wo stringlengths 1 251 ⌀ | en stringlengths 1 297 | fr stringlengths 1 1.15k |
|---|---|---|
Mën nga tooy, yaw biir bu nete bi. | You could get wet, you yellow-belly. | Tu pourrais te mouiller, espèce de ventre jaune. |
Loolu baaxna lool ci sa wax. | Awfully nice of you to say. | C'est gentil à vous de le dire. |
Dangay dee. | You're going to die. | Tu vas mourir. |
Kongstrup dellu na! | Kongstrup is back! | Kongstrup est de retour! |
Bépp njuumte buma def, maa ngi koy fay, ba noppi yenn? | Whatever mistakes I've made, I've paid for them and then some? | Quelles que soient les erreurs que j'ai faites, j'ai payé pour elles et puis quelques-unes? |
Danuy dem Arabie ci pringtemps, te mënu ma dem te amul yaw. | We leave for Arabia in the spring, and I couldn't leave without you. | Nous partons pour l'Arabie au printemps, et je ne pouvais pas partir sans toi. |
Dëgg la? | Really? | Vraiment? |
- Naka lañu mënee rëcci ci lii? | - How'd they get away with this? | - Comment s'en sont-ils tirés? |
Maa ngi nii! | Here I am! | Me voilà! |
Dina nu lekk ba noppi féexal sunu xol. | We'll eat and be happy for now. | On va manger et être heureux pour l'instant. |
Bopp yi. | Dickheads. | Des crétins. |
Loy def? | What are you doing? | Qu'est-ce que tu fais? |
Führer amatul woon benn gëm-gëm ci njariñ li. | The Führer has lost all belief in a favorable outcome. | Le Führer a perdu toute croyance en un résultat favorable. |
Amoon na dosiye liggéey bu baax, ay royuwaay yu baax. | He had a good employment record, good references. | Il avait un bon dossier d'emploi, de bonnes références. |
Noo ngi leen di dugal! | We're reeling them in! | On les fait entrer! |
Lumu mëna nekk, amna lu taal ci suufu mbaggu xale bu góor bi. | Whatever it was, something lit a fire under that boy's ass. | Quoi que ce soit, quelque chose a allumé un feu sous le cul de ce garçon. |
Gaawal! Tëb! | Come on! Jump! | Allez! |
Yaakaar naa ni loolu itam mën nanu ko def, Doktër. | I think we can manage that too, Doc. | Je pense qu'on peut gérer ça aussi, Doc. |
Ndax mën nga ko gëm ? | Can you believe it? | Tu peux le croire? |
Ak liggéeyukaay yi? | And the ironworks? | Et les forges? |
Yaakaar naa ni noonu lañu ko wara fay ngir bieer bi? | I figure we owe him that much for the beer? | Je pense qu'on lui doit autant pour la bière? |
Leegi butig fromage bi. | Now the cheese shop. | Maintenant, le magasin de fromages. |
Ñaata ci toman? | How much in tomans? | Combien en tomans? |
- Ndijaay Whatchamacallit! | - Uncle Whatchamacallit! | - Oncle Whatchamacallit! |
Réer, Pelle! | Get lost, Pelle! | Allez-vous-en, Pelle! |
Dama bëgga gëna gudd fan. | I want to live a little longer. | Je veux vivre un peu plus longtemps. |
Nanga def, waay. | Come on, man. | Allez, mec. |
Buuru lan? | King of what? | Roi de quoi? |
Kon leegi... | So now... | Alors maintenant... |
Amul benn loraange. | He's harmless. | Il est inoffensif. |
Dafa jaxasoo. Dinaa la ko wax. | It's a goddamn mess. I'll tell you that. | C'est un putain de bordel, je vais te le dire. |
Xale bu jigeen? | A hill girl? | Une fille de montagne? |
Yaakaar naa ni noonu lañu koy woowe. | I think that's what it's called. | Je pense que c'est comme ça que ça s'appelle. |
Kenn dootul des. | There is no one left. | Il n'y a plus personne. |
