare l'Écriture: «J'ai fait de toi l'ancêtre d'une foule de nations .» Il est notre père devant Dieu en qui il a cru, le Dieu qui rend la vie aux morts et fait exister ce qui n'existait pas." } }, { "id": 7727, "verse_id": "ROM_4_18", "translation": { "yns": "Ukɔɔn asà an'kyän ande ukwɛl a làkyän lanswà, nde kàsi làkwikilà, waa kàbulà « taar a in'sɛŋ mbɔɔn » asànaa bàtɛn ya a nde naa: « Itoo angye isàkal mbɔɔn. »", "fra": "Abraham a cru et espéré, alors que tout espoir semblait vain, et il devint ainsi «l'ancêtre d'une foule de nations», selon ce que Dieu lui avait dit: «Tel sera le nombre de tes descendants .»" } }, { "id": 7728, "verse_id": "ROM_4_19", "translation": { "yns": "Nde kàkäl tsütsü mukɔlà mbul nkam, wɛɛ làkwikilà ande làkäl ka paa, itàkal naa ndür ande yàkäl yàŋàyɔɔn anà un'kyay ande Saal kàkäl ikɔb.", "fra": "Il avait environ cent ans, mais sa foi ne faiblit pas quand il pensa à son corps presque mourant et à Sara, sa femme, qui était stérile ." } }, { "id": 7729, "verse_id": "ROM_4_2", "translation": { "yns": "Isàkal naa Abàlam bun'twey balàbal u mbwo a isal ande, nde kàlàkal anà ngyal musɛn an'pɛy, wɛɛ kà kusà a Nzam anki.", "fra": "Si Abraham avait été reconnu juste aux yeux de Dieu à cause des actions qu'il a accomplies, il pourrait s'en vanter. Mais il ne peut pas le faire devant Dieu." } }, { "id": 7730, "verse_id": "ROM_4_20", "translation": { "yns": "Ukɔɔn asà mpem bwoor akà ilää, nde kàsi ngwal unsà làkwikilà, waa kasi Nzam làkoo.", "fra": "Il ne perdit pas confiance et ne douta pas de la promesse de Dieu; au contraire, sa foi le fortifia et il loua Dieu." } }, { "id": 7731, "verse_id": "ROM_4_21", "translation": { "yns": "Ntɔn nde kàkyer ayöb ubwaŋàbwaŋ naa Nzam usàpà ilää, nde akyer afàkölà kya sye, nde we anà ngwal mukwey kya.", "fra": "Il était absolument certain que Dieu a le pouvoir d'accomplir ce qu'il a promis." } }, { "id": 7732, "verse_id": "ROM_4_22", "translation": { "yns": "Kyakin bun'twey ba wàbalàbal.", "fra": "Voilà pourquoi il est dit d'Abraham que, à cause de sa foi, «Dieu l'a considéré comme juste»." } }, { "id": 7733, "verse_id": "ROM_4_23", "translation": { "yns": "Kyekà, bàsön anki ntɔn nde mpɛl naa: « Nde bun'twey wàbalàbal. »", "fra": "Mais ces mots «Dieu l'a considéré comme juste» n'ont pas été écrits pour lui seul." } }, { "id": 7734, "verse_id": "ROM_4_24", "translation": { "yns": "Wɛɛ ntɔn bi sye, bàsitwey bàbalàbal, bi baar ifàsà làkwikilà amu Nde awà kàwiiy Mwol abi Yɛsu uboo a akü.", "fra": "Ils ont été écrits aussi pour nous qui devons être considérés comme justes, nous qui croyons en Dieu qui a ramené d'entre les morts Jésus notre Seigneur." } }, { "id": 7735, "verse_id": "ROM_4_25", "translation": { "yns": "Nde bàkyer un'kab ntɔn ibii abi, waa kàwiyà ntɔn mutwey bi bàbalàbal.", "fra": "Il a été livré à la mort à cause de nos péchés et Dieu l'a ramené à la vie pour nous rendre justes devant lui." } }, { "id": 7736, "verse_id": "ROM_4_3", "translation": { "yns": "Apan, Ndaa Aŋàsɔn itɛɛnà aben? Abàlam kàsi làkwikilà amu Nzam, kyakin Nzam kun'twey nde wàbalàbal.", "fra": "En effet, l'Écriture déclare: «Abraham eut confiance en Dieu, et Dieu le considéra comme juste en tenant compte de sa foi .»" } }, { "id": 7737, "verse_id": "ROM_4_4", "translation": { "yns": "Kyekà, mbuur afàkyer isal mwɛy, làfur làŋàtɔɔl a lää, kà sànaa kab a ngway anki, wɛɛ asànaa nkul.", "fra": "Celui qui travaille reçoit un salaire; ce salaire ne lui est pas compté comme un don gratuit: il lui est dû." } }, { "id": 7738, "verse_id": "ROM_4_5", "translation": { "yns": "Isàkal naa mbuur ufàkyer anki isal, wɛɛ nde afàsà làkwikilà akà Mbuur afàtwey baar a man'be balàbal, làkwikilà ande làŋàsà un'tal unsà balàbal.", "fra": "Mais quand quelqu'un, sans accomplir de travail, croit simplement que Dieu accueille favorablement le pécheur , Dieu tient compte de sa foi pour le considérer comme juste." } }, { "id": 7739, "verse_id": "ROM_4_6", "translation": { "yns": "Kyakin David utɛɛnà nde ntɔn un'sak a mbuur kan'twey Nzam wàbalàbal mukɔɔn alab isal:", "fra": "C'est ainsi que David parle du bonheur de l'homme que Dieu considère comme juste sans tenir compte de ses actions:" } }, { "id": 7740, "verse_id": "ROM_4_7", "translation": { "yns": "un'sak akà baar bàmadwääl nkul a an'kyän an'be aba, anà bàkyàfwe man'be aba!", "fra": "«Heureux ceux dont Dieu a pardonné les fautes et dont il a effacé les péchés!" } }, { "id": 7741, "verse_id": "ROM_4_8", "translation": { "yns": "Un'sak akà mbuur mpa ufàsyeel Mwol un'tal a man'be ande!", "fra": "Heureux l'homme à qui le Seigneur ne compte pas son péché !»" } }, { "id": 7742, "verse_id": "ROM_4_9", "translation": { "yns": "Nkye un'sak a kölàköl awà wà ntɔn bàŋàkyɛy mpɛl, lɛɛ wà sye ntɔn baar mpa abàŋàkyɛy? Kyakin, waa bi itɛn naa: làkwikilà a Abàlam bun'syel asànaa balàbal.", "fra": "Ce bonheur existe-t-il seulement pour les hommes circoncis ou aussi pour les non-circoncis? Eh bien, nous venons de dire que «Dieu considéra Abraham comme juste en tenant compte de sa foi»." } }, { "id": 7743, "verse_id": "ROM_5_1", "translation": { "yns": "Abà, bitwey ba bàbalàbal u mbwo a làkwikilà, bi ibà a duu anà Nzam u mbwo a Mwol abi Yɛsu Klistɔ.", "fra": "Ainsi, nous avons été rendus justes devant Dieu à cause de notre foi et nous sommes maintenant en paix avec lui par notre Seigneur Jésus-Christ." } }, { "id": 7744, "verse_id": "ROM_5_10", "translation": { "yns": "Kyakin, isàkal naa bi bàkäl ayiiŋ a Nzam, bi bàkyàbulà un'tüüb anà nde u mbwo a nkweel a Mwan ande, awà bi unsà un'tüüb, bi ikyer asàwà mɔ̈ɔ̈ u mbwo a mɔ̈ɔ̈ ande.", "fra": "Nous étions les ennemis de Dieu, mais il nous a réconciliés avec lui par la mort de son Fils. A plus forte raison, maintenant que nous sommes réconciliés avec lui, serons-nous sauvés par la vie de son Fils." } }, { "id": 7745, "verse_id": "ROM_5_11", "translation": { "yns": "Kà nà abwɛy mpɛl anki, bi bàfàswaŋ ngaal amu Nzam u mbwo a Mwol abi Yɛsu Klistɔ, u mbwo ande apanà, bi bàwɛl lɔ̈ɔ̈n.", "fra": "Il y a plus encore: nous nous réjouissons devant Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, grâce auquel nous sommes maintenant réconciliés avec Dieu." } }, { "id": 7746, "verse_id": "ROM_5_12", "translation": { "yns": "Kyakin, asànaa u mbwo a mbuur mwɛy man'be màbilà u mɛɛn manswà, waa ube bàtwääl ukwà, waa ukwà bàbilà mbuur wanswà ntɔn baar banswà bàkyer man'be.", "fra": "Le péché est entré dans le monde à cause d'un seul homme, Adam, et le péché a amené la mort. Et ainsi, la mort a atteint tous les hommes parce que tous ont péché ." } }, { "id": 7747, "verse_id": "ROM_5_13", "translation": { "yns": "Ntɔn, fà nsɛmà tii un'kɔɔn, man'be màkäl u mɛɛn. Wɛɛ, ntaaŋàmbar yàkäl anki ntɔn man'be, un'kɔɔn kàkäl anki.", "fra": "Avant que Dieu ait révélé la loi à Moïse, le péché existait déjà dans le monde, mais, comme il n'y avait pas encore de loi, Dieu ne tenait pas compte du péché." } }, { "id": 7748, "verse_id": "ROM_5_14", "translation": { "yns": "Kyekà, fà Adam tii akà Mɔsɛ, ukwà bàkyer akal, itàkal akà baar mpa bàkyer man'be, akɔ̈ɔ̈n ngweem asànaa mà Adam, ifà a mbuur awà ayàyà.", "fra": "Pourtant, depuis l'époque d'Adam jusqu'à celle de Moïse, la mort a manifesté son pouvoir même sur ceux qui n'avaient pas péché comme Adam, qui désobéit à l'ordre de Dieu. Adam était l'image de celui qui devait venir." } }, { "id": 7749, "verse_id": "ROM_5_15", "translation": { "yns": "Wɛɛ, ye anà nsöön uboo a kab a ngway anà ibii. Ntɔn, isàkal naa u mbwo a man'be a mbuur mwɛy, bàmbɔɔn bàkyen ukwà, lalan sye, u mbwo a kab a ngway a Nzam, kab a ngway lan'fà akà mbuur mwɛy, Yɛsu Klistɔ, lan'söön ntɔn baar mbɔɔn.", "fra": "Mais la faute d'Adam n'est pas comparable en importance au don gratuit de Dieu. Certes, beaucoup sont morts à cause de la faute de ce seul homme; mais la grâce de Dieu est bien plus grande et le don qu'il a accordé gratuitement à beaucoup par un seul homme, Jésus-Christ, est bien plus important." } }, { "id": 7750, "verse_id": "ROM_5_16", "translation": { "yns": "Yumwɛy, kab a Nzam lan'lyaaŋ man'be a mbuur mwɛy u mfun: abà, u mbwo a man'be a mbuur mwɛy, ntsüül a nsaŋ yan'pà ntaaŋàmbar, kyekà, kab a ngway bàpɛ ungö a ibii mbɔɔn, lan'lwom ntaaŋàmbar.", "fra": "Et le don de Dieu a un tout autre effet que le péché d'un seul homme; le jugement provoqué par le péché d'un seul a eu pour résultat la condamnation, tandis que le don gratuit accordé après de nombreuses fautes a pour résultat l'acquittement." } }, { "id": 7751, "verse_id": "ROM_5_17", "translation": { "yns": "Ntɔn, isàkal naa u mbwo a ibii a mbuur mwɛy, ukwà bàkyer ayaal, abun sye, u mbwo a Yɛsu Klistɔ mpɛl, baar bàfàwal kab a ngway mbɔɔn anà kab a balàbal, bàsàyaal u mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Certes, la mort a manifesté son pouvoir par la faute d'un seul, à cause de ce seul être; mais, par le seul Jésus-Christ, nous obtenons beaucoup plus: tous ceux qui reçoivent la grâce abondante de Dieu et le don de son œuvre salutaire vivront et régneront à cause du Christ ." } }, { "id": 7752, "verse_id": "ROM_5_18", "translation": { "yns": "Abun, ntɔn ibii a mbuur mwɛy, mbuur wanswà kàwɛl ntaaŋàmbar, abun sye, isal a balàbal a mbuur mwɛy, kyà ntɔn baar banswà bàwɛl balàbal làfàpà mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Ainsi, la faute d'un seul être, Adam, a entraîné la condamnation de tous les humains; de même, l'œuvre juste d'un seul, Jésus-Christ, libère tous les humains du jugement et les fait vivre." } }, { "id": 7753, "verse_id": "ROM_5_19", "translation": { "yns": "Abun sye, unsà ukɔɔn ngweem a mbuur mwɛy, baar mbɔɔn bàbulà baar a man'be, ifà imwɛy sye, unsà unkyeey a mbuur mwɛy, un'kàbɔ bàbulà bàbalàbal.", "fra": "Par la désobéissance d'un seul une multitude de gens sont tombés dans le péché; de même, par l'obéissance d'un seul une multitude de gens sont rendus justes aux yeux de Dieu." } }, { "id": 7754, "verse_id": "ROM_5_2", "translation": { "yns": "Amu nde, bi kan'wal mbwo u làkwikilà, unsà kab a ngway alà ifàkal bi aŋàtsim uboo a la anà ifàswaŋ bi ngaal unsà làkyän a làkoo a Nzam.", "fra": "Par Jésus nous avons pu, par la foi, avoir accès à la grâce de Dieu en laquelle nous demeurons fermement. Et ce qui nous réjouit c'est l'espoir d'avoir part à la gloire de Dieu." } }, { "id": 7755, "verse_id": "ROM_5_20", "translation": { "yns": "Kyeka, un'kɔɔn kan'yà ntɔn ibii ibɛy, wɛɛ, kà ikal man'bilà man'be mbɔɔn, kab a ngway lan'sɔ̈ɔ̈nà.", "fra": "La loi est intervenue et alors les fautes se sont multipliées; mais là où le péché s'est multiplié, la grâce de Dieu a été bien plus abondante encore." } }, { "id": 7756, "verse_id": "ROM_5_21", "translation": { "yns": "Kyakin, asànaa man'be man'yaal ntɔn ukwà, apan u mbwo a balàbal, kab a ngway làyaal ntɔn mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye u mbwo a Yɛsu Klistɔ, Mwol abi.", "fra": "Ainsi, de même que le péché a manifesté son pouvoir de mort, de même la grâce de Dieu manifeste son pouvoir salutaire pour nous conduire à la vie éternelle par Jésus-Christ, notre Seigneur." } }, { "id": 7757, "verse_id": "ROM_5_3", "translation": { "yns": "Yumwɛy, bi ifàswaŋ ngaal itàkal uboo a ngyɛb aŋàdiir, bi ikyàyöb naa ngyɛb aŋàdiir ifàbɔr muküünà,", "fra": "Bien plus, nous nous réjouissons même dans nos détresses, car nous savons que la détresse produit la patience," } }, { "id": 7758, "verse_id": "ROM_5_4", "translation": { "yns": "muküünà afàpà ntsim uboo a nsii, ntsim uboo a nsii ifàbɔr làkyän.", "fra": "la patience produit la résistance à l'épreuve et la résistance l'espérance." } }, { "id": 7759, "verse_id": "ROM_5_5", "translation": { "yns": "Kyekà, làkyän làfàkur anki, ntɔn ukwen a Nzam bàŋàyɔl u mpem abi u mbwo a Dweelà In'kyɛɛl awà bipɛ.", "fra": "Cette espérance ne nous déçoit pas, car Dieu a répandu son amour dans nos cœurs par le Saint-Esprit qu'il nous a donné." } }, { "id": 7760, "verse_id": "ROM_5_6", "translation": { "yns": "Ntɔn, utaaŋ bàkɔ̈ɔ̈n bi ngwal, Klistɔ kàkü ntɔn baar a man'be, utaaŋ làkwe la.", "fra": "En effet, quand nous étions encore incapables de nous en sortir, le Christ est mort pour les pécheurs au moment fixé par Dieu." } }, { "id": 7761, "verse_id": "ROM_5_7", "translation": { "yns": "Yà mpay naa mbuur ukü ntɔn mbuur a balàbal, taaŋ lumwɛy, yan'kwo ikäl naa mbuur mwɛy ukäl anà un'kanà mukyey ukwà ntɔn mbuur aŋàbwaŋ.", "fra": "C'est difficilement qu'on accepterait de mourir pour un homme droit. Quelqu'un aurait peut-être le courage de mourir pour un homme de bien." } }, { "id": 7762, "verse_id": "ROM_5_8", "translation": { "yns": "Wɛɛ Nzam afàswaŋ ukwen ande akà bi: Ntɔn, u taaŋ bàkäl bi baar a man'be, Klistɔ kàkü ntɔn bi.", "fra": "Mais Dieu nous a prouvé à quel point il nous aime: le Christ est mort pour nous alors que nous étions encore pécheurs." } }, { "id": 7763, "verse_id": "ROM_5_9", "translation": { "yns": "Ntɔn apanà, bi bàkyitwey balàbal u mbwo a an'kil nde, abun, bi sye isàwà mɔ̈ɔ̈ u nkyɛl.", "fra": "Par son sacrifice , nous sommes maintenant rendus justes devant Dieu; à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère de Dieu." } }, { "id": 7764, "verse_id": "ROM_6_1", "translation": { "yns": "Apanà, ininà bi itɛn? Nkye bi ikal tii kunà uboo a man'be ntɔn kab a ngway làsöönà?", "fra": "Que faut-il en conclure? Devons-nous continuer à vivre dans le péché pour que la grâce de Dieu soit plus abondante ?" } }, { "id": 7765, "verse_id": "ROM_6_10", "translation": { "yns": "Nde kàkü ntɔn man'be, mbalà mwɛy ipepey. Wɛɛ apanà, nde we anà mɔ̈ɔ̈, mɔ̈ɔ̈ ande wà ntɔn Nzam.", "fra": "En mourant, il est mort par rapport au péché une fois pour toutes; mais maintenant qu'il est vivant, il vit pour Dieu." } }, { "id": 7766, "verse_id": "ROM_6_11", "translation": { "yns": "Abà sye bɛ, bɛ làmɛnà asànaa bɛ làkyàkwà unsà man'be, bɛ làwe anà mɔ̈ɔ̈ ntɔn Nzam amu Klistɔ Yɛsu.", "fra": "De même, vous aussi, considérez-vous comme morts au péché et comme vivants pour Dieu dans l'union avec Jésus-Christ." } }, { "id": 7767, "verse_id": "ROM_6_12", "translation": { "yns": "Lalan, wɛy man'be màkɔ̈ɔ̈n akal anà ikɔ̈b udu a ndür abɛ yà ukwà ntɔn mufàkyey ilään a ya.", "fra": "Le péché ne doit donc plus régner sur votre corps mortel pour vous faire obéir aux désirs de ce corps." } }, { "id": 7768, "verse_id": "ROM_6_13", "translation": { "yns": "Twon lan'pà itiir a ndür abɛ akà man'be asànaa an'tà a indiir ikɔ̈ɔ̈n balàbal. Wɛɛ, làpɛ mɔ̈ɔ̈ abɛ akà Nzam asànaa baar bàwiyà uboo a akü, waa abye anà mɔ̈ɔ̈. Lun'pɛ itiir a ndür abɛ asànaa an'tà a indiir a balàbal. Labilà unsà isal a Nzam.", "fra": "Ne mettez plus les diverses parties de votre corps au service du péché comme instruments du mal. Au contraire, offrez-vous à Dieu, comme des êtres revenus de la mort à la vie, et mettez-vous tout entiers à son service comme instruments de ce qui est juste." } }, { "id": 7769, "verse_id": "ROM_6_14", "translation": { "yns": "Ntɔn man'be màfàsàkal anki anà ikɔ̈b udu abɛ, ntɔn bɛ làfàkal anki ungyɛl a un'kɔɔn, wɛɛ ungyɛl a kab a ngway.", "fra": "En effet, le péché n'aura plus de pouvoir sur vous, puisque vous n'êtes pas soumis à la loi mais à la grâce de Dieu." } }, { "id": 7770, "verse_id": "ROM_6_15", "translation": { "yns": "Ininà abun? Nkye bi ikyer man'be naa ntɔn bi bàfàkal anki ungyɛl a un'kɔɔn, wɛɛ ungyɛl a kab a ngway? Kà abwɛy anki!", "fra": "Mais quoi? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas soumis à la loi mais à la grâce de Dieu? Certainement pas!" } }, { "id": 7771, "verse_id": "ROM_6_16", "translation": { "yns": "Nkye bɛ làyöb anki naa kya bɛ làsàkal uboo a isal a mbuur asànaa asɔ ntɔn mukun'kyey, bɛ làbà asɔ a mbuur wa làkakyeyà bɛ wà? Itàkal isɔ a man'be ifàsyen kà ukwà, itàkal isɔ a nkyeey ifàsyen u balàbal?", "fra": "Vous le savez bien: si vous vous mettez au service de quelqu'un pour lui obéir, vous devenez les esclaves du maître auquel vous obéissez; il s'agit soit du péché qui conduit à la mort , soit de l'obéissance à Dieu qui conduit à une vie juste." } }, { "id": 7772, "verse_id": "ROM_6_17", "translation": { "yns": "Wɛɛ bi bàfuur an'tɔɔn akà Nzam: kusà bɛ làkäl asɔ a man'be, wɛɛ apanà, bɛ làkyàkyey u mpem abɛ wanswà an'lɔɔŋ a kiin amà bàlapɛ.", "fra": "Mais Dieu soit loué: vous qui étiez auparavant esclaves du péché, vous avez maintenant obéi de tout votre cœur au modèle présenté par l'enseignement que vous avez reçu." } }, { "id": 7773, "verse_id": "ROM_6_18", "translation": { "yns": "Abun, bɛ làkyàlwomà ungyɛl a man'be, waa lan'bulà asɔ a balàbal.", "fra": "Vous avez été libérés du péché et vous êtes entrés au service de ce qui est juste." } }, { "id": 7774, "verse_id": "ROM_6_19", "translation": { "yns": "Mɛ in'tɛɛnà unsà imbuur, ntɔn bɛ sye làbà baar. Ntɔn, asànaa làpɛ bɛ itiir a ndür asànaa asɔ unsà isal a mbiin anà kyàlingyoomà abyà ifàsyɛn mutɔn Nzam, abun sye, làpɛ bya apanà ntɔn bya ibulà ungyɛl a isɔ a balàbal alà làfàsyen kà un'kyɛɛl.", "fra": "J'emploie cette façon humaine de parler à cause de votre faiblesse naturelle. Auparavant, vous vous étiez mis tout entiers comme esclaves au service de l'impureté et du mal qui produisent la révolte contre Dieu; de même, maintenant, mettez-vous tout entiers comme esclaves au service de ce qui est juste pour mener une vie sainte." } }, { "id": 7775, "verse_id": "ROM_6_2", "translation": { "yns": "Ŋaa! Bi kàkyàfuràkwà ntɔn man'be, bi iyàfàkal aben uboo a