en stringlengths 1 298 | wo stringlengths 1 279 ⌀ | fr stringlengths 1 687 |
|---|---|---|
I understand. | Nànd naa. | Je comprends. |
And please... don't worry. | Ak mangi... bul jaaxle. | Et s'il vous plaît... ne vous inquiétez pas. |
Me? | Man? | - Je suis? |
They're coming. | Ñu ngi ñëw. | Ils arrivent. |
Yes. | Waaw. | - Je sais. |
No! | Déedéet! | - Je ne peux pas. |
Damned! | Alku! | - Nom de Dieu! |
I could use a good man to help me get my project on wheels. | Mën naa jëfandikoo nit ku baax ngir jàppale ma def sama projet. | J'aurais besoin d'un homme pour m'aider à mettre mon projet en route. |
Daddy's asleep. | Sama pàppa nelaw na. | Papa est endormi. |
I've decided... not to stay. | Dama jël dogal... duma toog. | J'ai décidé de ne pas rester. |
Yeah, well, what the hell do you know about it, Capone? | Waaw, loo xam ci mbir mi, Capone? | Et toi, tu sais quoi? |
I've got plenty of jackets. | Amnaa ay veste yu bari. | J'ai plein de vestes à porter. |
- Silence? | - Noppi? | - Le silence? |
This winter, I will take him to the mountain. | Hiver bii, dinaa ko yóbbu ci tundu wi. | Cet hiver, je l'emmènerai dans la montagne. |
Do you think they'll take to it? | Yaakaar nga ni dina ñu ko nangu? | Tu crois qu'ils vont s'y mettre? |
-Stay away from me. | -Nga baña jege. | - Ne m'approchez pas! |
Half a bottle? | Genn-wàllu butéel? | Une demi-bouteille? |
We can leave, Erik. | Mën nanu dem, Erik. | On peut partir, Erik. |
22, my Führer. | 22, sama fuurr. | 22, mon Führer. Je vous en prie. |
I am unworthy! | Yeyoowuma! | Je ne suis pas digne! |
Did they die in the war? | Ndax dee nañu ci xare bi? | Ils sont morts à la guerre? |
You just stay there to take care of yours. | Yaw nga toog foofu ngir toppatoo sa bopp. | Restez là pour prendre soin des vôtres. |
But look at it: it's like living in the forest. | Waaye xoolal lii: dafa mel ni danga dëkk ci àll bi. | Mais regardez-le: c'est comme vivre dans la forêt. |
Well, you underestimate yourself. | Waaye, yaa ngi suufeel sa bopp. | Vous vous sous-estimez. |
- To do what? | - Ngir def lan? | - Pour faire quoi? |
There's hundreds of them. | Amna ay téemeeri nit. | Il y en a des centaines. |
Life and death are his to give and take. | Dundu ak dee, moo wara joxe ak jël. | La vie et la mort sont à lui de donner et de prendre. |
That child is being badly brought up. | Xale boobu dañu koy yar bu baax. | Cet enfant a été mal élevé. |
Mmm. Smell that. | Mmm. Xettal loolu. | Ça sent bon. |
- Jessie. | - Jesi. | - Je suis Jessie. |
What is this? | Liggéeyu tàggatu? | - C'est quoi, ce truc? |
End it. I would do the- | Jeexal ko. Dinaa def | Je ferais... |
Six months. | Jiroom benn weer. | Ça fait six mois. |
Bunch of cowherds! | Ay sàmm nag! | Une bande de cow-boys! |
The bastards! | Bastard yi! | Ces salauds! |
A cup of tea, please | Baal ma benn kaasu ataaya | Une tasse de thé, s'il vous plaît. |
That's my mother. | Loolu mooy sama yaay. | C'est ma mère. Elle est morte. |
What are you in for? | Lu tax nga nekk? | Pourquoi tu es là? |
He will reach the age. | Dina àgg ci àpp bi. | Il atteindra l'âge. |
Let me tell you. | Xaaral ma wax la. | Je vais vous dire. |
Good Lord ... | Boroom bu baax... | Mon Dieu! |
- A whole bottle and a pizza. | - Benn butéel lëmm ak benn pizza. | - Une bouteille et une pizza. |
They'll love it. | Dina ñu ko bëgg. | Ils vont adorer. |
I'm so sorry I can't give you a better present. | Maa ngi lay massawu, mënu ma la jox kado bu gëna baax. | Je suis désolée de ne pas pouvoir te faire un meilleur cadeau. |
- We're with you, Alexander! | - Noo ngi ànd ak yaw, Alexandre! | - On est avec toi, Alexander! |
-Wendy. | -Wendy. | - Je suis désolée. |
Give her a little gas. | Jox ko tuuti gaz. | Donne-lui un peu d'essence. |
We'll see what we can do. | Dinañu xool li ñu mën a def. | On va voir ce qu'on peut faire. |
I'll keep an eye out for you and the chessboard ready. | Dinaa la xool bu baax, nga defar tablo d'échec bi. | Je garderai un œil sur toi et le plateau d'échecs prêt. |
That's it, it's well done. | Loolu la, def nga ko bu baax. | C'est ça, c'est bien fait. |
I don't think so. | Yaakaar naa ni du loolu. | Je ne pense pas. |