Ci biir saxaar gi, ak xale bu góor bi. | On the train, with the little boy. | Dans le train, avec le petit garçon. |
Velo yuñ sàcc dañu leen di dindi saa yu nekk. | Stolen bikes are always taken apart. | Les vélos volés sont toujours démontés. |
Collignon, ci suufu john. | Collignon, down the john. | Collignon, en bas de la rue. |
Dëgg la dinaa bëgga soppi sama veste tay ci guddi balaa soiree jën ak oie. | Of course, I intended to change my jacket this evening before the fish and goose soiree. | Bien sûr, j'avais l'intention de changer ma veste ce soir avant le poisson et la soirée d'oie. |
- Lan... | - What... | - Quoi... |
Dama def krim. | I'm guilty of committing a crime. | Je suis coupable d'avoir commis un crime. |
Dafa sopp pexe. | She's fond of stratagems. | Elle aime les stratagèmes. |
Kanaara! | Duck! | Baissez-vous! |
Tegal music bi! | Put on the music! | Mets la musique! |
Gaaw leen ak garab yi, garab gi tooyna lool ba mënul leer. | Hurry with the twigs, this wood is too damp to light. | Dépêchez-vous avec les brindilles, ce bois est trop humide pour s'allumer. |
Ndax du man ma wara wéy di yàqu? | Because it's not for me I must continue to rot? | Parce que ce n'est pas pour moi que je dois continuer à pourrir? |
Hotel boobu, gaal gi. | That hotel, that boat. | Cet hôtel, ce bateau. |
Dina nu liggéey ci maquillage! | We'll have to work in make-up! | On va devoir travailler dans le maquillage! |
Lu tax ñu lay woowe noonu? | Why do they call you that? | Pourquoi t'appellent-ils comme ça? |
Erik, lu tax dindiwul fasu Kongstrup yi? | Erik, why haven't you unharnassed Kongstrup's horses? | Erik, pourquoi n'as-tu pas décharné les chevaux de Kongstrup? |
Xalaatal junniy nit ñu gaañu. | Think of the thousands of wounded. | Pensez aux milliers de blessés. |
Arabie. | Arabia. | L'Arabie saoudite. |
Lépp amna garab... lu moy dee. | There's a cure for everything... except death. | Il y a un remède pour tout... sauf la mort. |
Maa ngi doon xalaat amaana damay jéema jàng liise. | I was thinking of maybe trying for my high school equivalency. | Je pensais peut-être essayer pour mon équivalence au lycée. |
Hey. | Hey. | Bonjour. |
Waaw kay. | Well, all right. | Très bien. |
Mën nga miir ba noppi nga daanu ci ndox mi. | You could get dizzy and fall in the water. | Tu pourrais avoir des vertiges et tomber dans l'eau. |
Te ci liñu ma wax, dafa melni nit ku amul benn sikk. | And from what I've been told, he seemed like a completely normal individual. | Et d'après ce qu'on m'a dit, il semblait être un individu tout à fait normal. |
Amul benn gaañ-gaañu! | There's no wound! | Il n'y a pas de blessure! |
Dama wara wax ni, bi may njëkka gis Andy, xalaatuma woon lu bari. | I must admit, I didn't think much of Andy, first time I laid eyes on him. | Je dois admettre que je n'ai pas beaucoup pensé à Andy, la première fois que je l'ai vu. |
Sama doom ju baax ji, xawma ndax bataaxal bii dina yegg ci yaw. | My beloved son, I don't know if this letter will reach you. | Mon fils bien-aimé, je ne sais pas si cette lettre va vous parvenir. |
Ku góor ki dafa bëgg jeu echec. | The man likes to play chess. | L'homme aime jouer aux échecs. |
