valluvar-or-ai / thirukkural_clean.txt
NaveenKumar Namachivayam
Move HF Space files to root (without model)
5f3f2b7
raw
history blame
330 kB
கடவுள் வாழ்த்து - The Praise of God
அகர முதல எழுத்தெல்லாம் ஆதி
பகவன் முதற்றே உலகு
'A' leads letters; the Ancient Lord
Leads and lords the entire world
கற்றதனா லாய பயனென்கொல் வாலறிவன்
நற்றாள் தொழாஅர் எனின்
That lore is vain which does not fall
At His good feet who knoweth all
மலர்மிசை ஏகினான் மாணடி சேர்ந்தார்
நிலமிசை நீடுவாழ் வார்
Long they live on earth who gain
The feet of God in florid brain
வேண்டுதல் வேண்டாமை இலர்ன்அடி சேர்ந்தார்க்கு
யாண்டும் இடும்பை இல
Who hold His feet who likes nor loathes
Are free from woes of human births
இருள்சேர் இருவினையும் சேரா இறைவன்
பொருள்சேர் புகழ்புரிந்தார் மாட்டு
God's praise who tell, are free from right
And wrong, the twins of dreaming night
பொறிவாயில் ஐந்தவித்தான் பொய்தீர் ஒழுக்க
நெறிநின்றார் நீடுவாழ் வார்
They prosper long who walk His way
Who has the senses signed away
தனக்குஉவமை இல்லாதான் தாள்சேர்ந்தார்க்கு கல்லால்
மனக்கவலை மாற்றல் அரிது
His feet, whose likeness none can find,
Alone can ease the anxious mind
அறவாழி அந்தணன் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால்
பிறவாழி நீந்தல் அரிது
Who swims the sea of vice is he
Who clasps the feet of Virtue's sea
கோளில் பொறியில் குணமிலவே எண்குணத்தான்
தாளை வணங்காத் தலை
Like senses stale that head is vain
Which bows not to Eight-Virtued Divine
பிறவிப் பெருங்கடல் நீந்துவர் நீந்தார்
இறைவன் அடிசேரா தார்
The sea of births they alone swim
Who clench His feet and cleave to Him
வான் சிறப்பு - The blessing of Rain
வான்நின்று உலகம் வழங்கி வருதலால்
தான்அமிழ்தம் என்றுணரற் பாற்று
The genial rain ambrosia call:
The world but lasts while rain shall fall
துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித் துப்பார்க்குத்
துப்பாய தூஉம் மழை
The rain begets the food we eat
And forms a food and drink concrete
விண்இன்று பொய்ப்பின் விரிநீர் வியனுலகத்து
உள்நின்று உடற்றும் பசி
Let clouds their visits stay, and dearth
Distresses all the sea-girt earth
ஏரின் உழாஅர் உழவர் புயலென்னும்
வாரி வளங்குன்றிக் கால்
Unless the fruitful shower descend,
The ploughman's sacred toil must end
கெடுப்பதூஉங் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற் றாங்கே
எடுப்பதூஉம் எல்லாம் மழை
Destruction it may sometimes pour,
But only rain can life restore
விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற் றாங்கே
பசும்புல் தலைகாண்பு அரிது
No grassy blade its head will rear,
If from the cloud no drop appear
நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும் தடிந்தெழிலி
தான்நல்கா தாகி விடின்
The ocean's wealth will waste away,
Except the cloud its stores repay
சிறப்பொடு பூசனை செல்லாது வானம்
வறக்குமேல் வானோர்க்கும் ஈண்டு
The earth, beneath a barren sky,
Would offerings for the gods deny
தானம் தவம்இரண்டும் தங்கா வியன்உலகம்
வானம் வழங்கா தெனின்
Were heaven above to fail below
Nor alms nor penance earth would show
நீர்இன்று அமையாது உலகெனின் யார்யார்க்கும்
வான்இன்று அமையாது ஒழுக்கு
Water is life that comes from rain
Sans rain our duties go in vain
--------
நீத்தார் பெருமை - The merit of Ascetics
ஒழுக்கத்து நீத்தார் பெருமை விழுப்பத்து
வேண்டும் பனுவல் துணிவு
No merit can be held so high
As theirs who sense and self deny
துறந்தார் பெருமை துணைக்கூறின் வையத்து
இறந்தாரை எண்ணிக்கொண் டற்று
To con ascetic glory here
Is to count the dead upon the sphere
இருமை வகைதெரிந்து ஈண்டுஅறம் பூண்டார்
பெருமை பிறங்கிற்று உலகு
No lustre can with theirs compare
Who know the right and virtue wear
உரனென்னும் தோட்டியான் ஓரைந்தும் காப்பான்
வரன்என்னும் வைப்பிற்கோர் வித்து
With hook of firmness to restrain
The senses five, is heaven to gain
ஐந்தவித்தான் ஆற்றல் அகல்விசும்பு ளார்கோமான்
இந்திரனே சாலுங் கரி
Indra himself has cause to say
How great the power ascetics' sway
செயற்கரிய செய்வார் பெரியர் சிறியர்
செயற்கரிய செய்கலா தார்
The small the paths of ease pursue
The great achieve things rare to do
சுவைஒளி ஊறுஓசை நாற்றமென்று ஐந்தின்
வகைதெரிவான் கட்டே உலகு
They gain the world, who grasp and tell
Of taste, sight, hearing, touch and smell
நிறைமொழி மாந்தர் பெருமை நிலத்து
மறைமொழி காட்டி விடும்
Full-worded men by what they say,
Their greatness to the world display
குணமென்னும் குன்றேறி நின்றார் வெகுளி
கணமேயுங் காத்தல் அரிது
Their wrath, who've climb'd the mount of good,
Though transient, cannot be withstood
அந்தணர் என்போர் அறவோர்மற் றெவ்வுயிர்க்கும்
செந்தண்மை பூண்டொழுக லான்
With gentle mercy towards all,
The sage fulfils the vitue's call
---
அறன்வலியுறுத்தல் - The power of virtue
சிறப்புஈனும்; செல்வமும் ஈனும்; அறத்தினுஉங்கு
ஆக்கம் எவனோ உயிர்க்கு
From virtue weal and wealth outflow;
What greater good can mankind know?
அறத்தின் ஊங்கு ஆக்கமும் இல்லை; அதனை
மறத்தலின் ஊங்குஇல்லை கேடு
Virtue enhances joy and gain;
Forsaking it is fall and pain
ஒல்லும் வகையான் அறவினை ஓவாதே
செல்லும்வா யெல்லாஞ் செயல்
Perform good deeds as much you can
Always and everywhere, o man!
மனத்துக்கண் மாசிலன் ஆதல்; அனைத்துஅறன்;
ஆகுல நீர பிற
In spotless mind virtue is found
And not in show and swelling sound
அழுக்காறு அவாவெகுளி இன்னாச்சொல் நான்கும்
இழுக்கா இயன்றது அறம்
Four ills eschew and virtue reach,
Lust, anger, envy, evil-speech
அன்றறிவாம் என்னாது அறஞ்செய்க மற்றது
பொன்றுங்கால் பொன்றாத் துணை
Do good enow; defer it not
A deathless aid in death if sought
அறத்தாறு இதுஎன வேண்டா சிவிகை
பொறுத்தானோடு ஊர்ந்தான் இடை
Litter-bearer and rider say
Without a word, the fortune's way
வீழ்நாள் படாஅமை நன்றாற்றின் அஃதொருவன்
வாழ்நாள் வழியடைக்குங் கல்
Like stones that block rebirth and pain
Are doing good and good again
அறத்தான் வருவதே இன்பம்:மற் றெல்லாம்
புறத்த புகழும் இல
Weal flows only from virtue done
The rest is rue and renown gone
செயற்பால தோரும் அறனே ஒருவற்கு
உயற்பால தோரும் பழி
Worthy act is virtue done
Vice is what we ought to shun
----
இல்லறவியல் - DOMESTIC VIRTUE
இல்வாழ்க்கை - Married Life
இல்வாழ்வான் என்பான் இயல்புடைய மூவர்க்கும்
நல்லாற்றின் நின்ற துணை
The ideal householder is he
Who aids the natural orders there
துறந்தார்க்கும் துவ்வா தவர்க்கும் இறந்தார்க்கும்
இல்வாழ்வான் என்பான் துணை
His help the monk and retired share,
And celebrate students are his care
தென்புலத்தார் தெய்வம் விருந்தொக்கல் தானென்றாங்கு
ஐம்புலத்தாறு ஓம்பல் தலை
By dutiful householder's aid
God, manes, kin, self and guests are served
பழியஞ்சிப் பாத்தூண் உடைத்தாயின் வாழ்க்கை
வழியெஞ்சல் எஞ்ஞான்றும் இல்
Sin he shuns and food he shares
His home is bright and brighter fares
அன்பும் அறனும் உடைத்தாயின் இல்வாழ்க்கை
பண்பும் பயனும் அது
In grace and gain the home excels,
Where love with virtue sweetly dwells
அறத்தாற்றின் இல்வாழ்க்கை யாற்றின் புறத்தாற்றிற்
போஒய்ப் பெறுவது எவன்
Who turns from righteous family
To be a monk, what profits he?
இயல்பினான் இல்வாழ்க்கை வாழ்பவன் என்பான்
முயல்வாருள் எல்லாம் தலை
Of all who strive for bliss, the great
Is he who leads the married state
ஆற்றின் ஒழுக்கி அறனிழுக்கா இல்வாழ்க்கை
நோற்பாரின் நோன்மை உடைத்து
Straight in virtue, right in living
Make men brighter than monks praying
அறனெனப் பட்டதே இல்வாழ்க்கை அஃதும்
பிறன்பழிப்பது இல்லாயின் நன்று
Home-life and virtue, are the same;
Which spotless monkhood too can claim
வையத்துள் வாழ்வாங்கு வாழ்பவன் வானுறையும்
தெய்வத்துள் வைக்கப் படும்
He is a man of divine worth
Who lives in ideal home on earth
வாழ்க்கைத் துணைநலம் - The worth of a wife
மனைத்தக்க மாண்புடையள் ஆகித்தற் கொண்டான்
வளத்தக்காள் வாழ்க்கைத் துணை
A good housewife befits the house,
Spending with thrift the mate's resource
மனைமாட்சி இல்லாள்கண் இல்லாயின் வாழ்க்கை
எனைமாட்சித் தாயினும் இல்
Bright is home when wife is chaste
If not all greatness is but waste
இல்லதென் இல்லவள் மாண்பானால்; உள்ளதென்
இல்லவள் மாணாக் கடை
What is rare when wife is good
What can be there when she is bad?
பெண்ணின் பெருந்தக்க யாவுள கற்பென்னும்
திண்மையுண் டாகப் பெறின்
What greater fortune is for men
Than a constant chaste woman?
தெய்வந் தொழாஅள் கொழுநன் தொழுதெழுவாள்
பெய்யெனப் பெய்யும் மழை
Her spouse before God who adores,
Is like rain that at request pours
தற்காத்துத் தற்கொண்டாற் பேணித் தசைசான்ற
சொற்காத்துச் சோர்விலாள் பெண்
The good wife guards herself from blame,
She tends her spouse and brings him fame
சிறைகாக்குங் காப்புஎவன் செய்யும் மகளிர்
நிறைகாக்குங் காப்பே தலை
Of what avail are watch and ward?
Their purity is women's guard
பெற்றாற் பெறின்பெறுவர் பெண்டிர் பெருஞ்சிறப்புப்
புத்தேளிர் வாழும் உலகு
Women who win their husbands' heart
Shall flourish where the gods resort
புகழ்புரிந்த இல்லிலோர்க்கு இல்லை இகழ்வவார்முன்
ஏறுபோல் பீடு நடை
A cuckold has not the lion-like gait
Before his detractors aright
மங்கலம் என்ப மனைமாட்சி மற்றுஅதன்
நன்கலம் நன்மக்கட் பேறு
An honest wife is home's delight
And children good are jewels abright
--
மக்கட்பேறு - The wealth of children
பெறுமவற்றுள் யாமறிவது இல்லை அறிவறிந்த
மக்கட்பேறு அல்ல பிற
The world no higher bliss bestows
Than children virtuous and wise
எழுபிறப்பும் தீயவை தீண்டா பழிபிறங்காப்
பண்புடை மக்கட் பெறின்
No evil comes and no blemish;
Noble sons bring all we wish
தம்பொருள் என்பதம் மக்கள் அவர்பொருள்
தம்தம் வினையான் வரும்
Children are one's wealth indeed
Their wealth is measured by their deed
அமிர்தினும் ஆற்ற இனிதேதம் மக்கள்
சிறுகை அளாவிய கூழ்
The food is more than nectar sweet
In which one's children hands insert
மக்கள்மெய் தீண்டல் உடற்கின்பம் மற்றுஅவர்
சொற்கேட்டல் இன்பம் செவிக்கு
Children's touch delights the body
Sweet to ears are their words lovely
குழல்இனிது யாழ்இனிது என்பதம் மக்கள்
மழலைச்சொல் கேளா தவர்
The flute and lute are sweet they say
Deaf to baby's babble's lay!
தந்தை மகற்குஆற்றும் நன்றி அவையத்து
முந்தி யிருப்பச் செயல்
A father's duty to his son is
To seat him in front of the wise
தம்மின்தம் மக்கள் அறிவுடமை மாநிலத்து
மன்னுயிர்க் கெல்லாம் இனிது
With joy the hearts of parents swell
To see their children themselves excel
ஈன்ற பொழுதிற் பெரிதுவக்கும் தன்மகனைச்
சான்றோன் எனக்கேட்ட தாய்
The mother, hearing her son's merit
Delights more than when she begot
மகன்தந்தைக்கு ஆற்றும் உதவி இவன்தந்தை
என்னோற்றான் கொல்எனுஞ் சொல்
The son to sire this word is debt
"What penance such a son begot!"
----
அன்புடைமை - Loving-kindness
அன்பிற்கும் உண்டோ அடைக்குந்தாழ் ஆர்வலர்
புன்கண்நீர் பூசல் தரும்
What bolt can bar true love in fact
The trickling tears reveal the heart
அன்பிலார் எல்லாந் தமக்குரியர்: அன்புடையார்
என்பும் உரியர் பிறர்க்கு
To selves belong the loveless ones;
To oth'rs the loving e'en to bones
அன்போடு இயைந்த வழக்கென்ப ஆருயிர்க்கு
என்போடு இயைந்த தொடர்பு
Soul is encased in frame of bone
To taste the life of love alone
அன்புஈனும் ஆர்வம் உடமை: அதுஈனும்
நண்பென்னும் நாடாச் சிறப்பு
Love yields aspiration and thence
Friendship springs up in excellence
அன்புற்று அமர்ந்த வழக்கென்ப வையகத்து
இன்புற்றார் எய்துஞ் சிறப்பு
The crowning joy of home life flows
From peaceful psychic love always
அறத்திற்கே அன்புசார்பு யென்ப அறியார்
மறத்திற்கும் அஃதே துணை
"Love is virtue's friend" say know-nots
It helps us against evil plots
என்பி லதனை வெயில்போலக் காயுமே
அன்பிலதனை அறம்
Justice burns the loveless form
Like solar blaze the boneless worm
அன்பகத்தில்லா உயிர்வாழ்க்கை வன்பற்கண்
வற்றல் மரந்தளிர்த் தற்று
Life bereft of love is gloom
Can sapless tree in desert bloom?
புறத்துறுப் பெல்லாம் எவன்செய்யும் யாக்கை
அகத்துறுப்பு அன்பி லவர்க்கு
Love is the heart which limbs must move,
Or vain the outer parts will prove
அன்பின் வழியது உயிர்நிலை அஃதிலார்க்கு
என்புதோல் போர்த்த உடம்பு
The seat of life is love alone;
Or beings are but skin and bone!
---
விருந்தோம்பல் - Hospitality
இருந்தோம்பி இல்வாழ்வ தெல்லாம் விருந்தோம்பி
வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு
Men set up home, toil and earn
To tend the guests and do good turn
விருந்து புறத்ததாத் தானுண்டல் சாவா
மருந்தெனினும் வேண்டற்பாற் றன்று
To keep out guests cannot be good
Albeit you eat nectar-like food
வருவிருந்து வைகலும் ஓம்புவான் வாழ்க்கை
பருவந்து பாழ்படுதல் இன்று
Who tends his guests day in and out
His life in want never wears out
அகனமர்ந்து செய்யாள் உறையும் முகனமர்ந்து
நல்விருந்து ஓம்புவான் இல்
The goddess of wealth will gladly rest
Where smiles welcome the worthy guest
வித்தும் இடல்வேண்டும் கொல்லோ விருந்தோம்பி
மிச்சில் மிசைவான் புலம்
Should his field be sown who first
Feeds the guests and eats the rest?
செல்விருந்து ஓம்பி வருவிருந்து பார்த்திருப்பான்
நல்விருந்து வானத் தவர்க்கு
Who tends a guest and looks for next
Is a welcome guest in heaven's feast
இனைத்துணைத் தென்பதொன் றில்லை: விருந்தின்
துணைத்துணை வேள்விப் பயன்
Worth of the guest of quality
Is worth of hospitality
பரிந்தோம்பிப் பற்றற்றேம் என்பர் விருந்தோம்பி
வேள்வி தலைப்படா தார்
Who loathe guest-service one day cry:
"We toil and store; but life is dry"
உடமையுள் இன்மை விருந்தோம்பல் ஓம்பா
மடமை மடவார்கண் உண்டு
The man of wealth is poor indeed
Whose folly fails the guest to feed
மோப்பக் குழையும் அனிச்சம் முகந்திரிந்து
நோக்கக் குழையும் விருந்து
Anicham smelt withers: like that
A wry-faced look withers the guest
--
இனியவை கூறல் - Sweet words
இன்சொலால் ஈரம் அளைஇப் படிறுஇலவாஞ்
செம்பொருள் கண்டார்வாய்ச் சொல்
The words of Seers are lovely sweet
Merciful and free from deceit
அகனமர்ந்து ஈதலின் நன்றே முகனமர்ந்து
இன்சொல் னாகப் பெறின்
Sweet words from smiling lips dispense
More joys than heart's beneficence
முகத்தான் அமர்ந்துஇனிது நோக்கி அகத்தானாம்
இன்சொ லினதே அறம்
Calm face, sweet look, kind words from heart
Such is the gracious virtue's part
துன்புறூஉம் துவ்வாமை இல்லாகும் யார்மாட்டும்
இன்புறூஉம் இன்சொ லவர்க்கு
Whose loving words delight each one
The woe of want from them is gone
பணிவுடையன் இன்சொலன் ஆதல் ஒருவற்கு
அணியல்ல மற்றுப் பிற
To be humble and sweet words speak
No other jewel do wise men seek
அல்லவை தேய அறம்பெருகும் நல்லவை
நாடி இனிய சொலின்
His sins vanish, his virtues grow
Whose fruitful words with sweetness flow
நயன்ஈன்று நன்றி பயக்கும் பயன்ஈன்று
பண்பின் தலைப்பிரியாச் சொல்
The fruitful courteous kindly words
Lead to goodness and graceful deeds
சிறுமையுள் நீங்கிய இன்சொல் மறுமையும்
இம்மையும் இன்பந் தரும்
Kind words free from meanness delight
This life on earth and life the next
இன் சொல் இனிதீன்றல் காண்பான் எவன்கொலோ
வன்சொல் வழங்கு வது
Who sees the sweets of sweetness here
To use harsh words how can he dare?
இனிய உளவாக இன்னாத கூறல்
கனியிருப்பக் காய்கவர்ந் தற்று
Leaving ripe fruits the raw he eats
Who speaks harsh words when sweet word suits
--------
செய்ந்நன்றி அறிதல் - Gratitude
செய்யாமற் செய்த உதவிக்கு வையகமும்
வானகமும் ஆற்ற லரிது
Unhelped in turn good help given
Exceeds in worth earth and heaven
காலத்தி னாற்செய்த நன்றி சிறிதெனினும்
ஞாலத்தின் மாணப் பெரிது
A help rendered in hour of need
Though small is greater than the world
பயன்தூக்கார் செய்த உதவி நயன்தூக்கின்
நன்மை கடலிற் பெரிது
Help rendered without weighing fruits
Outweighs the sea in grand effects
தினைத்துணை நன்றி செயினும் பனைத்துணையாக்
கொள்வர் பயன்தெரி வார்
Help given though millet- small
Knowers count its good palm- tree tall
உதவி வரைத்தன்று உதவி: உதவி
செயப்பட்டார் சால்பின் வரைத்து
A help is not the help's measure
It is gainer's worth and pleasure
மறவற்க மாசற்றார் கேண்மை: துறவற்க
துன்பத்துள் துப்பாயார் நட்பு
Forget not friendship of the pure
Forsake not timely helpers sure
எழுமை எழுபிறப்பும் உள்ளுவர் தங்கண்
விழுமம் துடைத்தவர் நட்பு
Through sevenfold births, in memory fares
The willing friend who wiped one's tears
நன்றி மறப்பது நன்றன்று: நன்றல்லது
அன்றே மறப்பது நன்று
To forget good turns is not good
Good it is over wrong not to brood
கொன்றன்ன இன்னா செயினும் அவர்செய்த
ஒன்றுநன்று உள்ளக் கெடும்
Let deadly harms be forgotten
While remembering one good-turn
எந்நன்றி கொன்றார்க்கும் உய்வுண்டாம்: உய்வில்லை
செய்ந்நன்றி கொன்ற மகற்கு
The virtue-killer may be saved
Not benefit-killer who is damned
--------
நடுவுநிலைமை - Equity
தகுதி எனவொன்று நன்றே பகுதியால்
பாற்பட்டு ஒழுகப் பெறின்
Equity is supreme virtue
It is to give each man his due
செப்பம் உடையவன் ஆக்கஞ் சிதைவின்றி
எச்சத்திற் கேமாப்பு உடைத்து
Wealth of the man of equity
Grows and lasts to posterity
நன்றே தரினும் நடுவிகந்தாம் ஆக்கத்தை
அன்றே ஒழிய விடல்
Though profitable, turn away
From unjust gains without delay
தக்கார் தகவிலர் என்பது அவரவர்
எச்சத்தாற் காணப் படும்
The worthy and the unworthy
Are seen in their posterity
கேடும் பெருக்கமும் இல்லல்ல நெஞ்சத்துக்
கோடாமை சான்றோர்க் கணி
Loss and gain by cause arise;
Equal mind adorns the wise
கெடுவல்யான் என்பது அறிகதன் நெஞ்சம்
நடுஒரீஇ அல்ல செயின்
Of perdition let him be sure
Who leaves justice to sinful lure
கெடுவாக வையாது உலகம் நடுவாக
நன்றிக்கண் தங்கியான் தாழ்வு
The just reduced to poverty
Is not held down by equity
சமன்செய்து சீர்தூக்குங் கோல்போல் அமைந்தொருபால்
கோடாமை சான்றோர்க் கணி
Like balance holding equal scales
A well poised mind is jewel of the wise
சொற்கோட்டம் இல்லது செப்பம் ஒருதலையா
உட்கோட்டம் இன்மை பெறின்
Justice is upright, unbending
And free from crooked word-twisting
வாணிகஞ் செய்வார்க்கு வாணிகம் பேணிப்
பிறவும் தமபோற் செயின்
A trader's trade prospers fairly
When his dealings are neighbourly
----
அடக்கமுடைமை - Self-control
அடக்கம் அமரருள் உய்க்கும்: அடங்காமை
ஆரிருள் உய்த்து விடும்
Self-rule leads to realms of gods
Indulgence leads to gloomy hades
காக்க பொருளா அடக்கத்தை ஆக்கம்
அதனினூஉங் கில்லை உயிர்க்கு
No gains with self-control measure
Guard with care this great treasure
செறிவறிந்து சீர்மை பயக்கும் அறிவறிந்து
ஆற்றின் அடங்கப் பெறின்
Knowing wisdom who lives controlled
Name and fame seek him untold
நிலையில் திரியாது அடங்கியான் தோற்றம்
மலையினும் மாணப் பெரிது
Firmly fixed in self serene
The sage looks grander than mountain
எல்லார்க்கும் நன்றாம் பணிதல் அவருள்ளும்
செல்வர்க்கே செல்வந் தகைத்து
Humility is good for all
To the rich it adds a wealth special
ஒருமையுள் ஆமைபோல் ஐந்தடக்கல் ஆற்றின்
எழுமையும் ஏமாப் புடைத்து
Who senses five like tortoise hold
Their joy prolongs to births sevenfold
யாகாவா ராயினும் நாகாக்க காவாக்கால்
சோகாப்பர் சொல்லிழுக்குப் பட்டு
Rein the tongue if nothing else
Or slips of tongue bring all the woes
ஒன்றானும் தீச்சொல் பொருட்பயன் உண்டாயின்
நன்றாகா தாகி விடும்
Even a single evil word
Will turn all good results to bad
தீயினாற் சுட்டபுண் உள்ளாறும் ஆறாதே
நாவினாற் சுட்ட வடு
The fire-burnt wounds do find a cure
Tongue-burnt wound rests a running sore
கதங்காத்து கற்றடங்கல் ஆற்றுவான் செவ்வி
அறம்பார்க்கும் ஆற்றின் நுழைந்து
Virtue seeks and peeps to see
Self-controlled savant anger free
--
ஒழுக்கமுடைமை - Good decorum
ஒழுக்கம் விழுப்பம் தரலான் ஒழுக்கம்
உயிரினும் ஓம்பப் படும்
Decorum does one dignity
More than life guard its purity
பரிந்தோம்பிக் காக்க ஒழுக்கம் தெரிந்தோம்பித்
தேரினும் அஃதே துணை
Virtues of conduct all excel;
The soul aid should be guarded well
ஒழுக்கம் உடமை குடிமை இழுக்கம்
இழிந்த பிறப்பாய் விடும்
Good conduct shows good family
Low manners mark anomaly
மறப்பினும் ஒத்துக் கொளலாகும் பார்ப்பான்
பிறப்பொழுக்கங் குன்றக் கெடும்
Readers recall forgotten lore,
But conduct lost returns no more
அழுக்கா றுடையான்கண் ஆக்கம்போன்று இல்லை
ஒழுக்க மிலான்கண் உயர்வு
The envious prosper but ill
The ill-behaved sinks lower still
ஒழுக்கத்தின் ஒல்கார் உரவோர் இழுக்கத்தின்
ஏதம் படுபாக் கறிந்து
The firm from virtue falter not
They know the ills of evil thought
ஒழுக்கத்தின் எய்துவர் மேன்மை இழுக்கத்தின்
எய்துவர் எய்தாப் பழி
Conduct good ennobles man,
Bad conduct entails disgrace mean
நன்றிக்கு வித்தாகும் நல்லொழுக்கம் தீயொழுக்கம்
என்றும் இடும்பை தரும்
Good conduct sows seeds of blessings
Bad conduct endless evil brings
ஒழுக்க முடையவர்க்கு ஒல்லாவே தீய
வழுக்கியும் வாயாற் சொலல்
Foul words will never fall from lips
Of righteous men even by slips
உலகத்தோடு ஒட்ட ஒழுகல் பலகற்றும்
கல்லார் அறிவிலா தார்
Though read much they are ignorant
Whose life is not world-accordant
-
பிறனில் விழையாமை - Against coveting another's wife
பிறன்பொருளாள் பெட்டொழுகும் பேதைமை ஞாலத்து
அறம்பொருள் கண்டார்கண் இல்
Who know the wealth and virtue's way
After other's wife do not stray
அறன்கடை நின்றாருள் எல்லாம் பிறன்கடை
நின்றாரின் பேதையார் இல்
He is the worst law breaking boor
Who haunts around his neighbour's door
விளிந்தாரின் வேறல்லர் மன்ற தெளிந்தாரில்
தீமை புரிந்துஒழுகு வார்
The vile are dead who evil aim
And put faithful friends' wives to shame
எனைத்துணையர் ஆயினும் என்னாம் தினைத்துணையும்
தேரான் பிறனில் புகல்
Their boasted greatness means nothing
When to another's wife they cling
எளிதுஎன இல்லிறப்பான் எய்துமெஞ் ஞான்றும்
விளியாது நிற்கும் பழி
Who trifles with another's wife
His guilty stain will last for life
பகைபாவம் அச்சம் பழியென நான்கும்
இகவாவாம் இல்லிறப்பான் கண்
Hatred, sin, fear, and shame-these four
Stain adulterers ever more
அறனியலான் இல்வாழ்வான் என்பான் பிறனியலான்
பெண்மை நயவா தவன்
He is the righteous householder
His neighbour's wife who covets never
பிறன்மனை நோக்காத பேராண்மை சான்றோர்க்கு
அறனொன்றோ ஆன்ற ஒழுக்கு
They lead a high-souled manly life
The pure who eye not another's wife
நலக்குரியார் யாரெனின் நாமநீர் வைப்பின்
பிறற்குஉரியாள் தோள்தோயா தார்
Good in storm bound earth is with those
Who clasp not arms of another's spouse
அறன்வரையான் அல்ல செயினும் பிறன்வரையாள்
பெண்மை நயவாமை நன்று
Sinners breaking virtue's behest
Lust not for another's wife at least
பொறையுடைமை - Forgiveness
அகழ்வாரைத் தாங்கும் நிலம்போலத் தம்மை
இகழ்வார்ப் பொறுத்தல் தலை
As earth bears up with diggers too
To bear revilers is prime virtue
பொறுத்தல் இறப்பினை என்றும் அதனை
மறத்தல் அதனினும் நன்று
Forgive insults is a good habit
Better it is to forget it
இன்மையுள் இன்மை விருந்தொரால் வன்மையுள்
வன்மை மடவார்ப் பொறை
Neglect the guest is dearth of dearth
To bear with fools is strength of strength
நிறையுடமை நீங்காமை வேண்டின் பொறையுடைமை
போற்றி ஒழுகப் படும்
Practice of patient quality
Retains intact integrity
ஒறுத்தாரை ஒன்றாக வையாரே வைப்பர்
பொறுத்தாரைப் பொன்போற் பொதிந்து
Vengeance is not in esteem held
Patience is praised as hidden gold
ஒறுத்தார்க்கு ஒருநாளை இன்பம் பொறுத்தார்க்குப்
பொன்றுந் துணையும் புகழ்
Revenge accords but one day's joy
Patience carries its praise for aye
திறனல்ல தற்பிறர் செய்யினும் நோநொந்து
அறனல்ல செய்யாமை நன்று
Though others cause you wanton pain
Grieve not; from unjust harm refrain
மிகுதியான் மிக்கவை செய்தாரைத் தாந்தம்
தகுதியான் வென்று விடல்
By noble forbearance vanquish
The proud that have caused you anguish
துறந்தாரின் தூய்மை உடையர் இறந்தார்வாய்
இன்னாச்சொல் நோற்கிற் பவர்
More than ascetics they are pure
Who bitter tongues meekly endure
உண்ணாது நோற்பார் பெரியர் பிறர்சொல்லும்
இன்னாச்சொல் நோற்பாரின் பின்
Who fast are great to do penance
Greater are they who bear offence
-
அழுக்காறாமை - Avoid envy
ஒழுக்காறாக் கொள்க ஒருவன்தன் நெஞ்சத்து
அழுக்காறு இல்லாத இயல்பு
Deem your heart as virtuous
When your nature is not jealous
விழுப்பேற்றின் அஃதொப்பது இல்லையார் மாட்டும்
அழுக்காற்றின் அன்மை பெறின்
No excellence excels the one
That by nature envies none
அறன்ஆக்கம் வேண்டாதான் என்பான் பிறனாக்கம்
பேணாது அழுக்கறுப் பான்
Who envies others' good fortune
Can't prosper in virtue of his own
அழுக்காற்றின் அல்லவை செய்யார் இழுக்காற்றின்
ஏதம் படுபாக்கு அறிந்து
The wise through envy don't others wrong
Knowing that woes from evils throng
அழுக்காற உடையார்க்கு அதுசாலும் ஒன்னார்
வழுக்கியும் கேடீன் பது
Man shall be wrecked by envy's whim
Even if enemies spare him
கொடுப்பது அழுக்கறுப்பான் சுற்றம் உடுப்பதூஉம்
உண்பதூஉம் இன்றிக் கெடும்
Who envies gifts shall suffer ruin
Without food and clothes with his kin
அவ்வித்து அழுக்காறு உடையானைச் செய்யவள்
தவ்வையைக் காட்டி விடும்
Fortune deserts the envious
Leaving misfortune omnious
அழுக்காறு எனஒரு பாவி திருச்செற்றுத்
தீயுழி உய்த்து விடும்
Caitiff envy despoils wealth
And drags one into evil path
அவ்விய நெஞ்சத்தான் ஆக்கமுஞ் செவ்வியான்
கேடும் நினைக்கப் படும்
Why is envy rich, goodmen poor
People with surprise think over
அழுக்கற்று அகன்றாரும் இல்லைஅஃது இல்லார்
பெருக்கத்தில் தீர்ந்தாரும் இல்
The envious prosper never
The envyless prosper ever
--------
வெஃகாமை - Against covetousness
நடுவின்றி நன்பொருள் வெஃகின் குடிபொன்றிக்
குற்றமும் ஆங்கே தரும்
Who covets others' honest wealth
That greed ruins his house forthwith
படுபயன் வெஃகிப் பழிப்படுவ செய்யார்
நடுவன்மை நாணுவர் பவர்
Who shrink with shame from sin, refrain
From coveting which brings ruin
சிற்றின்பம் வெஃகி அறனல்ல செய்யாரே
மற்றின்பம் வேண்டு பவர்
For spiritual bliss who long
For fleeting joy commit no wrong
இலமென்று வெஃகுதல் செய்யார் புலம்வென்ற
புன்மையில் காட்சி யவர்
The truth-knowers of sense-control
Though in want covet not at all
அஃகி அகன்ற அறிவென்னாம் யார்மாட்டும்
வெஃகி வெறிய செயின்
What is one's subtle wisdom worth
If it deals ill with all on earth
அருள்வெஃகி ஆற்றின்கண் நின்றான் பொருள்வெஃகிப்
பொல்லாத சூழக் கெடும்
Who seeks for grace on righteous path
Suffers by evil covetous wealth
வேண்டற்க வெஃகியாம் ஆக்கம் விளைவயின்
மாண்டற் கரிதாம் பயன்
Shun the fruit of covetousness
All its yield is inglorious
அஃகாமை செல்வத்திற்கு யாதெனின் வெஃகாமை
வேண்டும் பிறன்கைப் பொருள்
Against covetousness - The mark of lasting wealth is shown
By not coveting others' own
அறனறிந்து வெஃகா அறிவுடையார்ச் சேரும்
திறன்அறிந் தாங்கே திரு
Fortune seeks the just and wise
Who are free from coveting vice
இறல்ஈனும் எண்ணாது வெஃகின் விறல்ஈனும்
வேண்டாமை என்னுஞ் செருக்கு
Desireless, greatness conquers all;
Coveting misers ruined fall
புறங்கூறாமை - Against slander
அறங்கூறான் அல்ல செயினும் ஒருவன்
புறங்கூறான் என்றல் இனிது
Though a man from virtue strays,
To keep from slander brings him praise
அறனழீஇ அல்லவை செய்தலின் தீதே
புறனழீஇப் பொய்த்து நகை
Who bite behind, and before smile
Are worse than open traitors vile
புறங்கூறிப் பொய்த்துயிர் வாழ்தலின் சாதல்
அறங்கூறும் ஆக்கம் தரும்
Virtue thinks it better to die,
Than live to backbite and to lie
கண்நின்று கண்ணறச் சொல்லினும் சொல்லற்க
முன்இன்று பின்நோக்காச் சொல்
Though harsh you speak in one's presence
Abuse is worse in his absence
அறஞ்சொல்லும் நெஞ்சத்தான் அன்மை புறஞ்சொல்லும்
புன்மையாற் காணப் படும்
Who turns to slander makes it plain
His praise of virtue is in vain
பிறன்பழி கூறுவான் தன்பழி யுள்ளும்
திறன்தெரிந்து கூறப் படும்
His failings will be found and shown,
Who makes another's failings known
பகச்சொல்லிக் கேளிர்ப் பிரிப்பர் நகச்சொல்லி
நட்பாடல் தேற்றா தவர்
By pleasing words who make not friends
Sever their hearts by hostile trends
துன்னியார் குற்றமும் தூற்றும் மரபினார்
என்னைகொல் ஏதிலார் மாட்டு
What will they not to strangers do
Who bring their friends' defects to view?
