instruction
stringlengths
33
45
input
stringclasses
114 values
output
stringlengths
113
2.05k
metadata
dict
请告诉我《古兰经》第 107 章(什物(马欧尼))第 4 节的中文翻译是什么?
《古兰经》第 107 章名为“什物(马欧尼)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。
根据中文古兰经记载,第107章(什物(马欧尼))第4节的翻译如下: > **马坚 译本**: 伤哉!礼拜的人们 , > **马金鹏 译本**: 那些礼拜的人们可伤[注]啊! > **马仲刚 译本**: [伪信的]礼拜者将遭严惩真活该! > **仝道章 译本**: 和从不鼓励人供饮食给穷人(需要的人)。 > **王静斋 译本**: 那般礼拜的人有祸了
{ "sura": 107, "aya": 4, "sura_name": "什物(马欧尼)", "keywords": [ "古兰经", "中文翻译", "伊斯兰", "Quran", "Islam", "什物(马欧尼)" ] }
请告诉我《古兰经》第 107 章(什物(马欧尼))第 5 节的中文翻译是什么?
《古兰经》第 107 章名为“什物(马欧尼)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。
根据中文古兰经记载,第107章(什物(马欧尼))第5节的翻译如下: > **马坚 译本**: 他们是忽视拜功的 , > **马金鹏 译本**: 那些对他们的拜功是忽视的[注], > **马仲刚 译本**: 他们是忽视自己的拜功的, > **仝道章 译本**: 那些礼拜的人要遭殃了, > **王静斋 译本**: 他们疏忽自己的拜功;
{ "sura": 107, "aya": 5, "sura_name": "什物(马欧尼)", "keywords": [ "古兰经", "中文翻译", "伊斯兰", "Quran", "Islam", "什物(马欧尼)" ] }
请告诉我《古兰经》第 107 章(什物(马欧尼))第 6 节的中文翻译是什么?
《古兰经》第 107 章名为“什物(马欧尼)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。
根据中文古兰经记载,第107章(什物(马欧尼))第6节的翻译如下: > **马坚 译本**: 他们是沽名钓誉的 , > **马金鹏 译本**: 那些人他们沽名钓誉, > **马仲刚 译本**: 他们[的礼拜]是沽名钓誉的, > **仝道章 译本**: 他们不注意(疏忽)他们的礼拜。 > **王静斋 译本**: 他们沽名,
{ "sura": 107, "aya": 6, "sura_name": "什物(马欧尼)", "keywords": [ "古兰经", "中文翻译", "伊斯兰", "Quran", "Islam", "什物(马欧尼)" ] }
请告诉我《古兰经》第 107 章(什物(马欧尼))第 7 节的中文翻译是什么?
《古兰经》第 107 章名为“什物(马欧尼)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。
根据中文古兰经记载,第107章(什物(马欧尼))第7节的翻译如下: > **马坚 译本**: 他们是不肯借人什物的。 > **马金鹏 译本**: 他们拒借家用杂物[注]。 > **马仲刚 译本**: 他们拒绝做任何善事[如借人锅、碗、瓢、盆等日用品]。 > **仝道章 译本**: 他们礼拜只是为了让人看见。 > **王静斋 译本**: 并拒借需求品。
{ "sura": 107, "aya": 7, "sura_name": "什物(马欧尼)", "keywords": [ "古兰经", "中文翻译", "伊斯兰", "Quran", "Islam", "什物(马欧尼)" ] }
请告诉我《古兰经》第 108 章(多福(考赛尔))第 1 节的中文翻译是什么?
《古兰经》第 108 章名为“多福(考赛尔)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。
根据中文古兰经记载,第108章(多福(考赛尔))第1节的翻译如下: > **马坚 译本**: 我确已赐你多福 , > **马金鹏 译本**: 的确,我把考赛尔[注1],给了你[注2]。 > **马仲刚 译本**: 我确已赐你[穆圣]多福[注] [或乐园里一条名为“考赛尔”的河], > **仝道章 译本**: 但却拒绝(给人一点小小的)赒济。 > **王静斋 译本**: 我确赐给你[考塞雷]了。
{ "sura": 108, "aya": 1, "sura_name": "多福(考赛尔)", "keywords": [ "古兰经", "中文翻译", "伊斯兰", "Quran", "Islam", "多福(考赛尔)" ] }
请告诉我《古兰经》第 108 章(多福(考赛尔))第 2 节的中文翻译是什么?
