--- language: - kab - ber license: cc-by-2.0 tags: - berber - amazigh - tamazight - kabyle - tifinagh - transliteration - tatoeba configs: - config_name: kab_tifinagh data_files: - split: train path: kab_tifinagh.tsv - config_name: en_kab_tifinagh data_files: - split: train path: en_kab_tifinagh.tsv - config_name: fr_kab_tifinagh data_files: - split: train path: fr_kab_tifinagh.tsv task_categories: - translation - text-generation --- # Dataset Card for Kabyle Latin-to-Tifinagh Parallel Corpus This dataset provides a parallel corpus of the Kabyle language (Taqbaylit), pairing native Latin-based orthography with automated, context-aware Amazigh script transliterations. It is built by processing raw text data through a rule-based algorithmic pipeline designed to enforce strict orthographic purity, manage contextual phonetic mutations, and isolate foreign vocabulary. ## Dataset Details ### Dataset Description - **Curated by:** Abdelhaque Id Ali - **Language(s) (NLP):** Kabyle (Latin script and Amazigh script) - **License:** CC-BY 2.0 (Inherited from the Tatoeba source corpus) ### Dataset Sources - **Repository:** [More Information Needed] - **Source Project:** Tatoeba Translation Corpus ## Uses ### Direct Use - Training and fine-tuning machine translation models and sequence-to-sequence tokenizers. - Evaluating local-first or low-resource script normalizers and converters. ### Out-of-Scope Use This dataset is strictly optimized for native phonetic structures. Text processing forcefully filters out unadapted loanwords, making it unsuited for generalized code-switching (e.g., raw French-Kabyle mixed text) that does not adhere to standard Amazigh structural frameworks. ## Dataset Structure The dataset contains three distinct configuration subsets formatted as Tab-Separated Values (`.tsv`) files with specific schemas: ### 1. Monolingual Subset (`kab_tifinagh`) - `id`: Unique identifier inherited from the Tatoeba database. - `kab_tfng`: The processed Amazigh alphabet transliteration column. - `kab_latn`: The original source Kabyle sentence in standard Latin script. ### 2. English Parallel Subset (`en_kab_tifinagh`) - `id`: Unique sentence identifier. - `kab_tfng`: The processed Amazigh alphabet transliteration column. - `kab_latn`: The source Kabyle sentence in standard Latin script. - `en`: Corresponding English translation text string. ### 3. French Parallel Subset (`fr_kab_tifinagh`) - `id`: Unique sentence identifier. - `kab_tfng`: The processed Amazigh alphabet transliteration column. - `kab_latn`: The source Kabyle sentence in standard Latin script. - `fr`: Corresponding French translation text string. ## Dataset Creation ### Curation Rationale While the Kabyle language is widely written using a modified Latin alphabet, the standardized Amazigh alphabet holds deep official and cultural significance. This dataset bridges the script divide algorithmically, applying rigorous phonetic harmony and morphological adjustments to build a high-fidelity parallel repository. ### Source Data #### Data Collection and Processing The source texts are extracted from the Kabyle subsets of the Tatoeba project. The pipeline maps characters directly to the **33 official IRCAM standardized alphabet characters** while executing a multi-tier linguistic and structural engine: ##### 1. Character Map & Realignment Graphemes The pipeline uses a strict character matrix reducing entries directly to the core script block, explicitly accommodating gemination, labialization, and target replacements: * **Geminated Affricates:** `čč` => `ⵜⵜⵛ`, `ǧǧ` => `ⴷⴷⵊ`, `žž` => `ⴷⴷⵣ`, `ţţ` => `ⵜⵜ`. * **Labialization Graphemes:** `gʷ` => `ⴳⵯ`, `kʷ` => `ⴽⵯ`. * **Standard Alternations:** `č` => `ⵜⵛ`, `ǧ` => `ⴷⵊ`, `ž` => `ⴷⵣ`, `ţ` => `ⵜⵜ`. * **Foreign Borrowing Adaptations:** Maps validated morphological structures containing `p` => `ⴱ` and `v` => `ⴼ`. ##### 2. Grammatical Dash Merging Structural hyphens used for direct/indirect objects, prepositions, or kinship suffixes are automatically stripped, merging dependent particles cleanly into single word tokens: * **Prepositional/Object Frameworks:** `fell-as` => `ⴼⴻⵍⵍⴰⵙ`, `ger-aɣ` => `ⴳⴻⵔⴰⵖ`. * **Locative/Locational Frameworks:** `ɣur-sen` => `ⵖⵓⵔⵙⴻⵏ`, `deg-sen` => `ⴷⴻⴳⵙⴻⵏ`. * **Kinship Expressions:** `baba-s` => `ⴱⴰⴱⴰⵙ`, `mmi-k` => `ⵎⵎⵉⴽ`. * *Note: Non-grammatical structural dashes are globally normalized to empty spaces.* ##### 3. Contextual Phonetics & Schwa (ⴻ) Optimization * **Initial Mutations:** Word-initial sequences starting with `ye` or `we` migrate to native vocalic variants `i` and `u` respectively. * **Vocalic Semivowel Linearizations:** Sequences matching `ew` or `ey` followed by a native consonant or sitting at the absolute end of a word are flattened directly into `u` or `i`. * **Pharyngealization Harmony:** Progressive and regressive assimilation constraints force the plain alveolar trill `r` / `R` to upgrade into its pharyngealized counterpart `ṛ` / `Ṛ` if it directly borders or is separated by a single vowel from any pharyngeal anchor (`ẓ`, `ḍ`, `ṭ`, `ṣ`). * **Schwa Stripping:** The engine drops an initial schwa (`ⴻ`) at the absolute start of a word. Internally, `ⴻ` is dynamically dropped between two distinct consonants using a strict regex lookahead filter, but remains preserved when sandwiched between identical, geminated consonants. ##### 4. Strict Isolation Filter (Skipped Sentences) To prevent phonetic distortion, a row is completely discarded and sent to a `_skipped.tsv` ledger if a token meets any of the following conditions: * Contains French accented characters (`é`, `è`, `â`, `ç`, etc.). * Contains true diphthongs (doubled vowel sequences like `ae`, `ui`, `oi`). * Contains the vowel `o` or `O` unless it represents a structural character assignment or explicit native override. * Terminates explicitly with an unmapped trailing `e` or `E`. * Contains an apostrophe (`'`) or represents an all-caps acronym (e.g., `MRI`). * Contains standalone capital letters internally or at the tail end of strings. * Fails a final structural purity regex check (`^[0-9ⵯ\u2D30-\u2D6F\s.,!?;:()""\']+$`). ##### 5. Target Overrides High-frequency cross-linguistic tokens are explicitly caught by a manual override filter before any exclusion rules trigger: * `Tom` / `ṭom` / `ṭum` => `ⵟⵓⵎ` * `Ait` / `ait` => `ⴰⵢⵜ` * `Mary` => `ⵎⴰⵔⵉ` #### Who are the source data producers? The underlying source corpus sentences are crowdsourced, verified, and translated by independent contributors and native speakers on the open-source Tatoeba platform. ## Bias, Risks, and Limitations Because the translation relies heavily on an automated algorithmic pipeline to catch external loanword structures, structural edge cases can occur: - Loanwords that naturally lack explicit French accented markers, trailing `e`s, or common vowels like `o` may slip past the isolation filters and undergo incorrect, literal transliteration into the Amazigh script. - Rare native structures or highly localized dialectal expressions matching an exclusion rule rule profile might be inadvertently skipped.