அறன்நோக்கி ஆற்றுங்கொல் வையம் புறன்நோக்கிப்
புன்சொல் உரைப்பான் பொறை
The world in mercy bears his load
Who rants behind words untoward
ஏதிலார் குற்றம்போல் தங்குற்றங் காண்கிற்பின்
தீதுண்டோ மன்னும் உயிர்க்கு
No harm would fall to any man
If each his own defect could scan
பயனில சொல்லாமை - Against vain speaking
பல்லார் முனியப் பயனில சொல்லுவான்
எல்லாரும் எள்ளப் படும்
With silly words who insults all
Is held in contempt as banal
பயனில பல்லார்முன் சொல்லல் நயனில
நட்டார்கண் செய்தலின் தீது
Vain talk before many is worse
Than doing to friends deeds adverse
நயனிலன் என்பது சொல்லும் பயனில
பாரித் துரைக்கும் உரை
The babbler's hasty lips proclaim
That "good-for-nothing" is his name
நயன்சாரா நன்மையின் நீக்கும் பயன்சாராப்
பண்பில்சொல் பல்லா ரகத்து
Vain words before an assembly
Will make all gains and goodness flee
சீர்மை சிறப்பொடு நீங்கும் பயனில
நீர்மை யுடையார் சொலின்
Glory and grace will go away
When savants silly nonsense say
பயனில்சொல் பாராட்டு வானை மகன்எனல்
மக்கட் பதடி யெனல்
Call him a human chaff who prides
Himself in weightless idle words
நயனில சொல்லினுஞ் சொல்லுக சான்றோர்
பயனில சொல்லாமை நன்று
Let not men of worth vainly quack
Even if they would roughly speak
அரும்பயன் ஆயும் அறிவினார் சொல்லார்
பெரும்பயன் இல்லாத சொல்
The wise who weigh the worth refrain
From words that have no grain and brain
பொருள்தீர்ந்த பொச்சாந்துஞ் சொல்லார் மருள்தீர்ந்த
மாசறு காட்சி யவர்
The wise of spotless self-vision
Slip not to silly words-mention
சொல்லுக சொல்லிற் பயனுடைய சொல்லற்க
சொல்லிற் பயனிலாச் சொல்
To purpose speak the fruitful word
And never indulge in useless load
--------
தீவினையச்சம் - Fear of sin
தீவினையார் அஞ்சார் விழுமியார் அஞ்சுவர்
தீவினை என்னுஞ் செருக்கு
Sinners fear not the pride of sin
The worthy dread the ill within
தீயவை தீய பயத்தலால் தீயவை
தீயினும் அஞ்சப் படும்
Since evil begets evil dire
Fear ye evil more than fire
அறிவினுள் எல்லாந் தலையென்ப தீய
செறுவார்க்கும் செய்யா விடல்
The wisest of the wise are those
Who injure not even their foes
மறந்தும் பிறன்கேடு சூழற்க சூழின்
அறஞ்சூழும் சூழ்ந்தவன் கேடு
His ruin virtue plots who plans
The ruin of another man's
இலன்என்று தீயவை செய்யற்க செய்யின்
இலனாகும் மற்றும் பெயர்த்து
Who makes poverty plea for ill
Shall reduce himself poorer still
தீப்பால தான்பிறர்கண் செய்யற்க நோய்ப்பால
தன்னை அடல்வேண்டா தான்
From wounding others let him refrain
Who would from harm himself remain
எனைப்பகை யுற்றாரும் உய்வர் வினைப்பகை
வீயாது பின்சென்று அடும்
Men may escape other foes and live
But sin its deadly blow will give
தீயவை செய்தார் கெடுதல் நிழல்தன்னை
வீயாது அடிஉரைந் தற்று
Ruin follows who evil do
As shadow follows as they go
தன்னைத்தான் காதல னாயின் எனைத்தொன்றும்
துன்னற்க தீவினைப் பால்
Let none who loves himself at all
Think of evil however small
அருங்கேடன் என்பது அறிக மருங்கோடித்
தீவினை செய்யான் எனின்
He is secure, know ye, from ills
Who slips not right path to do evils
ஒப்புரவறிதல் - Duty to society
கைம்மாறு வேண்டா கடப்பாடு மாரிமாட்டு
என்ஆற்றுங் கொல்லோ உலகு
Duty demands nothing in turn;
How can the world recompense rain?
தாளாற்றித் தந்த பொருளெல்லாம் தக்கார்க்கு
வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு
All the wealth that toils give
Is meant to serve those who deserve
புத்தே ளுலகத்தும் ஈண்டும் பெறலரிதே
ஒப்புரவின் நல்ல பிற
In heav'n and earth 'tis hard to find
A greater good than being kind
ஒத்த தறிவான் உயிர்வாழ்வான் மற்றையான்
செத்தாருள் வைக்கப் படும்
He lives who knows befitting act
Others are deemed as dead in fact
ஊருணி நீர்நிறைந் தற்றே உலகவாம்
பேரறி வாளன் திரு
The wealth that wise and kind do make
Is like water that fills a lake
பயன்மரம் உள்ளூர்ப் பழுத்தற்றால் செல்வம்
நயனுடை யான்கண் படின்
Who plenty gets and plenty gives
Is like town-tree teeming with fruits
மருந்தாகித் தப்பா மரத்தற்றால் செல்வம்
பெருந்தகை யான்கண் படின்
The wealth of a wide-hearted soul
Is a herbal tree that healeth all
இடனில் பருவத்தும் ஒப்புரவிற்கு ஒல்கார்
கடனறி காட்சி யவர்
Though seers may fall on evil days
Their sense of duty never strays
நயனுடையான் நல்கூர்ந்தா னாதல் செயும்நீர
செய்யாது அமைகலா வாறு
The good man's poverty and grief
Is want of means to give relief
ஒப்புரவி னால்வரும் கேடெனின் அஃதொருவன்
விற்றுக்கோள் தக்க துடைத்து
By good if ruin comes across
Sell yourself to save that loss
-
ஈகை - Charity
வறியார்க்கொன்று ஈவதே ஈகைமற் றெல்லாம்
குறியெதிர்ப்பை நீர துடைத்து
To give the poor is charity
The rest is loan and vanity
நல்லாறு எனினும் கொளல்தீது மேலுலகம்
இல்லெனினும் ஈதலே நன்று
To beg is bad e'en from the good
To give is good, were heaven forbid
இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை ஈதல்
குலனுடையான் கண்ணே உள
No pleading, "I am nothing worth,"
But giving marks a noble birth
இன்னாது இரக்கப் படுதல் இரந்தவர்
இன்முகங் காணும் அளவு
The cry for alms is painful sight
Until the giver sees him bright
ஆற்றுவார் ஆற்றல் பசிஆற்றல் அப்பசியை
மாற்றுவார் ஆற்றலின் பின்
Higher's power which hunger cures
Than that of penance which endures
அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல் அஃதொருவன்
பெற்றான் பொருள்வைப் புழி
Drive from the poor their gnawing pains
If room you seek to store your gains
பாத்தூண் மரீஇ யவனைப் பசிஎன்னும்
தீப்பிணி தீண்டல் அரிது
Who shares his food with those who need
Hunger shall not harm his creed
ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல் தாமுடைமை
வைத்திழக்கும் வன்க ணவர்
The joy of give and take they lose
Hard-hearted rich whose hoarding fails
இரத்தலின் இன்னாது மன்ற நிரப்பிய
தாமே தமியர் உணல்
Worse than begging is that boarding
Alone what one's greed is hoarding
சாதலின் இன்னாத தில்லை இனிததூஉம்
ஈதல் இயையாக் கடை
Nothing is more painful than death
Yet more is pain of giftless dearth
--
புகழ் - Renown
ஈதல் இசைபட வாழ்தல் அதுவல்லது
ஊதியம் இல்லை உயிர்க்கு
They gather fame who freely give
The greatest gain for all that live
உரைப்பார் உரைப்பவை எல்லாம் இரப்பார்க்கொன்று
ஈவார்மேல் நிற்கும் புகழ்
The glory of the alms-giver
Is praised aloud as popular
ஒன்றா உலகத்து உயர்ந்த புகழல்லால்
பொன்றாது நிற்பதொன்று இல்
Nothing else lasts on earth for e'er
Saving high fame of the giver!
நிலவரை நீள்புகழ் ஆற்றின் புலவரைப்
போற்றாது புத்தேள் உலகு
From hailing gods heavens will cease
To hail the men of lasting praise
நத்தம்போல் கேடும் உளதாகும் சாக்காடும்
வித்தகர்க் கல்லால் அரிது
Fame in fall and life in death
Are rare but for the soulful worth
தோன்றின் புகழோடு தோன்றுக அஃதிலார்
தோன்றலின் தோன்றாமை நன்று
Be born with fame if birth you want
If not of birth you must not vaunt
புகழ்பட வாழாதார் தந்நோவார் தம்மை
இகழ்வாரை நோவது எவன்
Why grieve at those who blame the shame
Of those who cannot live in fame?
வசையென்ப வையத்தார்க் கெல்லாம் இசையென்னும்
எச்சம் பெறா விடின்
To men on earth it is a shame
Not to beget the child of fame
வசையிலா வண்பயன் குன்றும் இசையிலா
யாக்கை பொறுத்த நிலம்
The land will shrink in yield if men
O'erburden it without renown
வசைஒழிய வாழ்வாரே வாழ்வார் இசையொழிய
வாழ்வாரே வாழா தவர்
They live who live without blemish
The blameful ones do not flourish
-
துறவறவியல் - ASCETIC VIRTUE
அருளுடைமை - Compassion
அருட்செல்வம் செல்வத்துள் செல்வம் பொருட்செல்வம்
பூரியார் கண்ணும் உள
The wealth of wealth is wealth of grace
Earthly wealth e'en the basest has
நல்லாற்றால் நாடி அருளாள்க பல்லாற்றால்
தேரினும் அஃதே துணை
Seek by sound ways good compassion;
All faiths mark that for-salvation
அருள்சேர்ந்த நெஞ்சினார்க் கில்லை இருள்சேர்ந்த
இன்னா உலகம் புகல்
The hearts of mercy shall not go
Into dark worlds of gruesome woe
மன்னுயிர் ஓம்பி அருளாள்வாற்கு இல்லென்ப
தன்னுயிர் அஞ்சும் வினை
His soul is free from dread of sins
Whose mercy serveth all beings
அல்லல் அருளாள்வார்க்கு இல்லை வளிவழங்கும்
மல்லல்மா ஞாலம் கரி
The wide wind-fed world witness bears:
Men of mercy meet not sorrows
பொருள் நீங்கிப் பொச்சாந்தார் என்பர் அருள்நீங்கி
அல்லவை செய்தொழுகு வார்
Who grace forsake and graceless act
The former loss and woes forget
அருளில்லார்க்கு அவ்வுலகம் இல்லை பொருளில்லார்க்கு
இவ்வுலகம் இல்லாகி யாங்கு
This world is not for weathless ones
That world is not for graceless swines
பொருளற்றார் பூப்பர் ஒருகால் அருளற்றார்
அற்றார்மற் றாதல் அரிது
The wealthless may prosper one day;
The graceless never bloom agay
தெருளாதான் மெய்ப்பொருள் கண்டற்றால் தேரின்
அருளாதான் செய்யும் அறம்
Like Truth twisted by confused mind
Wisdom is vain in hearts unkind
வலியார்முன் தன்னை நினைக்கதான் தன்னின்
மெலியார்மேல் செல்லும் இடத்து
Think how you feel before the strong
When to the feeble you do wrong
----
புலால் மறுத்தல் - Abstinence from flesh
தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறிது ஊனுண்பான்
எங்ஙனம் ஆளும் அருள்
What graciousness can one command
who feeds his flesh by flesh gourmand
பொருளாட்சி போற்றாதார்க்கு இல்லை அருளாட்சி
ஆங்கில்லை ஊன்தின் பவர்க்கு
The thriftless have no property
And flesh-eaters have no pity
படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்றூக்காது ஒன்றன்
உடல்சுவை உண்டார் மனம்
Who wields a steel is steel-hearted
Who tastes body is hard-hearted
அருளல்லது யாதெனில் கொல்லாமை கோறல்
பொருளல்லது அவ்வூன் தினல்
If merciless it is to kill,
To kill and eat is disgraceful
உண்ணாமை உள்ளது உயிர்நிலை ஊனுண்ண
அண்ணாத்தல் செய்யாது அளறு
Off with flesh; a life you save
The eater hell's mouth shall not waive!
தினற்பொருட்டால் கொல்லாது உலகெனின் யாரும்
விலைப்பொருட்டால் ஊன்தருவார் இல்
None would kill and sell the flesh
For eating it if they don't wish
உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல் பிறிதொன்றன்
புண்ணது உணர்வார்ப் பெறின்
From eating flesh men must abstain
If they but feel the being's pain
செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார் உண்ணார்
உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன்
Whose mind from illusion is freed
Refuse on lifeless flesh to feed
அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின் ஒன்றன்
உயிர்செகுத் துண்ணாமை நன்று
Not to-kill-and-eat, truly
Excels thousand pourings of ghee!
கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக் கைகூப்பி
எல்லா உயிரும் தொழும்
All lives shall lift their palms to him
Who eats not flesh nor kills with whim
-------
தவம் - Penance
உற்றநோய் நோன்றல் உயிர்க்குறுகண் செய்யாமை
அற்றே தவத்திற் குரு
Pains endure; pain not beings
This is the type of true penance
தவமும் தவமுடையார்க்கு ஆகும் அவம் அதனை
அஃதிலார் மேற்கொள் வது
Penance is fit for penitents
Not for him who in vain pretends
துறந்தார்க்குத் துப்புரவு வேண்டி மறந்தார்கொல்
மற்றை யவர்கள் தவம
Is it to true penitent's aid,
That others austere path avoid?
ஒன்னார்த் தெறலும் உவந்தாரை ஆக்கலும்
எண்ணின் தவத்தான் வரும்
In penance lies the power to save
The friends and foil the foe and knave
வேண்டிய வேண்டியாங் கெய்தலால் செய்தவம்
ஈண்டு முயலப் படும்
What they wish as they wish is won
Here hence by men penance is done
தவஞ்செய்வார் தங்கமருமஞ் செய்வார்மற் றல்லார்
அவஞ்செய்வார் ஆசையுட் பட்டு
Who do penance achieve their aim
Others desire-rid themselves harm
சுடச்சுடரும் பொன்போல் ஒளிவிடும் துன்பஞ்
சுடக்சுட நோற்கிற் பவர்க்கு
Pure and bright gets the gold in fire;
and so the life by pain austere
தன்னுயிர் தான் அறப் பெற்றானை ஏனைய
மன்னுயி ரெல்லாம் தொழும்
He worship wins from every soul
Who Master is by soul control
கூற்றம் குதித்தலும் கைகூடும் நோற்றலின்
ஆற்றல் தலைப்பட் டவர்க்கு
They can even defy death
Who get by penance godly strength
இலர்பல ராகிய காரணம் நோற்பார்
சிலர்பலர் நோலா தவர்
Many are poor and few are rich
For they care not for penance much
கூடாவொழுக்கம் - Imposture
வஞ்ச மனத்தான் படிற்றொழுக்கம் பூதங்கள்
ஐந்தும் அகத்தே நகும்
Elements five of feigned life
Of a sly hypocrite within laugh
வானுயர் தோற்றம் எவன்செய்யும் தன்நெஞ்சம்
தான்அறி குற்றப் படின்
Of what avail are sky-high shows
When guild the conscience gnaws and knows
வலியில் நிலைமையான் வல்லுருவம் பெற்றம்
புலியின்தோல் போர்த்துமேய்ந் தற்று
Vaunting sainthood while weak within
Seems a grazer with tiger skin
தவமறைந்து அல்லவை செய்தல் புதல்மறைந்து
வேட்டுவன் புள்சிமிழ்த் தற்று
Sinning in saintly show is like
Fowlers in ambush birds to strike
பற்றற்றேம் என்பார் படிற்றொழுக்கம் எற்றெற்றென்று
ஏதம் பலவுந் தரும்
Who false within but freedom feign
Shall moan "What have we done" with pain
நெஞ்சில் துறவார் துறந்தார்போல் வஞ்சித்து
வாழ்வாரின் வன்கணார் இல்
Vilest is he who seems a saint
Cheating the world without restraint
புறங்குன்றி கண்டனைய ரேனும் அகங்குன்றி
மூக்கிற் கரியார் உடைத்து
Berry-red is his outward view,
Black like its nose his inward hue
மனத்தது மாசாக மாண்டார்நீ ராடி
மறைந்தொழுகும் மாந்தர் பலர்
Filthy in mind some bathe in streams
Hiding sins in showy extremes
கணைகொடிது யாழ்கோடு செவ்விதுஆங் கன்ன
வினைபடு பாலால் கொளல்
Know men by acts and not by forms
Strait arrow kills, bent lute but charms
மழித்தலும் நீட்டலும் வேண்டா உலகம்
பழித்தது ஒழித்து விடின்
No balding nor tangling the hair!
Abstain from condemned acts with care
கள்ளாமை - The absence of fraud
எள்ளாமை வேண்டுவான் என்பான் எனைத்தொன்றும்
கள்ளாமை காக்கதன் நெஞ்சு
Let him who would reproachless be
From all frauds guard his conscience free
உள்ளத்தால் உள்ளலும் தீதே பிறன்பொருளைக்
கள்ளத்தால் கள்வேம் எனல்
"We will by fraud win other's wealth"
Even this thought is sin and stealth
களவினால் ஆகிய ஆக்கம் அளவிறந்து
ஆவது போலக் கெடும்
The gain by fraud may overflow
But swift to ruin it shall go
களவின்கண் கன்றிய காதல் விளைவின்கண்
வீயா விழுமம் தரும்
The fruit that fraud and greed obtain
Shall end in endless grief and pain
அருள்கருதி அன்புடைய ராதல் பொருள்கருதிப்
பொச்சாப்புப் பார்ப்பார்கண் இல்
Love and Grace are not their worth
Who watch to waylay dozer's wealth
அளவின்கண் நின்றொழுகல் ஆற்றார் களவின்கண்
கன்றிய காத லவர்
They cannot walk in measured bounds
who crave and have covetous ends
களவென்னும் காரறி வாண்மை அளவென்னும்
ஆற்றல் புரிந்தார்கண் இல்
Men of measured wisdom shun
Black art of fraud and what it won
அளவறிந்தார் நெஞ்சத் தறம்போல் நிற்கும்
களவறிந்தார் நெஞ்சில் கரவு
Virtue abides in righteous hearts
Into minds of frauds deceit darts
அளவல்ல செய்தாங்கே வீவர் களவல்ல
மற்றைய தேற்றா தவர்
They perish in their perfidy
Who know nothing but pilfery
கள்வார்க்குத் தள்ளும் உயிர்நிலை கள்ளார்க்குத்
தள்ளாது புத்தே ளுலகு
Even the body rejects thieves;
The honest men, heaven receives
------
வாய்மை - Veracity
வாய்மை எனப்படுவது யாதெனின் யாதொன்றும்
தீமை இலாத சொலல்
If "What is truth"? the question be,
It is to speak out evil-free
பொய்ம்மையும் வாய்மை யிடத்த புரைதீர்ந்த
நன்மை பயக்கும் எனின்
E'en falsehood may for truth suffice,
When good it brings removing vice
தன்னெஞ் சறிவது பொய்யற்க பொய்த்தபின்
தன்னெஞ்சே தன்னைச் சுடும்
Let not a man knowingly lie;
Conscience will scorch and make him sigh
உள்ளத்தால் பொய்யா தொழுகின் உலகத்தார்
உள்ளத்து ளெல்லாம் உளன்
He lives in loving hearts of all
Who serves the Truth serene in soul
மனத்தொடு வாய்மை மொழியின் தவத்தொடு
தானஞ்செய் வாரின் தலை
To speak the truth from heart sincere
Is more than giving and living austere
பொய்யாமை அன்ன புகழில்லை எய்யாமை
எல்லா அறமும் தரும்
Not to lie brings all the praise
All virtues from Truth arise
பொய்யாமை பொய்யாமை ஆற்றின் அறம்பிற
செய்யாமை செய்யாமை நன்று
Lie not lie not Naught else you need
All virtues are in Truth indeed
புறந்தூய்மை நீரான் அமையும் அகந்தூய்மை
வாய்மையால் காணப் படும்
Water makes you pure outward
Truth renders you pure inward
எல்லா விளக்கும் விளக்கல்ல சான்றோர்க்குப்
பொய்யா விளக்கே விளக்கு
All lights are not lights for the wise;
Truth light is light bright like sun-light
யாமெய்யாக் கண்டவற்றுள் இல்லை எனைத்தொன்றும்
வாய்மையின் நல்ல பிற
Of all the things we here have seen
Nothing surpasses Truth serene !
--------
வெகுளாமை - Restraining anger
செல்லிடத்துக் காப்பான் சினங்காப்பான் அல்லிடத்துக்
காக்கின்என் காவாக்கால் என்
Anger against the weak is wrong
It is futile against the strong
செல்லா இடத்துச் சினந்தீது செல்லிடத்தும்
இல்அதனின் தீய பிற
Vain is wrath against men of force
Against the meek it is still worse
மறத்தல் வெகுளியை யார்மாட்டும் தீய
பிறத்தல் அதனான் வரும்
Off with wrath with any one
It is the source of sin and pain
நகையும் உவகையும் கொல்லும் சினத்தின்
பகையும் உளவோ பிற
Is there a foe like harmful ire
Which kills the smile and joyful cheer?
தன்னைத்தான் காக்கின் சினம்காக்க காவாக்கால்
தன்னையே கொல்லும் சினம்
Thyself to save, from wrath away!
If not thyself the wrath will slay
சினமென்னும் சேர்ந்தாரைக் கொல்லி இனமென்னும்
ஏமப் புணையைச் சுடும்
Friend-killer is the fatal rage
It burns the helpful kinship-barge
சினத்தைப் பொருளென்று கொண்டவன் கேடு
நிலத்தறைந்தான் கைபிழையா தற்று
The wrath-lover to doom is bound
Like failless-hand that strikes the ground
இணர்எரி தோய்வன்ன இன்னா செயினும்
புணரின் வெகுளாமை நன்று
Save thy soul from burning ire
Though tortured like the touch of fire
உள்ளிய தெல்லாம் உடனெய்தும் உள்ளத்தால்
உள்ளான் வெகுளி எனின்
Wishes he gains as he wishes
If man refrains from rage vicious!
இறந்தார் இறந்தார் அனையர் சினத்தைத்
துறந்தார் துறந்தார் துணை
Dead are they who are anger-fed
Saints are they from whom wrath has fled
--------
இன்னா செய்யாமை - non-violence
சிறப்புஈனும் செல்வம் பெறினும் பிறர்க்குஇன்னா
செய்யாமை மாசற்றார் கோள்
The pure by faith mean pain to none
Though princely wealth by that is won
கறுத்துஇன்னா செய்தவக் கண்ணும் மறுத்துஇன்னா
செய்யாமை மாசற்றார் கோள்
The spotless hearts seek not revenge
Though Malice does the worst in rage
செய்யாமல் செற்றார்க்கும் இன்னாத செய்தபின்
உய்யா விழுமம் தரும்
Revenging even causeless hate
Bad-blood breeds and baneful heat
இன்னாசெய் தாரை ஒறுத்தல் அவர் நாண
நன்னயம் செய்து விடல்
Doing good-turns, put them to shame
Thus chide the evil who do harm
அறிவினான் ஆகுவ துண்டோ பிறிதின்நோய்
தந்நோய்போல் போற்றாக் கடை
What does a man from wisdom gain
If he pines not at other's pain?
இன்னா எனத்தான் உணர்ந்தவை துன்னாமை
வேண்டும் பிறன்கண் செயல்
What you feel as 'pain' to yourself
Do it not to the other-self
எனைத்தானும் எஞ்ஞான்றும் யார்க்கும் மனத்தானாம்
மாணாசெய் யாமை தலை
Any, anywhere injure not
At any time even in thought
தன்னுயிர்க்கு இன்னாமை தானறிவான் என்கொலோ
மன்னுயிர்க்கு இன்னா செயல்
How can he injure other souls
Who in his life injury feels
பிறர்க்குஇன்னா முற்பகல் செய்யின் தமக்குஇன்னா
பிற்பகல் தாமே வரும்
Harm others in the forenoon
Harm seeks thee in afternoon
நோய்எல்லாம் நோய்செய்தார் மேலவாம் நோய்செய்யார்
நோயின்மை வேண்டு பவர்
No harm is done by peace-lovers
For pains rebound on pain-givers
--
கொல்லாமை - Non-killing
அறவினை யாதெனில் கொல்லாமை கோறல்
பிறவினை எல்லாம் தரும்
What is Virtue? 'Tis not to kill
For killing causes every ill
பகுத்துண்டு பல்லுயிர் ஓம்புதல் நூலோர்
தொகுத்தவற்றுள் எல்லாந் தலை
Share the food and serve all lives
This is the law of all the laws
ஒன்றாக நல்லது கொல்லாமை மற்றுஅதன்
பின்சாரப் பொய்யாமை நன்று
Not to kill is unique good
The next, not to utter falsehood
நல்லாறு எனப்படுவது யாதெனின் யாதொன்றும்
கொல்லாமை சூழும் நெறி
What way is good? That we can say
The way away from heat to slay
நிலைஅஞ்சி நீத்தாருள் எல்லாம் கொலைஅஞ்சிக்
கொல்லாமை சூழ்வான் தலை
Of saints who renounce birth-fearing
The head is he who dreads killing
கொல்லாமை மேற்கொண் டொழுகுவான் வாழ்நாள்மேல்
செல்லாது உயிருண்ணுங் கூற்று
Life-eating-Death shall spare the breath
Of him who no life puts to death
தன்னுயிர் நீப்பினும் செய்யற்க தான்பிறிது
இன்னுயிர் நீக்கும் வினை
Kill not life that others cherish
Even when your life must perish
நன்றாகும் ஆக்கம் பெரிதெனினும் சான்றோர்க்குக்
கொன்றாகும் ஆக்கம் கடை
The gain of slaughter is a vice
Though deemed good in sacrifice
கொலைவினைய ராகிய மாக்கள் புலைவினையர்
புன்மை தெரிவா ரகத்து
Those who live by slaying are
Eaters of carrion bizarre!
உயிர்உடம்பின் நீக்கியார் என்ப செயிர்உடம்பின்
செல்லாத்தீ வாழ்க்கை யவர்
The loathsome poor sickly and sore
Are killers stained by blood before
-------
நிலையாமை - Instability
நில்லாத வற்றை நிலையின என்றுணரும்
புல்லறி வாண்மை கடை
The worst of follies it is told
The fleeting as lasting to hold
கூத்தாட்டு அவைக்குழாத் தற்றே பெருஞ்செல்வம்
போக்கும் அதுவிளிந் தற்று
Like a drama-crowd wealth gathers
Like passing show its pride too goes
அற்கா இயல்பிற்றுச் செல்வம் அதுபெற்றால்
அற்குப ஆங்கே செயல்
Wealth wanes away; but when it comes
Take care to do enduring things
நாளென ஒன்றுபோல் காட்டி உயிர்ஈரும்
வாளது உணர்வார்ப் பெறின்
The showy day is but a saw
Your life, know that, to file and gnaw
நாச்செற்று விக்குள்மேல் வாராமுன் நல்வினை
மேற்சென்று செய்யப் படும்
Ere tongue benumbs and hiccough comes
Rise up to do good deeds betimes
நெருநல் உளனொருவன் இன்றில்லை என்னும்
பெருமை உடைத்துஇவ் வுலகு
One was yesterday; not today!
The wonder of the world's way!