《古兰经》第 108 章名为“多福(考赛尔)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。
根据中文古兰经记载,第108章(多福(考赛尔))第2节的翻译如下: > **马坚 译本**: 故你应当为你的主而礼拜 ,并宰牺牲。 > **马金鹏 译本**: 所以你要为你的养主礼拜[注1]和宰牲[注2]。 > **马仲刚 译本**: 所以,你当为你的主礼拜并[为他]宰牲。 > **仝道章 译本**: 我已赐你丰富(的善果), > **王静斋 译本**: 你当为你的养主礼拜。你当献祭。
{ "sura": 108, "aya": 2, "sura_name": "多福(考赛尔)", "keywords": [ "古兰经", "中文翻译", "伊斯兰", "Quran", "Islam", "多福(考赛尔)" ] }
请告诉我《古兰经》第 108 章(多福(考赛尔))第 3 节的中文翻译是什么?
《古兰经》第 108 章名为“多福(考赛尔)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。
根据中文古兰经记载,第108章(多福(考赛尔))第3节的翻译如下: > **马坚 译本**: 怨恨你者 ,确是绝后的。 > **马金鹏 译本**: 的确,怒恼你的人[注1],他才是绝后者[注2]。 > **马仲刚 译本**: 让你愤怒的人确是绝后的[今世和后世皆无福分]。 > **仝道章 译本**: 所以你要对你的主礼拜和宰牲。 > **王静斋 译本**: 的确,怒恨你的人就是无后的。
{ "sura": 108, "aya": 3, "sura_name": "多福(考赛尔)", "keywords": [ "古兰经", "中文翻译", "伊斯兰", "Quran", "Islam", "多福(考赛尔)" ] }
请告诉我《古兰经》第 109 章(不信道的人们(卡斐伦))第 1 节的中文翻译是什么?
《古兰经》第 109 章名为“不信道的人们(卡斐伦)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。
根据中文古兰经记载,第109章(不信道的人们(卡斐伦))第1节的翻译如下: > **马坚 译本**: 你说:"不信道的人们啊! > **马金鹏 译本**: 你说[注]:“哎昧者们呀! > **马仲刚 译本**: 你[穆圣]说:“不信仰者啊! > **仝道章 译本**: 是恨你的人(而不是你)绝后。 > **王静斋 译本**: 你说:众不信的人哪!
{ "sura": 109, "aya": 1, "sura_name": "不信道的人们(卡斐伦)", "keywords": [ "古兰经", "中文翻译", "伊斯兰", "Quran", "Islam", "不信道的人们(卡斐伦)" ] }
请告诉我《古兰经》第 109 章(不信道的人们(卡斐伦))第 2 节的中文翻译是什么?
《古兰经》第 109 章名为“不信道的人们(卡斐伦)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。
根据中文古兰经记载,第109章(不信道的人们(卡斐伦))第2节的翻译如下: > **马坚 译本**: 我不崇拜你们所崇拜的 , > **马金鹏 译本**: 我不崇拜你们所崇拜的[注]。 > **马仲刚 译本**: 我不崇拜你们所崇拜的, > **仝道章 译本**: 你说:“不信的人们啊! > **王静斋 译本**: 我不拜你们拜的。
{ "sura": 109, "aya": 2, "sura_name": "不信道的人们(卡斐伦)", "keywords": [ "古兰经", "中文翻译", "伊斯兰", "Quran", "Islam", "不信道的人们(卡斐伦)" ] }
请告诉我《古兰经》第 109 章(不信道的人们(卡斐伦))第 3 节的中文翻译是什么?
《古兰经》第 109 章名为“不信道的人们(卡斐伦)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。
根据中文古兰经记载,第109章(不信道的人们(卡斐伦))第3节的翻译如下: > **马坚 译本**: 你们也不崇拜我所崇拜的 ; > **马金鹏 译本**: 你们也不是对我所崇拜的崇拜者。 > **马仲刚 译本**: 你们也不崇拜我所崇拜的; > **仝道章 译本**: “我不拜你们所拜的, > **王静斋 译本**: 你们是不拜我拜的。
{ "sura": 109, "aya": 3, "sura_name": "不信道的人们(卡斐伦)", "keywords": [ "古兰经", "中文翻译", "伊斯兰", "Quran", "Islam", "不信道的人们(卡斐伦)" ] }
请告诉我《古兰经》第 109 章(不信道的人们(卡斐伦))第 4 节的中文翻译是什么?