ruslu naa ma am wérgi-yaram bu mel nii. | It's a shame for me to be as healthy. | C'est dommage pour moi d'être en bonne santé. |
Lu ngeen di nëbb? | What are you hiding? | Qu'est-ce que tu caches? |
Luu moo ko muccal! | Saved thanks to a wolf! | Sauvé grâce à un loup! |
- Hé? | - Hmm? | - Hmm? - Oui. |
Weyal di doxantu! | Keep moving! | Continuez! |
Am xel mu ñaw, kilifa gi. | Very wise, sir. | Très sage, monsieur. |
Mën nga sibbiru ci sa pàntaloŋ 100 yoon, waaye soo ko defee danga wara jël ndam li. | You can pee in your pants 100 times, but then you have to win. | Vous pouvez faire pipi dans votre pantalon 100 fois, mais ensuite vous devez gagner. |
Rouge itam? | Rouge, too? | Rouge aussi? |
Soo bëggee lekk ni ñoom, fàww nga... am milyoŋ weer wu nekk. | To eat like them, you have to... earn at least a million a month. | Pour manger comme eux, vous devez... gagner au moins un million par mois. |
Kenn, Yeesu! | No one, Jesus! | Personne, Jésus! |
Ndax maa ngi njëkka lekk sama ñam. | Because I am going to eat my food first. | Parce que je vais manger ma nourriture d'abord. |
Xaaral tuuti. | Wait a minute. | Attendez. |
Geej gi dëgër na. | The sea is hard. | La mer est dure. |
Parole. | Parole violation. | Violation de la liberté conditionnelle. |
Bagonghi, nanu dem fii. | Bagonghi, let's go this way. | Bagonghi, allons par ici. |
Yakul... | Yakul... | Yakul... |
Waaye bul def benn bruit. | But really don't make a sound. | Mais ne faites pas de bruit. |
Amaana ndax irlandais laa? | Maybe it's because I'm Irish? | C'est peut-être parce que je suis Irlandais? |
Waaye amna jamono ci hiver bi, amaana dafa am luko yàqu bu baax ci xel mi. | But at some point during the winter he must have suffered some kind of a complete mental breakdown. | Mais à un moment donné pendant l'hiver, il a dû subir une sorte de dépression mentale complète. |
- Yaw sama Yàlla. | - Oh, my God. | - Oh, mon Dieu. |
Demal sa kër, Pelle! | Go home, Pelle! | Rentre chez toi, Pelle! |
Bàyyileen ko ! | Release him ! | Libérez-le! |
Fortune dafa bëgg ñi gëna am fit. | Fortune favors the bold. | La fortune favorise l'audace. |
Mënu leen dimbali leegi. | We can't help them now. | On ne peut pas les aider maintenant. |
Léegi... | Now... | Maintenant... |
Yaw ak sa yar. | You with your breeding. | Toi avec ton élevage. |
- Kol... | - Col... | - Col... |
Damay lekk rek. | I'm just eating. | Je mange juste. |
Leegi ñëwal. | Come along, now. | Venez, tout de suite. |
Leegi xaaral tuuti! | Now wait a minute! | Attendez une minute! |
Ñenn ñi feebar moo leen faatu. | Some died of disease. | Certains sont morts de maladie. |
Amaana amna nit ku lay jox sama kàddu yu mujj. | Perhaps there is some human soul who will pass on my final words to you. | Peut-être y a-t-il une âme humaine qui vous transmettra mes dernières paroles. |
Yaakaar naa ni loolu bariwul luñu koy laaj. | I don't think that's too much to ask. | Je ne pense pas que ce soit trop demander. |
Dégluleen ma! | Listen to me! | Écoute-moi! |
null | . | C'est vrai. |
Lekk, lekk. | Eat, eat. | Mangez, mangez. |
Shawl bu bees, tànta? | A new shawl, Auntie? | Un nouveau châle, tante? |
Luy lii lépp? | What's all this? | C'est quoi tout ça? |
Jégeel ci mbedd mi! | Get off the street! | Dégagez de la rue! |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.