ஒருபொழுதும் வாழ்வது அறியார் கருதுப
கோடியும் அல்ல பல
Man knows not his next moment
On crores of things he is intent
குடம்பை தனித்துஒழியப் புள்பறந் தற்றே
உடம்போடு உயிரிடை நட்பு
The soul from body any day
Like bird from egg-shell flies away
உறங்கு வதுபோலும் சாக்காடு உறங்கி
விழிப்பது போலும் பிறப்பு
Death is like a slumber deep
And birth like waking from that sleep
புக்கில் அமைந்தின்று கொல்லோ உடம்பினுள்
துச்சில் இருந்த உயிர்க்கு
The life berthed in this body shows
A fixed home it never knows
--------
துறவு - Renunciation
யாதனின் யாதனின் நீங்கியான் நோதல்
அதனின் அதனின் இலன்
From what from what a man is free
From that, from that his torments flee
வேண்டின்உண் டாகத் துறக்க துறந்தபின்
ஈண்டுஇயற் பால பல
Give up all to gain the True
And endless joys shall hence seek you
அடல்வேண்டும் ஐந்தன் புலத்தை விடல்வேண்டும்
வேண்டிய எல்லாம் ஒருங்கு
Curb the senses five and renounce
The craving desires all at once
இயல்பாகும் நோன்பிற்கொன்று இன்மை உடைமை
மயலாகும் மற்றும் பெயர்த்து
To have nothing is law of vows
Having the least deludes and snares
மற்றும் தொடர்ப்பாடு எவன்கொல் பிறப்பறுக்கல்
உற்றார்க்கு உடம்பும் மிகை
Why add to bonds while this body
Is too much for saints to be birth-free
யான்எனது என்னும் செருக்குஅறுப்பான் வானோர்க்கு
உயர்ந்த உலகம் புகும்
Who curbs the pride of I and mine
Gets a world rare for gods to gain
பற்றி விடாஅ இடும்பைகள் பற்றினைப்
பற்றி விடாஅ தவர்க்கு
Grief clings on and on to those
Who cling to bonds without release
தலைப்பட்டார் தீரத் துறந்தார் மயங்கி
வலைப்பட்டார் மற்றை யவர்
Who renounce all are free from care
Others suffer delusive snare
பற்றற்ற கண்ணே பிறப்பறுக்கும் மற்று
நிலையாமை காணப் படும்
Bondage cut off, rebirth is off
The world then seems instable stuff
பற்றுக பற்றற்றான் பற்றினை அப்பற்றைப்
பற்றுக பற்று விடற்கு
Bind Thyself to the unbound one
That binding breaks all bonds anon
-------
மெய்யுணர்தல் - Truth consciousness
பொருளல்ல வற்றைப் பொருளென்று உணரும்
மருளானாம் மாணாப் பிறப்பு
That error entails ignoble birth
Which deems vain things as things of worth
இருள்நீங்கி இன்பம் பயக்கும் மருள் நீங்கி
மாசறு காட்சி யவர்க்கு
Men of spotless pure insight
Enjoy delight devoid of night
ஐயத்தின் நீங்கித் தெளிந்தார்க்கு வையத்தின்
வானம் நணிய துடைத்து
To doubtless minds whose heart is clear
More than earth heaven is near
ஐயுணர்வு எய்தியக் கண்ணும் பயமின்றே
மெய்யுணர்வு இல்லா தவர்க்கு
Knowledge of five senses is vain
Without knowing the Truth within
எப்பொருள் எத்தன்மைத் தாயினும் அப்பொருள்
மெய்ப்பொருள் காண்பது அறிவு
Knowledge is Truth of things to find
In every case of every kind
கற்றீண்டு மெய்ப்பொருள் கண்டார் தலைப்படுவர்
மற்றீண்டு வாரா நெறி
Who learn and here the Truth discern
Enter the path of non-return
ஓர்த்துள்ளம் உள்ளது உணரின் ஒருதலையாப்
பேர்த்துள்ள வேண்டா பிறப்பு
One-minded sage sees inner-truth
He is free from thoughts of rebirth
பிறப்பென்னும் பேதைமை நீங்கச் சிறப்பென்னும்
செம்பொருள் காண்பது அறிவு
It is knowledge to know Self-Truth
And remove the folly of birth
சார்புணர்ந்து சார்பு கெடஒழுகின் மற்றழித்துச்
சார்தரா சார்தரு நோய்
Know the Refuge; off with bondage
Be free from ills of thraldom, O sage
காமம் வெகுளி மயக்கம் இவை மூன்றன்
நாமம் கெடக்கெடும் நோய்
Woes expire when lust, wrath, folly
Expire even to name, fully
அவா அறுத்தல் - Curbing of desire
அவாஎன்ப எல்லா உயிர்க்கும் எஞ்ஞான்றும்
தவாஅப் பிறப்பீனும் வித்து
Desire to all, always is seed
From which ceaseless births proceed
வேண்டுங்கால் வேண்டும் பிறவாமை மற்றது
வேண்டாமை வேண்ட வரும்
If long thou must, long for non-birth
It comes by longing no more for earth
வேண்டாமை அன்ன விழுச்செல்வம் ஈண்டில்லை
யாண்டும் அஃதொப்பது இல்
No such wealth is here and there
As peerless wealth of non-desire
தூஉய்மை என்பது அவாவின்மை மற்றது
வாஅய்மை வேண்ட வரும்
To nothing crave is purity
That is the fruit of verity
அற்றவர் என்பார் அவாஅற்றார் மற்றையார்
அற்றாக அற்றது இலர்
The free are those who desire not
The rest not free in bonds are caught
அஞ்சுவ தோரும் அறனே ஒருவனை
வஞ்சிப்ப தோரும் அவா
Dread desire; Virtue is there
To every soul desire is snare!
அவாவினை ஆற்ற அறுப்பின் தவாவினை
தான்வேண்டு மாற்றான் வரும்
Destroy desire; deliverance
Comes as much as you aspire hence
அவாஇல்லார்க் கில்லாகுந் துன்பம் அஃதுண்டேல்
தவாஅது மேன்மேல் வரும்
Desire extinct no sorrow-taints
Grief comes on grief where it pretends
இன்பம் இடையறா தீண்டும் அவாவென்னும்
துன்பத்துள் துன்பம் கெடின்
Desire, the woe of woes destroy
Joy of joys here you enjoy
ஆரா இயற்கை அவாநீப்பின் அந்நிலையே
பேரா இயற்கை தரும்
Off with desire insatiate
You gain the native blissful state
------
ஊழ் - Destiny
ஆகூழால் தோன்றும் அசைவின்மை கைப்பொருள்
போகூழால் தோன்றும் மடி
Efforts succeed by waxing star
Wealth-losing brings waning star
பேதைப் படுக்கும் இழவூழ் அறிவகற்றும்
ஆகலூழ் உற்றக் கடை
Loss-fate makes a dull fool of us
Gain-fate makes us prosperous, wise!
நுண்ணிய நூல்பல கற்பினும் மற்றுந்தன்
உண்மை அறிவே மிகும்
What matters subtle study deep?
Levels of innate wisdom-keep
இருவேறு உலகத்து இயற்கை திருவேறு
தெள்ளிய ராதலும் வேறு
Two natures in the world obtain
Some wealth and others wisdom gain
நல்லவை எல்லாஅந் தீயவாம் தீயவும்
நல்லவாம் செல்வம் செயற்கு
In making wealth fate changes mood;
The good as bad and bad as good
பரியினும் ஆகாவாம் பாலல்ல உய்த்துச்
சொரியினும் போகா தம
Things not thine never remain
Things destined are surely thine
வகுத்தான் வகுத்த வகையல்லால் கோடி
தொகுத்தார்க்கும் துய்த்தல் அரிது
Who crores amass enjoy but what
The Dispenser's decrees allot
துறப்பார்மன் துப்புர வில்லார் உறற்பால
ஊட்டா கழியும் எனின்
The destitute desire will quit
If fate with ills visit them not
நன்றாங்கால் நல்லவாக் காண்பவர் அன்றாங்கால்
அல்லற் படுவ தெவன்
Who good in time of good perceive
In evil time why should they grieve?
ஊழிற் பெருவலி யாவுள மற்றொன்று
சூழினும் தான்முந் துறும்
What power surpasses fate? Its will
Persists against the human skill
--
பொருட்பால்- Part II - WEALTH
அரசியல்-Royalty
இறைமாட்சி The grandeur of monarchy
கல்வி Education
கல்லாமை Non- learning
கேள்வி Listening
அறிவுடைமை The possession of knowledge
குற்றங்கடிதல் Avoiding faults
பெரியாரைத் துணைக்கோடல் Gaining great men's help
சிற்றினஞ் சேராமை Avoiding mean company
தெரிந்து செயல்வகை Deliberation before action
வலியறிதல் Judging strength
காலம் அறிதல் Knowing proper time
இடன் அறிதல் Judging the place
தெரிந்து தெளிதல் Testing of men for confidence
தெரிந்து வினையாடல் Testing and entrusting
சுற்றந்தழால் Cherishing kinsmen
பொச்சாவாமை Unforgetfulness
செங்கோன்மை Just government
கொடுங்கோன்மை The cruel tyranny
வெருவந்த செய்யாமை Avoiding terrorism
கண்ணோட்டம் Benign looks
ஒற்றாடல் Espionage
ஊக்கம் உடைமை Energy
மடியின்மை Freedom from sloth
; ஆள்வினை உடைமை Manly effort
இடுக்கண் அழியாமை Hope in mishap
அமைச்சியல் - STATE CABINET
அமைச்சு Ministers
சொல்வன்மை Power of speech
வினைத்தூய்மை Purity of action
வினைத்திடபம் Powerful acts
வினைசெயல்வகை Modes of action
தூது The embassy
மன்னரைச் சேர்ந்தொழுகல் Walk with kings
குறிப்பறிதல் Divining the mind
அவை அறிதல் Judging the audience
அவை அஞ்சாமை Courage before councils
அரணியல், கூழியல், படையியல் - POLITICS
நாடு The country
அரண் Fortress
பொருள் செயல்வகை Way of making wealth
படையாட்சி The glory of army
படைச்செருக்கு Military pride
நட்பியல் - ALLIANCE
நட்பு Friendship
நட்பாராய்தல் Testing friendship
பழைமை Intimacy
தீநட்பு Bad friendship
கூடாநட்பு False friendship
பேதமை Folly
புலலறிவான்மை Petty conceit
இகல் Hatred
பகைமாட்சி Noble hostility
பகைத்திறம் தெரிதல் Apparising enemies
உட்பகை Secret foe
பெரியாரைப்பிழையாமை Offend not the great
பெண்வழிச்சேறல் Being led by women
வரைவின் மகளிர் Wanton women
கள்ளுண்ணாமை Not drinking liquor
சூது Gambling
மருந்து Medicine
ஒழிபியல் - MISCELLANEOUS
மானம் Honour
பெருமை Greatness
சான்றாண்மை Sublimity
பண்புடைமை Courtesy
நன்றியில் செல்வம் Futile wealth
நாணுடைமை Sensitiveness to shame
குடிசெயல் வகை Promoting family welfare
உழவு Farming
நல்குரவு Poverty
இரவு Asking
இரவச்சம் Dread of beggary
கயமை Meanness
-
இறைமாட்சி - The grandeur of monarchy
படைகுடி கூழ்அமைச்சு நட்பரண் ஆறும்
உடையான் அரசருள் ஏறு
People, troops, wealth, forts, council, friends
Who owns these six is lion of kings
அஞ்சாமை ஈகை அறிவூக்கம் இந்நான்கும்
எஞ்சாமை வேந்தர்க் கியல்பு
Courage, giving, knowledge and zeal
Are four failless features royal
தூங்காமை கல்வி துணிவுடைமை இம்மூன்றும்
நீங்கா நிலனாள் பவர்க்கு
Alertness, learning, bravery
Are adjuncts three of monarchy
அறனிழுக்கா தல்லவை நீக்கி மறனிழுக்கா
மானம் உடைய தரசு
A brave noble king refrains from vice
Full of virtue and enterprise
இயற்றலும் ஈட்டலும் காத்தலும் காத்த
வகுத்தலும் வல்ல தரசு
The able king gets, stores and guards
And spends them for people's safeguards
காட்சிக் கெளியன் கடுஞ்சொல்லன் அல்லனேல்
மீக்கூறும் மன்னன் நிலம்
That land prospers where the king is
Easy to see, not harsh of words
இன்சொலால் ஈத்தளிக்க வல்லார்க்குத் தன்சொலால்
தான்கண் டனைத்திவ் வுலகு
The world commends and acts his phrase
Who sweetly speaks and gives with grace
முறைசெய்து காப்பாற்றும் மன்னவன் மக்கட்கு
இறையென்று வைக்கப் படும்
He is the Lord of men who does
Sound justice and saves his race
செவிகைப்பச் சொற்பொறுக்கும் பண்புடை வேந்தன்
கவிகைக்கீழ்த் தங்கும் உலகு
Under his shelter thrives the world
Who bears remarks bitter and bold
கொடையளி செங்கோல் குடியோம்பல் நான்கும்
உடையானாம் வேந்தர்க் கொளி
He is the Light of Kings who has
Bounty, justice, care and grace
------
கல்வி - Education
கற்க கசடறக் கற்பவை கற்றபின்
நிற்க அதற்குத் தக
Lore worth learning, learn flawlessly
Live by that learning thoroughly
எண்ணென்ப ஏனை எழுத்தென்ப இவ்விரண்டும்
கண்ணென்ப வாழும் உயிர்க்கு
Letter, number, art and science
Of living kind both are the eyes
கண்ணுடையர் என்பவர் கற்றோர் முகத்திரண்டு
புண்ணுடையர் கல்லா தவர்
The learned alone have eyes on face
The ignorant two sores of disgrace
உவப்பத் தலைக்கூடி உள்ளப் பிரிதல்
அனைத்தே புலவர் தொழில்
To meet with joy and part with thought
Of learned men this is the art
உடையார்முன் இல்லார்போல் ஏக்கற்றுங் கற்றார்
கடையரே கல்லா தவர்
Like poor before rich they yearn:
For knowledge: the low never learn
தொட்டனைத் தூறும் மணற்கேணி மாந்தர்க்குக்
கற்றனைத் தூறும் அறிவு
As deep you dig the sand spring flows
As deep you learn the knowledge grows
யாதானும் நாடாமால் ஊராமால் என்னொருவன்
சாந்துணையுங் கல்லாத வாறு
All lands and towns are learner's own
Why not till death learning go on!
ஒருமைக்கண் தான்கற்ற கல்வி ஒருவற்கு
எழுமையும் ஏமாப் புடைத்து
The joy of learning in one birth
Exalts man upto his seventh
தாமின் புறுவது உலகின் புறக்கண்டு
காமுறுவர் கற்றறிந் தார்
The learned foster learning more
On seeing the world enjoy their lore
கேடில் விழுச்செல்வம் கல்வி ஒருவற்கு
மாடல்ல மற்றை யவை
Learning is wealth none could destroy
Nothing else gives genuine joy
--------
கல்லாமை - Non-learning
அரங்கின்றி வட்டாடி யற்றே நிரம்பிய
நூலின்றிக் கோட்டி கொளல்
Like play of chess on squareless board
Vain is imperfect loreless word
கல்லாதான் சொற்கா முறுதல் முலையிரண்டும்
இல்லாதாள் பெண்காமுற் றற்று
Unlearned man aspiring speech
Is breastless lady's love-approach
கல்லா தவரும் நனிநல்லர் கற்றார்முன்
சொல்லா திருக்கப் பெறின்
Ev'n unread men are good and wise
If before the wise, they hold their peace
கல்லாதான் ஓட்பம் கழியநன் றாயினும்
கொள்ளார் அறிவுடை யார்
The unread's wit though excellent
Is not valued by the savant
கல்லா ஒருவன் தகைமை தலைப்பெய்து
சொல்லாடச் சோர்வு படும்
A man untaught when speech he vaunts
Sadly fails before savants
உளரென்னும் மாத்திரையர் அல்லால் பயவாக்
களரனையர் கல்லா தவர்
People speak of untaught minds
"They just exist like barren lands"
நுண்மாண் நுழைபுலம் இல்லான் எழில்நலம்
மண்மாண் புனைபாவை யற்று
Like painted clay-doll is his show
Grand subtle lore who fails to know
நல்லார்கண் பட்ட வறுமையின் இன்னாதே
கல்லார்கண் பட்ட திரு
Wealth in the hand of fools is worse
Than a learned man's empty purse
மேற்பிறந்தா ராயினும் கல்லாதார் கீழ்ப்பிறந்தும்
கற்றார் அனைத்திலர் பாடு
Lower are fools of higher birth
Than low-born men of learning's worth
விலங்கொடு மக்கள் அனையர் இலங்குநூல்
கற்றாரோடு ஏனை யவர்
Like beasts before men, dunces are
Before scholars of shining lore
-
கேள்வி - Listening
செல்வத்துள் செல்வஞ் செவிச்செல்வம் அச்செல்வம்
செல்வத்து ளெல்லாந் தலை
Wealth of wealths is listening's wealth
It is the best of wealths on earth
செவிக்குண வில்லாத போழ்து சிறிது
வயிற்றுக்கும் ஈயப் படும்
Some food for the stomach is brought
When the ear gets no food for thought
செவியுணவிற் கேள்வி யுடையார் அவியுணவின்
ஆன்றாரோ டொப்பர் நிலத்து
Whose ears get lots of wisdom-food
Equal gods on oblations fed
கற்றில னாயினும் கேட்க அஃதொருவற்கு
ஒற்கத்தின் ஊற்றாந் துணை
Though not learned, hear and heed
That serves a staff and stay in need
இழுக்கல் உடையுழி ஊற்றுக்கோல் அற்றே
ஒழுக்க முடையார்வாய்ச் சொல்
Virtuous men's wisdom is found
A strong staff on slippery ground
எனைத்தானும் நல்லவை கேட்க அனைத்தானும்
ஆன்ற பெருமை தரும்
Lend ear to good words however few
That much will highly exalt you
பிழைத்துணர்ந்தும் பேதைமை சொல்லார் இழைத்துணர்ந்
தீண்டிய கேள்வி யவர்
Who listen well and learn sharply
Not ev'n by slip speak foolishly
கேட்பினுங் கேளாத் தகையவே கேள்வியால்
தோட்கப் படாத செவி
That ear though hearing is dulled
Which is not by wisdom drilled
நுணங்கிய கேள்வியர் ரல்லார் வணங்கிய
வாயின ராதல் அரிது
A modest mouth is hard for those
Who care little to counsels wise
செவியிற் சுவையுணரா வாயுணர்வின் மாக்கள்
அவியினும் வாழினும் என்
Who taste by mouth and not by ear
What if they fare ill or well here?
-
அறிவுடைமை - The possession of knowledge
அறிவற்றங் காக்குங் கருவி செறுவார்க்கும்
உள்ளழிக்க லாகா அரண்
Wisdom's weapon wards off all woes
It is a fort defying foes
சென்ற இடத்தால் செலவிடா தீதொரீஇ
நன்றின்பால் உய்ப்ப தறிவு
Wisdom checks the straying senses
Expels evils, impels goodness
எப்பொருள் யார்யார்வாய்க் கேட்பினும் அப்பொருள்
மெய்ப்பொருள் காண்பது அறிவு
To grasp the Truth from everywhere
From everyone is wisdom fair
எண்பொருள வாகச் செலச்சொல்லித் தான் பிறர்வாய்
நுண்பொருள் காண்பது அறிவு
Speaking out thoughts in clear trends
Wisdom subtle sense comprehends
உலகம் தழீஇய தொட்பம் மலர்தலும்
கூம்பலும் இல்ல தறிவு
The wise-world the wise befriend
They bloom nor gloom, equal in mind
எவ்வ துறைவது உலகம் உலகத்தோடு
அவ்வ துறைவது அறிவு
As moves the world so move the wise
In tune with changing times and ways
அறிவுடையார் ஆவ தறிவார் அறிவிலார்
அஃதறி கல்லா தவர்
The wise foresee what is to come
The unwise lack in that wisdom
அஞ்சுவது அஞ்சாமை பேதைமை அஞ்சுவது
அஞ்சல் அறிவார் தொழில்
Fear the frightful and act wisely
Not to fear the frightful's folly
எதிரதாக் காக்கும் அறிவினார்க் கில்லை
அதிர வருவதோர் நோய்
No frightful evil shocks the wise
Who guard themselves against surprise
அறிவுடையார் எல்லாம் உடையார் அறிவிலார்
என்னுடைய ரேனும் இலர்
Who have wisdom they are all full
Whatev'r they own, misfits are nil
--
குற்றங்கடிதல் - Avoiding faults
செருக்குஞ் சினமும் சிறுமையும் இல்லார்
பெருக்கம் பெருமித நீர்த்து
Plenty is their prosperity
Who're free from wrath pride lust petty
இவறலும் மாண்பிறந்த மானமும் மாணா
உவகையும் ஏதம் இறைக்கு
Mean pride, low pleasure, avarice
These add blemishes to a prince
தினைத்துணையாங் குற்றம் வரினும் பனைத்துணையாக்
கொள்வர் பழிநாணு வார்
Though millet-small their faults might seem
Men fearing disgrace, Palm-tall deem
குற்றமே காக்க பொருளாகக் குற்றமே
அற்றம் தரூஉம் பகை
Watch like treasure freedom from fault
Our fatal foe is that default
வருமுன்னர்க் காவாதான் வாழ்க்கை எரிமுன்னர்
வைத்தூறு போலக் கெடும்
Who fails to guard himself from flaw
Loses his life like flame-lit straw
தன்குற்றம் நீக்கிப் பிறர்குற்றம் காண்பிற்பின்
என்குற்ற மாகும் இறைக்கு
What fault can be the king's who cures
First his faults, then scans others
செயற்பால செய்யா திவறியான் செல்வம்
உயற்பால தன்றிக் கெடும்
That miser's wealth shall waste and end
Who would not for a good cause spend
பற்றுள்ளம் என்னும் இவறன்மை எற்றுள்ளும்
எண்ணப் படுவதொன் றன்று
The gripping greed of miser's heart
Is more than fault the worst apart
வியவற்க எஞ்ஞான்றும் தன்னை நயவற்க
நன்றி பயவா வினை
Never boast yourself in any mood
Nor do a deed that does no good
காதல காதல் அறியாமை உய்க்கிற்பின்
ஏதில ஏதிலார் நூல்
All designs of the foes shall fail
If one his wishes guards in veil
--------
பெரியாரைத் துணைக்கோடல் - Gaining great men's help
அறனறிந்து மூத்த அறிவுடையார் கேண்மை
திறனறிந்து தேர்ந்து கொளல்
Weigh their worth and friendship gain
Of men of virtue and mature brain
உற்றநோய் நீக்கி உறாஅமை முற்காக்கும்
பெற்றியார்ப் பேணிக் கொளல்
Cherish the help of men of skill
Who ward and safe-guard you from ill
அரியவற்று ளெல்லாம் அரிதே பெரியாரைப்
பேணித் தமராக் கொளல்
Honour and have the great your own
Is rarest of the rare things known
தம்மிற் பெரியார் தமரா ஒழுகுதல்
வன்மையு ளெல்லாந் தலை
To have betters as intimates
Power of all powers promotes
சூழ்வார்கண் ணாக ஒழுகலான் மன்னவன்
சூழ்வாரைச் சூழ்ந்து கொளல்
Ministers are the monarch's eyes
Round him should be the right and wise
தக்கா ரினத்தனாய்த் தானொழுக வல்லானைச்
செற்றார் செயக்கிடந்த தில்
To move with worthy friends who knows
Has none to fear from frightful foes
இடிக்குந் துணையாரை ஆள்வாரை யாரே
கெடுக்குந் தகைமை யவர்
No foe can foil his powers
whose friends reprove him when he errs
இடிப்பாரை இல்லாத ஏமரா மன்னன்
கெடுப்பா ரிலானுங் கெடும்
The careless king whom none reproves
Ruins himself sans harmful foes
முதலிலார்க்கு ஊதியம் இல்லை மதலையாஞ்
சார்பிலார்க்கு இல்லை நிலை
No capital, no gain in trade
No prop secure sans good comrade
பல்லார் பகைகொளலிற் பத்தடுத்த தீமைத்தே
நல்லார் தொடர்கை விடல்
To give up good friends is ten times worse
Than being hated by countless foes
---
சிற்றினஞ் சேராமை - Avoiding mean company
சிற்றினம் அஞ்சும் பெருமை சிறுமைதான்
சுற்றமாச் சூழ்ந்து விடும்
The ignoble the noble fear
The mean hold them as kinsmen dear
நிலத்தியல்பால் நீர்திரிந் தற்றாகும் மாந்தர்க்கு
இனத்தியல்ப தாகும் அறிவு
With soil changes water's taste
With mates changes the mental state
மனத்தானாம் மாந்தர்க் குணர்ச்சி இனத்தானாம்
இன்னான் எனப்படுஞ் சொல்
Wisdom depends upon the mind
The worth of man upon his friend
மனத்து ளதுபோலக் காட்டி ஒருவற்கு
இனத்துள தாகும் அறிவு
Wisdom seems to come from mind
But it truly flows from the kind
மனந்தூய்மை செய்வினை தூய்மை இரண்டும்
இனம்தூய்மை தூவா வரும்
Purity of the thought and deed
Comes from good company indeed
மனம்தூயார்க் கெச்சம்நன் றாகும் இனம்தூயார்க்கு
இல்லைநன் றாகா வினை
Pure-hearted get good progeny
Pure friendship acts with victory
மனநலம் மன்னுயிர்க் காக்கம் இனநலம்
எல்லாப் புகழும் தரும்
Goodness of mind increases gain
Good friendship fosters fame again
மனநலம் நன்குடைய ராயினும் சான்றோர்க்கு
இனநலம் ஏமாப் புடைத்து
Men of wisdom, though good in mind
In friends of worth a new strength find
மனநலத்தின் ஆகும் மறுமைமற் றஃதும்
இனநலத்தின் ஏமாப் புடைத்து
Good mind decides the future bliss
Good company gains strength to this
நல்லினத்தி னூங்குந் துணையில்லை தீயினத்தின்
அல்லற் படுப்பதூஉம் இல்
No help good company exeeds;
The bad to untold anguish leads
தெரிந்து செயல்வகை - Deliberation before action
அழிவதூஉம் ஆவதூஉம் ஆகி வழிபயக்கும்
ஊதியமும் சூழ்ந்து செயல்
Weigh well output the loss and gain
And proper action ascertain
தெரிந்த இனத்தொடு தேர்ந்தெண்ணிச் செய்வார்க்கு
அரும்பொருள் யாதொன்றும் இல்
Nothing is hard for him who acts
With worthy counsels weighing facts
ஆக்கம் கருதி முதலிழக்கும் செய்வினை
ஊக்கார் அறிவுடை யார்,
The wise risk not their capital
In doubtful gains and lose their all
தெளிவி லதனைத் தொடங்கார் இளிவென்னும்
ஏதப்பாடு அஞ்சு பவர்
They who scornful reproach fear
Commence no work not made clear
வகையறச் சூழா தெழுதல் பகைவரைப்
பாத்திப் படுப்பதோ ராறு
Who marches without plans and ways
His field is sure to foster foes
செய்தக்க அல்ல செயக்கெடும் செய்தக்க
செய்யாமை யானும் கெடும்
Doing unfit action ruins
Failing fit-act also ruins
எண்ணித் துணிக கருமம் துணிந்தபின்
எண்ணுவம் என்பது இழுக்கு
Think and dare a proper deed
Dare and think is bad in need
ஆற்றின் வருந்தா வருத்தம் பலர்நின்று
போற்றினும் பொத்துப் படும்
Toil without a plan ahead
Is doomed to fall though supported
நன்றாற்ற லுள்ளும் தவறுண்டு அவரவர்
பண்பறிந் தாற்றாக் கடை
Attune the deeds to habitude
Or ev'n good leads to evil feud
எள்ளாத எண்ணிச் செயல்வேண்டும் தம்மொடு
கொள்ளாத கொள்ளாது உலகு
Do deeds above reproachfulness
The world refutes uncomely mess
வலியறிதல் - Judging strength
வினைவலியும் தன்வலியும் மாற்றான் வலியும்
துணைவலியும் தூக்கிச் செயல்
Judge act and might and foeman's strength
The allies' strength and go at length
ஒல்வ தறிவது அறிந்ததன் கண்தங்கிச்
செல்வார்க்குச் செல்லாதது இல்
Nothing hampers the firm who know
What they can and how to go
உடைத்தம் வலியறியார் ஊக்கத்தின் ஊக்கி
இடைக்கண் முரிந்தார் பலர்
Many know not their meagre might
Their pride breaks up in boastful fight
அமைந்தாங் கொழுகான் அளவறியான் தன்னை
வியந்தான் விரைந்து கெடும்
Who adapts not, outsteps measure
And brags himself-his fall is sure
பீலிபெய் சாகாடும் அச்சிறும் அப்பண்டஞ்
சால மிகுத்துப் பெயின்
Even the gentle peacock's plume
Cart's axle breaks by gross volume
நுனிக்கொம்பர் ஏறினார் அஃதிறந் தூக்கின்
உயிர்க்கிறுதி யாகி விடும்
Beyond the branches' tip who skips
Ends the life as his body rips
ஆற்றின் அளவறிந்து ஈக அதுபொருள்
போற்றி வழங்கும் நெறி
Know the limit; grant with measure
This way give and guard your treasure
ஆகாறு அளவிட்டி தாயினும் கேடில்லை
போகாறு அகலாக் கடை
The outflow must not be excess
No matter how small income is
அளவறிந்து வாழாதான் வாழ்க்கை உளபோல
இல்லாகித் தோன்றாக் கெடும்
Who does not know to live in bounds
His life seems rich but thins and ends
உளவரை தூக்காத ஒப்புர வாண்மை
வளவரை வல்லைக் கெடும்
Wealth amassed quickly vanishes
Sans level if one lavishes
-
காலமறிதல் - Knowing proper time
பகல்வெல்லும் கூகையைக் காக்கை இகல்வெல்லும்
வேந்தர்க்கு வேண்டும் பொழுது
By day the crow defeats the owl
Kings need right time their foes to quell
பருவத்தோடு ஒட்ட ஒழுகல் திருவினைத்
தீராமை ஆர்க்கும் கயிறு
Well-ordered seasoned act is cord
That fortune binds in bon accord
அருவினை என்ப உளவோ கருவியான்
காலம் அறிந்து செயின்
What is hard for him who acts
With proper means and time and tacts?