《古兰经》第 109 章名为“不信道的人们(卡斐伦)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。
根据中文古兰经记载,第109章(不信道的人们(卡斐伦))第4节的翻译如下: > **马坚 译本**: 我不会崇拜你们所崇拜的 , > **马金鹏 译本**: 我不是对你们所崇拜的[注]之崇拜者。 > **马仲刚 译本**: 我不会崇拜你们所崇拜的, > **仝道章 译本**: “你们也不拜我所拜的, > **王静斋 译本**: 我是不拜你们拜的,
{ "sura": 109, "aya": 4, "sura_name": "不信道的人们(卡斐伦)", "keywords": [ "古兰经", "中文翻译", "伊斯兰", "Quran", "Islam", "不信道的人们(卡斐伦)" ] }
请告诉我《古兰经》第 109 章(不信道的人们(卡斐伦))第 5 节的中文翻译是什么?
《古兰经》第 109 章名为“不信道的人们(卡斐伦)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。
根据中文古兰经记载,第109章(不信道的人们(卡斐伦))第5节的翻译如下: > **马坚 译本**: 你们也不会崇拜我所崇拜的 ; > **马金鹏 译本**: 你们也不足对我所崇拜者的[注]崇拜者。 > **马仲刚 译本**: 你们也不会崇拜我所崇拜的。 > **仝道章 译本**: “我不会拜你们所拜的, > **王静斋 译本**: 你们是不拜我拜的。
{ "sura": 109, "aya": 5, "sura_name": "不信道的人们(卡斐伦)", "keywords": [ "古兰经", "中文翻译", "伊斯兰", "Quran", "Islam", "不信道的人们(卡斐伦)" ] }
请告诉我《古兰经》第 109 章(不信道的人们(卡斐伦))第 6 节的中文翻译是什么?
《古兰经》第 109 章名为“不信道的人们(卡斐伦)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。
根据中文古兰经记载,第109章(不信道的人们(卡斐伦))第6节的翻译如下: > **马坚 译本**: 你们有你们的报应 ,我也有我的报应。" > **马金鹏 译本**: 你们有你们的宗教[注1],我有我的宗教[注2]。” > **马仲刚 译本**: 你们有你们的宗教,我有我的宗教[伊斯兰教]。” > **仝道章 译本**: “你们也不会拜我所拜的, > **王静斋 译本**: 你们有你们的教门,我有我的教门。
{ "sura": 109, "aya": 6, "sura_name": "不信道的人们(卡斐伦)", "keywords": [ "古兰经", "中文翻译", "伊斯兰", "Quran", "Islam", "不信道的人们(卡斐伦)" ] }
请告诉我《古兰经》第 110 章(援助(奈斯尔))第 1 节的中文翻译是什么?
《古兰经》第 110 章名为“援助(奈斯尔)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。
根据中文古兰经记载,第110章(援助(奈斯尔))第1节的翻译如下: > **马坚 译本**: 当真主的援助和胜利降临 , > **马金鹏 译本**: 当安拉的援助[注1]和胜利[注2]到来。 > **马仲刚 译本**: 当安拉的援助[即援助穆圣战胜敌人]和胜利[攻克麦加]来临, > **仝道章 译本**: “你们有你们的道(宗教),我有我的(道)。” > **王静斋 译本**: 安拉的相助与胜利既至,
{ "sura": 110, "aya": 1, "sura_name": "援助(奈斯尔)", "keywords": [ "古兰经", "中文翻译", "伊斯兰", "Quran", "Islam", "援助(奈斯尔)" ] }
请告诉我《古兰经》第 110 章(援助(奈斯尔))第 2 节的中文翻译是什么?