I doubt they'll kick up any fuss. | Sikki sama bopp ni dina ñu def benn coow. | Je doute qu'ils fassent de la bruit. |
Only when he's found will it be decided. | Suñu ko gisee rek lañuy dogal. | Ce n'est qu'une fois retrouvé que l'on décidera. |
Can I help? | Mën naa la jàppale? | Je peux vous aider? |
They hit me here, and here. | Ñu dóor ma fii, ak fii. | Ils m'ont frappé ici, et ici. |
At night the jackals prowl around. | Guddi gi, jaaka yi dañuy wër. | La nuit, les chacals rôdent autour. |
Travel. | Tukki. | Pour voyager. |
Jesus. | Jesus. | - Je sais. |
Welcome | Dalal ak jàmm | Bienvenue à vous. |
But how can this be? | Waaye naka la loolu mënee am ? | Mais comment cela peut-il être? |
I won't make any noise. | Duma def benn coow. | Je ne ferai pas de bruit. |
My national comrades... | Samay xarit national... | Mes camarades de guerre... |
-Stop it! | -Taxawal! | - Arrêtez! |
This is where we keep all of our meat. | Mooy barab bi ñuy denc sunu yàpp yépp. | C'est ici que nous gardons toute notre viande. |
Your mother too will soon turn 70. | Sa yaay itam mingi waaja am 70 at. | Ta mère aura bientôt 70 ans. |
Heywood, you're so smart, you call it? | Heywood, danga am xel lool, nga woo ko? | Heywood, tu es si malin, tu appelles ça ça? |
Berlin, 23 April, 1945. | Berlin, 23 awril 1945. | Berlin, le 23 avril 1945. |
Lucien... | Lusien... | Tu sais, Lucien... |
Remember, Red, hope is a good thing. | Nga bàyyi sa xel, Red, yaakaar lu baax la. | N'oublie pas, Red, l'espoir est une bonne chose. |
Great. | Neex na. | - Je suis pas un homme. |
I mean.? | Maa ngi.? | Je veux dire... |
Crateros. | Krater. | Des cratères. |
Tatsuhei! | Tatsuhei! | Je suis un homme. |
- No pizzas in this restaurant. | - Amul pizza ci resto bii. | - Pas de pizzas dans ce restaurant. |
Not for an old crook like me. | Du ngir defkati ñaawtéef yu melni man. | Pas pour un vieux escroc comme moi. |
She can't say Rud either. | Mënul wax Rud itam. | Elle ne sait pas dire Rud non plus. |
We can leave this awful place and go out and conquer the world, Erik. | Mën nanu bàyyi barab bu tiis bii dem daal di nangu àdduna bi, Erik. | On peut quitter cet endroit horrible et conquérir le monde, Erik. |
There are no neighbours I can talk to. | Amul dëkkandoo bu ma mëna waxtaan ak moom. | Je n'ai pas de voisins à qui parler. |
- It's too heavy for you. | - Dafa diis ci yaw. | - C'est trop lourd pour vous. |
Damn the Stone Farm. | Damn Ferme de Stone. | Putain la ferme de pierre. |
Come over to our place, Traveler! | Tukkikat bi, ñëwal ci sunu barab! | Viens chez nous, Voyageur! |
- Typhus of India? | - Tifus bu Inde? | - Le typhus de l'Inde? |
-Give me the bat. | -Jox ma yat wi. | - Donne-moi la batte. |
We'll never leave this place. | Dunu musa bàyyi barab bii. | On ne sortira jamais d'ici. |
Why is that? | Lu tax mu mel noonu ? | Pourquoi? |
Jessie. | Jessie. | Je suis Jessie. |
My dearest sister, I'm so sorry I have to write you this. | Sama mag ju jigéen ju baax ji, mangi jeggalu ci lima lay bind lii. | Ma chère sœur, je suis désolée de devoir vous écrire ça. |
- Mm-hmm. | - M-mm. | - Je suis désolée. |
I have denied him, Mother! | Weddi naa ko, yaay! | Je l'ai renié, mère! |
I thirst. | Dama mar. | Je suis assoiffé. |
You got 15 rib roasts 30 ten-pound bags of hamburger. | Am nga 15 costo buñ saaf ak 30 saaku hamburger bu fukki kilo. | Vous avez 15 côtes grillées 30 sacs de hamburgers de 10 livres. |
Risuke! | Risuke! | Je suis désolé. |
We'll try to find something. | Dina nu jéema wut dara. | On va essayer de trouver quelque chose. |
They're giving out melon slices. | Dañuy séddale ay daggitu melon. | Ils donnent des tranches de melon. |
You've never been away. | Musu nga dem feneen. | Tu n'as jamais été loin. |
How long can you hold out? | Ba kañ ngay mëna muñ? | Combien de temps pouvez-vous tenir? |
Asano waited till we left! | Asano xaar ba nu dem | Asano a attendu que nous partions! |
Orin of "the house of the strain" | Orin de "la maison de la strain". | Orin de "la maison de la souche" |
Maybe the best of things. | Amaana li gëna baax ci mbir yi. | Peut-être le meilleur des choses. |
Look, the sole has worn away. | Xoolal, sol bi daa màgget. | Regarde, la semelle est usée. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.