ஞாலம் கருதினுங் கைகூடும் காலம்
கருதி இடத்தாற் செயின்
Choose proper time and act and place
Even the world you win with ease
காலம் கருதி இருப்பர் கலங்காது
ஞாலம் கருது பவர்
Who want to win the world sublime
Wait unruffled biding their time
ஊக்க முடையான் ஒடுக்கம் பொருதகர்
தாக்கற்குப் பேருந் தகைத்து
By self-restraint stalwarts keep fit
Like rams retreating but to butt
பொள்ளென ஆங்கே புறம்வேரார் காலம்பார்த்து
உள்வேர்ப்பர் ஒள்ளி யவர்
The wise jut not their vital fire
They watch their time with hidden ire
செறுநரைக் காணின் சுமக்க இறுவரை
காணின் கிழக்காம் தலை
Bear with hostiles when you meet them
Fell down their head in fateful time
எய்தற் கரியது இயைந்தக்கால் அந்நிலையே
செய்தற் கரிய செயல்
When comes the season ripe and rare
Dare and do hard things then and there
கொக்கொக்க கூம்பும் பருவத்து மற்றதன்
குத்தொக்க சீர்த்த இடத்து
In waiting time feign peace like stork
In fighting time strike like its peck
--------
இடனறிதல் - Judging the place
தொடங்கற்க எவ்வினையும் எள்ளற்க முற்றும்
இடங்கண்ட பின்அல் லது
No action take, no foe despise
Until you have surveyed the place
முரண்சேர்ந்த மொய்ம்பி னவர்க்கும் அரண்சேர்ந்தாம்
ஆக்கம் பலவுந் தரும்
Many are gains of fortresses
Ev'n to kings of power and prowess
ஆற்றாரும் ஆற்றி அடுப இடனறிந்து
போற்றார்கண் போற்றிச் செயின்
Weaklings too withstand foe's offence
In proper fields of strong defence
எண்ணியார் எண்ணம் இழப்பர் இடனறிந்து
துன்னியார் துன்னிச் செயின்
If fighters fight in vantage field
The plans of foes shall be baffled
நெடும்புனலுள் வெல்லும் முதலை அடும்புனலின்
நீங்கின் அதனைப் பிற
In water crocodile prevails
In land before others it fails
கடலோடா கால்வல் நெடுந்தேர் கடலோடும்
நாவாயும் ஓடா நிலத்து
Sea-going ship goes not on shore
Nor on sea the strong-wheeled car
அஞ்சாமை அல்லால் துணைவேண்டா எஞ்சாமை
எண்ணி இடத்தால் செயின்
No aid but daring dash they need
When field is chosen right for deed
சிறுபடையான் செல்லிடம் சேரின் உறுபடையான்
ஊக்கம் அழிந்து விடும்
Though force is small, if place is right
One quells a foe of well-armed might
சிறைநலனும் சீரும் இலரெனினும் மாந்தர்
உறைநிலத்தோடு ஒட்டல் அரிது
To face a foe at home is vain
Though fort and status are not fine
காலாழ் களரில் நரியடும் கண்ணஞ்சா
வேளாள் முகத்த களிறு
A fox can kill a war tusker
Fearless with feet in deep quagmire
------
தெரிந்து தெளிதல் - Testing of men for confidence
அறம்பொருள் இன்பம் உயிரெச்சம் நான்கின்
திறந்தெரிந்து தேறப் படும்
Pleasure, gold, fear of life Virtue-
Test by these four and trust the true
குடிப்பிறந்து குற்றத்தின் நீங்கி வடுப்பரியும்
நாணுடையான் கட்டே தெளிவு
Spotless name of noble birth
Shamed of stain-that choice is worth
அரியகற்று ஆசற்றார் கண்ணும் தெரியுங்கால்
இன்மை அரிதே வெளிறு
Though deep scholars of stainless sense
Rare is freedom from ignorance
குணம்நாடிக் குற்றமும் நாடி அவற்றுள்
மிகைநாடி மிக்க கொளல்
Good and evil in man weigh well
Judge him by virtues which prevail
பெருமைக்கும் ஏனைச் சிறுமைக்கும் தத்தம்
கருமமே கட்டளைக் கல்
By the touchstone of deeds is seen
If any one is great or mean
அற்றாரைத் தேறுதல் ஓம்புக மற்றவர்
பற்றிலர் நாணார் பழி
Choose not those men without kinsmen
Without affine or shame of sin
காதன்மை கந்தா அறிவறியார்த் தேறுதல்
பேதைமை யெல்லாம் தரும்
On favour leaning fools you choose;
Folly in all its forms ensues
தேரான் பிறனைத் தெளிந்தான் வழிமுறை
தீரா இடும்பை தரும்
To trust an untried stranger brings
Endless troubles on all our kins
தேறற்க யாரையும் தேராது தேர்ந்தபின்
தேறுக தேறும் பொருள்
Trust not without testing and then
Find proper work for trusted men
தேரான் தெளிவும் தெளிந்தான்கண் ஐயுறவும்
தீரா இடும்பை தரும்
Trust without test; The trusted doubt;
Both entail troubles in and out
--
தெரிந்து வினையாடல் - Testing and entrusting
நன்மையும் தீமையும் நாடி நலம்புரிந்த
தன்மையான் ஆளப் படும்
Employ the wise who will discern
The good and bad and do good turn
வாரி பெருக்கி வளம்படுத்து உற்றவை
ஆராய்வான் செய்க வினை
Let him act who resource swells;
Fosters wealth and prevents ills
அன்பறிவு தேற்றம் அவாவின்மை இந்நான்கும்
நன்குடையான் கட்டே தெளிவு
Trust him in whom these four you see:
Love, wit, non-craving, clarity
எனைவகையான் தேறியக் கண்ணும் வினைவகையான்
வேறாகும் மாந்தர் பலர்
Though tried and found fit, yet we see
Many differ before duty
அறிந்தாற்றிச் செய்கிற்பாற்கு அல்லால் வினைதான்
சிறந்தானென்று ஏவற்பாற் றன்று
Wise able men with power invest
Not by fondness but by hard test
செய்வானை நாடி வினைநாடிக் காலத்தோடு
எய்த உணர்ந்து செயல்
Discern the agent and the deed
And just in proper time proceed
இதனை இதனால் இவன்முடிக்கும் என்றாய்ந்து
அதனை அவன்கண் விடல்
This work, by this, this man can do
Like this entrust the duty due
வினைக்குரிமை நாடிய பின்றை அவனை
அதற்குரிய னாகச் செயல்
His fitness for the duty scan
Leave him to do the best he can
வினைக்கண் வினையுடையான் கேண்மைவே றாக
நினைப்பானை நீங்கும் திரு
Who do duty for duty's sake
Doubt them; and fortune departs quick
நாடோறும் நாடுக மன்னன் வினைசெய்வான்
கோடாமை கோடா துலகு
Worker straight the world is straight
The king must look to this aright
--------
சுற்றந்தழால் - Cherishing kinsmen
பற்றற்ற கண்ணும் பழமைபா ராட்டுதல்
சுற்றத்தார் கண்ணே யுள
Let fortunes go; yet kinsmen know
The old accustomed love to show
விருப்பறாச் சுற்றம் இயையின் அருப்பறா
ஆக்கம் பலவுந் தரும்
The gift of loving Kins bestows
Fadeless fortune's fresh flowers
அளவளா வில்லாதான் வாழ்க்கை குளவளாக்
கோடின்றி நீர்நிறைந் தற்று
A kinless wealth is like a tank
Which overflows without a bank
சுற்றத்தால் சுற்றப் படஒழுகல் செல்வந்தான்
பெற்றத்தால் பெற்ற பயன்
The fruit of growing wealth is gained
When kith and kin are happy found
கொடுத்தலும் இன்சொலும் ஆற்றின் அடுக்கிய
சுற்றத்தால் சுற்றப் படும்
Loving words and liberal hand
Encircle kith and kin around
பெரும்கொடையான் பேணான் வெகுளி அவனின்
மருங்குஉடையார் மாநிலத்து இல்
Large giver and wrathless man
Commands on earth countless kinsmen
காக்கை கரவா கரைந்துண்ணும் ஆக்கமும்
அன்னநீ ரார்க்கே உள
The crows hide not; thy call and eat
Welfare abides a man of heart
பொதுநோக்கான் வேந்தன் வரிசையா நோக்கின்
அதுநோக்கி வாழ்வார் பலர்
From public gaze when kings perceive
Each one's merits so many thrive
தமராகித் தற்றுறந்தார் சுற்றம் அமராமைக்
காரணம் இன்றி வரும்
Forsaken friends will come and stay
When cause for discord goes away
உழைப்பிரிந்து காரணத்தின் வந்தானை வேந்தன்
இழைத்திருந்து எண்ணிக் கொளல்
Who leaves and returns with motive
The king should test him and receive
-------
பொச்சாவாமை - Unforgetfulness
இறந்த வெகுளியின் தீதே சிறந்த
உவகை மகிழ்ச்சியிற் சோர்வு
Worse than wrath in excess is
Forgetfulness in joy-excess
பொச்சாப்புக் கொல்லும் புகழை அறிவினை
நிச்ச நிரப்புக்கொன் றாங்கு
Negligence kills renown just as
Ceaseless want wisdom destroys
பொச்சாப்பார்க்கு இல்லை புகழ்மை அதுவுலகத்து
எப்பால்நூ லோர்க்கும் துணிவு
Forgetful nature fails of fame
All schools of thinkers say the same
அச்ச முடையார்க்கு அரணில்லை ஆங்கில்லை
பொச்சாப் புடையார்க்கு நன்கு
The fearful find no fortress here
The forgetful find good never
முன்னுறக் காவாது இழுக்கியான் தன்பிழை
பின்னூறு இரங்கி விடும்
Failing foresight the guardless man
Shall rue his folly later on
இழுக்காமை யார்மாட்டும் என்றும் வழுக்காமை
வாயின் அதுவொப்பது இல்
Forget none; watch with wakeful care
Miss none; the gain is sans compare
அரியஎன்று ஆகாத இல்லைபொச் சாவாக்
கருவியால் போற்றிச் செயின்
With cautious care pursue a thing
Impossible there is nothing
புகழ்ந்தவை போற்றிச் செயல்வேண்டும் செய்யாது
இகழ்ந்தார்க்கு எழுமையும் இல்
Do what the wise commend as worth
If not, for seven births no mirth
இகழ்ச்சியின் கெட்டாரை உள்ளுக தாந்தம்
மகிழ்ச்சியின் மைந்துறும் போழ்து
When joy deludes, their fate recall
Whom negligence has made to fall
உள்ளியது எய்தல் எளிதுமன் மற்றுந்தான்
உள்ளியது உள்ளப் பெறின்
Easy it is a thing to get
When the mind on it is set
------
செங்கோன்மை - Just government
ஓர்ந்துகண் ணோடாது இறைபுரிந்து யார்மாட்டும்
தேர்ந்துசெய் வஃதே முறை
Test and attest impartially
Consult and act the laws justly
வானோக்கி வாழும் உலகெல்லாம் மன்னவன்
கோல்நோக்கி வாழும் குடி
The earth looks up to sky and thrives
And mankind to king's rod of justice
அந்தணர் நூற்கும் அறத்திற்கும் ஆதியாய்
நின்றது மன்னவன் கோல்
The Sage's scripture and virtue spring
From the sceptre of a stately king
குடிதழீஇக் கோலோச்சும் மாநில மன்னன்
அடிதழீஇ நிற்கும் உலகு
The world clings to the ruler's feet
Whose sceptre clasps the people's heart
இயல்புளிக் கோலோச்சும் மன்னவன் நாட்ட
பெயலும் விளையுளும் தொக்கு
Full rains and yields enrich the land
Which is ruled by a righteous hand
வேலன்று வென்றி தருவது மன்னவன்
கோலதூஉம் கோடா தெனின்
Not the spear but the sceptre straight
That brings success to monarch's might
இறைகாக்கும் வையக மெல்லாம் அவனை
முறைகாக்கும் முட்டாச் செயின்
The king protects the entire earth
And justice protects his royal worth
எண்பதத்தான் ஓரா முறைசெய்யா மன்னவன்
தண்பதத்தான் தானே கெடும்
Hard of access, the unjust king
He shall himself his ruin bring
குடிபுறங் காத்தோம்பிக் குற்றம் கடிதல்
வடுவன்று வேந்தன் தொழில்
Save his subjects and chide the wrong
Is flawless duty of a king
கொலையிற் கொடியாரை வேந்தொறுத்தல் பைங்கூழ்
களைகட் டதனொடு நேர்
Killing killers, the king, behold
Weeds removes from cropful field
--------
கொடுங்கோன்மை - The cruel tyranny
கொலைமேற்கொண் டாரிற் கொடிதே அலைமேற்கொண்டு
அல்லவை செய்துஒழுகும் வேந்து
The unjust tyrant oppressor
Is worse than cruel murderer
வேலொடு நின்றான் இடுஎன் றதுபோலும்
கோலொடு நின்றான் இரவு
Sceptered tyrant exacting gold
Is "give" of lanced robber bold
நாடொறும் நாடி முறைசெய்யா மன்னவன்
நாடொறும் நாடு கெடும்
Spy wrongs daily and do justice
Or day by day the realm decays
கூழும் குடியும் ஒருங்கிழக்கும் கோல்கோடிச்
சூழாது செய்யும் அரசு
The king shall wealth and subjects lose
If his sceptre he dares abuse
அல்லற்பட்டு ஆற்றாது அழுதகண் ணீரன்றே
செல்வத்தைத் தேய்க்கும் படை
Groaning tears caused by tyrant's sway
File the royal wealth away
மன்னர்க்கு மன்னுதல் செங்கோன்மை அஃதின்றேல்
மன்னாவாம் மன்னர்க் கொளி
Glory endures by sceptre right
Without it wanes the royal light
துளியின்மை ஞாலத்திற்கு எற்றற்றே வேந்தன்
அளியின்மை வாழும் உயிர்க்கு
Dry like the earth without rainfall
Is graceless king to creatures all
இன்மையின் இன்னாது உடைமை முறைசெய்யா
மன்னவன் கோற்கீழ்ப் படின்
To have is worse than having not
If ruler is unjust despot
முறைகோடி மன்னவன் செய்யின் உறைகோடி
ஒல்லாது வானம் பெயல்
The sky withdraws season's shower
If the king misuses his power
ஆபயன் குன்றும் அறுதொழிலோர் நூல்மறப்பர்
காவலன் காவான் எனின்
The *six-functioned forget their lore
Cows give less if kings guard no more
---
* the six functions are : learning, teaching, giving,
getting, sacrificing, kindling sacrifice - These are duties of Vedic savants
------
வெருவந்த செய்யாமை - Avoiding terrorism
தக்காங்கு நாடித் தலைச்செல்லா வண்ணத்தால்
ஒத்தாங்கு ஒறுப்பது வேந்து
A king enquires and gives sentence
Just to prevent future offence
கடிதோச்சி மெல்ல எறிக நெடிதாக்கம்
நீங்காமை வேண்டு பவர்
Wield fast the rod but gently lay
This strict mildness prolongs the sway
வெருவந்த செய்துஒழுகும் வெங்கோல னாயின்
ஒருவந்தம் ஒல்லைக் கெடும்
His cruel rod of dreadful deed
Brings king's ruin quick indeed
இறைகடியன் என்றுரைக்கும் இன்னாச்சொல் வேந்தன்
உறைகடுகி ஒல்லைக் கெடும்
As men the king a tyrant call
His days dwindled, hasten his fall
அருஞ்செவ்வி இன்னா முகத்தான் பெருஞ்செல்வம்
பேஎய்கண் டன்னது உடைத்து
Whose sight is scarce, whose face is foul
His wealth seems watched by a ghoul
கடுஞ்சொல்லன் கண்ணில னாயின் நெடுஞ்செல்வம்
நீடின்றி ஆங்கே கெடும்
Whose word is harsh, whose sight is rude
His wealth and power quickly fade
கடுமொழியும் கையிகந்த தண்டமும் வேந்தன்
அடுமுரண் தேய்க்கும் அரம்
Reproofs rough and punishments rude
Like files conquering power corrode
இனத்தாற்றி எண்ணாத வேந்தன் சினத்தாற்றிச்
சீறின் சிறுகும் திரு
The king who would not take counsels
Rages with wrath-his fortune fails
செருவந்த போழ்திற் சிறைசெய்யா வேந்தன்
வெருவந்து வெய்து கெடும்
The king who builds not fort betimes
Fears his foes in wars and dies
கல்லார்ப் பிணிக்கும் கடுங்கோல் அதுவல்லது
இல்லை நிலக்குப் பொறை
The crushing burden borne by earth
Is tyrants bound to fools uncouth
-------
கண்ணோட்டம் - Benign looks
கண்ணோட்டம் என்னும் கழிபெருங் காரிகை
உண்மையான் உண்டிவ் வுலகு
Living in the world implies
The bounteous dame of benign eyes
கண்ணோட்டத் துள்ளது உலகியல் அஃதிலார்
உண்மை நிலக்குப் பொறை
World lives by looks of lovely worth
Who lack them are burdens of earth
பண்என்னாம் பாடற்கு இயைபின்றேல் கண்என்னாம்
கண்ணோட்டம் இல்லாத கண்
Of tuneless song what is the use?
Without gracious looks what are eyes?
உளபோல் முகத்தெவன் செய்யும் அளவினால்
கண்ணேட்டம் இல்லாத கண்
Except that they are on the face
What for are eyes sans measured grace
கண்ணிற்கு அணிகலம் கண்ணோட்டம் அஃதின்றேல்
புண்ணென்று உணரப் படும்
Kind looks are jewels for eyes to wear
Without them they are felt as sore
மண்ணோ டியைந்த மரத்தனையர் கண்ணோ
டியைந்துகண் ணோடா தவர்
Like trees on inert earth they grow
Who don't eye to eye kindness show
கண்ணோட்டம் இல்லவர் கண்ணிலர் கண்ணுடையார்
கண்ணோட்டம் இன்மையும் இல்
Ungracious men lack real eyes
Men of real eyes show benign grace
கருமஞ் சிதையாமல் கண்ணோட வல்லார்க்கு
உரிமை உடைத்திவ் வுலகு
Who gracious are but dutiful
Have right for this earth beautiful
ஒறுத்தாற்றும் பண்பினார் கண்ணும்கண் ணோடிப்
பொறுத்தாற்றும் பண்பே தலை
To be benign and bear with foes
Who vex us is true virtue's phase
பெயக்கண்டும் நஞ்சுண் டமைவர் நயத்தக்க
நாகரிகம் வேண்டு பவர்
Men of graceful courtesy
Take hemlock and look cheerfully
---
ஒற்றாடல் - Espionage
ஒற்றும் உரைசான்ற நூலும் இவையிரண்டும்
தெற்றென்க மன்னவன் கண்
A king should treat these two as eyes
The code of laws and careful spies
எல்லார்க்கும் எல்லாம் நிகழ்பவை எஞ்ஞான்றும்
வல்லறிதல் வேந்தன் தொழில்
All that happens, always, to all
The king should know in full detail
ஒற்றினான் ஒற்றி பொருள்தெரியா மன்னவன்
கொற்றங் கொளக்கிடந்தது இல்
Conquests are not for the monarch
Who cares not for the Spy's remark
வினைசெய்வார் தம்சுற்றம் வேண்டாதார் என்றாங்கு
அனைவரையும் ஆராய்வது ஒற்று
His officers, kinsmen and foes
Who watch keenly are worthy spies
கடாஅ உருவொடு கண்ணஞ்சாது யாண்டும்
உகாஅமை வல்லதே ஒற்று
Fearless gaze, suspectless guise
Guarding secrets mark the spies
துறந்தார் படிவத்த ராகி இறந்தாராய்ந்து
என்செயினும் சோர்விலது ஒற்று
Guised as monks they gather secrets
They betray them not under threats
மறைந்தவை கேட்கவற் றாகி அறிந்தவை
ஐயப்பாடு இல்லதே ஒற்று
A spy draws out other's secrets
Beyond a doubt he clears his facts
ஒற்றொற்றித் தந்த பொருளையும் மற்றுமோர்
ஒற்றினால் ஒற்றிக் கொளல்
The reports given by one spy
By another spy verify
ஒற்றொற் றுணராமை ஆள்க உடன்மூவர்
சொல்தொக்க தேறப் படும்
Engage the spies alone, apart
When three agree confirm report
சிறப்பறிய ஒற்றின்கண் செய்யற்க செய்யின்
புறப்படுத்தா னாகும் மறை
Give not the spy open reward
It would divulge the secret heard!
------
ஊக்கமுடைமை - Energy
உடைய ரெனப்படுவது ஊக்கம் அஃதில்லார்
உடையது உடையரோ மற்று
To own is to own energy
All others own but lethargy
உள்ளம் உடைமை உடைமை பொருளுடைமை
நில்லாது நீங்கி விடும்
Psychic heart is wealth indeed
Worldly wealth departs in speed
ஆக்கம் இழந்தேமென்று அல்லாவார் ஊக்கம்
ஒருவந்தம் கைத்துடை யார்
he strong in will do not complain
The loss of worldly wealth and gain
ஆக்கம் அதர்வினாய்ச் செல்லும் அசைவிலா
ஊக்க் முடையா னுழை
Fortune enquires, enters with boom
Where tireless strivers have their home
வெள்ளத் தனைய மலர்நீட்டம் மாந்தர்தம்
உள்ளத் தனையது உயர்வு
Water depth is lotus height
Mental strength is men's merit
உள்ளுவ தெல்லாம் உயர்வுள்ளல் மற்றது
தள்ளினும் தள்ளாமை நீர்த்து
Let thoughts be always great and grand
Though they fail their virtues stand
சிதைவிடத்து ஒல்கார் உரவோர் புதையம்பிற்
பட்டுப்பா டூன்றும் களிறு
Elephants are firm when arrows hit
Great minds keep fit ev'n in defeat
உள்ளம் இலாதவர் எய்தார் உலகத்து
வள்ளியம் என்னும் செருக்கு
Heartless persons cannot boast
"We are liberal to our best"
பரியது கூர்ங்கோட்டது ஆயினும் யானை
வெரூஉம் புலிதாக் குறின்
Huge elephant sharp in tusk quails
When tiger, less in form, assails
உரமொருவற்கு உள்ள வெறுக்கை அஃதில்லார்
மரம்மக்க ளாதலே வேறு
Mental courage is true manhood
Lacking that man is like a wood
--------
மடியின்மை - Freedom from sloth
குடியென்னும் குன்றா விளக்கம் மடியென்னும்
மாசூர மாய்ந்து கெடும்
Quenchless lamp of ancestry goes
When foul idleness encloses
மடியை மடியா ஒழுகல் குடியைக்
குடியாக வேண்டு பவர்
To make your home an ideal home
Loath sloth as sloth; refuse it room
மடிமடிக் கொண்டொழுகும் பேதை பிறந்த
குடிமடியும் தன்னினும் முந்து
The fool who fosters sluggishness
Before he dies ruins his house
குடிமடிந்து குற்றம் பெருகும் மடிமடிந்து
மாண்ட உஞற்றில வர்க்கு
Who strive not high, sunk deep in sloth
Ruin their house by evil growth
நெடுநீர் மறவி மடிதுயில் நான்கும்
கெடுநீரார் காமக் கலன்
To lag, forget, idle and doze
These four are pleasure boats of loss
படியுடையார் பற்றமைந்தக் கண்ணும் மடியுடையார்
மாண்பயன் எய்தல் அரிது
With all the wealth of lords of earth
The slothful gain nothing of worth
இடிபுரிந்து எள்ளுஞ்சொல் கேட்பர் மடிபுரிந்து
மாண்ட உஞற்றி லவர்
The slothful lacking noble deeds
Subject themselves to scornful words
மடிமை குடிமைக்கண் தங்கின்தன் ஒன்னார்க்கு
அடிமை புகுத்தி விடும்
If sloth invades a noble house
It will become a slave of foes
குடியாண்மை யுள்வந்த குற்றம் ஒருவன்
மடியாண்மை மாற்றக் கெடும்
The blots on race and rule shall cease
When one from sloth gets his release
மடியிலா மன்னவன் எய்தும் அடியளந்தான்
தாஅய தெல்லாம் ஒருங்கு
The slothless king shall gain en masse
*All regions trod by Lord apace
*Hindu mythology holds that Lord Vishnu
measured with his feet the three worlds
--------
ஆள்வினையுடைமை - Manly effort
அருமை உடைத்தென்று அசாவாமை வேண்டும்
பெருமை முயற்சி தரும்
Feel not frustrate saying "Tis hard"
Who tries attains striving's reward
வினைக்கண் வினைகெடல் ஓம்பல் வினைக்குறை
தீர்ந்தாரின் தீர்ந்தன்று உலகு
In doing work don't break and shirk
The world will quit who quits his work
தாளாண்மை என்னும் தகைமைக்கண் தங்கிற்றே
வேளாண்மை என்னுஞ் செருக்கு
On excellence of industry
Depends magnanimous bounty
தாளாண்மை இல்லாதான் வேளாண்மை பேடிகை
வாளாண்மை போலக் கெடும்
Bounty of man who never strives
Like sword in eunuch's hand it fails
இன்பம் விழையான் வினைவிழைவான் தன்கேளிர்
துன்பம் துடைத்தூன்றும் தூண்
Work who likes and not pleasure
Wipes grief of friends, pillar secure
முயற்சி திருவினை யாக்கும் முயற்றின்மை
இன்மை புகுத்தி விடும்
Industry adds prosperity
Indolence brings but poverty
மடியுளாள் மாமுகடி என்ப மடியிலான்
தாளுளாள் தாமரையி னாள்
Illuck abides with sloth they say
*Laxmi's gifts with labourers stay
பொறியின்மை யார்க்கும் பழியன்று அறிவறிந்து
ஆள்வினை இன்மை பழி
Misfortune is disgrace to none
The shame is nothing learnt or done
தெய்வத்தான் ஆகாது எனினும் முயற்சிதன்
மெய்வருத்தக் கூலி தரும்
Though fate is against fulfilment
Hard labour has ready payment
ஊழையும் உப்பக்கம் காண்பர் உலைவின்றித்
தாழாது உஞற்று பவர்
Tireless Toiler's striving hand
Shall leave even the fate behind
*Laxmi the Goddes of wealth and prosperity
---
இடுக்கணழியாமை - Hope in mishap
இடுக்கண் வருங்கால் நகுக அதனை
அடுத்தூர்வது அஃதொப்பது இல்
Laugh away troubles; there is
No other way to conquer woes
வெள்ளத் தனைய இடும்பை அறிவுடையான்
உள்ளத்தின் உள்ளக் கெடும்
Deluging sorrows come to nought
When wise men face them with firm thought
இடும்பைக்கு இடும்பை படுப்பர் இடும்பைக்கு
இடும்பை படாஅ தவர்
Grief they face and put to grief
Who grieve not grief by mind's relief
மடுத்தவா யெல்லாம் பகடன்னான் உற்ற
இடுக்கண் இடர்ப்பாடு உடைத்து
Who pulls like bulls patiently on
Causes grief to grieve anon
அடுக்கி வரினும் அழிவிலான் உற்ற
இடுக்கண் இடுக்கட் படும்
Before the brave grief grieves and goes
Who dare a host of pressing woes
அற்றேமென்று அல்லற்படுபவோ பெற்றேமென்று
ஓம்புதல் தேற்றா தவர்
The wise that never gloat in gain
Do not fret in fateful ruin
இலக்கம் உடம்பிடும்பைக் கென்று கலக்கத்தைக்
கையாறாக் கொள்ளாதாம் மேல்
The wise worry no more of woes
Knowing body's butt of sorrows
இன்பம் விழையான் இடும்பை இயல்பென்பான்
துன்பம் உறுதல் இலன்
Who seek not joy, deem grief norm
By sorrows do not come to harm
இன்பத்துள் இன்பம் விழையாதான் துன்பத்துள்
துன்பம் உறுதல் இலன்
In joy to joy who is not bound
In grief he grieves not dual round!
இன்னாமை இன்பம் எனக்கொளின் ஆகுந்தன்
ஒன்னார் விழையுஞ் சிறப்பு
His glory is esteemed by foes
Who sees weal in wanton woes!
---
அமைச்சியல் - STATE CABINET
அமைச்சு - Ministers
கருவியும் காலமும் செய்கையும் செய்யும்
அருவினையும் மாண்டது அமைச்சு
He is minister who chooses
Right means, time, mode and rare ventures
வன்கண் குடிகாத்தல் கற்றறிதல் ஆள்வினையோடு
ஐந்துடன் மாண்டது அமைச்சு
With these he guards people, - by his
Knowledge, firmness and manliness
பிரித்தலும் பேணிக் கொளலும் பிரிந்தார்ப்
பொருத்தலும் வல்லது அமைச்சு
A minister cherishes friends
Divides foes and the parted blends
தெரிதலும் தேர்ந்து செயலும் ஒருதலையாச்
சொல்லலும் வல்லது அமைச்சு
A minister must sift reflect
Select and say surely one fact
அறனறிந்து ஆன்றமைந்த சொல்லான்எஞ் ஞான்றும்
திறனறிந்தான் தேர்ச்சித் துணை
Have him for help who virtue knows
Right wisdom speaks, ever apt in acts
மதிநுட்பம் நூலோடு உடையார்க்கு அதிநுட்பம்
யாஉள முன்னிற் பவை
Which subtler brain can stand before
The keen in brain with learned love?