man'be?", "fra": "Certainement pas! Nous sommes morts au péché: comment pourrions-nous vivre encore dans le péché?" } }, { "id": 7776, "verse_id": "ROM_6_20", "translation": { "yns": "Umpal làkäl bɛ asɔ a man'be, bɛ làkäl nsaay kusà a balàbal.", "fra": "Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres par rapport à ce qui est juste." } }, { "id": 7777, "verse_id": "ROM_6_21", "translation": { "yns": "Bɛ bweel nà làwɛl? Ŋàbawà bɛ làbà u nswɛn, ntɔn ntsüü a ma ukwà.", "fra": "Qu'avez-vous gagné à commettre alors des actes dont vous avez honte maintenant? Ces actes mènent à la mort!" } }, { "id": 7778, "verse_id": "ROM_6_22", "translation": { "yns": "Wɛɛ apan bɛ làkyàlwomà ungyɛl a isɔ a man'be anà làkyàbulà asɔ a Nzam, bɛ lan'wal bweel làfasyɛn kà un'kyɛɛl, waa ntsüü a ya, yà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye.", "fra": "Mais maintenant vous avez été libérés du péché et vous êtes au service de Dieu; vous y gagnez d'être dirigés dans une vie sainte et de recevoir, à la fin, la vie éternelle." } }, { "id": 7779, "verse_id": "ROM_6_23", "translation": { "yns": "Ntɔn làfur a man'be là ukwà, wɛɛ kab a ngway a Nzam là mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye amu Mwol abi Klistɔ Yɛsu.", "fra": "Car le salaire que paie le péché, c'est la mort; mais le don que Dieu accorde gratuitement, c'est la vie éternelle dans l'union avec Jésus-Christ notre Seigneur." } }, { "id": 7780, "verse_id": "ROM_6_3", "translation": { "yns": "Aben, bɛ lan'diimà naa bi banswà kàwɛl ndüümà amu Klistɔ Yɛsu, nkye unsà nkweel ande ayi, waa bi kàwɛl ndüümà?", "fra": "Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés pour être unis à Jésus-Christ, nous avons été baptisés en étant associés à sa mort?" } }, { "id": 7781, "verse_id": "ROM_6_4", "translation": { "yns": "Unsà ndüümà, bi bidyee u mbwo a nkweel ande mbwo mwɛy anà nde, ntɔn yà asànaa Klistɔ kàwiyà nde uboo a akü u mbwo a làkoo a Taa, bi sye iwal mɔ̈ɔ̈ akün.", "fra": "Par le baptême, donc, nous avons été mis au tombeau avec lui pour être associés à sa mort, afin que, tout comme le Christ a été ramené d'entre les morts par la puissance glorieuse du Père, nous aussi nous vivions d'une vie nouvelle." } }, { "id": 7782, "verse_id": "ROM_6_5", "translation": { "yns": "Ntɔn, isàkal naa bi bàkäl un'tüüb unsà ukwà ande, bi sye isàkal anà wa u ngwiiyà ande.", "fra": "En effet, si nous avons été unis à lui par une mort semblable à la sienne, nous serons également unis à lui par une résurrection semblable à la sienne." } }, { "id": 7783, "verse_id": "ROM_6_6", "translation": { "yns": "Wɛy bi iyöb naa: imbuur itaan kàkäl bi akyà, bàkyàbɛɛrà u kulunsi anà Nde ntɔn mudwa ndür a man'be yi anà bi ikɔ̈ɔ̈n akal asɔ a man'be.", "fra": "Sachons bien ceci: l'être humain que nous étions auparavant a été mis à mort avec le Christ sur la croix, afin que notre nature pécheresse soit détruite et que nous ne soyons plus les esclaves du péché." } }, { "id": 7784, "verse_id": "ROM_6_7", "translation": { "yns": "Ntɔn mbuur awà kan'kwà, nde bàmutwey balàbal unsà man'be.", "fra": "Car celui qui est mort est libéré du péché." } }, { "id": 7785, "verse_id": "ROM_6_8", "translation": { "yns": "Kyekà, ntɔn bi ban'kwà anà Klistɔ, bi ban'kyey naa bi isàkal sye u mɔ̈ɔ̈ anà Nde.", "fra": "Si nous sommes morts avec le Christ, nous sommes convaincus que nous vivrons aussi avec lui." } }, { "id": 7786, "verse_id": "ROM_6_9", "translation": { "yns": "Ntɔn bi ikyàyöb naa Klistɔ awà kàwiyà uboo a akü, ufàsàkwà anki: ukwà bàfàkal anki anà ikɔ̈b udu a Nde.", "fra": "Nous savons en effet que le Christ, depuis qu'il a été ramené d'entre les morts, ne doit plus mourir: la mort n'a plus de pouvoir sur lui." } }, { "id": 7787, "verse_id": "ROM_7_1", "translation": { "yns": "Atɔŋ, ikamɛnà naa bɛ lan'diimà - mɛ in'tɛɛnà a baar bàyöb un'kɔɔn - naa nkye bɛ làyöb anki naa un'kɔɔn afàkal anà ikɔ̈b udu a mbuur nà utaaŋ awà nde anà mɔ̈ɔ̈?", "fra": "Frères, vous savez sûrement déjà ce que je vais vous dire, car vous connaissez la loi : la loi n'a autorité sur un homme qu'aussi longtemps qu'il vit." } }, { "id": 7788, "verse_id": "ROM_7_10", "translation": { "yns": "mɛ waa kàkü: nswɛɛŋ yàlàsyeen u mɔ̈ɔ̈, yan'syeen kà ukwà.", "fra": "et moi je suis mort: le commandement qui devait conduire à la vie s'est trouvé, dans mon cas, conduire à la mort." } }, { "id": 7789, "verse_id": "ROM_7_11", "translation": { "yns": "Ntɔn man'be, u mbwo nsil ayin, laa man'kür ma, u mbwo a nswɛɛŋ, anà u mbwo a wa, waa kan'pɛ ukwà.", "fra": "Car le péché a saisi l'occasion, il m'a trompé au moyen du commandement et, par lui, il m'a fait mourir." } }, { "id": 7790, "verse_id": "ROM_7_12", "translation": { "yns": "Abun, un'kɔɔn wà in'kyɛɛl, nswɛɛŋ yà in'kyɛɛl, balàbal anà ubwaŋ.", "fra": "Ainsi, la loi elle-même est sainte et le commandement est saint, juste et bon." } }, { "id": 7791, "verse_id": "ROM_7_13", "translation": { "yns": "Apan, nkye undiir aŋàbwaŋ kàkyàtwaal ukwà ntɔn mɛ? Kà ndandaa anki! Wɛɛ mà man'be: ma màsyääl undiir aŋàbwaŋ mukan'pà ukwà, ntɔn wa kàmɛnà asànaa man'be anà muswaŋ nkyɛl a man'be, u mbwo a nswɛɛŋ.", "fra": "Ce qui est bon est-il devenu alors une cause de mort pour moi? Certainement pas! C'est le péché qui en a été la cause. Il a fait apparaître ainsi sa véritable nature de péché: il a utilisé ce qui est bon pour causer ma mort. Et voilà comment le péché est devenu, au moyen du commandement, plus gravement péché que jamais." } }, { "id": 7792, "verse_id": "ROM_7_14", "translation": { "yns": "Ndandaa, bi bàkyàyöb naa un'kɔɔn wà wàdweelà. Wɛɛ mɛ, mɛ in'wà mbuur a un'sön a ndür, bàkyän'yälà u man'be asànaa un'sɔ.", "fra": "Nous savons que la loi est spirituelle; mais moi, je suis un être faible, vendu comme esclave au péché." } }, { "id": 7793, "verse_id": "ROM_7_15", "translation": { "yns": "Ntɔn, mɛ in'fàyöb anki ayà in'fàkyer mɛ: mɛ in'fàkyer anki ayà in'fàkwen mɛ, wɛɛ mɛ in'fàkyer ndaa in'fàtɔn mɛ.", "fra": "Je ne comprends pas ce que je fais: car je ne fais pas ce que je voudrais faire, mais je fais ce que je déteste." } }, { "id": 7794, "verse_id": "ROM_7_16", "translation": { "yns": "Abun, isàkal naa ayà mpa in'fàkwen mɛ, mɛ in'fàkyer ya, mɛ an'kyey naa un'kɔɔn wà ubwaŋ.", "fra": "Si je fais précisément ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne." } }, { "id": 7795, "verse_id": "ROM_7_17", "translation": { "yns": "Kà mɛ anki in'kyer abun, wɛɛ man'be amà amu mɛ.", "fra": "Ce n'est donc pas moi qui agis ainsi, mais c'est le péché qui habite en moi." } }, { "id": 7796, "verse_id": "ROM_7_18", "translation": { "yns": "Ntɔn mɛ in'kyàyöb naa amu mɛ, - mɛ in'kwen mutɛn uboo a ndür amɛ - ubwaŋ batɛy: ukwen akyer ubwaŋ bàmwo, wɛɛ mɛ in'kakwo anki mukyer ba.", "fra": "Car je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire en l'être faible que je suis. Certes, le désir de faire le bien existe en moi, mais non la capacité de l'accomplir." } }, { "id": 7797, "verse_id": "ROM_7_19", "translation": { "yns": "Kyakin ubwaŋ in'kwen mɛ mukyer, mɛ in'kyerà anki, wɛɛ ube mpa in'kwen mɛ, mɛ in'wàmukyer ba.", "fra": "En effet, je ne fais pas le bien que je veux et je fais le mal que je ne veux pas." } }, { "id": 7798, "verse_id": "ROM_7_2", "translation": { "yns": "Abun, un'kaar aŋàbääl wà un'tüüb, unsà un'kɔɔn, anà mbääl ande utaaŋ awà nde anà mɔ̈ɔ̈. Wɛɛ nde usàkwà, nde ufàfàkal anki ungyɛl a un'kɔɔn a bɔr.", "fra": "Par exemple, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il vit; mais si le mari meurt, elle est libérée de la loi qui la liait à lui." } }, { "id": 7799, "verse_id": "ROM_7_20", "translation": { "yns": "Kyekà, isàkal naa mɛ an'kyer ayà mpa in'kwen mɛ, kà mɛ anki an'kyer, wɛɛ man'be amà amu mɛ.", "fra": "Si je fais ce que je ne veux pas, alors ce n'est plus moi qui agis ainsi, mais le péché qui habite en moi." } }, { "id": 7800, "verse_id": "ROM_7_21", "translation": { "yns": "Apan, mɛ an'man un'kɔɔn wà: mpal in'kwen mɛ mukyer ubwaŋ, ube bàmanääm.", "fra": "Je découvre donc ce principe: moi qui veux faire le bien, je suis seulement capable de faire le mal." } }, { "id": 7801, "verse_id": "ROM_7_22", "translation": { "yns": "U mpem amɛ, mɛ in'fàman un'sak ntɔn un'kɔɔn a Nzam.", "fra": "Au fond de moi-même, je prends plaisir à la loi de Dieu." } }, { "id": 7802, "verse_id": "ROM_7_23", "translation": { "yns": "Wɛɛ, uboo a itiir a ndür amɛ, mɛ an'fàman un'kɔɔn asin wàmunwan a un'kɔɔn a un'yɛnà amɛ, wa kàman'buul un'sɔ a un'kɔɔn a man'be amà uboo a itiir a ndür amɛ.", "fra": "Mais je trouve dans mon être une autre loi qui combat contre celle qu'approuve mon intelligence. Elle me rend prisonnier de la loi du péché qui est en moi." } }, { "id": 