《古兰经》第 110 章名为“援助(奈斯尔)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。
根据中文古兰经记载,第110章(援助(奈斯尔))第2节的翻译如下: > **马坚 译本**: 而你看见众人成群结队地崇奉真主的宗教时 , > **马金鹏 译本**: 你看到人们成群结队地[注1]进入安拉之宗教[注2]时, > **马仲刚 译本**: 你看见人们成群结队归信安拉的宗教[伊斯兰教]时, > **仝道章 译本**: 当安拉的相助和胜利降临, > **王静斋 译本**: 你看见众人一伙一伙地入到安拉底教门的时候,
{ "sura": 110, "aya": 2, "sura_name": "援助(奈斯尔)", "keywords": [ "古兰经", "中文翻译", "伊斯兰", "Quran", "Islam", "援助(奈斯尔)" ] }
请告诉我《古兰经》第 110 章(援助(奈斯尔))第 3 节的中文翻译是什么?
《古兰经》第 110 章名为“援助(奈斯尔)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。
根据中文古兰经记载,第110章(援助(奈斯尔))第3节的翻译如下: > **马坚 译本**: 你应当赞颂你的主超绝万物 ,并且向他求饶 ,他确是至宥的。 > **马金鹏 译本**: 你便用感赞你的养主赞颂[他]清高和求他饶恕[注]。的确,他是允准忏悔的。 > **马仲刚 译本**: 你当赞美颂扬你的主[安拉],当求他[安拉]宽恕。他确是接受悔过的。 > **仝道章 译本**: 和你看到成群的人进入安拉的宗教时, > **王静斋 译本**: 你就以赞你的养主称颂清净吧!你求他饶恕吧!他实是允承忏悔的。
{ "sura": 110, "aya": 3, "sura_name": "援助(奈斯尔)", "keywords": [ "古兰经", "中文翻译", "伊斯兰", "Quran", "Islam", "援助(奈斯尔)" ] }
请告诉我《古兰经》第 111 章(火焰(赖海卜))第 1 节的中文翻译是什么?
《古兰经》第 111 章名为“火焰(赖海卜)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。
根据中文古兰经记载,第111章(火焰(赖海卜))第1节的翻译如下: > **马坚 译本**: 愿焰父两手受伤!他必定受伤 , > **马金鹏 译本**: 艾布•赖海布[注1]的双手受伤了[注2],他受伤了。 > **马仲刚 译本**: 艾布•拉赫布[注] [意即火焰之父,是穆圣的一位叔父]的双手将要被毁灭,他也将被毁灭。 > **仝道章 译本**: 火焰之父的双手(的力量)将要消失了,他也将消失了。 > **王静斋 译本**: 厄不勒害部的两手消灭了,他已消灭了。
{ "sura": 111, "aya": 1, "sura_name": "火焰(赖海卜)", "keywords": [ "古兰经", "中文翻译", "伊斯兰", "Quran", "Islam", "火焰(赖海卜)" ] }
请告诉我《古兰经》第 111 章(火焰(赖海卜))第 2 节的中文翻译是什么?
《古兰经》第 111 章名为“火焰(赖海卜)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。
根据中文古兰经记载,第111章(火焰(赖海卜))第2节的翻译如下: > **马坚 译本**: 他的财产 ,和他所获得的 ,将无裨于他 , > **马金鹏 译本**: 他的钱财和他所谋取的[注]无济于他。 > **马仲刚 译本**: 他的财富和他所获得的[如儿女]将对他毫无益处。 > **仝道章 译本**: 他所有的财富和他所赚得的,不能使他豁免(或:对他有益)。 > **王静斋 译本**: 他的资财和他所赚下的未能代他避免。
{ "sura": 111, "aya": 2, "sura_name": "火焰(赖海卜)", "keywords": [ "古兰经", "中文翻译", "伊斯兰", "Quran", "Islam", "火焰(赖海卜)" ] }
请告诉我《古兰经》第 111 章(火焰(赖海卜))第 3 节的中文翻译是什么?