செயற்கை அறிந்தக் கடைத்தும் உலகத்து
இயற்கை அறிந்து செயல்
Albeit you know to act from books
Act after knowing world's outlooks
அறிகொன்று அறியான் எனினும் உறுதி
உழையிருந்தான் கூறல் கடன்
The man in place must tell the facts
Though the ignorant king refutes
பழுதெண்ணும் மந்திரியின் பக்கத்துள் தெவ்வோர்
எழுபது கோடி உறும்
Seventy crores of foes are better
Than a minister with mind bitter
முறைப்படச் சூழ்ந்தும் முடிவிலவே செய்வர்
திறப்பாடு இலாஅ தவர்
The unresolved, though well designed
To fulfil an act they have no mind
-
சொல்வன்மை - Power of speech
நாநலம் என்னும் நலனுடைமை அந்நலம்
யாநலத்து உள்ளதூஉம் அன்று
The goodness called goodness of speech
Is goodness which nothing can reach
ஆக்கமுங் கேடும் அதனால் வருதலால்
காத்தோம்பல் சொல்லின்கண் சோர்வு
Since gain or ruin speeches bring
Guard against the slips of tongue
கேட்டார்ப் பிணிக்குந் தகையவாய்க் கோளாரும்
வேட்ப மொழிவதாஞ் சொல்
A speech is speech that holds ears
And attracts ev'n those that are averse
திறனறிந்து சொல்லுக சொல்லை அறனும்
பொருளும் அதனினூஉங்கு இல்
Weigh thy words and speak; because
No wealth or virtue words surpass
சொல்லுக சொல்லைப் பிறிதோர்சொல் அச்சொல்லை
வெல்லுஞ்சொல் இன்மை அறிந்து
Speak out thy world so that no word
Can win it and say untoward
வேட்பத்தாஞ் சொல்லிப் பிறர்சொல் பயன்கோடல்
மாட்சியின் மாசற்றார் கோள்
Spotless men speak what is sweet
And grasp in others what is meet
சொலல்வல்லன் சோர்விலன் அஞ்சான் அவனை
இகல்வெல்லல் யார்க்கும் அரிது
No foe defies the speaker clear
Flawless, puissant, and free from fear
விரைந்து தொழில்கேட்கும் ஞாலம் நிரந்தினிது
சொல்லுதல் வல்லார்ப் பெறின்
The world will quickly carry out
The words of counsellors astute
பலசொல்லக் காமுறுவர் மன்றமா சற்ற
சிலசொல்லல் தேற்றா தவர்
They overspeak who do not seek
A few and flawless words to speak
இணரூழ்த்தும் நாறா மலரனையர் கற்றது
உணர விரித்துரையா தார்
Who can't express what they have learnt
Are bunch of flowers not fragrant
--------
வினைத்துய்மை - Purity of action
துணைநலம் ஆக்கம் தரூஉம் வினைநலம்
வேண்டிய எல்லாம் தரும்
Friendship brings gain; but action pure
Does every good thing we desire
என்றும் ஒருவுதல் வேண்டும் புகழொடு
நன்றி பயவா வினை
Eschew always acts that do not
Bring good nor glory on their part
ஓஒதல் வேண்டும் ஒளிமாழ்கும் செய்வினை
ஆஅதும் என்னு மவர்
Those in the world desire for fame
Should shun the deed that dims their name
இடுக்கண் படினும் இளிவந்த செய்யார்
நடுக்கற்ற காட்சி யவர்
Though perils press the faultless wise
Shun deeds of mean, shameful device
எற்றென்று இரங்குவ செய்யற்க செய்வானேல்
மற்றன்ன செய்யாமை நன்று
Do not wrong act and grieve, "Alas"
If done, do not repeat it twice
ஈன்றான் பசிகாண்பான் ஆயினுஞ் செய்யற்க
சான்றோர் பழிக்கும் வினை
Though she who begot thee hungers
Shun acts denounced by ancient seers
பழிமலைந்து எய்திய ஆக்கத்தின் சான்றோர்
கழிநல் குரவே தலை
Pinching poverty of the wise
Is more than wealth hoarded by Vice
கடிந்த கடிந்தொரார் செய்தார்க்கு அவைதாம்
முடிந்தாலும் பீழை தரும்
Those who dare a forbidden deed
Suffer troubles though they succeed
அழக்கொண்ட எல்லாம் அழப்போம் இழப்பினும்
பிற்பயக்கும் நற்பா லவை
Gains from weeping, weeping go
Though lost, from good deeds blessings flow
சலத்தால் பொருள்செய்தே மார்த்தல் பசுமட்
கலத்துள்நீர் பெய்திரீஇ யற்று
The wealth gathered in guilty ways
Is water poured in wet clay vase
--------
வினைத்திட்பம் - Powerful acts
வினைத்திட்பம் என்பது ஒருவன் மனத்திட்பம்
மற்றைய எல்லாம் பிற
A powerful mind does powerful act
And all the rest are imperfect
ஊறொராவ் உற்றபின் ஒல்காமை இவ்விரண்டின்
ஆறென்பர் ஆய்ந்தவர் கோள்
Shun failing fuss; fail not purpose
These two are maxims of the wise
கடைகொட்கச் செய்தக்க தாண்மை இடைக்கொட்கின்
எற்றா விழுமந் தரும்
The strong achieve and then display
Woe unto work displayed midway
சொல்லுதல் யார்க்கும் எளிய அரியவாம்
சொல்லிய வண்ணம் செயல்
Easy it is to tell a fact
But hard it is to know and act
வீறெய்தி மாண்டார் வினைதிட்பம் வேந்தன்கண்
ஊறெய்தி உள்ளப் படும்
Dynamic deeds of a doughty soul
Shall win the praise of king and all
எண்ணிய எண்ணியாங்கு எய்துப எண்ணியார்
திண்ணிய ராகப் பெறின்
The will-to-do achieves the deed
When mind that wills is strong indeed
உருவுகண்டு எள்ளாமை வேண்டும் உருள்பெருந்தேர்க்கு
அச்சாணி அன்னார் உடைத்து
Scorn not the form: for men there are
Like linchpin of big rolling car
கலங்காது கண்ட வினைக்கண் துளங்காது
தூக்கம் கடிந்து செயல்
Waver not; do wakefully
The deed resolved purposefully
துன்பம் உறவரினும் செய்க துணிவாற்றி
இன்பம் பயக்கும் வினை
Do with firm will though pains beset
The deed that brings delight at last
எனைத்திட்பம் எய்தியக் கண்ணும் வினைத்திட்பம்
வேண்டாரை வேண்டாது உலகு
The world merits no other strength
But strength of will-to-do at length
-------
வினைசெயல்வகை - Modes of action
சூழ்ச்சி முடிவு துணிவெய்தல் அத்துணிவு
தாழ்ச்சியுள் தங்குதல் தீது
When counsel takes a resolve strong
Weak delay of action is wrong
தூங்குக தூங்கிச் செயற்பால தூங்கற்க
தூங்காது செய்யும் வினை
Delay such acts as need delay
Delay not acts that need display
ஒல்லும்வா யெல்லாம் வினைநன்றே ஒல்லாக்கால்
செல்லும்வாய் நோக்கிச் செயல்
It's best to act when feasible
If not see what is possible
வினைபகை என்றிரண்டின் எச்சம் நினையுங்கால்
தீயெச்சம் போலத் தெறும்
Work or foe left unfinished
Flare up like fire unextinguished
பொருள்கருவி காலம் வினையிடனொடு ஐந்தும்
இருள்தீர எண்ணிச் செயல்
Money and means, time, place and deed
Decide these five and then proceed
முடிவும் இடையூறும் முற்றியாங்கு எய்தும்
படுபயனும் பார்த்துச் செயல்
Weigh well the end, hindrance, profit
And then pursue a fitting act
செய்வினை செய்வான் செயல்முறை அவ்வினை
உள்ளறிவான் உள்ளம் கொளல்
Know first the secret from experts
That is the way of fruitful acts
வினையால் வினையாக்கிக் கோடல் நனைகவுள்
யானையால் யானையாத் தற்று
Lure a tusker by a tusker
Achieve a deed by deed better
நட்டார்க்கு நல்ல செயலின் விரைந்ததே
ஒட்டாரை ஒட்டிக் கொளல்
Than doing good to friends it is
More urgent to befriend the foes
உறைசிறியார் உள்நடுங்கல் அஞ்சிக் குறைபெறின்
கொள்வர் பெரியார்ப் பணிந்து
Small statesmen fearing people's fear
Submit to foes superior
--------
தூது - The embassy
அன்புடைமை ஆன்ற குடிப்பிறத்தல் வேந்தவாம்
பண்புடைமை தூதுரைப்பான் பண்பு
Love, noble birth, good courtesy
Pleasing kings mark true embassy
அன்பறிவு ஆராய்ந்த சொல்வன்மை தூதுரைப்பார்க்கு
இன்றி யமையாத மூன்று
Envoys must bear love for their prince
Knowledge and learned eloquence
நூலாருள் நூல்வல்லன் ஆகுதல் வேலாருள்
வென்றி வினையுரைப்பான் பண்பு
Savant among savants, he pleads
Before lanced king, triumphant words
அறிவுரு ஆராய்ந்த கல்விஇம் மூன்றன்
செறிவுடையான் செல்க வினைக்கு
Who has these three: good form, sense, lore
Can act as bold ambassador
தொகச்சொல்லித் தூவாத நீக்கி நகச்சொல்லி
நன்றி பயப்பதாம் தூது
Not harsh, the envoy's winsome ways
Does good by pleasant words concise
கற்றுக்கண் அஞ்சான் செலச்சொல்லிக் காலத்தால்
தக்கது அறிவதாம் தூது
Learned; fearless, the envoy tends
Convincing words which time demands
கடனறிந்து காலம் கருதி இடனறிந்து
எண்ணி உரைப்பான் தலை
Knowing duty time and place
The envoy employs mature phrase
தூய்மை துணைமை துணிவுடைமை இம்மூன்றின்
வாய்மை வழியுரைப்பான் பண்பு
The true envoy of three virtues
Is pure helpful and bold in views
விடுமாற்றம் வேந்தர்க்கு உரைப்பான் வடுமாற்றம் -
வாய்சோரா வன்க ணவன்
The envoy who ports the king's message
Has flawless words and heart's courage
இறுதி பயப்பினும் எஞ்சாது இறைவர்க்கு
உறுதி பயப்பதாம் தூது
Braving death the bold envoy
Assures his king's safety and joy
மன்னரைச் சேர்ந்தொழுகல் - Walk with kings
அகலாது அணுகாது தீக்காய்வார் போல்க
இகல்வேந்தர்ச் சேர்ந்தொழுகு வார்
Move with hostile kings as with fire
Not coming close nor going far
மன்னர் விழைப விழையாமை மன்னரால்
மன்னிய ஆக்கம் தரும்
Crave not for things which kings desire
This brings thee their fruitful favour
போற்றின் அரியவை போற்றல் கடுத்தபின்
தேற்றுதல் யார்க்கும் அரிது
Guard thyself from petty excess
Suspected least, there's no redress
செவிச்சொல்லும் சேர்ந்த நகையும் அவித்தொழுகல்
ஆன்ற பெரியா ரகத்து
Whisper not; nor smile exchange
Amidst august men's assemblage
எப்பொருளும் ஓரார் தொடரார்மற் றப்பொருளை
விட்டக்கால் கேட்க மறை
Hear not, ask not the king's secret
Hear only when he lets it out
குறிப்பறிந்து காலம் கருதி வெறுப்பில்
வேண்டுப வேட்பச் சொலல்
Discern his mood and time and tell
No dislikes but what king likes well
வேட்பன சொல்லி வினையில எஞ்ஞான்றும்
கேட்பினும் சொல்லா விடல்
Tell pleasing things; and never tell
Even if pressed what is futile
இளையர் இனமுறையர் என்றிகழார் நின்ற
ஒளியோடு ஒழுகப் படும்
As young and kinsman do not slight;
Look with awe king's light and might
கொளப்பட்டேம் என்றெண்ணிக் கொள்ளாத செய்யார்
துளக்கற்ற காட்சி யவர்
The clear-visioned do nothing base
Deeming they have the monarch's grace
பழையம் எனக்கருதிப் பண்பல்ல செய்யும்
கெழுதகைமை கேடு தரும்
Worthless acts based on friendship old
Shall spell ruin and woe untold
---
குறிப்பறிதல் - Divining the mind
கூறாமை நோக்கிக் குறிப்பறிவான் எஞ்ஞான்றும்
மாறாநீர் வையக்கு அணி
Who reads the mind by look, untold
Adorns the changeless sea-girt world
ஐயப் படாஅது அகத்தது உணர்வானைத்
தெய்வத்தோ டொப்பக் கொளல்
Take him as God who reads the thought
Of another man without a doubt
குறிப்பிற் குறிப்புணர் வாரை உறுப்பினுள்
யாது கொடுத்தும் கொளல்
By sign who scans the sign admit
At any cost in cabinet
குறித்தது கூறாமைக் கொள்வாரோ டேனை
உறுப்போ ரனையரால் வேறு
Untold, he who divines the thought
Though same in form is quite apart
குறிப்பிற் குறிப்புணரா வாயின் உறுப்பினுள்
என்ன பயத்தவோ கண்
Among senses what for is eye
If thought by thought one can't descry?
அடுத்தது காட்டும் பளிங்குபோல் நெஞ்சம்
கடுத்தது காட்டும் முகம்
What throbs in mind the face reflects
Just as mirror nearby objects
முகத்தின் முதுக்குறைந்தது உண்டோ உவப்பினும்
காயினும் தான்முந் துறும்
Than face what is subtler to tell
First if the mind feels well or ill
முகம்நோக்கி நிற்க அமையும் அகம்நோக்கி
உற்ற துணர்வார்ப் பெறின்
Just standing in front would suffice
For those who read the mind on face
பகைமையும் கேண்மையும் கண்ணுரைக்கும் கண்ணின்
வகைமை உணர்வார்ப் பெறின்
Friend or foe the eyes will show
To those who changing outlooks know
நுண்ணியம் என்பார் அளக்கும்கோல் காணும்கால்
கண்ணல்லது இல்லை பிற
The scale of keen discerning minds
Is eye and eye that secrets finds
-
அவையறிதல் - Judging the audience
அவையறிந்து ஆராய்ந்து சொல்லுக சொல்லின்
தொகையறிந்த தூய்மை யவர்
The pure in thought and eloquence
Adapt their words to audience
இடைதெரிந்து நன்குணர்ந்து சொல்லுக சொல்லின்
நடைதெரிந்த நன்மை யவர்
Who know the art of speech shall suit
Their chosen words to time in fact
அவையறியார் சொல்லல்மேற் கொள்பவர் சொல்லின்
வகையறியார் வல்லதூஉம் இல்
They speak in vain at length who talk
Words unversed which ears don't take
ஓளியார்முன் ஒள்ளிய ராதல் வெளியார்முன்
வான்சுதை வண்ணம் கொளல்
Before the bright be brilliant light
Before the muff be mortar white
நன்றென்ற வற்றுள்ளும் நன்றே முதுவருள்
முந்து கிளவாச் செறிவு
Modest restraint all good excels
Which argues not before elders
ஆற்றின் நிலைதளர்ந் தற்றே வியன்புலம்
ஏற்றுணர்வார் முன்னர் இழுக்கு
Tongue-slip before the talented wise
Is like slipping from righteous ways
கற்றறிந்தார் கல்வி விளங்கும் கசடறச்
சொல்தெரிதல் வல்லா ரகத்து
The learning of the learned shines
Valued by flawless scholar-minds
உணர்வ துடையார்முன் சொல்லல் வளர்வதன்
பாத்தியுள் நீர்சொரிந் தற்று
To address understanding ones
Is to water beds of growing grains
புல்லவையுள் பொச்சாந்தும் சொல்லற்க நல்லவையுள்
நன்கு செலச்சொல்லு வார்
O ye who speak before the keen
Forgetful, address not the mean
அங்கணத்துள் உக்க அமிழ்தற்றால் தம்கணத்தார்
அல்லார்முன் கோட்டி கொளல்
To hostiles who wise words utters
Pours ambrosia into gutters
--------
அவையஞ்சாமை - Courage before councils
வகையறிந்து வல்லவை வாய்சோரார் சொல்லின்
தொகையறிந்த தூய்மை யவர்
The pure fail not in power of words
Knowing grand council's moods and modes
கற்றாருள் கற்றார் எனப்படுவர் கற்றார்முன்
கற்ற செலச்சொல்லு வார்
Among scholars he is scholar
Who holds scholars with learned lore
பகையகத்துச் சாவார் எளியர் அரியர்
அவையகத்து அஞ்சா தவர்
Many brave foes and die in fields
The fearless few face wise councils
கற்றார்முன் கற்ற செலச்சொல்லித் தாம்கற்ற
மிக்காருள் மிக்க கொளல்
Impress the learned with your lore
From greater savants learn still more
ஆற்றின் அளவறிந்து கற்க அவையஞ்சா
மாற்றம் கொடுத்தற் பொருட்டு
Grammar and logic learn so that
Foes you can boldly retort
வாளொடென் வன்கண்ணர் அல்லார்க்கு நூலொடென்
நுண்ணவை அஞ்சு பவர்க்கு
To cowards what can sword avail
And books to those who councils fail?
பகையகத்துப் பேடிகை ஒள்வாள் அவையகத்து
அஞ்சு மவன்கற்ற நூல்
Like eunuch's sword in field, is vain
His lore who fears men of brain
பல்லவை கற்றும் பயமிலரே நல்லவையுள்
நன்கு செலச்சொல்லா தார்
Though learned much his lore is dead
Who says no good before the good
கல்லா தவரின் கடையென்ப கற்றறிந்தும்
நல்லார் அவையஞ்சு வார்
Who fear to face good assembly
Are learned idiots, certainly
உளரெனினும் இல்லாரொடு ஒப்பர் களன்அஞ்சிக்
கற்ற செலச்சொல்லா தார்
They are breathing dead who dare not
Empress before the wise their art
--
அரணியல், கூழியல், படையியல் – POLITICS
நாடு - The country
தள்ளா விளையுளும் தக்காரும் தாழ்விலாச்
செல்வரும் சேர்வது நாடு
It's country which has souls of worth
Unfailing yields and ample wealth
பெரும்பொருளால் பெட்டக்க தாகி அருங்கேட்டால்
ஆற்ற விளைவது நாடு
The Land has large luring treasure
Where pests are nil and yields are sure
பொறையொருங்கு மேல்வருங்கால் தாங்கி இறைவற்கு
இறையொருங்கு நேர்வது நாடு
It's land that bears pressing burdens
And pays its tax which king demands
உறுபசியும் ஓவாப் பிணியும் செறுபகையும்
சேரா தியல்வது நாடு
It is country which is free from
Fierce famine, plague and foemen's harm
பல்குழுவும் பாழ்செய்யும் உட்பகையும் வேந்தலைக்கும்
கொல்குறும்பும் இல்லது நாடு
Sects and ruinous foes are nil
No traitors in a land tranquil
கேடறியாக் கெட்ட விடத்தும் வளங்குன்றா
நாடென்ப நாட்டின் தலை
The land of lands no ruin knows
Even in grief its wealth yet grows
இருபுனலும் வாய்ந்த மலையும் வருபுனலும்
வல்லரணும் நாட்டிற்கு உறுப்பு
Waters up and down, hills and streams
With strong forts as limbs country beams
பிணியின்மை செல்வம் விளைவுஇன்பம் ஏமம்
அணியென்ப நாட்டிற்கிவ் வைந்து
Rich yield, delight, defence and wealth
Are jewels of lands with blooming health
நாடென்ப நாடா வளத்தன நாடல்ல
நாட வளந்தரு நாடு
A land is land which yields unsought
Needing hard work the land is nought
ஆங்கமை வெய்தியக் கண்ணும் பயமின்றே
வேந்தமை வில்லாத நாடு
Though a land has thus every thing
It is worthless without a king
--
அரண் - Fortress
ஆற்று பவர்க்கும் அரண்பொருள் அஞ்சித்தற்
போற்று பவர்க்கும் பொருள்
The fort is vital for offence
Who fear the foes has its defence
மணிநீரும் மண்ணும் மலையும் அணிநிழற்
காடும் உடையது அரண்
A crystal fount, a space a mount
Thick woods form a fort paramount
உயர்வகலம் திண்மை அருமைஇந் நான்கின்
அமைவரண் என்றுரைக்கும் நூல்
An ideal fort's so says science:
High, broad, strong and hard for access
சிறுகாப்பிற் பேரிடத்த தாகி உறுபகை
ஊக்கம் அழிப்பது அரண்
Ample in space, easy to hold
The fort foils enemies bold
கொளற்கரிதாய்க் கொண்டகூழ்த் தாகி அகத்தார்
நிலைக்கெளிதாம் நீரது அரண்
Impregnable with stores of food
Cosy to live-That fort is good
எல்லாப் பொருளும் உடைத்தாய் இடத்துதவும்
நல்லாள் உடையது அரண்
A fort is full of stores and arms
And brave heroes to meet alarms
முற்றியும் முற்றா தெறிந்தும் அறைப்படுத்தும்
பற்றற் கரியது அரண்
Besieging foes a fort withstands
Darts and mines of treacherous hands
முற்றாற்றி முற்றி யவரையும் பற்றாற்றிப்
பற்றியார் வெல்வது அரண்
A fort holds itself and defies
The attacks of encircling foes
முனைமுகத்து மாற்றலர் சாய வினைமுகத்து
வீறெய்தி மாண்டது அரண்
A fort it is that fells the foes
And gains by deeds a name glorious
எனைமாட்சித் தாகியக் கண்ணும் வினைமாட்சி
இல்லார்கண் இல்லது அரண்
But a fort however grand
Is nil if heroes do not stand
--
பொருள் செயல்வகை - Way of making wealth
பொருளல் லவரைப் பொருளாகச் செய்யும்
பொருளல்லது இல்லை பொருள்
Naught exists that can, save wealth
Make the worthless as men of worth
இல்லாரை எல்லோரும் எள்ளுவர் செல்வரை
எல்லாரும் செய்வர் சிறப்பு
The have-nothing poor all despise
The men of wealth all raise and praise
பொருளென்னும் பொய்யா விளக்கம் இருளறுக்கும்
எண்ணிய தேயத்துச் சென்று
Waneless wealth is light that goes
To every land and gloom removes
அறன்ஈனும் இன்பமும் ஈனும் திறனறிந்து
தீதின்றி வந்த பொருள்
The blameless wealth from fairest means
Brings good virtue and also bliss
அருளொடும் அன்பொடும் வாராப் பொருளாக்கம்
புல்லார் புரள விடல்
Riches devoid of love and grace
Off with it; it is disgrace!
உறுபொருளும் உல்கு பொருளும்தன் ஒன்னார்த்
தெறுபொருளும் வேந்தன் பொருள்
Escheats, derelicts; spoils of war
Taxes duties are king's treasure
அருளென்னும் அன்பீன் குழவி பொருளென்னும்
செல்வச் செவிலியால் உண்டு
Grace the child of love is nourished
By the wet-nurse of wealth cherished
குன்றேறி யானைப்போர் கண்டற்றால் தன்கைத்தொன்று
உண்டாகச் செய்வான் வினை
Treasures in hand fulfil all things
Like hill-tuskers the wars of kings
செய்க பொருளை செறுநர் செருக்கறுக்கும்
எஃகதனிற் கூரியது இல்
Make wealth; there is no sharper steel
The insolence of foes to quell
ஒண்பொருள் காழ்ப்ப இயற்றியார்க்கு எண்பொருள்
ஏனை இரண்டும் ஒருங்கு
They have joy and virtue at hand
Who acquire treasures abundant
--
படைமாட்சி - The glory of army
உறுப்பமைந்து ஊறஞ்சா வெல்படை வேந்தன்
வெறுக்கையு ளெல்லாம் தலை
The daring well-armed winning force
Is king's treasure and main resource
உலைவிடத்து ஊறஞ்சா வன்கண் தொலைவிடத்துத்
தொல்படைக் கல்லால் அரிது
Through shots and wounds brave heroes hold
Quailing not in fall, the field
ஒலித்தக்கால் என்னாம் உவரி எலிப்பகை
நாகம் உயிர்ப்பக் கெடும்
Sea-like ratfoes roar What if?
They perish at a cobra's whiff
அழிவின்று அறைபோகா தாகி வழிவந்த
வன்க ணதுவே படை
The army guards its genial flame
Not crushed, routed nor marred in name
கூற்றுடன்று மேல்வரினும் கூடி எதிர்நிற்கும்
ஆற்ற லதுவே படை
The real army with rallied force
Resists even Death-God fierce
மறமானம் மாண்ட வழிச்செலவு தேற்றம்
எனநான்கே ஏமம் படைக்கு
Manly army has merits four:-
Stately-march, faith, honour, valour
தார்தாங்கிச் செல்வது தானை தலைவந்த
போர்தாங்கும் தன்மை அறிந்து
Army sets on to face the foes
Knowing how the trend of war goes
அடற்றகையும் ஆற்றலும் இல்லெனினும் தானை
படைத்தகையால் பாடு பெறும்
Army gains force by grand array
Lacking in stay or dash in fray
சிறுமையும் செல்லாத் துனியும் வறுமையும்
இல்லாயின் வெல்லும் படை
Army shall win if it is free
From weakness, aversion, poverty
நிலைமக்கள் சால உடைத்தெனினும் தானை
தலைமக்கள் இல்வழி இல்
With troops in large numbers on rolls
Army can't march missing gen'rals
படைச்செருக்கு - Military pride
என்னைமுன் நில்லன்மின் தெவ்விர் பலர்என்னை
முன்நின்று கல்நின் றவர்
Stand not before my chief, O foes!
Many who stood, in stones repose
கான முயலெய்த அம்பினில் யானை
பிழைத்தவேல் ஏந்தல் இனிது
To lift a lance that missed a tusker
Is prouder than shaft that hit a hare
பேராண்மை என்ப தறுகண்ஒன் றுற்றக்கால்
ஊராண்மை மற்றதன் எஃகு
Valour is fight with fierce courage
Mercy to the fallen is its edge
கைவேல் களிற்றொடு போக்கி வருபவன்
மெய்வேல் பறியா நகும்
At the tusker he flings his lance
One in body smiles another chance
விழித்தகண் வேல்கொண் டெறிய அழித்திமைப்பின்
ஒட்டன்றோ வன்க ணவர்க்கு
When lances dart if heroes wink
"It is a rout" the world will think
விழுப்புண் படாதநாள் எல்லாம் வழுக்கினுள்
வைக்கும்தன் நாளை எடுத்து
The brave shall deem the days as vain
Which did not battle-wounds sustain
சுழலும் இசைவேண்டி வேண்டா உயிரார்
கழல்யாப்புக் காரிகை நீர்த்து
Their anklets aloud jingle their name
Who sacrifice their life for fame
உறின்உயிர் அஞ்சா மறவர் இறைவன்
செறினும்சீர் குன்றல் இலர்
The king may chide, they pursue strife;
They fear loss of glory; not life
இழைத்தது இகவாமைச் சாவாரை யாரே
பிழைத்தது ஒறுக்கிற் பவர்
Who will blame the heroes that lose
Their lives in war to keep their vows?
புரந்தார்கண் நீர்மல்கச் சாகிற்பின் சாக்காடு
இரந்துகோள் தக்கது உடைத்து
Such a death shall be prayed for
Which draws the tears of the ruler
-
நட்பியல் – ALLIANCE
நட்பு - Friendship
செயற்கரிய யாவுள நட்பின் அதுபோல்
வினைக்கரிய யாவுள காப்பு
Like friendship what's so hard to gain?
That guards one against acts villain?
நிறைநீர நீரவர் கேண்மை பிறைமதிப்
பின்நீர பேதையார் நட்பு - Friendship
Good friendship shines like waxing moon,
The bad withers like waning moon
நவில்தொறும் நூல்நயம் போலும் பயில்தொறும்
பண்புடை யாளர் தொடர்பு
Like taste in books good friendship grows
The more one moves the more he knows
நகுதற் பொருட்டன்று நட்டல் மிகுதிக்கண்
மேற்சென்று இடித்தற் பொருட்டு
Not to laugh is friendship made
But to hit when faults exceed
புணர்ச்சி பழகுதல் வேண்டா உணர்ச்சிதான்
நட்பாம் கிழமை தரும்
No close living nor clasping grip
Friendship's feeling heart's fellowship
முகநக நட்பது நட்பன்று நெஞ்சத்து
அகநக நட்பது நட்பு
Friendship is not more smile on face
It is the smiling heart's embrace
அழிவி னவைநீக்கி ஆறுய்த்து அழிவின்கண்
அல்லல் உழப்பதாம் நட்பு
From ruin friendship saves and shares
The load of pain and right path shows
உடுக்கை இழந்தவன் கைபோல ஆங்கே
இடுக்கண் களைவதுஆம் நட்பு
Friendship hastens help in mishaps
Like hands picking up dress that slips
நட்பிற்கு வீற்றிருக்கை யாதெனில் கொட்பின்றி
ஒல்லும்வாய் ஊன்றும் நிலை
Friendship is enthroned on the strength
That always helps with utmost warmth
இனையர் இவரெமக்கு இன்னம்யாம் என்று
புனையினும் புல்லென்னும் நட்பு
"Such we are and such they are"
Ev'n this boast will friendship mar
-------
நட்பாராய்தல் - Testing friendship
நாடாது நட்டலிற் கேடில்லை நட்டபின்
வீடில்லை நட்பாள் பவர்க்கு
Than testless friendship nought is worse
For contacts formed will scarcely cease
ஆய்ந்தாய்ந்து கொள்ளாதான் கேண்மை கடைமுறை
தான்சாந் துயரம் தரும்
Friendship made without frequent test
Shall end in grief and death at last
குணனுங் குடிமையும் குற்றமுங் குன்றா
வினனு மறிந்தியாக்க நட்பு
Temper, descent, defects and kins
Trace well and take companions
குடிப்பிறந்து தன்கட் பழிநாணு வானைக்
கொடுத்துங் கொளல்வேண்டும் நட்பு
Take as good friend at any price
The nobly born who shun disgrace
அழச்சொல்லி யல்ல திடித்து வழக்கறிய
வல்லார்நட் பாய்ந்து கொளல்
Who make you weep and chide wrong trends
And lead you right are worthy friends
கேட்டினு முண்டோ ருறுதி கிளைஞரை
நீட்டி யளப்பதோர் கோல்
Is there a test like misfortune
A rod to measure out kinsmen?
ஊதிய மென்ப தொருவற்குப் பேதையார்
கேண்மை யொரீஇ விடல்
Keep off contacts with fools; that is
The greatest gain so say the wise
உள்ளற்க வுள்ளஞ் சிறுகுவ கொள்ளற்க
அல்லற்கண் ணாற்றறுப்பார் நட்பு
Off with thoughts that depress the heart
Off with friends that in woe depart
கெடுங்காலைக் கைவிடுவார் கேண்மை யடுங்காலை
யுள்ளினு முள்ளஞ் சுடும்
Friends who betray at ruin's brink
Burn our mind ev'n at death to think
மருவுக மாசற்றார் கேண்மையொன் றீந்தும்
ஒருவுக வொப்பிலார் நட்பு
The blameless ones as friends embarace;
Give something and give up the base
--
பழைமை - Intimacy
பழைமை எனப்படுவது யாதெனின் யாதும்
கிழமையைக் கீழ்ந்திடா நட்பு
That friendship is good amity
Which restrains not one's liberty
நட்பிற் குறுப்புக் கெழுதகைமை மற்றதற்கு
உப்பாதல் சான்றோர் கடன்
Friendship's heart is freedom close;
Wise men's duty is such to please
பழகிய நட்பெவன் செய்யும் கெழுதகைமை
செய்தாங்கு அமையாக் கடை
Of long friendship what is the use
Righteous freedom if men refuse?
விழைதகையான் வேண்டி யிருப்பர் கெழுதகையாற்
கேளாது நட்டார் செயின்
Things done unasked by loving friends
Please the wise as familiar trends!
பேதைமை ஒன்றோ பெருங்கிழமை என்றுணர்க
நோதக்க நட்டார் செயின்
Offence of friends feel it easy
As folloy or close intimacy
எல்லைக்கண் நின்றார் துறவார் தொலைவிடத்தும்
தொல்லைக்கண் நின்றார் தொடர்பு
They forsake not but continue
In friendship's bounds though loss ensue
அழிவந்த செய்யினும் அன்பறார் அன்பின்
வழிவந்த கேண்மை யவர்
Comrades established in firm love
Though ruin comes waive not their vow
கேளிழுக்கம் கேளாக் கெழுதகைமை வல்லார்க்கு
நாளிழுக்கம் நட்டார் செயின்
Fast friends who list not tales of ill
Though wronged they say "that day is well"
கெடாஅ வழிவந்த கேண்மையார் கேண்மை
விடாஅர் விழையும் உலகு
To love such friends the world desires
Whose friendship has unbroken ties
விழையார் விழையப் படுப பழையார்கண்
பண்பின் தலைப்பிரியா தார்
Even foes love for better ends
Those who leave not long-standing friends
தீநட்பு - Bad friendship
பருகுவார் போலினும் பண்பிலார் கேண்மை
பெருகலிற் குன்றல் இனிது
Swallowing love of soulless men
Had better wane than wax anon
உறின்நட்டு அறின்ஒரூஉம் ஒப்பிலார் கேண்மை
பெறினும் இழப்பினும் என்
Who fawn in wealth and fail in dearth
Gain or lose; such friends have no worth
உறுவது சீர்தூக்கும் நட்பும் பெறுவது
கொள்வாரும் கள்வரும் நேர்
Cunning friends who calculate
Are like thieves and whores wicked
அமரகத்து ஆற் றறுக்கும் கல்லாமா அன்னார்
தமரின் தனிமை தலை
Better be alone than trust in those
That throw in field like faithless horse
செய்தேமஞ் சாராச் சிறியவர் புன்கேண்மை
எய்தலின் எய்தாமை நன்று
Friends low and mean that give no help-
Leave them is better than to keep
பேதை பெருங்கெழீஇ நட்பின் அறிவுடையார்
ஏதின்மை கோடி உறும்
Million times the wise man's hate
Is better than a fool intimate
நகைவகைய ராகிய நட்பின் பகைவரால்
பத்தடுத்த கோடி உறும்
Ten-fold crore you gain from foes
Than from friends who are vain laughers
ஒல்லும் கருமம் உடற்று பவர்கேண்மை
சொல்லாடார் சோர விடல்
Without a word those friends eschew
Who spoil deeds which they can do
கனவினும் இன்னாது மன்னோ வினைவேறு
சொல்வேறு பட்டார் தொடர்பு
Even in dreams the tie is bad
With those whose deed is far from word
எனைத்தும் குறுகுதல் ஓம்பல் மனைக்கெழீஇ
மன்றில் பழிப்பார் தொடர்பு
Keep aloof from those that smile
At home and in public revile
---
கூடாநட்பு - False friendship
சீரிடம் காணின் எறிதற்குப் பட்டடை
நேரா நிரந்தவர் நட்பு
The friendship by an enemy shown
Is anvil in time, to strike you down
இனம்போன்று இனமல்லார் கேண்மை மகளிர்
மனம்போல வேறு படும்
Who pretend kinship but are not
Their friendship's fickle like woman's heart
பலநல்ல கற்றக் கடைத்தும் மனம்நல்லர்
ஆகுதல் மாணார்க்கு அரிது
They may be vast in good studies
But heartfelt-love is hard for foes
முகத்தின் இனிய நகாஅ அகத்தின்னா
வஞ்சரை அஞ்சப் படும்
Fear foes whose face has winning smiles
Whose heart is full of cunning guiles
மனத்தின் அமையா தவரை எனைத்தொன்றும்
சொல்லினால் தேறற்பாற்று அன்று
Do not trust in what they tell
Whose mind with your mind goes ill
நட்டார்போல் நல்லவை சொல்லினும் ஒட்டார்சொல்
ஒல்லை உணரப் படும்
The words of foes is quickly seen
Though they speak like friends in fine
சொல்வணக்கம் ஒன்னார்கண் கொள்ளற்க வில்வணக்கம்
தீங்கு குறித்தமை யான்
Trust not the humble words of foes
Danger darts from bending bows
தொழுதகை யுள்ளும் படையொடுங்கும் ஒன்னார்
அழுதகண் ணீரும் அனைத்து
Adoring hands of foes hide arms
Their sobbing tears have lurking harms
மிகச்செய்து தம்எள்ளு வாரை நகச்செய்து
நட்பினுள் சாப்புல்லற் பாற்று
In open who praise, at heart despise
Cajole and crush them in friendly guise
பகைநட்பாம் காலம் வருங்கால் முகநட்டு
அகநட்பு ஒரீஇ விடல்
When foes, in time, play friendship's part
Feign love on face but not in heart
-
பேதைமை - Folly
பேதைமை என்பதொன்று யாதெனின் ஏதங்கொண்டு
ஊதியம் போக விடல்
This is folly's prominent vein
To favour loss and forego gain
பேதைமையு ளெல்லாம் பேதைமை காதன்மை
கையல்ல தன்கட் செயல்
Folly of follies is to lead
A lewd and lawless life so bad
நாணாமை நாடாமை நாரின்மை யாதொன்றும்
பேணாமை பேதை தொழில்
Shameless, aimless, callous, listless
Such are the marks of foolishness
ஓதி உணர்ந்தும் பிறர்க்குரைத்தும் தானடங்காப்
பேதையின் பேதையார் இல்
No fool equals the fool who learns
Knows, teaches, but self-control spurns
ஒருமைச் செயலாற்றும் பேதை எழுமையும்
தான்புக் கழுந்தும் அளறு
The fool suffers seven fold hells
In single birth of hellish ills
பொய்படும் ஒன்றொ புனைபூணும் கையறியாப்
பேதை வினைமேற் கொளின்
A know-nothing fool daring a deed
Not only fails but feels fettered
ஏதிலார் ஆரத் தமர்பசிப்பர் பேதை
பெருஞ்செல்வம் உற்றக் கடை
Strangers feast and kinsmen fast
When fools mishandle fortunes vast
மையல் ஒருவன் களித்தற்றால் பேதைதன்
கையொன்று உடைமை பெறின்
Fools possessing something on hand
Like dazed and drunken stupids stand
பெரிதினிது பேதையார் கேண்மை பிரிவின்கண்
பீழை தருவதொன்று இல்
Friendship with fools is highly sweet
For without a groan we part
கழாஅக்கால் பள்ளியுள் வைத்தற்றால் சான்றோர்
குழாஅத்துப் பேதை புகல்
Entrance of fools where Savants meet
Looks like couch trod by unclean feet
புல்லறிவாண்மை - Petty conceit
அறிவின்மை இன்மையுள் இன்மை பிறிதின்மை
இன்மையா வையாது உலகு
Want of wisdom is want of wants
Want of aught else the world nev'r counts
அறிவிலான் நெஞ்சுவந்து ஈதல் பிறிதுயாதும்
இல்லை பெறுவான் தவம்
When fool bestows with glee a gift
It comes but by getter's merit
அறிவிலார் தாம்தம்மைப் பீழிக்கும் பீழை
செறுவார்க்கும் செய்தல் அரிது
The self-torments of fools exceed
Ev'n tortures of their foes indeed
வெண்மை எனப்படுவது யாதெனின் ஒண்மை
உடையம்யாம் என்னுஞ் செருக்கு
Stupidity is vanity
That cries "We have sagacity"
கல்லாத மேற்கொண்டு ஒழுகல் கசடற
வல்லதூஉம் ஐயம் தரும்
Feigning knowledge that one has not
Leads to doubt ev'n that he has got
அற்றம் மறைத்தலோ புல்லறிவு தம்வயின்
குற்றம் மறையா வழி
Fools their nakedness conceal
And yet their glaring faults reveal
அருமறை சோரும் அறிவிலான் செய்யும்
பெருமிறை தானே தனக்கு
The fool that slights sacred counsels
Upon himself great harm entails
ஏவவும் செய்கலான் தான்தேறான் அவ்வுயிர்
போஒம் அளவுமோர் நோய்
He listens not nor himself knows
Plague is his life until it goes
காணாதான் காட்டுவான் தான்காணான் காணாதான்
கண்டானாம் தான்கண்ட வாறு
Sans Self-sight in vain one opens Sight
To the blind who bet their sight as right
உலகத்தார் உண்டென்பது இல்லென்பான் வையத்து
அலகையா வைக்கப் படும்
To people's "Yes" who proffer "No"
Deemed as ghouls on earth they go
--
இகல் - Hatred
இகலென்ப எல்லா உயிர்க்கும் பகலென்னும்
பண்பின்மை பாரிக்கும் நோய்
Hatred is a plague that divides
And rouses illwill on all sides
பகல்கருதிப் பற்றா செயினும் இகல்கருதி
இன்னாசெய் யாமை தலை
Rouse not hatred and confusion
Though foes provoke disunion
இகலென்னும் எவ்வநோய் நீக்கின் தவவில்லாத்
தாவில் விளக்கம் தரும்
Shun the plague of enmity
And win everlasting glory
இன்பத்துள் இன்பம் பயக்கும் இகலென்னும்
துன்பத்துள் துன்பம் கெடின்
Hate-the woe of woes destroy;
Then joy of joys you can enjoy
இகலெதிர் சாய்ந்தொழுக வல்லாரை யாரே
மிகலூக்கும் தன்மை யவர்
Who can overcome them in glory
That are free from enmity?