7803, "verse_id": "ROM_7_24", "translation": { "yns": "Ngyɛb akà mɛ! Nà asan'tsuuŋ u ndür a ukwà yi?", "fra": "Malheureux que je suis! Qui me délivrera de ce corps qui m'entraîne à la mort?" } }, { "id": 7804, "verse_id": "ROM_7_25", "translation": { "yns": "An'tɔɔn akà Nzam u mbwo a Yɛsu Klistɔ, Mwol abi! Mutsülà, mɛ ŋakwo in'wà un'sɔ a un'kɔɔn a Nzam unsà un'yɛnà, un'sɔ a un'kɔɔn a man'be unsà ndür.", "fra": "Dieu soit loué, par Jésus-Christ notre Seigneur! Ainsi, je suis au service de la loi de Dieu par mon intelligence, mais dans ma faiblesse humaine, je suis asservi à la loi du péché." } }, { "id": 7805, "verse_id": "ROM_7_3", "translation": { "yns": "Abà, isàkal naa nde kan'wal un'dim asin utaaŋ awà mbuur awà anà mɔ̈ɔ̈, nde kan'tà inswem. Wɛɛ, isàkal naa un'dim kan'kwà, nde kan'bulà nsaay kusà a un'kɔɔn, apan nde uyàkal anki ŋinswem mubulà un'kyay a mbuur asin.", "fra": "Si donc elle devient la femme d'un autre homme du vivant de son mari, on la considère comme adultère; mais si son mari meurt, elle est libre par rapport à la loi, de sorte qu'elle peut devenir la femme d'un autre sans être adultère." } }, { "id": 7806, "verse_id": "ROM_7_4", "translation": { "yns": "Abun sye ntɔn bɛ, atɔŋ amɛ, bɛ bàkyàlasà kà ukwà kusà a un'kɔɔn, u mbwo a ndür a Klistɔ, ntɔn mubulà baar a mbuur asin, Mbuur awà kàwiyà uboo a akü, ntɔn bi itwey mbɛŋ ntɔn Nzam.", "fra": "Il en va de même pour vous, mes frères. Vous êtes morts à l'égard de la loi, en étant unis au corps du Christ . Ainsi vous appartenez maintenant à un autre, c'est-à-dire à celui qui a été ramené d'entre les morts afin que nous produisions ce qui est agréable à Dieu." } }, { "id": 7807, "verse_id": "ROM_7_5", "translation": { "yns": "Kyakin, utaaŋ kàkäl bi unsà in'twaŋ, ilään a man'be màfü unsà un'kɔɔn, màsyäälà itiir a ndür abi, ntɔn bi itwey mbɛŋ ntɔn ukwà.", "fra": "En effet, quand nous vivions selon notre propre nature, les désirs mauvais excités par la loi agissaient dans notre être tout entier et nous produisions ce qui mène à la mort." } }, { "id": 7808, "verse_id": "ROM_7_6", "translation": { "yns": "Wɛɛ apanà, kàkü bi unsà ikɔ̈b kyàkäärà bi kà isɔ, bi kàkyàtoo nsaay kusà a un'kɔɔn. Ntɔn bi isäl ungyɛl a ikɔ̈b akün kyà Dweelà, wɛɛ kà ungyɛl a ikɔ̈b itaan kyà un'kɔɔn aŋàsɔn anki.", "fra": "Mais maintenant, nous sommes libérés de la loi, car nous sommes morts à ce qui nous retenait prisonniers. Nous pouvons donc servir Dieu d'une façon nouvelle, sous l'autorité de l'Esprit Saint, et non plus à la façon ancienne, sous l'autorité de la loi écrite." } }, { "id": 7809, "verse_id": "ROM_7_7", "translation": { "yns": "Abun, ininà bi itɛn? Nkye un'kɔɔn wà man'be? Kà abwɛy anki! Wɛɛ, yàlàkal naa un'kɔɔn watɛy, mɛ man'be kàlàyöb anki. Abun, mɛ kàlàyöb anki ngyööm a mpem, yàlàkal naa un'kɔɔn kàtɛɛn anki naa: \"Twon an'yɔm mpem.\"", "fra": "Que faut-il en conclure? La loi est-elle péché? Certainement pas! Mais la loi m'a fait connaître ce qu'est le péché. En effet, je n'aurais pas su ce qu'est la convoitise si la loi n'avait pas dit: «Tu ne convoiteras pas .»" } }, { "id": 7810, "verse_id": "ROM_7_8", "translation": { "yns": "Mulab ndaa ayi, man'be màbör amu mɛ ngyööm a mpem yà ifà ifà u mbwo a nswɛɛŋ. Ntɔn, yàlàkal naa un'kɔɔn ukɔ̈ɔ̈n, man'be màlàkal undiir aŋàkwà.", "fra": "Le péché a saisi l'occasion offerte par le commandement pour produire en moi toutes sortes de convoitises. Car, sans la loi, le péché est chose morte." } }, { "id": 7811, "verse_id": "ROM_7_9", "translation": { "yns": "Itaan, mpal kàkɔ̈ɔ̈n un'kɔɔn, mɛ kàkäl anà mɔ̈ɔ̈. Wɛɛ mpal yàyi nswɛɛŋ, man'be màfàwal mɔ̈ɔ̈,", "fra": "Autrefois, sans la loi, j'étais vivant; mais quand le commandement est intervenu, le péché a pris vie" } }, { "id": 7812, "verse_id": "ROM_8_1", "translation": { "yns": "Lalan, apanà, ikwàndwà ifàkal anki ntɔn baar abà amu Klistɔ Yɛsu.", "fra": "Maintenant donc, il n'y a plus de condamnation pour ceux qui sont unis à Jésus-Christ." } }, { "id": 7813, "verse_id": "ROM_8_10", "translation": { "yns": "Abun, isàkal naa Klistɔ wà amu bɛ, ndür abɛ, ndandaa, yà ndür aŋàkwà ntɔn man'be, wɛɛ Dweelà wà mɔ̈ɔ̈ abɛ ntɔn balàbal.", "fra": "Si le Christ est en vous, votre corps reste tout de même destiné à la mort à cause du péché, mais l'Esprit est vie en vous parce que vous avez été rendus justes devant Dieu." } }, { "id": 7814, "verse_id": "ROM_8_11", "translation": { "yns": "Isàkal naa Dweelà a Nzam awà kàwiiy Yɛsu uboo a akü wà uboo a bɛ, mbuur awà kàwiiy Yɛsu Klistɔ uboo a akü asàpà sye mɔ̈ɔ̈ u ndür abɛ yà ukwà yi, u mbwo a Dweelà ande alà uboo a bɛ.", "fra": "Si l'Esprit de celui qui a ramené Jésus d'entre les morts habite en vous, alors Dieu qui a ramené le Christ d'entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous." } }, { "id": 7815, "verse_id": "ROM_8_12", "translation": { "yns": "Abun, atɔŋ amɛ, bi ibye anà nkul, wɛɛ kà yà un'sön anki ntɔn mukal anà mɔ̈ɔ̈ a imbuur.", "fra": "Ainsi donc, frères, nous avons des obligations, mais non envers notre propre nature pour vivre selon ses désirs." } }, { "id": 7816, "verse_id": "ROM_8_13", "translation": { "yns": "Ntɔn, isàkal naa bɛ làbà anà mɔ̈ɔ̈ unsà imbuur, bɛ làkyer asàkwà, wɛɛ isàkal naa unsà Dweelà, bɛ lan'dwa nkääl abɛ yà imbuur, apan bɛ làsàkal anà mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Car si vous vivez selon votre propre nature, vous allez mourir. Mais si, par l'Esprit Saint, vous faites mourir le comportement de votre être égoïste, vous vivrez." } }, { "id": 7817, "verse_id": "ROM_8_14", "translation": { "yns": "Kyakin, baar abà bàfasyeen unsà Dweelà a Nzam, ba bà baan a Nzam.", "fra": "Tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont enfants de Dieu." } }, { "id": 7818, "verse_id": "ROM_8_15", "translation": { "yns": "Ntɔn bɛ làwɛl anki dweelà làmwɛy lan'kwo mubuul bɛ asɔ anà mukàlapà bɔɔmà, wɛɛ Dweelà mwɛy afàlabuul bàŋàywaaŋ nkà, waa anà bi ikuub in'kwɛŋ: « Wɔɔ Taa! »", "fra": "Car l'Esprit que vous avez reçu n'est pas un esprit qui vous rende esclaves et vous remplisse encore de peur; mais c'est l'Esprit Saint qui fait de vous des enfants de Dieu et qui nous permet de crier à Dieu: «Abba, ô mon Père !»" } }, { "id": 7819, "verse_id": "ROM_8_16", "translation": { "yns": "Dweelà nde ŋakwo afàtà imbäl akà dweelà abi naa bi ibà baan a Nzam.", "fra": "L'Esprit de Dieu atteste lui-même à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu." } }, { "id": 7820, "verse_id": "ROM_8_17", "translation": { "yns": "Abun, ntɔn bi ibà baan, bi sye ibà akyee a kwal: akyee a Nzam anà akyee a kwal mbwo mwɛy anà Klistɔ, ntɔn bi ban'wal yar unsà mpay ande, bi sye isàwal yar unsà làkoo ande.", "fra": "Nous sommes ses enfants, donc nous aurons aussi part aux biens que Dieu a promis à son peuple, nous y aurons part avec le Christ; car si nous souffrons avec lui, nous serons aussi avec lui dans sa gloire ." } }, { "id": 7821, "verse_id": "ROM_8_18", "translation": { "yns": "Mɛ in'yweerà naa mpay a taaŋ alà ikwo anki anà làkoo alà làyàmɛnà amu bi.", "fra": "J'estime que nos souffrances du temps présent ne sont pas comparables à la gloire que Dieu nous révélera." } }, { "id": 7822, "verse_id": "ROM_8_19", "translation": { "yns": "Ntɔn, nkyeer yanswà yàmudilà anà nkääŋ a mpem mɛɛy a baan a Nzam.", "fra": "La création entière attend avec impatience le moment où Dieu révélera ses enfants." } }, { "id": 7823, "verse_id": "ROM_8_2", "translation": { "yns": "Ntɔn un'kɔɔn a Dweelà awafàpà mɔ̈ɔ̈ amu Klistɔ Yɛsu, kàman'tsuuŋ unsà un'kɔɔn a man'be anà ukwà.", "fra": "Car la loi de l'Esprit Saint, qui donne la vie par Jésus-Christ, t'a libéré de la loi du péché et de la mort." } }, { "id": 7824, "verse_id": "ROM_8_20", "translation": { "yns": "Ntɔn, nkyeer yanswà yàŋàbilà ungyɛl a ikɔ̈b a bunàbun, kà unsà ukwen aya anki, wɛɛ unsà ukwen a mbuur kàsi ya, wɛɛ làkyän làmwo:", "fra": "Car la création est tombée sous le pouvoir de forces qui ne mènent à rien, non parce qu'elle l'a voulu elle-même, mais parce que Dieu l'y a mise . Il y a toutefois une espérance:" } }, { "id": 7825, "verse_id": "ROM_8_21", "translation": { "yns": "ntɔn ya sye iyàfàkal anki kà isɔ a küüb ntɔn muwal yar a nsaay anà làkoo a baan a Nzam.", "fra": "c'est que la création elle-même sera libérée un jour du pouvoir destructeur qui la tient en esclavage et qu'elle aura part à la glorieuse liberté des enfants de Dieu." } }, { "id": 7826, "verse_id": "ROM_8_22", "translation": { "yns": "Abun, bi ikyàyöb naa nkyeer yanswà tii lalà yà unsà mpay asànaa usaay a bɔr.", "fra": "Nous savons, en effet, que maintenant encore la création entière gémit et souffre comme une femme qui accouche." } }, { "id": 7827, "verse_id": "ROM_8_23", "translation": { "yns": "Kà ntɔn