wo stringlengths 1 251 ⌀ | en stringlengths 1 297 | fr stringlengths 1 1.15k |
|---|---|---|
Danu wara jeexal li nu ñàkka def ci Gaugamela. | We must finish what we failed to do at Gaugamela. | Nous devons finir ce que nous n'avons pas fait à Gaugamela. |
- Dara. | - Nothing. | - Rien. |
Dafa génn rek. | It just slipped out. | Ça s'est glissé. |
Ñaari mbir musu ñu am ginaaw ga. | Two things never happened again after that. | Deux choses ne sont plus jamais arrivées après ça. |
Géeju Pacific bi? | The Pacific Ocean? | L'océan Pacifique? |
Jërëjëf? .? | Thank you? .? | Je vous remercie? |
Amul yëg-yëg bu metti? | No hard feelings? | Pas d'émotions? |
Dinaa am yaakaar ni bataaxal bii daf lay gis, nga wér. | I will be hoping that this letter finds you and finds you well. | J'espère que cette lettre vous trouvera et vous trouvera bien. |
Waaw, sama Führer. | Yes, my Führer. | Oui, mon Führer. |
Maa ngi fi! | I'm right here! | Je suis là! |
Yéen ñi ci des dellu leen seen liggéey. | The rest of you go back to work. | Le reste d'entre vous retournez travailler. |
Menikoni ak Bagonghi, ñëwleen fii. | Meniconi and Bagonghi, come over here. | Meniconi et Bagonghi, venez par ici. |
Ñaari mozzarella ak benn butéel bu fees. | Two mozzarellas and a full bottle. | Deux mozzarellas et une bouteille pleine. |
Yenn saa yi dañu lay fay, yenn saa yi duñu la fay | Sometimes you're paid, sometimes not | Parfois, tu es payé, parfois pas. |
Waxtu yu néew rek lay tëdd. | He only went to bed a few hours ago. | Il s'est couché il y a quelques heures. |
naka ngay mëna way nii? | How can you sing so? | Comment peux-tu chanter ainsi? |
Ci Ile du Sud la? | From the South Island? | De l'île du Sud? |
Juroom bi ci kanam. | The fifth one from the front. | Le cinquième de l'avant. |
- Waaw kay. | - Yes, of course. | - Oui, bien sûr. |
Dafa dem topp Yàlla Kewel. | She's gone after the Deer God. | Elle est partie après le Dieu des cerfs. |
Demal ci biro biy saytu liggéey. | Go to the employment office. | Allez à l'agence pour l'emploi. |
Yaakaar nga ni damay dem ekol ñu def ma dof? | Do you think I'II go to school and be made a fool of? | Tu crois que j'irai à l'école et qu'on me rendra fou? |
Waaye amul vin wala ginaar gu sedd. | But no wine or cold chicken. | Mais pas de vin ou de poulet froid. |
Yaw ci àll bi nga dëkk, man ma dëkk ci wen wi. | You live in the forest, and I'll live at the ironworks. | Tu vis dans la forêt, et je vivrai aux forges. |
Du ni bu sa pàppa... ñu defaree ko der nag, bees. | Not like your father's... made of calfskin, new. | Pas comme celui de ton père... en veau, neuf. |
Fuck. | Fuck. | C'est pas vrai. |
Def nga lu baax tay. | Well done today. | Bien joué aujourd'hui. |
Gëmuma ni def nañu ko. | I don't believe they did. | Je ne crois pas qu'ils l'aient fait. |
Nanu dem! | Let's go! | Allons-y! |
ak ni ci 20 at yooyu amul benn coppite bumu wara def. | and that during those 20 years he did not have to modify his policies whatsoever. | et qu'au cours de ces 20 années, il n'avait pas à modifier ses politiques. |
Ndax baax na? | Is it good? | C'est bon? |
Danuy risk sunu bakkan ngir indi céeb gi ngeen di lekk. | We risked our lives to bring the rice you're eating. | Nous avons risqué nos vies pour apporter le riz que vous mangez. |
Danu wara rëbb Dariyus. | We must hunt Darius down. | Nous devons chasser Darius. |
Sa xarit, Andy. | Your friend, Andy. | Ton ami, Andy. |
Xeexkat laa. | I'm a fighting man. | Je suis un combattant. |