இகலின் மிகலினிது என்பவன் வாழ்க்கை
தவலும் கெடலும் நணித்து
His fall and ruin are quite near
Who holds enmity sweet and dear
மிகல்மேவல் மெய்ப்பொருள் காணார் இகல்மேவல்
இன்னா அறிவி னவர்
They cannot see the supreme Truth
Who hate and injure without ruth
இகலிற்கு எதிர்சாய்தல் ஆக்கம் அதனை
மிகலூக்கின் ஊக்குமாம் கேடு
To turn from enmity is gain
Fomenting it brings fast ruin
இகல்காணான் ஆக்கம் வருங்கால் அதனை
மிகல்காணும் கேடு தரற்கு
Fortune favours when hate recedes
Hatred exceeding ruin breeds
இகலானாம் இன்னாத எல்லாம் நகலானாம்
நன்னயம் என்னும் செருக்கு
All evils come from enmity
All goodness flow from amity
----
பகைமாட்சி - Noble hostility
வலியார்க்கு மாறேற்றல் ஓம்புக ஓம்பா
மெலியார்மேல் மேக பகை
Turn from strife with foes too strong
With the feeble for battle long
அன்பிலன் ஆன்ற துணையிலன் தான்துவ்வான்
என்பரியும் ஏதிலான் துப்பு
Loveless, aidless, powerless king
Can he withstand an enemy strong?
அஞ்சும் அறியான் அமைவிலன் ஈகலான்
தஞ்சம் எளியன் பகைக்கு
Unskilled, timid, miser, misfit
He is easy for foes to hit
நீங்கான் வெகுளி நிறையிலன் எஞ்ஞான்றும்
யாங்கணும் யார்க்கும் எளிது
The wrathful restive man is prey
To any, anywhere any day
வழிநோக்கான் வாய்ப்பன செய்யான் பழிநோக்கான்
பண்பிலன் பற்றார்க்கு இனிது
Crooked, cruel, tactless and base
Any foe can fell him with ease
காணாச் சினத்தான் கழிபெருங் காமத்தான்
பேணாமை பேணப் படும்
Blind in rage and mad in lust
To have his hatred is but just
கொடுத்தும் கொளல்வேண்டும் மன்ற அடுத்திருந்து
மாணாத செய்வான் பகை
Pay and buy his enmity
Who muddles chance with oddity
குணனிலனாய்க் குற்றம் பலவாயின் மாற்றார்க்கு
இனனிலனாம் ஏமாப்பு உடைத்து
With no virtue but full of vice
He loses friends and delights foes
செறுவார்க்குச் சேணிகவா இன்பம் அறிவிலா
அஞ்சும் பகைவர்ப் பெறின்
The joy of heroes knows no bounds
When timid fools are opponents
கல்லான் வெகுளும் சிறுபொருள் எஞ்ஞான்றும்
ஒல்லானை ஒல்லாது ஒளி
Glory's light he will not gain
Who fails to fight a fool and win
--
பகைத்திறந் தெரிதல் - Apparising enemies
பகைஎன்னும் பண்பி லதனை ஒருவன்
நகையேயும் வேண்டற்பாற்று அன்று
Let not one even as a sport
The ill-natured enmity court
வில்லே ருழவர் பகைகொளினும் கொள்ளற்க
சொல்லே ருழவர் பகை
Incur the hate of bow-ploughers
But not the hate of word-ploughers
ஏமுற் றவரினும் ஏழை தமியனாய்ப்
பல்லார் பகைகொள் பவன்
Forlorn, who rouses many foes
The worst insanity betrays
பகைநட்பாக் கொண்டொழுகும் பண்புடை யாளன்
தகைமைக்கண் தங்கிற்று உலகு
This world goes safely in his grace
Whose heart makes friends even of foes
தன்துணை இன்றால் பகைஇரண்டால் தான்ஒருவன்
இன்துணையாக் கொள்கவற்றின் ஒன்று
Alone, if two foes you oppose
Make one of them your ally close
தேறினும் தேறா விடினும் அழிவின்கண்
தேறான் பகாஅன் விடல்
Trust or distrust; during distress
Keep aloof; don't mix with foes
நோவற்க நொந்தது அறியார்க்கு மேவற்க
மென்மை பகைவ ரகத்து
To those who know not, tell not your pain
Nor your weakness to foes explain
வகையறிந்து தற்செய்து தற்காப்ப மாயும்
பகைவர்கண் பட்ட செருக்கு
Know how and act and defend well
The pride of enemies shall fall
இளைதாக முள்மரம் கொல்க களையுநர்
கைகொல்லும் காழ்த்த விடத்து
Cut off thorn-trees when young they are;
Grown hard, they cut your hands beware
உயிர்ப்ப உளரல்லர் மன்ற செயிர்ப்பவர்
செம்மல் சிதைக்கலா தார்
To breathe on earth they are not fit
Defying foes who don't defeat
-
உட்பகை - Secret foe
நிழல்நீரும் இன்னாத இன்னா தமர்நீரும்
இன்னாவாம் இன்னா செயின்
Traitorous kinsmen will make you sad
As water and shade do harm when bad
வாள்போல் பகைவரை அஞ்சற்க அஞ்சுக
கேள்போல் பகைவர் தொடர்பு
You need not sword-like kinsmen fear
Fear foes who feign as kinsmen dear
உட்பகை அஞ்சித்தற் காக்க உலைவுஇடத்து
மட்பகையின் மாணத் தெறும்
The secret foe in days evil
Will cut you, beware, like potters' steel
மனமாணா உட்பகை தோன்றின் இனமாணா
ஏதம் பலவுந் தரும்
The evil-minded foe within
Foments trouble, spoils kinsmen!
உறல்முறையான் உட்பகை தோன்றின் இறல்முறையான்
ஏதம் பலவுந் தரும்
A traitor among kinsmen will
Bring life-endangering evil
ஒன்றாமை ஒன்றியார் கட்படின் எஞ்ஞான்றும்
பொன்றாமை ஒன்றல் அரிது
Discord in kings' circle entails
Life-destroying deadly evils
செப்பின் புணர்ச்சிபோல் கூடினும் கூடாதே
உட்பகை உற்ற குடி
A house hiding hostiles in core
Just seems on like the lid in jar
அரம்பொருத பொன்போலத் தேயும் உரம்பொருது
உட்பகை உற்ற குடி
By secret spite the house wears out
Like gold crumbling by file's contact
எட்பக வன்ன சிறுமைத்தே ஆயினும்
உட்பகை உள்ளதாம் கேடு
Ruin lurks in enmity
As slit in sesame though it be
உடம்பாடு இலாதவர் வாழ்க்கை குடங்கருள்
பாம்போடு உடனுறைந் தற்று
Dwell with traitors that hate in heart
Is dwelling with snake in selfsame hut
--
பெரியாரைப் பிழையாமை - Offend not the great
ஆற்றுவார் ஆற்றல் இகழாமை போற்றுவார்
போற்றலு ளெல்லாம் தலை
Not to spite the mighty ones
Safest safeguard to living brings
பெரியாரைப் பேணாது ஒழுகின் பெரியாரால்
பேரா இடும்பை தரும்
To walk unmindful of the great
Shall great troubles ceaseless create
கெடல்வேண்டின் கேளாது செய்க அடல்வேண்டின்
ஆற்று பவர்கண் இழுக்கு
Heed not and do, if ruin you want
Offence against the mighty great
கூற்றத்தைக் கையால் விளித்தற்றால் ஆற்றுவார்க்கு
ஆற்றாதார் இன்னா செயல்
The weak who insult men of might
Death with their own hands invite
யாண்டுச்சென்று யாண்டும் உளராகார் வெந்துப்பின்
வேந்து செறப்பட் டவர்
Where can they go and thrive where
Pursued by powerful monarch's ire?
எரியால் சுடப்படினும் உய்வுண்டாம் உய்யார்
பெரியார்ப் பிழைத்தொழுகு வார்
One can escape in fire caught
The great who offends escapes not
வகைமாண்ட வாழ்க்கையும் வான்பொருளும் என்னாம்
தகைமாண்ட தக்கார் செறின்
If holy mighty sages frown
Stately gifts and stores who can own?
குன்றன்னார் குன்ற மதிப்பின் குடியொடு
நின்றன்னார் மாய்வர் நிலத்து
When hill-like sages are held small
The firm on earth lose home and all
ஏந்திய கொள்கையார் சீறின் இடைமுரிந்து
வேந்தனும் வேந்து கெடும்
Before the holy sage's rage
Ev'n Indra's empire meets damage
இறந்தமைந்த சார்புடைய ரா யினும் உய்யார்
சிறந்தமைந்த சீரார் செறின்
Even mighty aided men shall quail
If the enraged holy seers will
-
பெண்வழிச்சேறல் - Being led by women
மனைவிழைவார் மாண்பயன் எய்தார் வினைவிழைவார்
வேண்டாப் பொருளும் அது
Who dote on wives lose mighty gain
That lust, dynamic men disdain
பேணாது பெண்விழைவான் ஆக்கம் பெரியதோர்
நாணாக நாணுத் தரும்
Who dotes, unmanly, on his dame
His wealth to him and all is shame
இல்லாள்கண் தாழ்ந்த இயல்பின்மை எஞ்ஞான்றும்
நல்லாருள் நாணுத் தரும்
Who's servile to his wife always
Shy he feels before the wise
மனையாளை அஞ்சும் மறுமையி லாளன்
வினையாண்மை வீறெய்தல் இன்று
Fearing his wife salvationless
The weaklings' action has no grace
இல்லாளை அஞ்சுவான் அஞ்சுமற் றெஞ்ஞான்றும்
நல்லார்க்கு நல்ல செயல்
Who fears his wife fears always
Good to do to the good and wise
இமையாரின் வாழினும் பாடிலரே இல்லாள்
அமையார்தோள் அஞ்சு பவர்
Who fear douce arms of their wives
Look petty even with god-like lives
பெண்ணேவல் செய்தொழுகும் ஆண்மையின் நாணுடைப்
பெண்ணே பெருமை உடைத்து
Esteemed more is women bashful
Than man servile unto her will
நட்டார் குறைமுடியார் நன்றாற்றார் நன்னுதலாள்
பெட்டாங்கு ஒழுகு பவர்
By fair-browed wives who are governed
Help no friends nor goodness tend
அறவினையும் ஆன்ற பொருளும் பிறவினையும்
பெண்ஏவல் செய்வார்கண் இல்
No virtue riches nor joy is seen
In those who submit to women
எண்சேர்ந்த நெஞ்சத் திடனுடையார்க்கு எஞ்ஞான்றும்
பெண்சேர்ந்தாம் பேதைமை இல்
Thinkers strong and broad of heart
By folly on fair sex do not dote
-------
வரைவின் மகளிர் - Wanton women
அன்பின் விழையார் பொருள்விழையும் ஆய்தொடியார்
இன்சொல் இழுக்குத் தரும்
For gold, not love their tongue cajoles
Men are ruined by bangled belles
பயன்தூக்கிப் பண்புரைக்கும் பண்பின் மகளிர்
நயன்தூக்கி நள்ளா விடல்
Avoid ill-natured whores who feign
Love only for their selfish gain
பொருட்பெண்டிர் பொய்ம்மை முயக்கம் இருட்டறையில்
ஏதில் பிணந்தழீஇ யற்று
The false embrace of whores is like
That of a damned corpse in the dark
பொருட்பொருளார் புன்னலம் தோயார் அருட்பொருள்
ஆயும் அறிவி னவர்
The wise who seek the wealth of grace
Look not for harlots' low embrace
பொதுநலத்தார் புன்னலம் தோயார் மதிநலத்தின்
மாண்ட அறிவி னவர்
The lofty wise will never covet
The open charms of a vile harlot
தந்நலம் பாரிப்பார் தோயார் தகைசெருக்கிப்
புன்னலம் பாரிப்பார் தோள்
Those who guard their worthy fame
Shun the wanton's vaunting charm
நிறைநெஞ்சம் இல்லவர் தோய்வர் பிறநெஞ்சிற்
பேணிப் புணர்பவர் தோள்
Hollow hearts alone desire
The arms of whores with hearts elsewere
ஆயும் அறிவினர் அல்லார்க்கு அணங்கென்ப
மாய மகளிர் முயக்கு
Senseless fools are lured away
By arms of sirens who lead astray
வரைவிலா மாணிழையார் மென்றோள் புரையிலாப்
பூரியர்கள் ஆழும் அளறு
The soft jewelled arms of whores are hell
Into which the degraded fall
இருமனப் பெண்டிரும் கள்ளும் கவறும்
திருநீக்கப் பட்டார் தொடர்பு
Double-minded whores, wine and dice
Are lures of those whom fortune flies
-
கள்ளுண்ணாமை - Not drinking liquor
உட்கப் படாஅர் ஒளியிழப்பர் எஞ்ஞான்றும்
கட்காதல் கொண்டொழுகு வார்
Foes fear not who for toddy craze
The addicts daily their glory lose
உண்ணற்க கள்ளை உணில்உண்க சான்றோரான்
எண்ணப் படவேண்டா தார்
Drink not liquor; but let them drink
Whom with esteem the wise won't think
ஈன்றாள் முகத்தேயும் இன்னாதால் என்மற்றுச்
சான்றோர் முகத்துக் களி
The drunkard's joy pains ev'n mother's face
How vile must it look for the wise?
நாண்என்னும் நல்லாள் புறம்கொடுக்கும் கள்ளென்னும்
பேணாப் பெருங்குற்றத் தார்க்கு
Good shame turns back from him ashamed
Who is guilty of wine condemned
கையறியாமை யுடைத்தே பொருள் கொடுத்து
மெய்யறி யாமை கொளல்
To pay and drink and lose the sense
Is nothing but rank ignorance
துஞ்சினார் செத்தாரின் வேறல்லர் எஞ்ஞான்றும்
நஞ்சுண்பார் கள்ளுண் பவர்
They take poison who take toddy
And doze ev'n like a dead body
உள்ளொற்றி உள்ளூர் நகப்படுவர் எஞ்ஞான்றும்
கள்ளொற்றிக் கண்சாய் பவர்
The secret drunkards' senses off
Make the prying public laugh
களித்தறியேன் என்பது கைவிடுக நெஞ்சத்து
ஒளித்ததூஉம் ஆங்கே மிகும்
Don't say "I'm not a drunkard hard"
The hidden fraud is known abroad
களித்தானைக் காரணம் காட்டுதல் கீழ்நீர்க்
குளித்தானைத் தீத்துரீஇ யற்று
Can torch search one in water sunk?
Can reason reach the raving drunk?
கள்ளுண்ணாப் போழ்தில் களித்தானைக் காணுங்கால்
உள்ளான்கொல் உண்டதன் சோர்வு
The sober seeing the drunkard's plight
On selves can't they feel same effect?
சூது - Gambling
வேண்டற்க வென்றிடினும் சூதினை வென்றதூஉம்
தூண்டிற்பொன் மீன்விழுங்கி யற்று
Avoid gambling, albeit you win
Gulping bait-hook what does fish gain?
ஒன்றெய்தி நூறிழக்கும் சூதர்க்கும் உண்டாங்கொல்
நன்றெய்தி வாழ்வதோர் ஆறு
Can gamblers in life good obtain
Who lose a hundred one to gain?
உருளாயம் ஓவாது கூறின் பொருளாயம்
போஒய்ப் புறமே படும்
If kings indulge in casting dice
All their fortune will flow to foes
சிறுமை பலசெய்து சீரழிக்கும் சூதின்
வறுமை தருவதொன்று இல்
Nothing will make you poor like game
Which adds to woes and ruins fame
கவறும் கழகமும் கையும் தருக்கி
இவறியார் இல்லாகி யார்
The game, game-hall and gambler's art
Who sought with glee have come to nought
அகடாரார் அல்லல் உழப்பர் சூதென்னும்
முகடியால் மூடப்பட்ட டார்
Men swallowed by the ogress, dice
Suffer grief and want by that vice
பழகிய செல்வமும் பண்பும் கெடுக்கும்
கழகத்துக் காலை புகின்
If men their time in game-den spend
Ancestral wealth and virtues end
பொருள்கெடுத்துப் பொய்மேற் கொளீஇ அருள்கெடுத்து
அல்லல் உழப்பிக்கும் சூது
Game ruins wealth and spoils grace
Leads to lies and wretched woes
உடைசெல்வம் ஊண்ஒளி கல்விஎன்று ஐந்தும்
அடையாவாம் ஆயம் கொளின்
Dress, wealth, food, fame, learning-these five
In gambler's hand will never thrive
இழத்தொறூஉம் காதலிக்கும் சூதேபோல் துன்பம்
உழத்தொறூஉம் காதற்று உயிர்
Love for game grows with every loss
As love for life with sorrows grows
-
மருந்து - Medicine
மிகினும் குறையினும் நோய்செய்யும் நூலோர்
வளிமுதலா எண்ணிய மூன்று
Wind, bile and phlegm three cause disease
So doctors deem it more or less
மருந்தென வேண்டாவாம் யாக்கைக்கு அருந்தியது
அற்றது போற்றி உணின்
After digestion one who feeds
His body no medicine needs
அற்றால் அளவறிந்து உண்க அஃதுடம்பு
பெற்றான் நெடிதுஉய்க்கு மாறு
Eat food to digestive measure
Life in body lasts with pleasure
அற்றது அறிந்து கடைப்பிடித்து மாறல்ல
துய்க்க துவரப் பசித்து
Know digestion; with keen appetite
Eat what is suitable and right
மாறுபாடு இல்லாத உண்டி மறுத்துண்ணின்
ஊறுபாடு இல்லை உயிர்க்கு
With fasting adjusted food right
Cures ills of life and makes you bright
இழிவறிந்து உண்பான்கண் இன்பம்போல் நிற்கும்
கழிபே ரிரையான்கண் நோய்
Who eats with clean stomach gets health
With greedy glutton abides ill-health
தீயள வன்றித் தெரியான் பெரிதுண்ணின்
நோயள வின்றிப் படும்
who glut beyond the hunger's fire
Suffer from untold diseases here
நோய்நாடி நோய்முதல் நாடி அதுதணிக்கும்
வாய்நாடி வாய்ப்பச் செயல்
Test disease, its cause and cure
And apply remedy that is sure
உற்றான் அளவும் பிணியளவும் காலமும்
கற்றான் கருதிச் செயல்
Let the skilful doctor note
The sickmen, sickness, season and treat
உற்றவன் தீர்ப்பான் மருந்து - Medicine உழைச் செல்வானென்று
அப்பால்நாற் கூற்றே மருந்து
Patient, doctor, medicine and nurse
Are four-fold codes of treating course
குடி - Nobility
இற்பிறந்தார் கண்அல்லது இல்லை இயல்பாகச்
செப்பமும் நாணும் ஒருங்கு
Right-sense and bashfulness adorn
By nature only the noble-born
ஒழுக்கமும் வாய்மையும் நாணும்இம் மூன்றும்
இழுக்கார் குடிப்பிறந் தார்
The noble-born lack not these three:
Good conduct, truth and modesty
நகைஈகை இன்சொல் இகழாமை நான்கும்
வகைஎன்ப வாய்மைக் குடிக்கு
Smile, gift, sweet words and courtesy
These four mark true nobility
அடுக்கிய கோடி பெறினும் குடிப்பிறந்தார்
குன்றுவ செய்தல் இலர்
Even for crores, the noble mood
Cannot bend to degrading deed
வழங்குவ துள்வீழ்ந்தக் கண்ணும் பழங்குடி
பண்பில் தலைப்பிரிதல் இன்று
The means of gift may dwindle; yet
Ancient homes guard their noble trait
சலம்பற்றிச் சால்பில செய்யார்மா சற்ற
குலம்பற்றி வாழ்தும்என் பார்
Who guard their family prestige pure
Stoop not to acts of cunning lure
குடிப்பிறந்தார் கண்விளங்கும் குற்றம் விசும்பின்
மதிக்கண் மறுப்போல் உயர்ந்து
The faults of nobly-born are seen
Like on the sky the spots of moon
நலத்தின்கண் நாரின்மை தோன்றின் அவனைக்
குலத்தின்கண் ஐயப் படும்
If manners of the good are rude
People deem their pedigree crude
நிலத்தில் கிடந்தமை கால்காட்டும் காட்டும்
குலத்தில் பிறந்தார்வாய்ச் சொல்
Soil's nature is seen in sprout
The worth of birth from words flow out
நலம்வேண்டின் நாணுடைமை வேண்டும் குலம்வேண்டின்
வேண்டுக யார்க்கும் பணிவு
All gain good name by modesty
Nobility by humility
-
ஒழிபியல் – MISCELLANEOUS
மானம் - Honour
இன்றி யமையாச் சிறப்பின ஆயினும்
குன்ற வருப விடல்
Though needed for your life in main,
From mean degrading acts refrain
சீரினும் சீரல்ல செய்யாரே சீரொடு
பேராண்மை வேண்டு பவர்
Who seek honour and manly fame
Don't do mean deeds even for name
பெருக்கத்து வேண்டும் பணிதல் சிறிய
சுருக்கத்து வேண்டும் உயர்வு
Be humble in prosperity
In decline uphold dignity
தலையின் இழிந்த மயிரனையர் மாந்தர்
நிலையின் இழிந்தக் கடை
Like hair fallen from head are those
Who fall down from their high status
குன்றின் அனையாரும் குன்றுவர் குன்றுவ
குன்றி அனைய செயின்
Even hill-like men will sink to nought
With abrus-grain-like small default
புகழ்இன்றால் புத்தேள்நாட்டு உய்யாதால் என்மற்று
இகழ்வார்பின் சென்று நிலை
Why fawn on men that scorn you here
It yields no fame, heaven's bliss neither
ஒட்டார்பின் சென்றொருவன் வாழ்தலின் அந்நிலையே
கெட்டான் எனப்படுதல் நன்று
Better it is to die forlorn
Than live as slaves of those who scorn
மருந்தோமற்று ஊன்ஓம்பும் வாழ்க்கை பெருந்தகைமை
பீடழிய வந்த இடத்து
Is nursing body nectar sweet
Even when one's honour is lost?
மயிர்நீப்பின் வாழாக் கவரிமா அன்னார்
உயிர்நீப்பர் மானம் வரின்
Honour lost, the noble expire
Like a yak that loses its hair
இளிவரின் வாழாத மானம் உடையார்
ஒளிதொழுது ஏத்தும் உலகு
Their light the world adores and hails
Who will not live when honour fails
-
பெருமை - Greatness
ஒளிஒருவற்கு உள்ள வெறுக்கை இளிஒருவற்கு
அஃதிறந்து வாழ்தும் எனல்
A heart of courage lives in light
Devoid of that one's life is night
பிறப்பொக்கும் எல்லா உயிர்க்கும் சிறப்பொவ்வா
செய்தொழில் வேற்றுமை யான்
All beings are the same in birth
But work decides their varied worth
மேலிருந்தும் மேலல்லார் மேலல்லர் கீழிருந்தும்
கீழல்லார் கீழல் லவர்
Ignoble high not high they are
The noble low not low they fare
ஒருமை மகளிரே போலப் பெருமையும்
தன்னைத்தான் கொண்டொழுகின் உண்டு
Greatness like woman's chastity
Is guarded by self-varacity
பெருமை உடையவர் ஆற்றுவார் ஆற்றின்
அருமை உடைய செயல்
Great souls when their will is active
Do mighty deeds rare to achieve
சிறியார் உணர்ச்சியுள் இல்லை பெரியாரைப்
பேணிக்கொள் வேம்என்னும் நோக்கு
The petty-natured ones have not
The mind to seek and befriend the great
இறப்பே புரிந்த தொழிற்றாம் சிறப்புந்தான்
சீரல் லவர்கட் படின்
The base with power and opulence
Wax with deeds of insolence
பணியுமாம் என்றும் பெருமை சிறுமை
அணியுமாம் தன்னை வியந்து
Greatness bends with modesty
Meanness vaunts with vanity
பெருமை பெருமிதம் இன்மை சிறுமை
பெருமிதம் ஊர்ந்து விடல்
Greatness is free from insolence
Littleness swells with that offence
அற்றம் மறைக்கும் பெருமை சிறுமைதான்
குற்றமே கூறி விடும்
Weakness of others greatness screens
Smallness defects alone proclaims
-
சான்றாண்மை - Sublimity
கடன்என்ப நல்லவை எல்லாம் கடன்அறிந்து
சான்றாண்மை மேற்கொள் பவர்க்கு
All goodness is duty to them
Who are dutiful and sublime
குணநலம் சான்றோர் நலனே பிறநலம்
எந்நலத்து உள்ளதூஉம் அன்று
Good in the great is character
Than that there is nothing better
அன்புநாண் ஓப்புரவு கண்ணோட்டம் வாய்மையொடு
ஐந்துசால்பு ஊன்றிய தூண்
Love, truth, regard, modesty, grace
These five are virtue's resting place
கொல்லா நலத்தது நோன்மை பிறர்தீமை
சொல்லா நலத்தது சால்பு
Not to kill is penance pure
Not to slander virtue sure
ஆற்றுவார் ஆற்றல் பணிதல் அதுசான்றோர்
மாற்றாரை மாற்றும் படை
Humility is valour's strength
A force that averts foes at length
சால்பிற்குக் கட்டளை யாதெனில் தோல்வி
துலையல்லார் கண்ணும் கொளல்
To bear repulse e'en from the mean
Is the touch-stone of worthy men
இன்னாசெய் தார்க்கும் இனியவே செய்யாக்கால்
என்ன பயத்ததோ சால்பு
Of perfection what is the gain
If it returns not joy for pain?