《古兰经》第 111 章名为“火焰(赖海卜)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。
根据中文古兰经记载,第111章(火焰(赖海卜))第3节的翻译如下: > **马坚 译本**: 他将入有焰的烈火 , > **马金鹏 译本**: 他将进入有火焰[注]的火狱。 > **马仲刚 译本**: 他将进入有焰的烈火[中烧灼], > **仝道章 译本**: 他不久即将被投入火焰当中。 > **王静斋 译本**: 他即将进入发焰的火。
{ "sura": 111, "aya": 3, "sura_name": "火焰(赖海卜)", "keywords": [ "古兰经", "中文翻译", "伊斯兰", "Quran", "Islam", "火焰(赖海卜)" ] }
请告诉我《古兰经》第 111 章(火焰(赖海卜))第 4 节的中文翻译是什么?
《古兰经》第 111 章名为“火焰(赖海卜)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。
根据中文古兰经记载,第111章(火焰(赖海卜))第4节的翻译如下: > **马坚 译本**: 他的担柴的妻子 ,也将入烈火 , > **马金鹏 译本**: 他那肩柴的女人[注]。 > **马仲刚 译本**: 他的搬柴的妻子[她常在穆圣经过的路上布设尖刺,到处诽谤穆圣]也将进入[有焰的烈火中烧灼], > **仝道章 译本**: 他的妻,搬运木柴(1)的女人, > **王静斋 译本**: 并有他的妇人,负荆棘着,
{ "sura": 111, "aya": 4, "sura_name": "火焰(赖海卜)", "keywords": [ "古兰经", "中文翻译", "伊斯兰", "Quran", "Islam", "火焰(赖海卜)" ] }
请告诉我《古兰经》第 111 章(火焰(赖海卜))第 5 节的中文翻译是什么?
《古兰经》第 111 章名为“火焰(赖海卜)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。
根据中文古兰经记载,第111章(火焰(赖海卜))第5节的翻译如下: > **马坚 译本**: 她的颈上系着一条坚实的绳子。 > **马金鹏 译本**: 她的脖项上有一根拧紧的绳子[注]。 > **马仲刚 译本**: 她的脖子上拴着一根结实的棕榈绳。 > **仝道章 译本**: 她的颈子将被用枣树纤维搓成的绳子套住。 > **王静斋 译本**: 项上有枣皮绳子。
{ "sura": 111, "aya": 5, "sura_name": "火焰(赖海卜)", "keywords": [ "古兰经", "中文翻译", "伊斯兰", "Quran", "Islam", "火焰(赖海卜)" ] }
请告诉我《古兰经》第 112 章(忠诚(以赫拉斯))第 1 节的中文翻译是什么?
《古兰经》第 112 章名为“忠诚(以赫拉斯)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。
根据中文古兰经记载,第112章(忠诚(以赫拉斯))第1节的翻译如下: > **马坚 译本**: 你说:他是真主,是独一的主; > **马金鹏 译本**: 你说[注],他是安拉,是独一的。 > **马仲刚 译本**: 你[穆圣]说:“他是安拉,是独一的主[注]。 > **仝道章 译本**: 你说:“他是安拉,独一的, > **王静斋 译本**: 你说:他,安拉是独一的。
{ "sura": 112, "aya": 1, "sura_name": "忠诚(以赫拉斯)", "keywords": [ "古兰经", "中文翻译", "伊斯兰", "Quran", "Islam", "忠诚(以赫拉斯)" ] }
请告诉我《古兰经》第 112 章(忠诚(以赫拉斯))第 2 节的中文翻译是什么?
《古兰经》第 112 章名为“忠诚(以赫拉斯)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。
根据中文古兰经记载,第112章(忠诚(以赫拉斯))第2节的翻译如下: > **马坚 译本**: 真主是万物所仰赖的; > **马金鹏 译本**: 安拉是众所乞求的[注]。 > **马仲刚 译本**: 安拉是无所求的,是万物所需求的。 > **仝道章 译本**: “是永恒的、受万物祈求的(1)安拉。 > **王静斋 译本**: 安拉是无求的。
{ "sura": 112, "aya": 2, "sura_name": "忠诚(以赫拉斯)", "keywords": [ "古兰经", "中文翻译", "伊斯兰", "Quran", "Islam", "忠诚(以赫拉斯)" ] }
请告诉我《古兰经》第 112 章(忠诚(以赫拉斯))第 3 节的中文翻译是什么?