Jàngaleel, Lucien! | Practice, Lucien! | Entraînement, Lucien! |
- Mën nga ko jeexal. | - You can finish it. | - Tu peux le finir. |
Waaw, sang bi. | Yes, sir. | Oui, monsieur. |
Sama Führer, soldaar laa, maa ngi lay digal nga jéema jaar ci biir dëkk bi. | My Führer, as a soldier I suggest we try to break through the encirclement. | Mon Führer, en tant que soldat, je suggère d'essayer de briser l'encerclement. |
Dina nu naan vin ak sunu lekk, waaye bàyyi palaas ngir desee, waaw? | We'll drink wine with our meal, but leave room for dessert, okay? | On boira du vin avec notre repas, mais laisse de la place pour le dessert, d'accord? |
Waaye mënu nu ko woon. | But we couldn't. | Mais nous ne pouvions pas. |
Sama dundu leegi yaa ko moom. | My life is now yours. | Ma vie est maintenant la vôtre. |
Sama doom, bàyyi ma ak yaw dee. | My son, let me die with you. | Mon fils, laisse-moi mourir avec toi. |
Man doomu Katja laa. | I'm Katja's son. | Je suis le fils de Katja. |
Lu xew? | What's the matter? | Qu'est-ce qu'il y a? |
Amul benn njuumte ci bëñ yooyu. | There's no mistaking those tusks. | Il n'y a pas d'erreur dans ces défenses. |
Maa ngi yàgg a xalaat mbir yima wara def. | I had dreams, too, of all the things I would do. | J'avais aussi des rêves de tout ce que je ferais. |
Ak regime de soins yima def... | With the regimen of cares that I've put in place... | Avec le régime de soins que j'ai mis en place... |
Duggal nga tàngoor. | Come inside and get warm. | Venez à l'intérieur et réchauffez-vous. |
Merde? | Shit? | Qu'est-ce qu'il y a? |
Sisters yi musu ñu teg baraam ci Andy te Bogs musul doxaat. | The Sisters never laid a finger on Andy again and Bogs never walked again. | Les Sœurs n'ont plus jamais posé le doigt sur Andy et Bogs n'a plus jamais marché. |
Boroom bi baal ma ci ni may yàq may yi mu ma jox, waaye soo amee xol bu yàqu, natt bu metti la. | The Lord forgive me for abusing his gifts but it's a terrible temptation when you' re broken-hearted. | Le Seigneur me pardonne d'abuser de ses dons, mais c'est une terrible tentation quand tu es brisée. |
Doom bu jigéen ci buur! | Bastard! | Casse-toi! |
- 2, 3 ak 4 dinaar | - 2, 3, and 4 dinars | - 2, 3 et 4 dinars |
M. er.? | Mr er.? | Monsieur? |
Kaay fii. | Come here. | Approche. |
Noo ngi romb yàppu mbaam xuux bi. | We're passing the pork butcher. | On passe le boucher de porc. |
Mën nga xaar ba ëlëg? | Can't you wait till later? | Tu ne peux pas attendre plus tard? |
Ullman: | ULLMAN: | C'est pas vrai. |
Maa ngi lay digal... | I suggest... | Je suggère... |
- Du loolu mooy liggéeyu sa pàppa. | - That was not your father's mission. | - Ce n'était pas la mission de ton père. |
Dellu ci yeneen dof yi. | Go back to the other oafs. | Retourne dans les autres oafs. |
Fexeel ba jigéen ñi ak xale yi am luñu lekk. | Make sure the women and children are fed. | Assurez-vous que les femmes et les enfants sont nourris. |
Danga wara xamni Hermann nekkul fii. | You should know that Hermann isn't here. | Tu devrais savoir qu'Hermann n'est pas là. |
Lan moo ko defar? | What make was it? | Qu'est-ce que c'était? |
Tàggat tàggatu! | Practice! | Entraînez-vous! |
Ak kan moo defar wen wi jëndoon céeb googu? | And who made the iron that bought that rice? | Et qui a fait le fer qui a acheté ce riz? |
Ci xeex bi ñuy xeex Berlin, ñàkk nañu 15 ba 20000 ofisiye yu ndaw. | During the fight for Berlin we've already lost 15-20,000 of the younger officers. | Pendant le combat pour Berlin, nous avons déjà perdu 15 à 20 000 des plus jeunes officiers. |