ya mpɛl anki: bi sye, bi baar ibye anà mbɛŋ atàtwɛb yà Dweelà, bi ibàmulaal u mpem abi, mudilà ngywaaŋ a nkà, ntsüüŋ a ndür abi.", "fra": "Mais pas seulement la création: nous qui avons déjà l'Esprit Saint comme première part des dons de Dieu, nous gémissons aussi intérieurement en attendant que Dieu fasse de nous ses enfants et nous accorde une délivrance totale ." } }, { "id": 7828, "verse_id": "ROM_8_24", "translation": { "yns": "Ntɔn bi kàkyàwà mɔ̈ɔ̈, wɛɛ ngweel a mɔ̈ɔ̈ ya yà unsà làkyän mpɛl. Abun, làkyän imanà bi là la kà làkyän anki. Kyekà, uman undiir bàsyeelà làkyän ifàkal nsyeel a làkyän anki: làkyän bàfàsà aben unsà undiir akamɛnà?", "fra": "Car nous avons été sauvés, mais en espérance seulement. Si l'on voit ce que l'on espère, ce n'est plus de l'espérance: qui donc espérerait encore ce qu'il voit?" } }, { "id": 7829, "verse_id": "ROM_8_25", "translation": { "yns": "Wɛɛ usà làkyän unsà undiir mpa ikamanà bi, yà mudil wa unsà muküünà.", "fra": "Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec patience." } }, { "id": 7830, "verse_id": "ROM_8_26", "translation": { "yns": "Ifà imwɛy sye, Dweelà làfàyà mukibay unsà gyɔ̈ɔ̈là abi, ntɔn bi iyöb anki muyamà ubwaŋàbwaŋ, wɛɛ Dweelà ŋakwo afàyamà ntɔn bi mulaal unsà ngɔk mpa ukwo mbuur mutwey.", "fra": "De même, l'Esprit Saint aussi nous vient en aide, parce que nous sommes faibles. En effet, nous ne savons pas prier comme il faut; mais l'Esprit lui-même prie Dieu en notre faveur avec des supplications qu'aucune parole ne peut exprimer." } }, { "id": 7831, "verse_id": "ROM_8_27", "translation": { "yns": "Waa mbuur awà afàleŋ muyöb mpem akyàyöb an'kyän a Dweelà, ntɔn Dweelà afàyamà ntɔn baar in'kyɛɛl asànaa ukwen Nzam.", "fra": "Et Dieu qui voit dans les cœurs comprend ce que l'Esprit Saint veut demander, car l'Esprit prie en faveur des croyants, comme Dieu le désire." } }, { "id": 7832, "verse_id": "ROM_8_28", "translation": { "yns": "Bi ikyàyöb sye naa indiir byanswà byàfàlyaaŋ ntɔn ubwaŋ a baar bàkwen Nzam, anà baar kàbel nde ntɔn nswaal ande.", "fra": "Nous savons que toutes choses contribuent au bien de ceux qui aiment Dieu , de ceux qu'il a appelés selon son plan." } }, { "id": 7833, "verse_id": "ROM_8_29", "translation": { "yns": "Ntɔn, baar abà kàyöb nde kusà, nde ba sye katsüül mukal bàbalàbal kà isii a Mwan ande, ntɔn naa nde awà ukäl nswɛm uboo a atɔŋ mbɔɔn.", "fra": "Car Dieu les a choisis d'avance; il a aussi décidé d'avance de les rendre semblables à son Fils, afin que celui-ci soit l'aîné d'un grand nombre de frères." } }, { "id": 7834, "verse_id": "ROM_8_3", "translation": { "yns": "Ntɔn undiir kàkäl mpay mukyer unsà un'kɔɔn, ntɔn un'sön kun'kwaamà ngwal, Nzam kàkyer akyer wa: ntɔn man'be, Nde kàtöm Mwan ande ŋakwo u ndür ayà asànaa ndür a man'be, nde kàpɛ ikwàndwà akà man'be unsà un'sön.", "fra": "Dieu a accompli ce qui était impossible pour la loi de Moïse, parce que la faiblesse humaine la rendait impuissante: pour enlever le péché, il l'a condamné dans la nature humaine en envoyant son propre Fils vivre dans une condition semblable à celle de l'homme pécheur." } }, { "id": 7835, "verse_id": "ROM_8_30", "translation": { "yns": "Baar abà kàlɔ̈ɔ̈n nde fà itaan, nde kàkyer abel sye, baar kàbel nde, nde ba kabuul bàbalàbal sye, anà ba akwà kàbuul nde bàbalàbal, nde kàkyer asyäŋà sye.", "fra": "Ceux pour qui Dieu a pris d'avance cette décision, il les a aussi appelés; ceux qu'il a appelés, il les a aussi rendus justes devant lui, ceux qu'il a rendus justes, il leur a aussi donné part à sa gloire." } }, { "id": 7836, "verse_id": "ROM_8_31", "translation": { "yns": "Abun, ininà bi ifàtɛn ntɔn indiir abi? Isàkal naa Nzam wà anà bi, nà asimbäär?", "fra": "Que dirons-nous de plus? Si Dieu est pour nous, qui peut être contre nous?" } }, { "id": 7837, "verse_id": "ROM_8_32", "translation": { "yns": "Abun, nde mbuur mpa kàtii Mwan ande ŋakwo, wɛɛ nde kun'käb ntɔn bi banswà, ntɔn nkye mpa kipà nde, mbwo mwɛy anà Mwan ande, indiir byanswà?", "fra": "Il n'a pas épargné son propre Fils, mais il l'a livré pour nous tous: comment ne nous donnerait-il pas tout avec son Fils?" } }, { "id": 7838, "verse_id": "ROM_8_33", "translation": { "yns": "Nà kan'kwo mufüün baar abà kàsɔ̈ɔ̈l Nzam? Nzam afàtwey baar balàbal!", "fra": "Qui accusera ceux que Dieu a choisis? Personne, car c'est Dieu qui les déclare non coupables." } }, { "id": 7839, "verse_id": "ROM_8_34", "translation": { "yns": "Nà asatsüül mbar? Klistɔ Yɛsu kàkyàkwà, waa kàfàwiyà, nde wà u kɔɔ a ibaal a Nzam, wàmubɔɔn ntɔn bi!", "fra": "Qui peut alors les condamner? Personne, car Jésus-Christ est celui qui est mort, bien plus il est ressuscité , il est à la droite de Dieu et il prie en notre faveur." } }, { "id": 7840, "verse_id": "ROM_8_35", "translation": { "yns": "Nà asàkaab bi anà ukwen a Klistɔ? Lingyoomà, ngyɛb, nkwaaŋ, ngyal, làmbwà, kɔm itàkal igɔnsà?", "fra": "Qui peut nous séparer de l'amour du Christ ? La détresse le peut-elle ou bien l'angoisse, ou encore la persécution, la faim, les privations, le danger, la mort?" } }, { "id": 7841, "verse_id": "ROM_8_36", "translation": { "yns": "Asànaa bàsön naa: « Ntɔn ngye, bi bàkidwa ilä aŋukiinà, ba bàfiwal asànaa ntsür bàfàsyen kà idwääl. »", "fra": "Comme le déclare l'Écriture: «A cause de toi, nous sommes exposés à la mort tout le long du jour, on nous traite comme des moutons qu'on mène à la boucherie .»" } }, { "id": 7842, "verse_id": "ROM_8_37", "translation": { "yns": "Wɛɛ unsà ayi yanswà, bi ibà aŋàböŋ aŋàsöönà u mbwo a mbuur awà kikwen.", "fra": "Mais en tout cela nous remportons la plus complète victoire par celui qui nous a aimés." } }, { "id": 7843, "verse_id": "ROM_8_38", "translation": { "yns": "Ɛɛ, ndandaa mɛ an'sà kam naa itàkal ukwà, itàkal mɔ̈ɔ̈, itàkal akyeey, itàkal amfum, itàkal papanà, itàkal taaŋ làsàyà, itàkal ngwal,", "fra": "Oui, j'ai la certitude que rien ne peut nous séparer de son amour: ni la mort, ni la vie, ni les anges , ni d'autres autorités ou puissances célestes , ni le présent, ni l'avenir," } }, { "id": 7844, "verse_id": "ROM_8_39", "translation": { "yns": "itàkal ngwal a du, itàkal ngwal a ngyɛl a mɛɛn, itàkal nkyeer asin, undiir mwɛy tɛy akaab bi anà ukwen a Nzam bàyàmɛnà amu Klistɔ Yɛsu awà Mwol abi.", "fra": "ni les forces d'en haut, ni celles d'en bas, ni aucune autre chose créée, rien ne pourra jamais nous séparer de l'amour que Dieu nous a manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur." } }, { "id": 7845, "verse_id": "ROM_8_4", "translation": { "yns": "Kàkyer nde abà ntɔn balàbal alà kàlɔ̈ɔ̈mà un'kɔɔn làkwey amu bi, bi baar mpa ifàyikyà ungyɛl a ikɔ̈b a un'sön, wɛɛ unsà Dweelà.", "fra": "Dieu a accompli cela pour que les exigences de la loi soient réalisées en nous qui vivons non plus selon notre propre nature, mais selon l'Esprit Saint." } }, { "id": 7846, "verse_id": "ROM_8_5", "translation": { "yns": "Abun sye, ungyɛl a ikɔ̈b a un'sön, an'kyän aba màfàsyääl imbuur, wɛɛ baar abà ungyɛl a Dweelà, an'kyän aba màfàsyääl yin'kyɛɛl.", "fra": "En effet, ceux qui vivent selon leur propre nature se préoccupent de ses désirs; mais ceux qui vivent selon l'Esprit Saint se préoccupent des désirs de l'Esprit." } }, { "id": 7847, "verse_id": "ROM_8_6", "translation": { "yns": "Ntɔn un'sön afàsyen kà ukwà, wɛɛ Dweelà afàsyen u mɔ̈ɔ̈ anà u duu.", "fra": "Se préoccuper des désirs de sa propre nature mène à la mort; mais se préoccuper des désirs de l'Esprit Saint mène à la vie et à la paix." } }, { "id": 7848, "verse_id": "ROM_8_7", "translation": { "yns": "Ntɔn an'kyän a un'sön màfàmbäär Nzam, ma màfàkal anki ungyɛl a un'kɔɔn a Nzam, ma màkwo anki akà ikikye.", "fra": "Ceux qui sont dominés par les préoccupations de leur propre nature sont ennemis de Dieu; ils ne se soumettent pas à la loi de Dieu, ils ne le peuvent même pas." } }, { "id": 7849, "verse_id": "ROM_8_8", "translation": { "yns": "Kyekà, baar bàfàkal ungyɛl a ikɔ̈b a un'sön, ba bàkwe anki mupà Nzam un'sak.", "fra": "Ceux qui dépendent de leur propre nature ne peuvent pas plaire à Dieu." } }, { "id": 7850, "verse_id": "ROM_8_9", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà bɛ, bɛ làbà anki unsà un'sön, wɛɛ unsà Dweelà, isàkal naa ndandaa Dweelà a Nzam wà anà bɛ. Isàkal naa mbuur watɛy anà Dweelà a Klistɔ, nde kà wà mbuur ande anki.", "fra": "Mais vous, vous ne vivez pas selon votre propre nature; vous vivez selon l'Esprit Saint, puisque l'Esprit de Dieu habite en vous. Celui qui n'a pas l'Esprit du Christ ne lui appartient pas." } }, { "id": 7851, "verse_id": "ROM_9_1", "translation": { "yns": "Amu Klistɔ mɛ in'tɛn ndandaa, mɛ in'kur anki, u mbwo a Dweelà In'kyɛɛl, an'kyän amɛ man'tɛɛlà imbäl:", "fra": "Ce que je vais dire est la vérité; je ne mens pas, car j'appartiens au Christ ; ma conscience, guidée par le Saint-Esprit, témoigne que je dis vrai:" } }, { "id": 7852, "verse_id": "ROM_9_10", "translation": { "yns": "Kà yàtsü apan anki, Lɛbɛk sye kàbör baan a mbuur mwɛy mpɛl, Isak, taaràbi.", "fra": "Et ce n'est pas tout. Pensons aussi à Rébecca: ses deux fils avaient le même père, notre ancêtre Isaac. Mais Dieu a son plan pour choisir les hommes: son choix dépend de l'appel qu'il leur adresse et non de leurs actions. Pour montrer qu'il demeure fidèle à ce plan, Dieu a dit à Rébecca alors que ses fils n'étaient pas encore nés et n'avaient donc fait ni bien ni mal: «L'aîné servira le plus jeune .»" } }, { "id": 7853, "verse_id": "ROM_9_13", "translation": { "yns": "asànaa bàsön naa: \"Mɛ kàkwen Yakɔb, anà kàyiiŋ Isawu.