《古兰经》第 112 章名为“忠诚(以赫拉斯)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。
根据中文古兰经记载,第112章(忠诚(以赫拉斯))第3节的翻译如下: > **马坚 译本**: 他没有生产,也没有被生产; > **马金鹏 译本**: 他未生育[注1],也未被生育[注2]。 > **马仲刚 译本**: 他不生[儿]育[女],也不[是]被生育[的]。 > **仝道章 译本**: “他不生,也不被生。 > **王静斋 译本**: 他未产,未被产。
{ "sura": 112, "aya": 3, "sura_name": "忠诚(以赫拉斯)", "keywords": [ "古兰经", "中文翻译", "伊斯兰", "Quran", "Islam", "忠诚(以赫拉斯)" ] }
请告诉我《古兰经》第 112 章(忠诚(以赫拉斯))第 4 节的中文翻译是什么?
《古兰经》第 112 章名为“忠诚(以赫拉斯)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。
根据中文古兰经记载,第112章(忠诚(以赫拉斯))第4节的翻译如下: > **马坚 译本**: 没有任何物可以做他的匹敌。 > **马金鹏 译本**: 没有一物是他的匹配[注]。 > **马仲刚 译本**: 绝没有任何物能做他的匹敌[注]。” > **仝道章 译本**: “没有可以与他比拟的。” > **王静斋 译本**: 无一是他底对等的。
{ "sura": 112, "aya": 4, "sura_name": "忠诚(以赫拉斯)", "keywords": [ "古兰经", "中文翻译", "伊斯兰", "Quran", "Islam", "忠诚(以赫拉斯)" ] }
请告诉我《古兰经》第 113 章(曙光(法赖格))第 1 节的中文翻译是什么?
《古兰经》第 113 章名为“曙光(法赖格)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。
根据中文古兰经记载,第113章(曙光(法赖格))第1节的翻译如下: > **马坚 译本**: 你说:我求庇于曙光的主 , > **马金鹏 译本**: 你说,我以清晨的养主[注]求护佑。 > **马仲刚 译本**: 你[穆圣]说:“我求曙光之主[安拉]保护[注], > **仝道章 译本**: 你说:“我祈求破晓的主庇佑, > **王静斋 译本**: 你说:我借着掌理黎明的主,
{ "sura": 113, "aya": 1, "sura_name": "曙光(法赖格)", "keywords": [ "古兰经", "中文翻译", "伊斯兰", "Quran", "Islam", "曙光(法赖格)" ] }
请告诉我《古兰经》第 113 章(曙光(法赖格))第 2 节的中文翻译是什么?
《古兰经》第 113 章名为“曙光(法赖格)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。
根据中文古兰经记载,第113章(曙光(法赖格))第2节的翻译如下: > **马坚 译本**: 免遭他所创造者的毒害 ; > **马金鹏 译本**: 从他所造化的之歹坏上[注], > **马仲刚 译本**: 免遭他的创造物的伤害, > **仝道章 译本**: “免于他所造化之物的罪恶(或,伤害,下同), > **王静斋 译本**: 于他所造的恶上,
{ "sura": 113, "aya": 2, "sura_name": "曙光(法赖格)", "keywords": [ "古兰经", "中文翻译", "伊斯兰", "Quran", "Islam", "曙光(法赖格)" ] }
请告诉我《古兰经》第 113 章(曙光(法赖格))第 3 节的中文翻译是什么?
《古兰经》第 113 章名为“曙光(法赖格)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。
根据中文古兰经记载,第113章(曙光(法赖格))第3节的翻译如下: > **马坚 译本**: 免遭黑夜笼罩时的毒害 ; > **马金鹏 译本**: 从黑夜笼罩时的歹坏上[注], > **马仲刚 译本**: 免遭黑夜笼罩时的伤害, > **仝道章 译本**: “免于黑暗弥漫的罪恶, > **王静斋 译本**: 并于黑夜当它弥漫时候的恶上,
{ "sura": 113, "aya": 3, "sura_name": "曙光(法赖格)", "keywords": [ "古兰经", "中文翻译", "伊斯兰", "Quran", "Islam", "曙光(法赖格)" ] }
请告诉我《古兰经》第 113 章(曙光(法赖格))第 4 节的中文翻译是什么?