Tegal ma ci benn pond? | Put me down for a quarter deck? | Me déposer pour un quart de pont? |
Dama jàpp ni jotna nga jël risk. | I think it's time she took a real risk. | Je pense qu'il est temps qu'elle prenne un risque réel. |
Dama jàpp ni li gëna wóor mooy nga ñëw ci néegu góor ñi, nu jël ndox ci, kilifa gi. | I think the best thing is to come along to the gentlemen's room and we'll get some water to it, sir. | Je pense que la meilleure chose est de venir dans la chambre des messieurs et nous allons lui apporter de l'eau, monsieur. |
Jigéen ñi duñu gis seeni nag soo leen toxal. | The girls can't find their cows when you move them around. | Les filles ne trouvent pas leurs vaches quand on les déplace. |
-Xamuloo ko? | -You don't? | - Vraiment? |
Demal ci dundu wala nga nekk ci dee. | Get busy living or get busy dying. | Occupez-vous de vivre ou de mourir. |
- Dama tiital ba dee, lu rëy lool. | - About scare me to death, something that big. | - De m'effrayer jusqu'à la mort, quelque chose d'aussi grand. |
Lima bëggoon mooy génn ci ngelaw li. | I just wanted to get out of the wind. | Je voulais juste sortir du vent. |
Ñu daal di koy yóbbu ci hopitaal bu am kaaraange gu néew ci nord bi. | They transferred him to a minimum-security hospital upstate. | Ils l'ont transféré dans un hôpital à sécurité minimale. |
Daa melni dafa indi tribum yépp! | Looks like he brought his whole tribe! | On dirait qu'il a amené toute sa tribu! |
Bëgguma ab biir buy metti. | I don't like no bellyaching. | Je n'aime pas les absurdités. |
Ma tëdd ci deret ji ñatti fan, melni mbaam xuux bu tëju. | I lay in the blood for three days, like a stuck pig. | Je suis resté dans le sang pendant trois jours, comme un cochon coincé. |
Doktër, ñëwal. | Come, doctor. | Venez, docteur. |
Suma lay dige ni dootu ma gisati sa pàppa ni démb, ndax suba nga dem ekol, Pelle? | If I promise you'II never again see your father like yesterday would you then go to school tomorrow, Pelle? | Si je te promets que tu ne reverras plus ton père comme hier, tu iras à l'école demain, Pelle? |
Ah! | Ah! | Ah, c'est ça! |
Deful dara luy lore, bàyyileen ko mu des. | She's doing no harm, let her stay. | Elle ne fait aucun mal, laisse-la rester. |
Ñi ko jiitu dem nañu. | Those who came before are gone. | Ceux qui sont venus avant sont partis. |
Dina ñu la jox sañ-sañu liggéey. | They'll give you a work permit. | Ils vous donneront un permis de travail. |
Ndax xamuleen loolu ? | Don't you know that? | Tu ne le sais pas? |
Brooks. " | Brooks. " | Brooks. " |
A Fides. | A Fides. | Une Fides. |
Guddi gi yépp danuy liggéey soufflet yooyu! | We work those bellows all night long! | On travaille ces soufflets toute la nuit! |
Jambon, 79 fraŋ. | Ham, 79 francs. | Ham, 79 francs. |
- Yaakaar gu réy. | - Proud bitch. | - Fière salope. |
Waaye loolu mooy li xale yu góor yi di def. | But that's what young men are for. | Mais c'est à ça que servent les jeunes hommes. |
Dunga lekk! | You will not have to eat! | Vous n'aurez pas à manger! |
nu jéemaat ko. | that we try it again. | que nous réessayions. |
- Bu ndaw bi? | - The small one? | - Le petit? |
Yaw nga toppatoo ko. | You take care of it. | Prends soin de toi. |
Ndax fàttaliku nga Katja? | Do you remember Katja? | Tu te souviens de Katja? |
Du sama pàppa. | He's not my father. | Ce n'est pas mon père. |
Moytul, Pelle. | Watch out, Pelle. | Fais gaffe, Pelle. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.