\"", "fra": "Comme le déclare l'Écriture: «J'ai aimé Jacob, mais j'ai repoussé Ésaü .»" } }, { "id": 7854, "verse_id": "ROM_9_14", "translation": { "yns": "Ininà bi itɛn? Nkye balàbal latɛy amu Nzam? Kà ndandaa anki! »", "fra": "Que faut-il en conclure? Dieu serait-il injuste? Certainement pas!" } }, { "id": 7855, "verse_id": "ROM_9_15", "translation": { "yns": "Ntɔn nde kàtɛn a Mɔsɛ naa: \"Mɛ in'sàsyääm mbuur an'kwen mɛ musyääm anà in'sàpà kab a ngway akà mbuur an'kwen mɛ mupà kab a ngway.", "fra": "En effet, il dit à Moïse: «J'aurai pitié de qui je veux avoir pitié et j'aurai compassion de qui je veux avoir compassion .»" } }, { "id": 7856, "verse_id": "ROM_9_16", "translation": { "yns": "Abun, ndaa ayi ifàkal anki ntɔn ukwen itàkal ngwal a mbuur, wɛɛ u nsyääm a Nzam.", "fra": "Cela ne dépend donc pas de la volonté de l'homme ni de ses efforts, mais uniquement de Dieu qui a pitié." } }, { "id": 7857, "verse_id": "ROM_9_17", "translation": { "yns": "Kyakin Ndaa Aŋàsɔn yàtɛn ya a Falawɔ naa: « Le, mɛ kasi mɛ mfum ntɔn muswaŋ amu ngye ngwal amɛ, ntɔn naa ikɔb amɛ bàkyään kya u mɛɛn manswà. »", "fra": "Dans l'Écriture, Dieu déclare au roi d'Égypte: «Je t'ai établi roi précisément pour montrer en toi ma puissance et pour que ma renommée se répande sur toute la terre .»" } }, { "id": 7858, "verse_id": "ROM_9_18", "translation": { "yns": "Abun, nde afàsyääm mbuur ukwen nde, afàsà mpem bwoor akà mbuur ukwen nde.", "fra": "Ainsi, Dieu a pitié de qui il veut et il incite qui il veut à s'obstiner." } }, { "id": 7859, "verse_id": "ROM_9_19", "translation": { "yns": "Wɛɛ abun, ngye ayàtɛn a mɛ naa: « Ntɔn nkye ufiŋään nde, ntɔn, akà mbuur mwɛy ukwe anki mumbäär ukwen ande? »", "fra": "On me dira peut-être: «Alors pourquoi Dieu nous ferait-il encore des reproches? Car qui pourrait résister à sa volonté?»" } }, { "id": 7860, "verse_id": "ROM_9_2", "translation": { "yns": "u mpem amɛ, mɛ in'we anà ngyɛb mbɔɔn anà usaay mpa bàfàtsü.", "fra": "mon cœur est plein d'une grande tristesse et d'une douleur continuelle." } }, { "id": 7861, "verse_id": "ROM_9_20", "translation": { "yns": "Wɛɛ ngye awà nà, mbuur, ntɔn musà Nzam mbaaŋ? Nkye làbuuŋ lan'kwo làtɛn a un'boom ande naa: « Ntɔn nkye kan'kyer ngye abà? »", "fra": "Mais qui es-tu donc, toi, homme, pour contredire Dieu? Le vase d'argile demande-t-il à celui qui l'a façonné: «Pourquoi m'as-tu fait ainsi ?»" } }, { "id": 7862, "verse_id": "ROM_9_21", "translation": { "yns": "Un'boom, kà wà mfum a tɔm ande anki mukyer a twar nsil alan, làbuuŋ a ibyääl, itàkal làbuuŋ a isal a bunàbun?", "fra": "Le potier peut faire ce qu'il veut avec l'argile: à partir de la même pâte il peut fabriquer un vase précieux ou un vase ordinaire ." } }, { "id": 7863, "verse_id": "ROM_9_22", "translation": { "yns": "Ngye ininà atɛn, isàkal naa Nzam akwen mutwey nkyɛl ande anà muswaŋ ngwal ande, nde kàkyer asɛn buur anà nkääŋ a mpem mbɔɔn an'buuŋ a nkyɛl balɔ̈ɔ̈n ntɔn ukwà,", "fra": "Eh bien, Dieu a voulu montrer sa colère et faire connaître sa puissance. Pourtant il a supporté avec une grande patience ceux qui méritaient sa colère et étaient mûrs pour la ruine." } }, { "id": 7864, "verse_id": "ROM_9_23", "translation": { "yns": "ayi yà ntɔn nde mumɛɛy un'naaŋ a làkoo ande akà an'buuŋ a un'naaŋ ande kusà a an'buuŋ a nsyääm kàlɔ̈ɔ̈n nde kusà ntɔn làkoo.", "fra": "Mais il a voulu aussi manifester combien sa gloire est riche pour les autres, ceux dont il a pitié, ceux qu'il a préparés d'avance à participer à sa gloire." } }, { "id": 7865, "verse_id": "ROM_9_24", "translation": { "yns": "Bi ibà baar kàbel nde, kà nà uboo Ayudà mpɛl anki, wɛɛ sye uboo a baar mpa abà Ayudà.", "fra": "Nous en sommes, nous qu'il a appelés, non seulement d'entre les Juifs mais aussi d'entre les autres peuples." } }, { "id": 7866, "verse_id": "ROM_9_25", "translation": { "yns": "Asànaa, un'kaan a Ɔzɛ utɛɛnà wa naa: Awà mpa kàkäl un'sɛŋ amɛ, mɛ in'sun'beelà un'sɛŋ amɛ, awà mpa kàkäl nkween amɛ, mɛ in'sun'beelà nkwen amɛ.", "fra": "C'est ce qu'il déclare dans le livre d'Osée: «Le peuple qui n'était pas le mien, je l'appellerai mon peuple, et la nation que je n'aimais pas, je l'appellerai ma bien-aimée." } }, { "id": 7867, "verse_id": "ROM_9_26", "translation": { "yns": "Ikal akyä bàtɛɛnà a ba naa: « Bɛ kà làbà un'sɛŋ amɛ anki », ba bàsabeelà baan a Nzam a mɔ̈ɔ̈.", "fra": "Et là où on leur avait dit: “Vous n'êtes pas mon peuple”, là même ils seront appelés fils du Dieu vivant .»" } }, { "id": 7868, "verse_id": "ROM_9_27", "translation": { "yns": "Yɛsay, u mper yànde, kàsi un'kwɛŋ ntɔn Isàlɛl: « Itàkal naa baan a Isàlɛl bàkäl asànaa ansɛŋ a ngyäl a kölàköl, baar ikikye bàsàwà mɔ̈ɔ̈.", "fra": "De son côté, Ésaïe s'écrie au sujet du peuple d'Israël : «Même si les Israélites étaient aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, c'est un reste d'entre eux seulement qui sera sauvé;" } }, { "id": 7869, "verse_id": "ROM_9_28", "translation": { "yns": "Ntɔn Mwol asàkwey Ndaa ande yanswà làgyägyä u mɛɛn. »", "fra": "car ce que le Seigneur a dit, il le réalisera complètement et rapidement sur la terre .»" } }, { "id": 7870, "verse_id": "ROM_9_29", "translation": { "yns": "Yɛsay awà kàtàtà ngɔɔm kusà naa: « Isàkal naa Mwol a aŋità kàsiwɛy anki ikyee, abà bi kàkyàbulà asànaa Sɔdɔm, bi kàlàkal balàbal asànaa Gɔmɔr. »", "fra": "Et comme le même Ésaïe l'avait dit auparavant: «Si le Seigneur de l'univers ne nous avait pas laissé quelques descendants, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe .»" } }, { "id": 7871, "verse_id": "ROM_9_3", "translation": { "yns": "Ɛɛ, mɛ in'yàkwen naa ban'si in'küül, mɛ ŋakwo in'kaabà anà Klistɔ ntɔn atɔŋ amɛ, itoo amɛ u ndür.", "fra": "Je souhaiterais être moi-même maudit par Dieu et séparé du Christ pour le bien de mes frères, ceux de ma race." } }, { "id": 7872, "verse_id": "ROM_9_30", "translation": { "yns": "Apanà, ininà bi ifàtɛn? Ayi: baar mpa abà Ayudà, mpa bàleŋà mubulà bàbalàbal, bàkyàwal balàbal lan'fà u làkwikilà,", "fra": "Que faut-il en conclure? Ceci: des gens d'autres nations, qui ne cherchaient pas à se rendre justes devant Dieu, ont été rendus justes à ses yeux par la foi;" } }, { "id": 7873, "verse_id": "ROM_9_31", "translation": { "yns": "kyekà Isàlɛl awà kàleŋà un'kɔɔn ntɔn mubulà balàbal, kàsàman anki la.", "fra": "tandis que les membres du peuple d'Israël , qui cherchaient à se rendre justes aux yeux de Dieu grâce à la loi, n'ont pas atteint le but de la loi." } }, { "id": 7874, "verse_id": "ROM_9_32", "translation": { "yns": "Ntɔn nkye? Ntɔn balàbal alà ba la bàyadilà anki unsà làkwikilà, wɛɛ ba bàsii naa ba la bàsawal unsà isal. Ba bàyàböl akà « un'kul awà afàbwiy »,", "fra": "Pourquoi? Parce qu'ils ne cherchaient pas à être agréables à Dieu par la foi, ils pensaient l'être par leurs actions. Ils se sont heurtés à la «pierre qui fait trébucher»," } }, { "id": 7875, "verse_id": "ROM_9_33", "translation": { "yns": "abun, bàsön naa: « Le, mɛ kan'tɔɔl u Siyɔnà un'kul afàbwiy, nkɔŋ ifàbwiy. Wɛɛ mbuur afàsà làkwikilà amu Nde usàman anki nswɛn. »", "fra": "dont parle l'Écriture: «Voyez, je pose en Sion une pierre qui fait trébucher, un rocher qui fait tomber. Mais celui qui croit en lui ne sera pas déçu .»" } }, { "id": 7876, "verse_id": "ROM_9_4", "translation": { "yns": "Ba bà baar a Isàlɛl, abà unsà ngywaaŋ a nkà, làkoo, nkwà, nkɔ̈ɔ̈n, ngyamàkà, ilää", "fra": "Ils sont les membres du peuple d'Israël : Dieu a fait d'eux ses enfants, il leur a accordé sa présence glorieuse, ses alliances , la loi, le culte, les promesses ." } }, { "id": 7877, "verse_id": "ROM_9_5", "translation": { "yns": "anà bàtaa, amu ba, unsà ndür, kàtoo Klistɔ awà udu a ya yanswà, Nzam aŋàsaak ipepey. Yà abwɛy!", "fra": "Ils sont les descendants des patriarches et le Christ, en tant qu'être humain, appartient à leur peuple, lui qui est au-dessus de tout, Dieu loué pour toujours. Amen ." } }, { "id": 7878, "verse_id": "ROM_9_6", "translation": { "yns": "Ya ikaswaŋà anki naa Ndaa a Nzam iböŋ anki. Ntɔn, baar banswà abà akyee a Isàlɛl kà Bà Isàlɛl anki,", "fra": "Cela ne signifie pourtant pas que la promesse de Dieu a perdu sa valeur. En effet, les descendants d'Israël ne sont pas tous le vrai peuple d'Israël;" } }, { "id": 7879, "verse_id": "ROM_9_7", "translation": { "yns": "anà, kà akyee a Abàlam banswà anki abà baan ande, ntɔn Nzam kàtɛn a Abàlam naa: « Ngye akyee asàwal u mbwo a Isak. »", "fra": "et les descendants d'Abraham ne sont pas tous ses vrais enfants, car Dieu a dit à Abraham: «C'est par Isaac que tu auras les descendants que je t'ai promis .»" } }, { "id": 7880, "verse_id": "ROM_9_8", "translation": { "yns": "Ikaswaŋà naa: kà baan a ndür anki unsà imbuur abà baan a Nzam. Baan a Nzam bà baan abà kàbɔ̈r nde uboo ilää kun'pɛ nde.", "fra": "C'est-à-dire: ce ne sont pas les enfants nés conformément à l'ordre naturel qui sont les enfants de Dieu; seuls les enfants nés conformément à la promesse de Dieu sont considérés comme les vrais descendants." } }, { "id": 7881, "verse_id": "ROM_9_9", "translation": { "yns": "Ntɔn, ndaa ayi yàkäl ilää: « Mɛ in'kyer asàyàfurà u paŋà atub alà, Saal asàkal anà mwan baal. »", "fra": "Car Dieu a exprimé la promesse en ces termes: «A la même époque, je reviendrai et Sara aura un fils .»" } }, { "id": 7882, "verse_id": "TIT_1_1", "translation": { "yns": "Mɛ Pɔl, un'syääl a Nzam anà ntööm a Klistɔ Yɛsu ntɔn musyen baar kàsɔ̈ɔ̈l Nzam unsà làkwikilà anà unsà un'yɛnà a ndandaa asànaa inzaam ilɔɔmà kya,", "fra": "De la part de Paul, serviteur de Dieu et apôtre de Jésus-Christ. J'ai été chargé d'amener à la foi ceux que Dieu a choisis et de leur faire connaître la vérité conforme à la foi chrétienne" } }, { "id": 7883, "verse_id": "TIT_1_10", "translation": { "yns": "Ntɔn baar mbɔɔn baŋun'tswe ngwal, anà ŋàloor, sin sin uboo a Ayudà aŋàlàkwikilà.", "fra": "En effet, il y en a beaucoup, surtout parmi les chrétiens d'origine juive, qui sont rebelles et qui trompent les autres en disant n'importe quoi." } }, { "id": 7884, "verse_id": "TIT_1_11", "translation": { "yns": "Ngye akyer atsum mun. Ba bàmutwaal lingyoomà uboo a an'ywar aŋikiinà, muyilɔɔŋ indiir mpa byan'kwo mulɔŋ, ntɔn muwal bweel a nswɛn.", "fra": "Il faut leur fermer la bouche, car ils bouleversent des familles entières en enseignant ce qu'il ne faut pas, et cela pour des gains malhonnêtes." } }, { "id": 7885, "verse_id": "TIT_1_12", "translation": { "yns": "Umwɛy uboo a ba, ŋangɔɔm aba ŋakwo, kàtɛn naa: « Taaŋ lanswà Bàkrɛt bà ŋaloor, nstür a mpɔr, abwal bàfàkwen nà udyà mpɛl. »", "fra": "C'est un de leurs compatriotes, un prophète , qui a dit: «Les Crétois ont toujours été des menteurs, de méchantes bêtes, des paresseux qui ne pensent qu'à manger .»" } }, { "id": 7886, "verse_id": "TIT_1_13", "translation": { "yns": "Aki imbäl a ndandaa. Lalan, aŋän a ngwal, ntɔn ba bàkäl anà làkwikilà a ndandaa", "fra": "Et ce qu'il dit là est la pure vérité. C'est pourquoi, adresse-leur de sévères reproches, afin qu'ils aient une foi juste" } }, { "id": 7887, "verse_id": "TIT_1_14", "translation": { "yns": "anà ba bàkɔ̈ɔ̈n alab in'sim a Ayudà anà nswɛɛŋ a baar ifàpà ndandaa ngö.", "fra": "et qu'ils ne s'attachent plus à des légendes juives et à des commandements d'hommes qui se sont détournés de la vérité." } }, { "id": 7888, "verse_id": "TIT_1_15", "translation": { "yns": "Indiir byanswà byàŋàpɔŋà akà baar abaŋàpɔŋà. Wɛɛ akà baar mpa bàŋàpɔŋà anà bàkɔ̈ɔ̈n làkwikilà, undiir mwɛy wàŋàpoŋà watɛy, ntɔn un'yɛnà anà an'kyän aba màŋàtay.", "fra": "Tout est pur pour ceux qui sont purs; mais rien n'est pur pour ceux qui sont impurs et incroyants, car leur intelligence et leur conscience sont marquées par l'impureté." } }, { "id": 7889, "verse_id": "TIT_1_16", "translation": { "yns": "Ba bàfàkyey naa ba bàkyun'yöb Nzam, wɛɛ ba bàkyun'tɔn u nsyääl aba. Ba bà baar a ŋingyääy, bun'tswe ngwal anà bàkwe anki akikikye mukyer undiir aŋàbwaŋ.", "fra": "Ils affirment connaître Dieu, mais leurs actions prouvent le contraire. Ils sont détestables, rebelles et incapables de faire aucune action bonne." } }, { "id": 7890, "verse_id": "TIT_1_2", "translation": { "yns": "unsà làkyän a mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye kàpɛ Nzam ilää, Nzam awà mpa afàtà loor. Nde kya kapɛ kusà a an'taaŋ a mbul a in'tye,", "fra": "pour qu'ils possèdent l'espérance de la vie éternelle. Dieu, qui ne ment pas, nous a promis cette vie avant tous les temps;" } }, { "id": 7891, "verse_id": "TIT_1_3", "translation": { "yns": "anà u taaŋ kàsi nde, nde kàswɛŋ Ndaa ande uboo a an'lɔɔŋ amà ban'pɛ mulab nswɛɛŋ a Nzam awà Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ abi.", "fra": "au moment fixé, il l'a révélée par sa parole, dans le message qui m'a été confié et que je proclame par ordre de Dieu notre Sauveur." } }, { "id": 7892, "verse_id": "TIT_1_4", "translation": { "yns": "Akà Titɔ, mwan amɛ wà ndandaa unsà làkwikilà abi là un'tüüb: Wɛy Taaràbi Nzam anà Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ abi Klistↄ Yɛsu bapɛ kab a ngway anà duu.", "fra": "Je t'adresse cette lettre, Tite , mon vrai fils dans la foi qui nous est commune: Que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Sauveur t'accordent la grâce et la paix." } }, { "id": 7893, "verse_id": "TIT_1_5", "translation": { "yns": "Isàkal naa mɛ kàsawɛy u Krɛt, yà ntɔn naa ngye asàmay an'yilà màsääl anà musà andweer a Ikööŋ u bul lanswà mulab nswɛɛŋ kapɛ mɛ.", "fra": "Je t'ai laissé en Crète afin que tu achèves d'organiser ce qui doit l'être encore et que tu établisses des anciens d'Église dans chaque ville. Rappelle-toi les instructions que je t'ai données:" } }, { "id": 7894, "verse_id": "TIT_1_6", "translation": { "yns": "Undweer akal mbuur akɔ̈ɔ̈n ube, un'dim a un'kyay mwɛy mpɛl, akal anà baan aŋàlàkwikilà mpa ban'kwo mukafüün naa ba bye anà nkääl ambe anà aŋunkwɛm.", "fra": "un ancien doit être irréprochable et mari d'une seule femme ; il faut que ses enfants soient croyants et qu'on n'ait pas à les accuser de mauvaise conduite ou de désobéissance." } }, { "id": 7895, "verse_id": "TIT_1_7", "translation": { "yns": "Ntɔn un'kyɛɛŋ a Ikööŋ akal mbuur akɔ̈ɔ̈n ube, ntɔn nde wà un'leer a isal a Nzam: nde ukal anki mbuur afàböön baar ndaa, ŋankyɛl, un'yöör a man, ŋangwiy, mbuur afàleŋ bweel a nswɛn,", "fra": "En effet, un dirigeant d'Église étant chargé de s'occuper des affaires de Dieu, il doit être irréprochable: qu'il ne soit ni arrogant, colérique, buveur ou violent, qu'il ne recherche pas les gains malhonnêtes." } }, { "id": 7896, "verse_id": "TIT_1_8", "translation": { "yns": "wɛɛ nde akal ŋun'kaay, un'sam a ndaa aŋàbwaŋ, ŋan'kyän aŋàbwaŋ, mbuur a balàbal, ŋun'kyɛɛl, ŋankääŋ a mpem,", "fra": "Il doit être hospitalier et aimer ce qui est bien. Il faut qu'il soit raisonnable, juste, saint et maître de lui." } }, { "id": 7897, "verse_id": "TIT_1_9", "translation": { "yns": "wàŋàbääb a Ndaa asànaa bàlɔŋ ya, ntɔn nde ukwe mulɛɛl unsà an'lɔɔŋ a ndandaa anà mutɔn asyeel a mbaaŋ.", "fra": "Il doit être fermement attaché au message digne de foi, conforme à la doctrine reçue. Ainsi, il sera capable d'encourager les autres par le véritable enseignement et il pourra démontrer leur erreur à ceux qui le contredisent ." } }, { "id": 7898, "verse_id": "TIT_2_1", "translation": { "yns": "Wɛɛ akà ngye, lɔŋ indiir byàfàlab an'lɔɔŋ a balàbal.", "fra": "Mais toi, enseigne ce qui est conforme à la juste doctrine." } }, { "id": 7899, "verse_id": "TIT_2_10", "translation": { "yns": "itàkal muyib akà undiir aba umwɛy, wɛɛ bàswɛŋ taaŋ lanswà naa ba bà bàlää, ntɔn mupà làkoo akà an'lɔɔŋ a Nzam, Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ abi.", "fra": "ou de leur dérober quoi que ce soit. Qu'ils se montrent toujours parfaitement bons et fidèles, afin de faire honneur en tout à l'enseignement de Dieu notre Sauveur." } }, { "id": 7900, "verse_id": "TIT_2_11", "translation": { "yns": "Ntɔn, kab a ngway a Nzam alà ntwà a ngweel a mɔ̈ɔ̈ a baar banswà làkyer amɛnà.", "fra": "Car Dieu a révélé sa grâce, source de salut pour tous les humains." } }, { "id": 7901, "verse_id": "TIT_2_12", "translation": { "yns": "Kab a ngway a Nzam alà làfilɔŋ muwɛy nsyääl ambe anà ngyal a indiir a mɛɛn mà, ntɔn mukal u taaŋ alà unsà nkwaam, unsà balàbal anà unsà inzaam,", "fra": "Elle nous enseigne à renoncer à une mauvaise conduite et aux désirs terrestres, pour mener dans ce monde une vie raisonnable, juste et fidèle à Dieu." } }, { "id": 7902, "verse_id": "TIT_2_13", "translation": { "yns": "apà ikadilà bi làkyän aŋàsöönà ubwaŋ anà ilä làsàmɛnà làkoo a Nzam abi wàkölàköl