இன்மை ஒருவற்கு இளிவன்று சால்புஎன்னும்
திண்மைஉண் டாகப் பெறின்
No shame there is in poverty
To one strong in good quality
ஊழி பெயரினும் தாம்பெயரார் சான்றாண்மைக்கு
ஆழி எனப்படு வார்
Aeons may change but not the seer
Who is a sea of virtue pure
சான்றவர் சான்றாண்மை குன்றின் இருநிலம்தான்
தாங்காது மன்னோ பொறை
The world will not more bear its weight
If from high virtue fall the great
-
பண்புடைமை - Courtesy
எண்பதத்தால் எய்தல் எளிதென்ப யார்மாட்டும்
பண்புடைமை என்னும் வழக்கு
To the polite free of access
Easily comes courteousness
அன்புடைமை ஆன்ற குடிப்பிறத்தல் இவ்விரண்டும்
பண்புடைமை என்னும் வழக்கு
Humanity and noble birth
Develop courtesy and moral worth
உறுப்பொத்தல் மக்களொப்பு அன்றால் வெறுத்தக்க
பண்பொத்தல் ஒப்பதாம் ஒப்பு
Likeness in limbs is not likeness
It's likeness in kind courteousness
நயனொடு நன்றி புரிந்த பயனுடையார்
பண்புபா ராட்டும் உலகு
The world applauds those helpful men
Whose actions are just and benign
நகையுள்ளும் இன்னாது இகழ்ச்சி பகையுள்ளும்
பண்புஉள பாடறிவார் மாட்டு
The courteous don't even foes detest
For contempt offends even in jest
பண்புடையார்ப் பட்டுண்டு உலகம் அதுஇன்றேல்
மண்புக்கு மாய்வது மன்
The world rests with the mannered best
Or it crumbles and falls to dust
அரம்போலும் கூர்மைய ரேனும் மரம்போல்வர்
மக்கட்பண்பு இல்லா தவர்
The mannerless though sharp like file
Are like wooden blocks indocile
நண்பாற்றா ராகி நயமில செய்வார்க்கும்
பண்பாற்றா ராதல் கடை
Discourtesy is mean indeed
E'en to a base unfriendly breed
நகல்வல்லர் அல்லார்க்கு மாயிரு ஞாலம்
பகலும்பாற் பட்டன்று இருள்
To those bereft of smiling light
Even in day the earth is night
பண்பிலான் பெற்ற பெருஞ் செல்வம் நன்பால்
கலந்தீமை யால்திரிந்த தற்று
The wealth heaped by the churlish base
Is pure milk soured by impure vase
---
நன்றியில் செல்வம் - Futile wealth
வைத்தான்வாய் சான்ற பெரும்பொருள் அஃதுண்ணான்
செத்தான் செயக்கிடந்தது இல்
Dead is he with wealth in pile
Unenjoyed, it is futile
பொருளானாம் எல்லாமென்று ஈயாது இவறும்
மருளானாம் மாணாப் பிறப்பு
The niggard miser thinks wealth is all
He hoards, gives not is born devil
ஈட்டம் இவறி இசைவேண்டா ஆடவர்
தோற்றம் நிலக்குப் பொறை
A burden he is to earth indeed
Who hoards without a worthy deed
எச்சமென்று என்எண்ணுங் கொல்லோ ஒருவரால்
நச்சப் படாஅ தவன்
What legacy can he leave behind
Who is for approach too unkind
கொடுப்பதூஉம் துய்ப்பதூஉம் இல்லார்க்கு அடுக்கிய
கோடிஉண் டாயினும் இல்
What is the good of crores they hoard
To give and enjoy whose heart is hard
ஏதம் பெருஞ்செல்வம் தான்றுவ்வான் தக்கார்க்கொன்று
ஈதல் இயல்பிலா தான்
Great wealth unused for oneself nor
To worthy men is but a slur
அற்றார்க்கொன்று ஆற்றாதான் செல்வம் மிகநலம்
பெற்றாள் தமியள்மூத் தற்று
Who loaths to help have-nots, his gold
Is like a spinster-belle grown old
நச்சப் படாதவன் செல்வம் நடுவூருள்
நச்சு மரம்பழுத் தற்று
The idle wealth of unsought men
Is poison-fruit-tree amidst a town
அன்பொரீஇத் தற்செற்று அறநோக்காது ஈட்டிய
ஒண்பொருள் கொள்வார் பிறர்
Others usurp the shining gold
In loveless, stingy, vicious hold
சீருடைச் செல்வர் சிறுதுனி மாரி
வறங்கூர்ந் தனையது உடைத்து
The brief want of the rich benign
Is like rainclouds growing thin
--
நாணுடைமை - Sensitiveness to shame
கருமத்தால் நாணுதல் நாணுத்; திருநுதல்
நல்லவர் நாணுப் பிற
To shrink from evil deed is shame
The rest is blush of fair-faced dame
ஊணுடை எச்சம் உயிர்க்கெல்லாம் வேறல்ல
நாணுடைமை மாந்தர் சிறப்பு
Food, dress and such are one for all
Modesty marks the higher soul
ஊனைக் குறித்த உயிரெல்லாம் நாண்என்னும்
நன்மை குறித்தது சால்பு
All lives have their lodge in flesh
Perfection has its home in blush
அணிஅன்றோ நாணுடைமை சான்றோர்க்கு அஃதின்றேல்
பிணிஅன்றோ பீடு நடை
Shame is the jewel of dignity
Shameless swagger is vanity
பிறர்பழியும் தம்பழியும் நாணுவார் நாணுக்கு
உறைபதி என்னும் உலகு
In them resides the sense of shame
Who blush for their and other's blame
நாண்வேலி கொள்ளாது மன்னோ வியன்ஞாலம்
பேணலர் மேலா யவர்
The great refuse the wonder-world
Without modesty's hedge and shield
நாணால் உயிரைத் துறப்பர் உயிர்ப்பொருட்டால்
நாண்துறவார் நாண்ஆள் பவர்
For shame their life the shame-sensed give
Loss of shame they won't outlive
பிறர்நாணத் தக்கது தான்நாணா னாயின்
அறம்நாணத் தக்கது உடைத்து
Virtue is much ashamed of him
Who shameless does what others shame
குலஞ்சுடும் கொள்கை பிழைப்பின் நலஞ்சுடும்
நாணின்மை நின்றக் கடை
Lapse in manners injures the race
Want of shame harms every good grace
நாண்அகத் தில்லார் இயக்கம் மரப்பாவை
நாணால் உயிர்மருட்டி யற்று
Movements of the shameless in heart
Are string-led puppet show in fact
---
குடிசெயல்வகை - Promoting family welfare
கருமம் செயஒருவன் கைதூவேன் என்னும்
பெருமையின் பீடுடையது இல்
No greatness is grander like
Saying "I shall work without slack"
ஆள்வினையும் ஆன்ற அறிவும் எனஇரண்டின்
நீள்வினையால் நீளும் குடி
These two exalt a noble home
Ardent effort and ripe wisdom
குடிசெய்வல் என்னும் ஒருவற்குத் தெய்வம்
மடிதற்றுத் தான்முந் துறும்
When one resolves to raise his race
Loin girt up God leads his ways
சூழாமல் தானே முடிவெய்தும் தம்குடியைத்
தாழாது உஞற்று பவர்க்கு
Who raise their races with ceaseless pain
No need for plan; their ends will gain
குற்றம் இலனாய்க் குடிசெய்து வாழ்வானைச்
சுற்றமாச் சுற்றும் உலகு
Who keeps his house without a blame
People around, his kinship claim
நல்லாண்மை என்பது ஒருவற்குத் தான்பிறந்த
இல்லாண்மை ஆக்கிக் கொளல்
Who raise their race which gave them birth
Are deemed as men of manly worth
அமரகத்து வன்கண்ணார் போலத் தமரகத்தும்
ஆற்றுவார் மேற்றே பொறை
Like dauntless heroes in battle field
The home-burden rests on the bold
குடிசெய்வார்க்கு இல்லை பருவம் மடிசெய்து
மானம் கருதக் கெடும்
No season have they who raise their race
Sloth and pride will honour efface
இடும்பைக்கே கொள்கலங் கொல்லோ குடும்பத்தைக்
குற்றம் மறைப்பான் உடம்பு
Is not his frame a vase for woes
Who from mishaps shields his house?
இடுக்கண்கால் கொன்றிட வீழும் அடுத்தூன்றும்
நல்லாள் இலாத குடி
A house will fall by a mishap
With no good man to prop it up
---
உழவு - Farming
சுழன்றும்ஏர்ப் பின்னது உலகம் அதனால்
உழந்தும் உழவே தலை
Farming though hard is foremost trade
Men ply at will but ploughmen lead
உழுவார் உலகத்தார்க்கு ஆணிஅஃதாற்றாது
எழுவாரை எல்லாம் பொறுத்து
Tillers are linch-pin of mankind
Bearing the rest who cannot tend
உழுதுண்டு வாழ்வாரே வாழ்வார்மற் றெல்லாம்
தொழுதுண்டு பின்செல் பவர்
They live who live to plough and eat
The rest behind them bow and eat
பலகுடை நீழலும் தங்குடைக்கீழ்க் காண்பர்
அலகுடை நீழ லவர்
Who have the shade of cornful crest
Under their umbra umbrellas rest
இரவார் இரப்பார்க்கொன்று ஈவர் கரவாது
கைசெய்தூண் மாலை யவர்
Who till and eat, beg not; nought hide
But give to those who are in need
உழவினார் கைம்மடங்கின் இல்லை விழைவதூஉம்
விட்டேம்என் பார்க்கும் நிலை
Should ploughmen sit folding their hands
Desire-free monks too suffer wants
தொடிப்புழுதி கஃசா உணக்கின் பிடித்தெருவும்
வேண்டாது சாலப் படும்
Moulds dried to quarter-dust ensure
Rich crops without handful manure
ஏரினும் நன்றால் எருஇடுதல் கட்டபின்
நீரினும் நன்றதன் காப்பு
Better manure than plough; then weed;
Than irrigating, better guard
செல்லான் கிழவன் இருப்பின் நிலம்புலந்து
இல்லாளின் ஊடி விடும்
If landsmen sit sans moving about
The field like wife will sulk and pout
இலமென்று அசைஇ இருப்பாரைக் காணின்
நிலமென்னும் நல்லாள் நகும்
Fair good earth will laugh to see
Idlers pleading poverty
-
நல்குரவு - Poverty
இன்மையின் இன்னாதது யாதெனின் இன்மையின்
இன்மையே இன்னா தது
What gives more pain than scarcity?
No pain pinches like poverty
இன்மை எனஒரு பாவி மறுமையும்
இம்மையும் இன்றி வரும்
The sinner Want is enemy dire
Of joys of earth and heaven there
தொல்வரவும் தோலும் கெடுக்கும் தொகையாக
நல்குரவு என்னும் நசை
The craving itch of poverty
Kills graceful words and ancestry
இற்பிறந்தார் கண்ணேயும் இன்மை இளிவந்த
சொற்பிறக்கும் சோர்வு தரும்
Want makes even good familymen
Utter words that are low and mean
நல்குரவு என்னும் இடும்பையுள் பல்குரைத்
துன்பங்கள் சென்று படும்
The pest of wanton poverty
Brings a train of misery
நற்பொருள் நன்குணர்ந்து சொல்லினும் நல்கூர்ந்தார்
சொற்பொருள் சோர்வு படும்
The poor men's words are thrown away
Though from heart good things they say
அறஞ்சாரா நல்குரவு ஈன்றதா யானும்
பிறன்போல நோக்கப் படும்
Even the mother looks as stranger
The poor devoid of character
இன்றும் வருவது கொல்லோ நெருநலும்
கொன்றது போலும் நிரப்பு
The killing Want of yesterday
Will it pester me even to-day?
நெருப்பினுள் துஞ்சலும் ஆகும் நிரப்பினுள்
யாதொன்றும் கண்பாடு அரிது
One may sleep in the midst of fire
In want a wink of sleep is rare
துப்புரவு இல்லார் துவரத் துறவாமை
உப்பிற்கும் காடிக்கும் கூற்று
Renounce their lives the poor must
Or salt and gruel go to waste
---
இரவு - Asking
இரக்க இரத்தக்கார்க் காணின் கரப்பின்
அவர்பழி தம்பழி யன்று
Demand from those who can supply
Default is theirs when they deny
இன்பம் ஒருவற்கு இரத்தல் இரந்தவை
துன்பம் உறாஅ வரின்
Even demand becomes a joy
When the things comes without annoy
கரப்பிலா நெஞ்சின் கடனறிவார் முன்நின்று
இரப்புமோ ரேஎர் உடைத்து
Request has charm form open hearts
Who know the duty on their part
இரத்தலும் ஈதலே போலும் கரத்தல்
கனவிலும் தேற்றாதார் மாட்டு
Like giving even asking seems
From those who hide not even in dreams
கரப்பிலார் வையகத்து உண்மையால் கண்ணின்று
இரப்பவர் மேற்கொள் வது
The needy demand for help because
The world has men who don't refuse
கரப்பிடும்பை இல்லாரைக் காணின் நிரப்பிடும்பை
எல்லாம் ஒருங்கு கெடும்
The pain of poverty shall die
Before the free who don't deny
இகழ்ந்தெள்ளாது ஈவாரைக் காணின் மகிழ்ந்துள்ளம்
உள்ளுள் உடைப்பது உடைத்து
When givers without scorn impart
A thrill of delight fills the heart
இரப்பாரை இல்லாயின் ஈர்ங்கண்மா ஞாலம்
மரப்பாவை சென்றுவந் தற்று
This grand cool world shall move to and fro
Sans Askers like a puppet show
ஈவார்கண் என்னுண்டாம் தோற்றம் இரந்துகோள்
மேவார் இலாஅக் கடை
Where stands the glory of givers
Without obligation seekers?
இரப்பான் வெகுளாமை வேண்டும் நிரப்புஇடும்பை
தானேயும் சாலும் கரி
The needy should not scowl at "No"
His need anothers' need must show
* Saint valluvar talks of two kinds of Asking:-
() Asking help for public causes or enterprises
() Begging when one is able to work and this is condemned
--------
இரவச்சம் - Dread of beggary
கரவாது உவந்தீயும் கண்ணன்னார் கண்ணும்
இரவாமை கோடி யுறும்
Not to beg is billions worth
E'en from eye-like friends who give with mirth
இரந்தும் உயிர்வாழ்தல் வேண்டின் பரந்து
கெடுக உலகியற்றி யான்
Let World-Maker loiter and rot
If "beg and live" be human fate
இன்மை இடும்பை இரந்துதீர் வாமென்னும்
வன்மையின் வன்பாட்டது இல்
Nothing is hard like hard saying
"We end poverty by begging"
இடமெல்லாம் கொள்ளாத் தகைத்தே இடமில்லாக்
காலும் இரவொல்லாச் சால்பு
All space is small before the great
Who beg not e'en in want acute
தெண்ணீர் அடுபுற்கை யாயினும் தாள்தந்தது
உண்ணலி னூங்கினியது இல்
Though gruel thin, nothing is sweet
Like the food earned by labour's sweat
ஆவிற்கு நீரென்று இரப்பினும் நாவிற்கு
இரவின் இளிவந்தது இல்
It may be water for the cow
Begging tongue is mean anyhow
இரப்பன் இரப்பாரை எல்லாம் இரப்பின்
கரப்பார் இரவன்மின் என்று
If beg they must I beg beggers
Not to beg from shrinking misers
இரவென்னும் ஏமாப்பில் தோணி கரவென்னும்
பார்தாக்கப் பக்கு விடும்
The hapless bark of beggary splits
On the rock of refusing hits
இரவுள்ள உள்ளம் உருகும் கரவுள்ள
உள்ளதூஉம் இன்றிக் கெடும்
The heart at thought of beggars melts;
It dies at repulsing insults
கரப்பவர்க்கு யாஙகொளிக்குங் கொல்லோ இரப்பவர்
சொல்லாடப் போஒம் உயிர்
The word "No" kills the begger's life
Where can the niggard's life be safe?
-
கயமை - Meanness
மக்களே போல்வர் கயவர் அவரன்ன
ஒப்பாரி யாங்கண்டது இல்
The mean seem men only in form
We have never seen such a sham
நன்றறி வாரிற் கயவர் திருவுடையர்
நெஞ்சத்து அவலம் இலர்
The base seem richer than the good
For no care enters their heart or head
தேவர் அனையர் கயவர் அவருந்தாம்
மேவன செய்தொழுக லான்
The base are like gods; for they too
As prompted by their desire do
அகப்பட்டி ஆவாரைக் காணின் அவரின்
மிகப்பட்டுச் செம்மாக்கும் கீழ்
When the base meets a rake so vile
Him he will exceed, exult and smile
அச்சமே கீழ்களது ஆசாரம் எச்சம்
அவாஉண்டேல் உண்டாம் சிறிது
Fear forms the conduct of the low
Craving avails a bit below
அறைபறை அன்னர் கயவர்தாம் கேட்ட
மறைபிறர்க்கு உய்த்துரைக்க லான்
The base are like the beaten drum
Since other's secrets they proclaim
ஈர்ங்கை விதிரார் கயவர் கொடிறுடைக்கும்
கூன்கைய ரல்லா தவர்க்கு
The base their damp hand will not shake
But for fists clenched their jaws to break
சொல்லப் பயன்படுவர் சான்றோர் கரும்புபோல்
கொல்லப் பயன்படும் கீழ்
The good by soft words profits yield
The cane-like base when crushed and killed
உடுப்பதூஉம் உண்பதூஉம் காணின் பிறர்மேல்
வடுக்காண வற்றாகும் கீழ்
Faults in others the mean will guess
On seeing how they eat and dress
எற்றிற் குரியர் கயவரொன்று உற்றக்கால்
விற்றற்கு உரியர் விரைந்து
The base hasten to sell themselves
From doom to flit and nothing else
--
இன்பத்துப்பால்- Part III - NATURE OF LOVE
களவியல் - ON SECRET OF MARRIAGE
தகையணங்குறுத்தல் Beauty's dart
குறிப்பறிதல் Signs speak the heart
புணர்ச்சி மகிழ்தல் Embrace bliss
நலம் புனைந்துரைத்தல் Beauty extolled
காதற் சிறப்புரைத்தல் Love's excellence
நாணுத் துறவுரைத்தல் Decorum defied
அலர் அறிவுறுத்தல் Public clamour
கற்பியல் - CHASTE WEDDED LOVE
பிரிவாற்றாமை Pangs of separation
படர்மெலிந்திரங்கல் Wailing of pining love
கண்விதுப்பழிதல் Wasteful look for wistful love
பசப்புறு பருவரல் Wailing over pallor
தனிப்படர் மிகுதி Pining alone
நினைந்தவர் புலம்பல் Sad memories
கனவுநிலை உரைத்தல் Dream visions
பொழுதுகண்டிரங்கல் Eventide sigh
உறுப்புநலன் அழிதல் Limbs languish
நெஞ்சொடு கிளத்தல் Soliloquy
நிறையழிதல் Reserve lost
அவர்வயின் விதும்பல் Mutual yearning
குறிப்பறிவுறுத்தல் Feeling surmised
புணர்ச்சி விதும்பல் Longing for reunion
நெஞ்சொடு புலத்தல் Chiding the heart
புலவி Bouderic
புலவி நுணுக்கம் Feigned anger
ஊடலுவகை Sulking charm
----
தகையணங்குறுத்தல் - Beauty's dart
அணங்குகொல் ஆய்மயில் கொல்லோ கனங்குழை
மாதர்கொல் மாலும்என் நெஞ்சு
Is it an angel? A fair peacock
Or jewelled belle? To my mind a shock!
நோக்கினாள் நோக்கெதிர் நோக்குதல் தாக்கணங்கு
தானைக்கொண் டன்னது உடைத்து
The counter glances of this belle
Are armied dart of the Love-Angel
பண்டறியேன் கூறறென் பதனை இனியறிந்தேன்
பெண்டகையால் பேரமர்க் கட்டு
Not known before - I spy Demise
In woman's guise with battling eyes
கண்டார் உயிருண்ணும் தோற்றத்தால் பெண்டகைப்
பேதைக்கு அமர்த்தன கண்
This artless dame has darting eyes
That drink the life of men who gaze
கூற்றமோ கண்ணோ பிணையோ மடவரல்
நோக்கம்இம் மூன்றும் உடைத்து
Is it death, eye or doe? All three
In winsome woman's look I see
கொடும்புருவம் கோடா மறைப்பின் நடுங்கஞர்
செய்யல மன்இவள் கண்
If cruel brows unbent, would screen
Her eyes won't cause me trembling pain
கடாஅக் களிற்றின்மேல் கட்படாம் மாதர்
படாஅ முலைமேல் துகில்
Vest on the buxom breast of her
Looks like rutting tusker's eye-cover
ஒண்ணுதற் கோஒ உடைந்ததே ஞாட்பினுள்
நண்ணாரும் உட்கும்என் பீடு
Ah these fair brows shatter my might
Feared by foemen yet to meet
பிணையேர் மடநோக்கும் நாணும் உடையாட்கு
அணிஎவனோ ஏதில தந்து
Which jewel can add to her beauty
With fawn-like looks and modesty?
உண்டார்கண் அல்லது அடுநறாக் காமம்போல்
கண்டார் மகிழ்செய்தல் இன்று
To the drunk alone is wine delight
Nothing delights like love at sight
--
குறிப்பறிதல் - Signs speak the heart
இருநோக்கு இவளுண்கண் உள்ளது ஒருநோக்கு
நோய்நோககொன் றந்நோய் மருந்து
Her painted eyes, two glances dart
One hurts; the other heals my heart
கண்களவு கொள்ளும் சிறுநோக்கம் காமத்தில்
செம்பாகம் அன்று பெரிது
Her furtive lightning glance is more
Than enjoyment of sexual lore
நோக்கினாள் நோக்கி இறைஞ்சினாள் அஃதவள்
யாப்பினுள் அட்டிய நீர்
She looked; looking bowed her head
And love-plant was with water fed
யான்நோக்குங் காலை நிலன்நோக்கும் நோக்காக்கால்
தான்நோக்கி மெல்ல நகும்
I look; she droops to earth awhile
I turn; she looks with gentle smile
குறிக்கொண்டு நோக்காமை அல்லால் ஒருகண்
சிறக்கணித்தாள் போல நகும்
No direct gaze; a side-long glance
She darts at me and smiles askance
உறாஅ தவர்போல் சொலினும் செறாஅர்சொல்
ஒல்லை உணரப் படும்
Their words at first seem an offence
But quick we feel them friendly ones
செறாஅச் சிறுசொல்லும் செற்றார்போல் நோக்கும்
உறாஅர்போன்று உற்றார் குறிப்பு
Harsh little words; offended looks,
Are feigned consenting love-lorn tricks
அசையியற்கு உண்டாண்டோர் ஏஎர்யான் நோக்கப்
பசையினள் பைய நகும்
What a grace the slim maid has!
As I look she slightly smiles
ஏதிலார் போலப் பொதுநோக்கு நோக்குதல்
காதலார் கண்ணே யுள
Between lovers we do discern
A stranger's look of unconcern
கண்ணொடு கண்ணிணை நோக்கொக்கின் வாய்ச்சொற்கள்
என்ன பயனும் இல
The words of mouth are of no use
When eye to eye agrees the gaze
--
புணர்ச்சி மகிழ்தல் - Embrace bliss
கண்டுகேட்டு உண்டுயிர்த்து உற்றறியும் ஐம்புலனும்
ஓண்டொடி கண்ணே உள
In this bangled beauty dwell
The joys of sight sound touch taste smell
பிணிக்கு மருந்து பிறமன் அணியிழை
தன்நோய்க்குத் தானே மருந்து
The cure for ailment is somewhere
For fair maid's ill she is the cure
தாம்வீழ்வார் மென்றோள் துயிலின் இனிதுகொல்
தாமரைக் கண்ணான் உலகு
Is lotus-eyed lord's heaven so sweet
As sleep in lover's arms so soft?
நீங்கின் தெறூஉம் குறுகுங்கால் தண்ணென்னும்
தீயாண்டுப் பெற்றாள் இவள்
Away it burns and cools anear
Wherefrom did she get this fire?
வேட்ட பொழுதின் அவையவை போலுமே
தோட்டார் கதுப்பினாள் தோள்
The arms of my flower-tressed maid
Whatever I wish that that accord
உறுதோறு உயிர்தளிர்ப்பத் தீண்டலால் பேதைக்கு
அமிழ்தின் இயன்றன தோள்
My simple maid has nectar arms
Each embrace brings life-thrilling charms
தம்மில் இருந்து தமதுபாத்து உண்டற்றால்
அம்மா அரிவை முயக்கு
Ah the embrace of this fair dame
Is like sharing one's food at home
வீழும் இருவர்க்கு இனிதே வளியிடை
போழப் படாஅ முயக்கு
Joy is the fast embrace that doth
Not admit e'en air between both
ஊடல் உணர்தல் புணர்தல் இவைகாமம்
கூடியார் பெற்ற பயன்
Sulking, feeling and clasping fast
These three are sweets of lover's tryst
அறிதோறு அறியாமை கண்டற்றால் காமம்
செறிதோறும் சேயிழை மாட்டு
As knowledge reveals past ignorance
So is the belle as love gets close
நலம் புனைந்துரைத்தல் - Beauty extolled
நன்னீரை வாழி அனிச்சமே நின்னினும்
மென்னீரள் யாம்வீழ் பவள்
Soft blessed anicha flower, hail
On whom I dote is softer still
மலர்காணின் மையாத்தி நெஞ்சே இவள்கண்
பலர்காணும் பூவொக்கும் என்று
You can't liken flowers by many eyed,
To her bright eyes, O mind dismayed
முறிமேனி முத்தம் முறுவல் வெறிநாற்றம்
வேலுண்கண் வேய்த்தோ ளவட்கு
The bamboo-shouldered has pearl-like smiles
Fragrant breath and lance-like eyes
காணின் குவளை கவிழ்ந்து நிலன்நோக்கும்
மாணிழை கண்ணொவ்வேம் என்று
Lily droops down to ground and says
I can't equal the jewelled-one's eyes
அனிச்சப்பூக் கால்களையாள் பெய்தாள் நுசுப்பிற்கு
நல்ல படாஅ பறை
Anicha flower with stem she wears
To her breaking waist sad-drum-blares!
மதியும் மடந்தை முகனும் அறியா
பதியின் கலங்கிய மீன்
Stars are confused to know which is
The moon and which is woman's face
அறுவாய் நிறைந்த அவிர்மதிக்குப் போல
மறுவுண்டோ மாதர் முகத்து
Are there spots on the lady's face
Just as in moon that changes phase?
மாதர் முகம்போல் ஒளிவிட வல்லையேல்
காதலை வாழி மதி
Like my lady's face if you shine
All my love to you; hail O moon!
மலர்ன்ன கண்ணாள் முகமொத்தி யாயின்
பலர்காணத் தோன்றல் மதி
Like the face of my flower-eyed one
If you look, then shine alone O moon!
அனிச்சமும் அன்னத்தின் தூவியும் மாதர்
அடிக்கு நெருஞ்சிப் பழம்
The soft flower and the swan's down are
Like nettles to the feet of the fair
-
காதற் சிறப்புரைத்தல் - Love's excellence
பாலொடு தேன்கலந் தற்றே பணிமொழி
வாலெயிறு ஊறிய நீர்
Like milk and honey the dew is sweet
From her white teeth whose word is soft
உடம்பொடு உயிரிடை என்னமற் றன்ன
மடந்தையொடு எம்மிடை நட்பு
Love between me and this lady
Is like bond between soul and body
கருமணியிற் பாவாய்நீ போதாயாம் வீழும்
திருநுதற்கு இல்லை இடம்
Depart image in my pupil
Giving room to my fair-browed belle!
வாழ்தல் உயிர்க்கன்னள் ஆயிழை சாதல்
அதற்கன்னள் நீங்கு மிடத்து
Life with my jewel is existence
Death it is her severance
உள்ளுவன் மன்யான் மறப்பின் மறப்பறியேன்
ஒள்ளமர்க் கண்ணாள் குணம்
Can I forget? I recall always
The charms of her bright battling eyes
கண்ணுன்ளின் போகார் இமைப்பின் பருவரார்
நுண்ணியர்எங் காத லவர்
So subtle is my lover's form
Ever in my eyes winking, no harm
கண்ணுள்ளார் காத லவராகக் கண்ணும்
எழுதேம் கரப்பாக்கு அறிந்து
My lover in my eyes abides
I paint them not lest he hides
நெஞ்சத்தார் காத லவராக வெய்துஉண்டல்
அஞ்சுதும் வேபாக்கு அறிந்து
My lover abides in my heart
I fear hot food lest he feels hot
இமைப்பின் கரப்பாக்கு அறிவல் அனைத்திற்கே
எதிலர் என்னும்இவ் வூர்
My eyes wink not lest he should hide
And him as cruel the townsmen chide
உவந்துறைவர் உள்ளத்துள் என்றும் இகந்துறைவர்
ஏதிலர் என்னும்இவ் வூர்
He abides happy in my heart
But people mistake he is apart
---
நாணுத் துறவுரைத்தல் - Decorum defied
காமம் உழந்து வருந்தினார்க்கு ஏமம்
மடலல்லது இல்லை வலி
Pangs of passion find no recourse
Except riding *'palmyra horse'
நோனா உடம்பும் உயிரும் மடலேறும்
நாணினை நீக்கி நிறுத்து
Pining body and mind lose shame
And take to riding of the palm
நாணொடு நல்லாண்மை பண்டுடையேன் இன்றுடையேன்
காமுற்றோர் ஏறும் மடல்
Once I was modest and manly
My love has now Madal only
காமக் கடும்புனல் உய்க்குமே நாணொடு
நல்லாண்மை என்னும் புணை
Rushing flood of love sweeps away
The raft of shame and firmness, aye!
தொடலைக் குறுந்தொடி தந்தாள் மடலொடு
மாலை உழக்கும் துயர்
Palm-ride and pangs of eventide
Are gifts of wreath-like bracelet maid
மடலூர்தல் யாமத்தும் உள்ளுவேன் மன்ற
படல்ஒல்லா பேதைக்கென் கண்
Madal I ride at midnight for
My eyes sleep not seeing this fair
கடலன்ன காமம் உழந்தும் மடலேறாப்
பெண்ணின் பெருந்தக்கது இல்
Her sea-like lust seeks not Madal!
Serene is woman's self control
நிறையரியர் மன்அளியர் என்னாது காமம்
மறையிறந்து மன்று படும்
Lust betrays itself in haste
Though women are highly soft and chaste
அறிகிலார் எல்லாரும் என்றேஎன் காமம்
மறுகின் மறுகும் மருண்டு
My perplexed love roves public street
Believing that none knows its secret
யாங்கண்ணின் காண நகுப அறிவில்லார்
யாம்பட்ட தாம்படா வாறு
Fools laugh at me before my eyes
For they feel not my pangs and sighs
* Palmyra horse or 'Madal' is a torture expressive of the burning passion of the lover to the beloved The lover's body is laid on a rough pricking palmyra bed and he is carried along the street with songs of love pangs The parents of the lovers first reproach them and then consent to their marriage
-------
அலரறிவுறுத்தல் - Public clamour
அலரெழ ஆருயிர் நிற்கும் அதனைப்
பலரறியார் பாக்கியத் தால்
Rumour sustains my existence
Good luck! many know not its sense
மலரன்ன கண்ணாள் அருமை அறியாது
அலரெமக்கு ஈந்ததிவ் வூர்
Rumour gives me the flower-like belle
People know not what rare angel
உறாஅதோ ஊரறிந்த கௌவை அதனைப்
பெறாஅது பெற்றன்ன நீர்த்து
I profit by this public rumour
Having not, I feel, I have her
கவ்வையால் கவ்விது காமம் அதுஇன்றேல்
தவ்வென்னும் தன்மை இழந்து
Rumour inflames the love I seek
Or else it becomes bleak and weak
களித்தொறும் கள்ளுண்டல் வேட்டற்றால் காமம்
வெளிப்படுந் தோறும் இனிது
Drink delights as liquor flows
Love delights as rumour grows
கண்டது மன்னும் ஒருநாள் அலர்மன்னும்
திங்களைப் பாம்புகொண் டற்று
One lasting day we met alone
Lasting rumours eclipse our moon
ஊரவர் கௌவை எருவாக அன்னைசொல்
நீராக நீளும்இந் நோய்
Scandal manures; mother's refrain
Waters the growth of this love-pain
நெய்யால் எரிநுதுப்பேம் என்றற்றால் கௌவையால்
காமம் நுதுப்பேம் எனல்
To quench the lust by rumour free
Is to quench fire by pouring ghee
அலர்நாண ஒல்வதோ அஞ்சலோம்பு என்றார்
பலர்நாண நீத்தக் கடை
Who said "fear not" flared up rumour
Why then should I blush this clamour?
தாம்வேண்டின் நல்குவர் காதலர் யாம்வேண்டும்
கௌவை எடுக்கும்இவ் வூர்
Town raising this cry, I desire
Consent is easy from my sire
----
பிரிவாற்றாமை - Pangs of separation
செல்லாமை உண்டேல் எனக்குரை மற்றுநின்
வல்வரவு வாழ்வார்க்கு உரை
Tell me if you but do not leave,
Your quick return to those who live
இன்கண் உடைத்தவர் பார்வல் பிரிவஞ்சும்
புன்கண் உடைத்தால் புணர்வு
His sight itself was pleasing, near
Embrace pains now by partings fear
அரிதரோ தேற்றம் அறிவுடையார் கண்ணும்
பிரிவோ ரிடத்துண்மை யான்
On whom shall I lay my trust hence
While parting lurks in knowing ones?
அளித்தஞ்சல் என்றவர் நீப்பின் தெளித்தசொல்
தேறியார்க்கு உண்டோ தவறு
He parts whose love told me - fear not
Is my trust in him at default?
ஓம்பின் அமைந்தார் பிரிவோம்பல் மற்றவர்
நீங்கின் அரிதால் புணர்வு
Stop his parting - my life to save
Meeting is rare if he would leave
பிரிவுரைக்கும் வன்கண்ண ராயின் அரிதவர்
நல்குவர் என்னும் நசை
His hardness says, "I leave you now"
Is there hope of his renewed love?
துறைவன் துறந்தமை தூற்றாகொல் முன்கை
இறைஇறவா நின்ற வளை
Will not my gliding bangles' cry
The parting of my lord betray?
இன்னாது இனன்இல்ஊர் வாழ்தல் அதனினும்
இன்னாது இனியார்ப் பிரிவு
Bitter is life in friendless place;
Worse is parting love's embrace!
தொடின்கடின் அல்லது காமநோய் போல
விடிற்சுடல் ஆற்றுமோ தீ
Can fire that burns by touch burn like
Parting of the hearts love-sick?
அரிதாற்றி அல்லல்நோய் நீக்கிப் பிரிவாற்றிப்
பின்இருந்து வாழ்வார் பலர்
Many survive pangs of parting
Not I this sore so distressing
----
படர்மெலிந்திரங்கல் - Wailing of pining love
மறைப்பேன்மன் யானிஃதோ நோயை இறைப்பவர்க்கு
ஊற்றுநீர் போல மிகும்
It swells out like baled out spring
How to bear this pain so writhing?
கரத்தலும் ஆற்றேன்இந் நோயைநோய் செய்தார்க்கு
உரைத்தலும் நாணுத் தரும்
I can't conceal this nor complain
For shame to him who caused this pain
காமமும் நாணும் உயிர்காவாத் தூங்கும்என்
நோனா உடம்பி னகத்து
In life - poles of this wearied frame
Are poised the weights of lust and shame
காமக் கடல்மன்னும் உண்டோ அதுநீந்தும்
ஏமப் புணைமன்னும் இல்
My lust is a sea, I do not see
A raft to go across safely
துப்பின் எவனாவர் மற்கொல் துயர்வரவு
நட்பினுள் ஆற்று பவர்
What wilt they prove when they are foes
Who in friendship bring me woes!
இன்பம் கடல்மற்றுக் காமம் அஃதடுங்கால்
துன்பம் அதனிற் பெரிது
The pleasure in love is oceanful
But its pangs are more painful
காமக் கடும்புனல் நீந்திக் கரைகாணேன்
யாமத்தும் யானே உளேன்
Wild waves of love I swim shoreless
Pining alone in midnight hush
மன்னுயி ரெல்லாம் துயிற்றி அளித்திரா
என்னல்லது இல்லை துணை
Night's mercy lulls all souls to sleep
Keeping but me for companionship
கொடியார் கொடுமையின் தாம்கொடிய இந்நாள்
நெடிய கழியும் இரா
Crueller than that cruel he
Are midnight hours gliding slowly
உள்ளம்போன்று உள்வழிச் செல்கிற்பின் வெள்ளநீர்
நீந்தல மன்னோஎன் கண்
Like heart, if my sight reaches him
It won't in floods of tears swim!
-
கண்விதுப்பழிதல் - Wasteful look for wistful love
கண்தாம் கலுழ்வ தெவன்கொலோ தண்டாநோய்
தாம்காட்ட யாம் கண்டது
The eye pointed him to me; why then
They weep with malady and pine?
தெரிந்துணரா நோக்கிய உண்கண் பரிந்துணராப்
பைதல் உழப்பது எவன்
Why should these dyed eyes grieve now sans
Regrets for their thoughtless glance?
கதுமெனத் தாம்நோக்கித் தாமே கலுழும்
இதுநகத் தக்கது உடைத்து
Eyes darted eager glance that day
It's funny that they weep today
பெயலாற்றா நீருலந்த உண்கண் உயலாற்றா
உய்வில்நோய் என்கண் நிறுத்து
These eyes left me to endless grief
Crying adry without relief
படலாற்றா பைதல் உழக்கும் கடலாற்றாக்
காமநோய் செய்தஎன் கண்
My eyes causing lust more than sea
Suffer that torture sleeplessly
ஓஒ இனிதே எமக்கிந்நோய் செய்தகண்
தாஅம் இதற்பட் டது
Lo! eyes that wrought this love-sickness
Are victims of the same themselves
உழந்துழந்து உள்நீர் அறுக விழைந்திழைந்து
வேண்டி யவர்க்கண்ட கண்
Let tears dry up pining pining
In eyes that eyed him longing longing
பேணாது பெட்டார் உளர்மன்னோ மற்றவர்க்
காணாது அமைவில கண்
Ther's he whose lips loved, not his heart
Yet my eyes pine seeing him not
வாராக்கால் துஞ்சா வரின்துஞ்சா ஆயிடை
ஆரஞர் உற்றன கண்
He comes; no sleep; he goes; no sleep
This is the fate of eyes that weep
மறைபெறல் ஊரார்க்கு அரிதன்றால் எம்போல்
அறைபறை கண்ணா ரகத்து
Like drum beats eyes declare my heart;
From people who could hide his secret?
--
பசப்புறு பருவரல் - Wailing over pallor
நயந்தவர்க்கு நல்காமை நேர்ந்தேன் பசந்தஎன்
பண்பியார்க்கு உரைக்கோ பிற
My lover's parting, I allowed
Whom to complain my hue pallid?
அவர்தந்தார் என்னும் தகையால் இவர்தந்தென்
மேனிமேல் ஊரும் பசப்பு
Claiming it is begot through him
Pallor creeps and rides over my frame
சாயலும் நாணும் அவர்கொண்டார் கைம்மாறா
நோயும் பசலையும் தந்து
He seized my beauty and modesty
Leaving pangs and Pallor to me
உள்ளுவன் மன்யான் உரைப்பது அவர்திறமால்
கள்ளம் பிறவோ பசப்பு
He is my thought, his praise my theme
Yet this pallor steals over my frame
உவக்காண்எம் காதலர் செல்வார் இவக்காண்என்
மேனி பசப்பூர் வது
My lover departed me there
And pallor usurped my body here
விளக்கற்றம் பார்க்கும் இருளேபோல் கொண்கன்
முயக்கற்றம் பார்க்கும் பசப்பு
Just as darkness waits for light-off
Pallor looks for lover's arms-off
புல்லிக் கிடந்தேன் புடைபெயர்ந்தேன் அவ்வளவில்
அள்ளிக்கொள் வற்றே பசப்பு
From his embrace I turned a nonce
This pallor swallowed me at once
பசந்தாள் இவள்என்பது அல்லால் இவளைத்
துறந்தார் அவர்என்பார் இல்
On my pallor they cast a slur
But none says "lo he parted her"
பசக்கமன் பட்டாங்கென் மேனி நயப்பித்தார்
நல்நிலையார் ஆவர் எனின்
Let all my body become pale
If he who took my leave fares well
பசப்பெஎனப் பேர்பெறுதல் நன்றே நயப்பித்தார்
நல்காமை தூற்றார் எனின்
Let people call me all pallid
But my lover let them not deride
---
தனிப்படர்மிகுதி - Pining alone
தாம்விழ்வார் தம்வீழப் பெற்றவர் பெற்றாரே
காமத்துக் காழில் கனி
Stoneless fruit of love they have
Who are beloved by those they love
வாழ்வார்க்கு வானம் பயந்தற்றால் வீழ்வார்க்கு
வீழ்வார் அளிக்கும் அளி
The lover - and -beloved's self-givings
Are like rains to living beings
வீழுநர் வீழப் படுவார்க்கு அமையுமே
வாழுநம் என்னும் செருக்கு
The pride of living is for those
Whose love is returned by love so close
வீழப் படுவார் கெழீஇயிலர் தாம்வீழ்வார்
வீழப் படாஅர் எனின்
Whose love is void of love in turn
Are luckless with all esteems they earn
நாம்காதல் கொண்டார் நமக்கெவன் செய்பவோ
தாம்காதல் கொள்ளாக் கடை
What can our lover do us now
If he does not requite our love?
ஒருதலையான் இன்னாது காமம்காப் போல
இருதலை யானும் இனிது
One sided pains; love in both souls
Poises well like shoulder poles
பருவரலும் பைதலும் காணான்கொல் காமன்
ஒருவர்கண் நின்றொழுகு வான்
This cupid aims at me alone;
Knows he not my pallor and pain?
வீழ்வாரின் இன்சொல் பெறாஅது உலகத்து
வாழ்வாரின் வன்கணார் இல்
None is so firm as she who loves
Without kind words from whom she dotes
நசைஇயார் நல்கார் எனினும் அவர்மாட்டு
இசையும் இனிய செவிக்கு
The lover accords not my desires
And yet his words sweeten my ears
உறாஅர்க்கு உறுநோய் உரைப்பாய் கடலைச்
செறாஅஅய் வாழிய நெஞ்சு
You tell your grief to listless he
Bless my heart! rather fill up sea!
----
நினைந்தவர் புலம்பல் - Sad memories
உள்ளினும் தீராப் பெருமகிழ் செய்தலால்
கள்ளினும் காமம் இனிது
Love is sweeter than wine; for vast
Is its delight at very thought
எனைத்தொன்று இனிதேகாண் காமம்தாம் வீழ்வார்
நினைப்ப வருவதொன்று இல்
Pains are off at the lover's thought
In all aspects this love is sweet
நினைப்பவர் போன்று நினையார்கொல் தும்மல்
சினைப்பது போன்று கெடும்
To sneeze I tried hence but could not
Me he tried to think but did not
யாமும் உளேம்கொல் அவர்நெஞ்சத்து எந்நெஞ்சத்து
ஓஒ உளரே அவர்
Have I a place within his heart?
Ah from mine he will never depart
தம்நெஞ்சத்து எம்மைக் கடிகொண்டார் நாணார்கொல்
எம்நெஞ்சத்து ஓவா வரல்
Shame! My heart often he enters
Banning me entry into his
மற்றியான் என்னுளேன் மன்னோ அவரொடுயான்
உற்றநாள் உள்ள உளேன்
Beyond the thought of life with him
What else of life can I presume?
மறப்பின் எவனாவன் மற்கொல் மறப்பறியேன்
உள்ளினும் உள்ளம் சுடும்
What will happen if I forget
When his memory burns my heart?
எனைத்து நினைப்பினும் காயார் அனைத்தன்றோ
காதலர் செய்யும் சிறப்பு
I bring him to ceaseless memory
He chides not; and thus honours me
விளியும்என் இன்னுயிர் வேறல்லம் என்பார்
அளியின்மை ஆற்ற நினைத்து
Dear life ebbs away by thought
Of him who said we are one heart
விடாஅது சென்றாரைக் கண்ணினால் காணப்
படாஅதி வாழி மதி
Hail moon! Set not so that I find
Him who left me but not my mind
--
கனவுநிலை யுரைத்தல் - Dream visions
காதலர் தூதொடு வந்த கனவினுக்கு
யாதுசெய் வேன்கொல் விருந்து
How shall I feast this dream-vision
That brings the beloved's love-mission?
கயலுண்கண் யானிரப்பத் துஞ்சிற் கலந்தார்க்கு
உயலுண்மை சாற்றுவேன் மன்
I beg these fish-like dark eyes sleep
To tell my lover how life I keep
நனவினால் நல்கா தவரைக் கனவினால்
காண்டலின் உண்டென் உயிர்
In wakeful hours who sees me not
I meet in dreams and linger yet
கனவினான் உண்டாகும் காமம் நனவினான்
நல்காரை நாடித் தரற்கு
In dreams I enjoy his love-bliss
Who in wakeful hours I miss
நனவினாற் கண்டதூஉம் ஆங்கே கனவுந்தான்
கண்ட பொழுதெ இனிது
Dream-sight of him delights at once
Awake- What of seeing him -hence
நனவென ஒன்றில்லை யாயின் கனவினால்
காதலர் நீங்கலர் மன்
If wakeful hours cometo nought
My lov'r in dreams would nev'r depart
நனவினால் நல்காக் கொடியார் கனவினால்
என்எம்மைப் பீழிப் பது
Awake he throws my overtures
Adream, ah cruel! he tortures!
துஞ்சுங்கால் தோள்மேலர் ஆகி விழிக்குங்கால்
நெஞ்சத்தர் ஆவர் விரைந்து
Asleep he embraces me fast;
Awake he enters quick my heart
நனவினால் நல்காரை நோவர் கனவினால்
காதலர்க் காணா தவர்
In dreams who don't discern lovers
Rue their missing in wakeful hours
நனவினால் நம்நீத்தார் என்பர் கனவினால்
காணார்கொல் இவ்வூ ரவர்
The townsmen say he left me thus
In dreams failing to see him close
---
பொழுதுகண்டிரங்கல் - Eventide sigh
மாலையோ அல்லை மணந்தார் உயிர்உண்ணும்
வேலைநீ வாழி பொழுது
Bless you! you are not eventide
But killing dart to wedded bride!
புன்கண்ணை வாழி மருள்மாலை எம்கேள்போல்
வன்கண்ண தோநின் துணை
Hail sad eventide dim and grim
Has your mate like mine, cruel whim!
பனிஅரும்பிப் பைதல்கொள் மாலைதுனி அரும்பித்
துன்பம் வளர வரும்
Wet eve came pale and trembling then
Now it makes bold with growing pain
காதலர் இல்வழி மாலை கொலைக்களத்து
ஏதிலர் போல வரும்
Lover away, comes eventide
Like slayer to field of homicide
காலைக்குச் செய்தநன்று என்கொல்? எவன்கொல்யான்
மாலைக்குச் செய்த பகை
What good have I done to morning
And what evil to this evening?
மாலைநோய் செய்தல் மணந்தார் அகலாத
காலை அறிந்தது இலேன்
Evening pangs I have not known
When my lord nev'r left me alone
காலை அரும்பிப் பகலெல்லாம் போதாகி
மாலை மலரும்இந் நோய்
Budding at dawn burgeoning all day
This disease blooms in evening gay
அழல்போலும் மாலைக்குத் தூதாகி ஆயன்
குழல்போலும் கொல்லும் படை
A deadly arm, this shepherd's flute
Hails flaming eve and slays my heart
பதிமருண்டு பைதல் உழக்கும் மதிமருண்டு
மாலை படர்தரும் போழ்து
Deluding eve if it prolongs
The whole town will suffer love-pangs
பொருள்மாலை யாளரை உள்ளி மருள்மாலை
மாயும்என் மாயா உயிர்
Thinking of him whose quest is wealth
My life outlives the twilight stealth
--
உறுப்பு நலனழிதல் - Limbs languish
சிறுமை நமக்குஒழியச் சேட்சென்றார் உள்ளி
நறுமலர் நாணின கண்
To lift from want he left me afar
His thought makes my eyes blush the flower
நயந்தவர் நல்காமை சொல்லுவ போலும்
பசந்து பனிவாரும் கண்
My pale tearful eyes betray
The hardness of my husband, away
தணந்தமை சால அறிவிப்ப போலும்
மணந்தநாள் வீங்கிய தோள்
These arms that swelled on nuptial day
Now shrunk proclaim "He is away"
பணைநீங்கிப் பைந்தொடி சோரும் துணைநீங்கித்
தொல்கவின் வாடிய தோள்
Bracelets slip off the arms that have
Lost old beauty for He took leave
கொடியார் கொடுமை உரைக்கும் தொடியொடு
தொல்கவின் வாடிய தோள்
Bereft of bracelets and old beauty
Arms tell the cruel's cruelty
தொடியொடு தோள்நெகிழ நோவல் அவரைக்
கொடியர் எனக்கூறல் நொந்து
Arms thin, armlets loose make you call
My sire cruel; that pains my soul
பாடு பெறுதியோ நெஞ்சே கொடியார்க்கென்
வாடுதோள் பூசல் உரைத்து
Go and tell the cruel, O mind
Bruit ov'r my arms and glory find
முயங்கிய கைகளை ஊக்கப் பசந்தது
பைந்தொடிப் பேதை நுதல்
The front of this fair one O paled
As my clasping arms loosed their hold
முயக்கிடைத் தண்வளி போழப் பசப்புற்ற
பேதை பெருமழைக் கண்
Cool breeze crept between our embrace
Her large rain-cloud-eyes paled at once
கண்ணின் பசப்போ பருவரல் எய்தின்றே
ஒண்ணுதல் செய்தது கண்டு
Pale eyes pained seeing the pallor
Of the bright forehead of this fair
--------
நெஞ்சொடு கிளத்தல் - Soliloquy
நினைத்தொன்று சொல்லாயோ நெஞ்சே எனைத்தொன்றும்
எவ்வநோய் தீர்க்கும் மருந்து
Think of, O heart, some remedy
To cure this chronic malady
காதல் அவரில ராகநீ நோவது
பேதைமை வாழிஎன் நெஞ்சு
Bless O mind! you pine in vain
For me he has no love serene
இருந்துள்ளி என்பரிதல் நெஞ்சே பரிந்துள்ளல்
பைதல்நோய் செய்தார்கண் இல்
O mind, why pine and sit moody?
Who made you so pale lacks pity
கண்ணும் கொளச்சேறி நெஞ்சே இவையென்னைத்
தின்னும் அவர்காண லுற்று
Take these eyes and meet him, O heart
Or their hunger will eat me out
செற்றா ரெனக்கை விடல்உண்டோ நெஞ்சேயாம்
உற்றால் உறாஅ தவர்
He spurns our love and yet, O mind,
Can we desert him as unkind?
கலந்துணர்ந்தும் காதலர்க் கண்டால் புலந்துணராய்
பொய்க்காய்வு காய்திஎன் நெஞ்சு
Wrath is false, O heart, face-to face
Sans huff, you rush to his sweet embrace
காமம் விடுஒன்றோ நாண்விடு நன்னெஞ்சே
யானோ பொறேன்இவ் விரண்டு
Off with love O mind, or shame
I cannot endure both of them
பரிந்தவர் நல்காரென்று ஏங்கிப் பிரிந்தவர்
பின்செல்வாய் பேதைஎன் நெஞ்சு
Without pity he would depart!
You sigh and seek his favour, poor heart!
உள்ளத்தார் காத லவராக உள்ளிநீ
யாருழைச் சேறிஎன் நெஞ்சு
The lover lives in Self you know;
Whom you think, mind to whom you go?
துன்னாத் துறந்தாரை நெஞ்சத்து உடையேமா
இன்னும் இழத்தும் கவின்
Without a thought he deserted us
To think of him will make us worse
--
நிறையழிதல் - Reserve lost
காமக் கணிச்சி உடைக்கும் நிறையென்னும்
நாணுத்தாழ் வீழ்த்த கதவு
Passion's axe shall break the door
Of reserve bolted with my honour
காம மெனஒன்றோ கண்ணின்றென் நெஞ்சத்தை
யாமத்தும் ஆளும் தொழில்
The thing called lust is a heartless power
It sways my mind at midnight hour
மறைப்பேன்மன் காமத்தை யானோ குறிப்பின்றித்
தும்மல்போல் தோன்றி விடும்
How to hide this lust which shows
Itself while I sneeze unawares!
நிறையுடையேன் என்பேன்மன் யானோஎன் காமம்
மறையிறந்து மன்று படும்
I was proud of my sex-reserve
Lo lust betrays what I preserve
செற்றார்பின் செல்லாப் பெருந்தகைமை காமநோய்
உற்றார் அறிவதொன்று அன்று
Dignity seeks not a deserter
But Love-sick is its innovator
செற்றவர் பின்சேறல் வேண்டி அளித்தரோ
எற்றென்னை உற்ற துயர்
O Grief, my deserter you seek
Of your caprice what shall I speak!
நாணென ஒன்றோ அறியலம் காமத்தால்
பேணியார் பெட்ப செயின்
When lover's love does what it desires
We forget all shame unawares
பன்மாயக் கள்வன் பணிமொழி அன்றோநம்
பெண்மை உடைக்கும் படை
The cheater of many wily arts
His tempting words break through women's hearts
புலப்ப லெனச் சென்றேன் புல்லினேன் நெஞ்சம்
கலத்த லுறுவது கண்டு
In huff I went and felt at ease
Heat to heart in sweet embrace
நிணந்தீயில் இட்டன்ன நெஞ்சினார்க்கு உண்டோ
புணர்ந்தூடி நிற்பேம் எனல்
To feign dislike is it not rare
For mates who melt like fat in fire?
அவர்வயின் விதும்பல் - Mutual yearning
வாளற்றுப் புற்கென்ற கண்ணும் அவர்சென்ற
நாளொற்றித் தேய்ந்த விரல்
My eyes are dim lustre-bereft
Worn fingers count days since he left
இலங்கிழாய் இன்று மறப்பின்என் தோள்மேல்
கலங்கழியும் காரிகை நீத்து
Beauty pales and my bracelets slide;
Why not forget him now, bright maid?
உரன்நசைஇ உள்ளம் துணையாகச் சென்றார்
வரல்நசைஇ இன்னும் உளேன்
Will as guide he went to win
Yet I live-to see him again
கூடிய காமம் பிரிந்தார் வரவுள்ளிக்
கோடுகொ டேறும்என் நெஞ்சு
My heart in rapture heaves to see
His retun with love to embrace me
காண்கமன் கொண்கனைக் கண்ணாரக் கண்டபின்
நீங்கும்என் மென்றோள் பசப்பு
Let me but gaze and gaze my spouse
sallow on my soft shoulders flies
வருகமன் கொண்கன் ஒருநாள் பருகுவன்
பைதல்நோய் எல்லாம் கெட
Let my spouse return just a day
Joy-drink shall drive my pain away
புலப்பேன்கொல் புல்லுவேன் கொல்லோ கலப்பேன்கொல்
கண்அன்ன கேளிர் வரின்
If my eye-like lord returneth
Shall I sulk or clasp or do both?
வினைகலந்து வென்றீக வேந்தன் மனைகலந்து
மாலை அயர்கம் விருந்து
May the king fight and win and give
And with my wife I will feast this eve!
ஒருநாள் எழுநாள்போல் செல்லும்சேட் சென்றார்
வருநாள்வைத்து ஏங்கு பவர்க்கு
One day seems as seven to those
Who yearn return of distant spouse
பெறின்என்னாம் பெற்றக்கால் என்னாம் உறின்என்னாம்
உள்ளம் உடைந்துக்கக் கால்
When her heart is broken, what is
The good of meeting and love-embrace?
-
குறிப்பறிவுறுத்தல் - Feeling surmised
கரப்பினுங் கையிகந் தொல்லாநின் உண்கண்
உரைக்க லுறுவதொன்று உண்டு
You hide; but your painted eyes
Restraint off, report your surmise
கண்நிறைந்த காரிகைக் காம்பேர்தோட் பேதைக்குப்
பெண்நிறைந்த நீர்மை பெரிது
With seemly grace and stem-like arms
The simple she has ample charms
மணியில் திகழ்தரு நூல்போல் மடந்நை
அணியில் திகழ்வதுஒன்று உண்டு
Something shines through her jewelled charm
Like thread shining through wreathed gem
முகைமொக்குள் உள்ளது நாற்றம்போல் பேதை
நகைமொக்குள் உள்ளதொன்று உண்டு
Like scent in bud secrets conceal
In the bosom of her half smile
செறிதொடி செய்திறந்த கள்ளம் உறுதுயர்
தீர்க்கும் மருந்தொன்று உடைத்து
The close-bangled belle's hidden thought
Has a cure for my troubled heart
பெரிதாற்றிப் பெட்பக் கலத்தல் அரிதாற்றி
அன்பின்மை சூழ்வது உடைத்து
His over-kind close embrace sooths;
But makes me feel, loveless, he parts
தண்ணந் துறைவன் தணந்தமை நம்மினும்
முன்னம் உணர்ந்த வளை
Quick, my bracelets read before
The mind of my lord of cool shore
நெருநற்றுச் சென்றார்எம் காதலர் யாமும்
எழுநாளேம் மேனி பசந்து
My lover parted but yesterday;
With sallowness it is seventh day
தொடிநோக்கி மென்றோளும் நோக்கி அடிநோக்கி
அஃதாண்டு அவள்செய் தது
She views her armlets, her tender arms
And then her feet; these are her norms
பெண்ணினால் பெண்மை உடைத்தென்ப கண்ணினால்
காமநோய் சொல்லி இரவு
To express love-pangs by eyes and pray
Is womanhood's womanly way
புணர்ச்சிவிதும்பல் - Longing for reunion
உள்ளக் களித்தலும் காண மகிழ்தலும்
கள்ளுக்கில் காமத்திற்கு உண்டு
Rapture at thought and joy when seen
Belong to love and not to wine
தினைத்துணையும் ஊடாமை வேண்டும் பனைத்துணையும்
காமம் நிறைய வரின்
When passion grows palmyra-tall
Sulking is wrong though millet-small
பேணாது பெட்பவே செய்யினும் கொண்கனைக்
காணாது அமையல கண்
Though slighting me he acts his will
My restless eyes would see him still
ஊடற்கண் சென்றேன்மன் தோழி அதுமறந்து
கூடற்கண் சென்றதுஎன் நெஞ்சு
Huff I would, maid, but I forget;
And leap to embrace him direct
எழுதுங்கால் கோல்காணாக் கண்ணேபோல் கொண்கன்
பழிகாணேன் கண்ட விடத்து
When close I see not lord's blemish
Like eyes that see not painter's brush
காணுங்கால் காணேன் தவறாய காணாக்கால்
காணேன் தவறல் லவை
When he's with me I see not fault
And nought but fault when he is not
உய்த்தல் அறிந்து புனல்பாய் பவரேபோல்
பொய்த்தல் அறிந்தென் புலந்து
To leap in stream which carries off
When lord is close to feign a huff
இளித்தக்க இன்னா செயினும் களித்தார்க்குக்
கள்ளற்றே கள்வநின் மார்பு
Like wine to addicts that does disgrace
Your breast, O thief, is for my embrace!
மலரினும் மெல்லிது காமம் சிலர்அதன்
செவ்வி தலைப்படு வார்
Flower-soft is love; a few alone
Know its delicacy so fine
கண்ணின் துனித்தே கலங்கினாள் புல்லுதல்
என்னினும் தான்விதுப் புற்று
She feigned dislike awhile but flew
Faster for embrace than I do
நெஞ்சொடுபுலத்தல் - Chiding the heart
அவர்நெஞ்சு அவர்க்காதல் கண்டும் எவன்நெஞ்சே
நீஎமக்கு ஆகா தது
You see, his heart is his alone;
Why not my heart be all my own?
உறாஅ தவர்கண்ட கண்ணும் அவரைச்
செறாஅரெனச் சேறிஎன் நெஞ்சு
O heart, you see how he slights me
Yet you clasp him as if friendly
கெட்டார்க்கு நட்டார்இல் என்பதோ நெஞ்சேநீ
பெட்டாங்கு அவர்பின் செலல்
You follow him at will Is it
"The fallen have no friends" my heart?
இனிஅன்ன நின்னோடு சூழ்வார்யார் நெஞ்சே
துனிசெய்து துவ்வாய்காண் மற்று
You won't sulk first and then submit
Who will then consult you, my heart?
பெறாஅமை அஞ்சும் பெறின்பிரிவு அஞ்சும்
அறாஅ இடும்பைத்தென் நெஞ்சு
Frets to gain and fears loss in gain
O my heart suffers ceaseless pain
தனியே இருந்து நினைத்தக்கால் என்னைத்
தினிய இருந்ததுஎன் நெஞ்சு
My itching mind eats me anon
As I muse on him all alone
நாணும் மறந்தேன் அவர்மறக் கல்லாஎன்
மாணா மடநெஞ்சிற் பட்டு
forget shame but not his thought
In mean foolish mind I'm caught
எள்ளின் இளிவாம்என்று எண்ணி அவர்திறம்
உள்ளும் உயிர்க்காதல் நெஞ்சு
My heart living in love of him
Hails his glory ignoring blame
துன்பத்திற்கு யாரே துணையாவார் தாமுடைய
நெஞ்சம் துணையல் வழி
Who support a man in grief
If lover's heart denies relief?
தஞ்சம் தமரல்லர் ஏதிலார் தாமுடைய
நெஞ்சம் தமரல் வழி
Why wonder if strangers disown
When one's own heart is not his own?
--
புலவி - Bouderic
புல்லா திராஅப் புலத்தை அவர்உறும்
அல்லல்நோய் காண்கம் சிறிது
Feign sulk; embrace him not so that
We can see his distress a bit
உப்பமைந் தற்றால் புலவி அதுசிறிது
மிக்கற்றால் நீள விடல்
Sulking is the salt of love; but
Too much of it spoils the taste
அலந்தாரை அல்லல்நோய் செய்தற்றால் தம்மைப்
புலந்தாரைப் புல்லா விடல்
To leave the sulker unembraced
Is to grieve the one sorely grieved
ஊடி யவரை உணராமை வாடிய
வள்ளி முதலரிந் தற்று
To comfort not lady in pout
Is to cut the fading plant at root
நலத்தகை நல்லவர்க்கு ஏஎர் புலத்தகை
பூஅன்ன கண்ணா ரகத்து
Pouting of flower-eyed has
To pure good mates a lovely grace
துனியும் புலவியும் இல்லாயின் காமம்
கனியும் கருக்காயும் அற்று
Love devoid of frowns and pets
Misses its ripe and unripe fruits
ஊடலின் உண்டாங்கோர் துன்பம் புணர்வது
நீடுவது தன்றுகொல் என்று
"Will union take place soon or late?"
In lover's pout this leaves a doubt
நோதல் எவன்மற்று நொந்தாரென்று அஃதறியும்
காதலர் இல்லா வழி
What's the good of grieving lament
When concious lover is not present?
நீரும் நிழலது இனிதே புலவியும்
வீழுநர் கண்ணே இனிது
Water delights in a shady grove
And sulking in souls of psychic love
ஊடல் உணங்க விடுவாரோடு என்நெஞ்சம்
கூடுவேம் என்பது அவா
My heart athirst would still unite
With her who me in sulking left!
--------
புலவிநுணுக்கம் - Feigned anger
பெண்ணியலார் எல்லோரும் கண்ணின் பொதுஉண்பர்
நண்ணேன் பரந்தநின் மார்பு
I shrink to clasp you bosom lewd
To the gaze of all ladies exposed
ஊடி யிருந்தேமாத் தும்மினார் யாம்தம்மை
நீடுவாழ் கென்பாக்கு அறிந்து
He sneezed while we went on sulking
Expecting me to say "live long"
கோட்டுப்பூச் சூடினும் காயும் ஒருத்தியைக்
காட்டிய சூடினீர் என்று
"For which lady?" she widely cries
While I adorn myself with flowers
யாரினும் காதலம் என்றேனா ஊடினாள்
யாரினும் யாரினும் என்று
"I love you more than all" I said
"Than whom, than whom?" she sulked and chid
இம்மைப் பிறப்பில் பிரியலம் என்றேனாக்
கண்ணிறை நீர்கொண் டனள்
"In this life we won't part" I told
Her eyes at once with tears were filled
உள்ளினேன் என்றேன்மற்று என்மறந்தீர் என்றென்னைப்
புல்லாள் புலத்தக் கனள்
I said "I thought of you" She left
Her embrace crying "Oft you forget"
வழுத்தினாள் தும்மினே னாக அழித்தழுதாள்
யாருள்ளித் தும்மினீர் என்று
I sneezed; she blessed; then changed and wept
"You sneezed now at which lady's thought?"
தும்முச் செறுப்ப அழுதாள் நுமர்உள்ளல்
எம்மை மறைத்திரோ என்று
I repressed sneeze; she wept crying
"Your thoughts from me you are hiding"
தன்னை உணர்த்தினும் காயும் பிறர்க்குநீர்
இந்நீரர் ஆகுதிர் என்று
I try to coax her and she remarks
"Your coaxing others thus this marks"
நினைத்திருந்து நோக்கினும் காயும் அனைத்துநீர்
யாருள்ளி நோக்கினீர் என்று
I think and gaze at her; she chides:
"On whom your thought just now abides?"
--
ஊடலுவகை - Sulking charm
இல்லை தவறவர்க்கு ஆயினும் ஊடுதல்
வல்லது அவர்அளிக்கு மாறு
He is flawless; but I do pout
So that his loving ways show out
ஊடலில் தோன்றும் சிறுதுனி நல்லளி
வாடினும் பாடு பெறும்
Fading first, love blooms and outlives
The petty pricks that pouting gives
புலத்தலின் புத்தேள்நாடு உண்டோ நிலத்தொடு
நீரியைந் தன்னா ரகத்து
Is there a heaven like sulk beneath
Of hearts that join like water and earth?
புல்லி விடாஅப் புலவியுள் தோன்றுமென்
உள்ளம் உடைக்கும் படை
In long pout after embrace sweet
A weapon is up to break my heart
தவறில ராயினும் தாம்வீழ்வார் மென்றோள்
அகறலி னாங்கொன்று உடைத்து
Though free form faults, one feels the charms
Of feigned release from lover's arms
உணலினும் உண்டது அறல்இனிது காமம்
புணர்தலின் ஊடல் இனிது
Sweeter than meal is digestion
And sulk in love than union
ஊடலில் தோற்றவர் வென்றார் அதுமன்னும்
கூடலில் காணப் படும்
The yielder wins in lover's pout
Reunited joy brings it out
ஊடிப் பெறுகுவங் கொல்லோ நுதல்வெயர்ப்பக்
கூடலில் தோன்றிய உப்பு
Shall not our pouting again give
The dew-browed joy of joint love?
ஊடுக மன்னோ ஒளியிழை யாம்இரப்ப
நீடுக மன்னோ இரா
Sulk on O belle of shining jewels!
Prolong O night! our delight swells!
ஊடுதல் காமத்திற்கு இன்பம் அதற்கின்பம்
கூடி முயங்கப் பெறின்
Bouderie is lovers' delight
Its delight grows when they unite