anà Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ Yɛsu Klistɔ.", "fra": "C'est ainsi que nous devons attendre le bonheur que nous espérons et le jour où apparaîtra la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ ." } }, { "id": 7903, "verse_id": "TIT_2_14", "translation": { "yns": "Nde kàpɛ nde ŋakwo ntɔn bi, ntɔn mukitsuuŋ unsà an'kyän an'be manswà anà mupɔŋ un'sɛŋ mwɛy mukal wànde, wàŋàpà mɔ̈ɔ̈ ande ntɔn isal a ntsà.", "fra": "Il s'est donné lui-même pour nous, pour nous délivrer de tout mal et faire de nous un peuple purifié qui lui appartienne en propre et qui soit zélé pour faire des actions bonnes ." } }, { "id": 7904, "verse_id": "TIT_2_15", "translation": { "yns": "Tɛn indiir abi, pà an'lwɛŋ anà ŋan unsà ikɔ̈b kyànswà. Wɛy mbuur ukɔ̈ɔ̈n abɛy!", "fra": "Voilà ce que tu dois enseigner, en usant de toute ton autorité pour encourager tes auditeurs ou leur adresser des reproches. Que personne ne te méprise." } }, { "id": 7905, "verse_id": "TIT_2_2", "translation": { "yns": "Wɛy anün abaal bàkäl baar a nkwaam, bàlàbɔ̈ɔ̈n, bàŋàtɔɔl mpem, baar a ndandaa unsà làkwikilà aba, unsà ukwen anà unsà nkääŋ a mpem.", "fra": "Dis aux vieillards d'être sobres, respectables, raisonnables et fermes dans la foi véritable, l'amour et la patience." } }, { "id": 7906, "verse_id": "TIT_2_3", "translation": { "yns": "Ifà imwɛy sye, wɛy andweer akaar bàkäl asànaa baar inkyɛɛl: bàkɔɔn akal aŋatwee anà anweel a man. Wɛy ba bàlɔŋ ndaa aŋàbwaŋ,", "fra": "De même, dis aux femmes âgées de se conduire en personnes qui mènent une vie sainte. Elles doivent éviter les propos malveillants et ne pas être esclaves du vin. Qu'elles donnent de bons conseils;" } }, { "id": 7907, "verse_id": "TIT_2_4", "translation": { "yns": "ntɔn ba bàlwɛŋ asye mukwen adim aba anà baan aba,", "fra": "qu'elles apprennent aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants," } }, { "id": 7908, "verse_id": "TIT_2_5", "translation": { "yns": "bàkäl baar a nkwaam, bàŋàpɔŋà, bàler ndwà aba ubwaŋàbwaŋ, bàkyer ubwaŋ, bàkäl anà làbɔ̈ɔ̈n akà adim aba, ntɔn mbuur ukɔɔn abɛy Ndaa a Nzam.", "fra": "à être raisonnables et pures , à prendre soin de leur ménage, à être bonnes et soumises à leur mari, afin que personne ne fasse insulte à la parole de Dieu." } }, { "id": 7909, "verse_id": "TIT_2_6", "translation": { "yns": "Alwɛŋ sye atö bàkäl anà nkwaam unsà ndaa yanswà,", "fra": "De même, exhorte les jeunes gens à être raisonnables" } }, { "id": 7910, "verse_id": "TIT_2_7", "translation": { "yns": "unsà indiir byanswà. Mɛɛy ngye ŋàkwo naa ngye awà mbaan a isal a ntsà: mpööŋ a an'lɔɔŋ, ibyääl,", "fra": "à tous égards. Toi-même, tu dois donner l'exemple d'actions bonnes. Que ton enseignement soit authentique et sérieux." } }, { "id": 7911, "verse_id": "TIT_2_8", "translation": { "yns": "ndaa a balàbal ayà mpa ban'kwo musyeel mbaaŋ, ntɔn ukɔɔn aman undiir un'be mutɛn a bi, wɛy un'yiiŋ uwɛl un'tɛr a nswɛn.", "fra": "Que tes paroles soient justes, indiscutables, afin que tes adversaires soient tout honteux de n'avoir aucun mal à dire de nous." } }, { "id": 7912, "verse_id": "TIT_2_9", "translation": { "yns": "Wɛy asɔ bàkäl anà unkyeey akà ankum aba unsà indiir byanswà, wɛy ba bapɛ un'sak anà bàkɔ̈ɔ̈n asà mbaaŋ anà ba,", "fra": "Que les esclaves soient soumis à leurs maîtres en toutes choses, qu'ils leur soient agréables. Qu'ils évitent de les contredire" } }, { "id": 7913, "verse_id": "TIT_3_1", "translation": { "yns": "Ayɔɔb aŋàlàkwikilà bàkäl anà unkyeey akabyääl anà akamfum a nsi, bàkyer awem, bàkal anà ukwen mukyer ndaa aŋàbwaŋ,", "fra": "Rappelle aux fidèles qu'ils doivent se soumettre aux dirigeants et aux autorités , qu'ils doivent leur obéir, en étant prêts à faire toute action bonne." } }, { "id": 7914, "verse_id": "TIT_3_10", "translation": { "yns": "Mbuur afàtwaal nkaabà, un'lwom ungö a lwɛŋ atàtwɛb anà làyweel:", "fra": "Donne un premier avertissement, puis un second , à celui qui cause des divisions; ensuite, écarte-le." } }, { "id": 7915, "verse_id": "TIT_3_11", "translation": { "yns": "muyöb naa mbuur a tub awà wàŋàdiimà mbwo anà wun'be, nde afàpɛɛl ikwàndwà nde ŋakwo.", "fra": "Tu sais, en effet, qu'un tel homme s'est détourné du droit chemin et qu'en persistant dans l'erreur, il se condamne lui-même." } }, { "id": 7916, "verse_id": "TIT_3_12", "translation": { "yns": "Umpal in'satööm mɛ Artɛmas itàkal Tishik, kyer ngwal muyan'taan u Nikɔpɔlis. Ntɔn mɛ kàbön naa mɛ in'yàkal kwo u paŋà a mpye.", "fra": "Dès que je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, efforce-toi de venir me rejoindre à Nicopolis , car j'ai décidé d'y passer l'hiver." } }, { "id": 7917, "verse_id": "TIT_3_13", "translation": { "yns": "Sà un'kanà mupà Zɛnas awà mbak anà Apɔlɔsi indiir abà ba abyà mfun u nkyeen aba, ntɔn ba bàkɔ̈ɔ̈n akal anà nkyääŋ a undiir.", "fra": "Aie soin d'aider Zénas l'avocat et Apollos à poursuivre leur voyage, fais en sorte qu'ils ne manquent de rien." } }, { "id": 7918, "verse_id": "TIT_3_14", "translation": { "yns": "Bàbi ŋakwo sye bàkyer alɔŋàkà mubilà afwee unsà isal a ntsà, ntɔn mukwey ngyal a gyä, anà mukɔɔn akal abwal.", "fra": "Il faut que les nôtres aussi apprennent à s'engager à fond dans des actions bonnes, afin de pourvoir aux besoins importants et de ne pas mener une vie inutile." } }, { "id": 7919, "verse_id": "TIT_3_15", "translation": { "yns": "Baar banswà abà anà mɛ bàmapà mbɔr. Apɛ asam abi aŋàkwikilà mbɔr. Wɛy kab a ngway làkäl anà bɛ banswà!", "fra": "Tous ceux qui sont avec moi t'adressent leurs salutations. Salue nos amis dans la foi. Que la grâce de Dieu soit avec vous tous." } }, { "id": 7920, "verse_id": "TIT_3_2", "translation": { "yns": "bàkɔɔn atwee akà mbuur mwɛy, bàtiin ngwiy, bàmɛnà aŋukanà, bàswɛŋ duu taaŋ lanswà akà baar banswà.", "fra": "Qu'ils ne disent du mal de personne, qu'ils soient pacifiques et bienveillants, et qu'ils fassent continuellement preuve de douceur envers tous les autres." } }, { "id": 7921, "verse_id": "TIT_3_3", "translation": { "yns": "Ntɔn bi sye itaan, bi kàkäl ipool, baar a un'tswe ngwal, baar aŋàdiimà mbwo, asɔ a ngyal a ifà ifà anà un'sak a ifà ifà, kàkäl uboo a kɔɔrà anà un'köl, baar a ŋingyäy u mii a baar, bi kàyiiŋà bi a bi.", "fra": "Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, rebelles, dans l'erreur. Nous étions esclaves de toutes sortes de désirs et de plaisirs. Nous vivions dans la méchanceté et l'envie; nous nous rendions détestables et nous nous haïssions les uns les autres." } }, { "id": 7922, "verse_id": "TIT_3_4", "translation": { "yns": "Wɛɛ, umpal bàmɛnà ubwaŋ a Nzam, Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ abi anà ukwen ande ntɔn baar,", "fra": "Mais lorsque Dieu notre Sauveur a manifesté sa bonté et son amour pour les êtres humains," } }, { "id": 7923, "verse_id": "TIT_3_5", "translation": { "yns": "nde kitsü mɔ̈ɔ̈, kà ntɔn bi kàtàkyer isal a balàbal anki, wɛɛ ntɔn ngyɛb ande ŋakwo, u mbwo a an'dà a mböör akün anà yà Dweelà In'kyɛɛl.", "fra": "il nous a sauvés, non point parce que nous aurions accompli des actions justes, mais parce qu'il a eu pitié de nous. Il nous a sauvés et fait naître à une vie nouvelle au travers de l'eau du baptême et par le Saint-Esprit ." } }, { "id": 7924, "verse_id": "TIT_3_6", "translation": { "yns": "Dwelà In'kyɛɛl awà, Nzam kun'pay mbɔɔn udu a bi u mbwo a Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ abi Yɛsu Klistɔ,", "fra": "Car Dieu a répandu avec abondance le Saint-Esprit sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur;" } }, { "id": 7925, "verse_id": "TIT_3_7", "translation": { "yns": "ntɔn nde kitwey bàbalàbal u mbwo a kab a ngway ande, unsà làkyän, bi ibulà awɛɛl a mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye.", "fra": "ainsi, par sa grâce, il nous rend justes à ses yeux et nous permet de recevoir la vie éternelle que nous espérons." } }, { "id": 7926, "verse_id": "TIT_3_8", "translation": { "yns": "Ndaa ayin yà làkwikilà. Mɛ in'kwen naa ngye asi muküünà unsà indiir abi, ntɔn baar banswà bàfàsà làkwikilà amu Nzam, bàsöönà mukyer isal a ntsà. Indiir abi byà byàntwɛn anà byàndöŋ akà baar.", "fra": "C'est là une parole certaine. Je veux que tu insistes beaucoup sur ces points-là, afin que ceux qui croient en Dieu veillent à s'engager à fond dans les actions bonnes. Voilà qui est bon et utile à tous." } }, { "id": 7927, "verse_id": "TIT_3_9", "translation": { "yns": "Wɛɛ, tiin mbaaŋ a ipool, nsim a an'ywar, an'syee, ngwiy ntɔn un'kɔɔn, ntɔn indiir abi ndöŋ byatɛy, bya byà bunàbun.", "fra": "Mais évite les folles discussions et spéculations sur les longues listes d'ancêtres , les querelles et polémiques au sujet de la loi: elles sont inutiles et sans valeur." } } ]