《古兰经》第 113 章名为“曙光(法赖格)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。
根据中文古兰经记载,第113章(曙光(法赖格))第4节的翻译如下: > **马坚 译本**: 免遭吹破坚决的主意者的毒害 ; > **马金鹏 译本**: 从吹结之妇们[注]的歹坏上, > **马仲刚 译本**: 免遭吹开[绳]结者的[魔力的]伤害, > **仝道章 译本**: “免于有害的妖术的罪恶(1), > **王静斋 译本**: 并于吹缬妇的恶上,
{ "sura": 113, "aya": 4, "sura_name": "曙光(法赖格)", "keywords": [ "古兰经", "中文翻译", "伊斯兰", "Quran", "Islam", "曙光(法赖格)" ] }
请告诉我《古兰经》第 113 章(曙光(法赖格))第 5 节的中文翻译是什么?
《古兰经》第 113 章名为“曙光(法赖格)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。
根据中文古兰经记载,第113章(曙光(法赖格))第5节的翻译如下: > **马坚 译本**: 免遭嫉妒时的毒害。 > **马金鹏 译本**: 和从嫉妒者在他嫉妒时的歹坏上[注]。 > **马仲刚 译本**: 免遭嫉妒者嫉妒时的伤害。” > **仝道章 译本**: “和免于嫉妒时的罪恶。” > **王静斋 译本**: 并于嫉忌的人,当其嫉忌时候的恶上,祈求护佑。
{ "sura": 113, "aya": 5, "sura_name": "曙光(法赖格)", "keywords": [ "古兰经", "中文翻译", "伊斯兰", "Quran", "Islam", "曙光(法赖格)" ] }
请告诉我《古兰经》第 114 章(世人(拿斯))第 1 节的中文翻译是什么?
《古兰经》第 114 章名为“世人(拿斯)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。
根据中文古兰经记载,第114章(世人(拿斯))第1节的翻译如下: > **马坚 译本**: 你说 :我求庇于世人的主宰 , > **马金鹏 译本**: 你说[注]:我以调养人类的, > **马仲刚 译本**: 你[穆圣]说:“我求人类的主[安拉], > **仝道章 译本**: 你说:“我祈求人类的主庇佑” > **王静斋 译本**: 你说:我借着调养人类的主,
{ "sura": 114, "aya": 1, "sura_name": "世人(拿斯)", "keywords": [ "古兰经", "中文翻译", "伊斯兰", "Quran", "Islam", "世人(拿斯)" ] }
请告诉我《古兰经》第 114 章(世人(拿斯))第 2 节的中文翻译是什么?
《古兰经》第 114 章名为“世人(拿斯)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。
根据中文古兰经记载,第114章(世人(拿斯))第2节的翻译如下: > **马坚 译本**: 世人的君王 , > **马金鹏 译本**: 掌管人类的[注], > **马仲刚 译本**: 人类的掌权者[注][安拉], > **仝道章 译本**: “(他是)人类的君主,” > **王静斋 译本**: 执掌人类的主,
{ "sura": 114, "aya": 2, "sura_name": "世人(拿斯)", "keywords": [ "古兰经", "中文翻译", "伊斯兰", "Quran", "Islam", "世人(拿斯)" ] }
请告诉我《古兰经》第 114 章(世人(拿斯))第 3 节的中文翻译是什么?
《古兰经》第 114 章名为“世人(拿斯)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。
根据中文古兰经记载,第114章(世人(拿斯))第3节的翻译如下: > **马坚 译本**: 世人的神明 , > **马金鹏 译本**: 人类的主宰求护佑, > **马仲刚 译本**: 人类应崇拜的主[安拉]保护, > **仝道章 译本**: “(他是)人类的真宰,” > **王静斋 译本**: 人类敬拜的主,
{ "sura": 114, "aya": 3, "sura_name": "世人(拿斯)", "keywords": [ "古兰经", "中文翻译", "伊斯兰", "Quran", "Islam", "世人(拿斯)" ] }
请告诉我《古兰经》第 114 章(世人(拿斯))第 4 节的中文翻译是什么?
《古兰经》第 114 章名为“世人(拿斯)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。
根据中文古兰经记载,第114章(世人(拿斯))第4节的翻译如下: > **马坚 译本**: 免遭潜伏的教唆者的毒害 , > **马金鹏 译本**: 从隐藏的魔鬼[注]唆使之歹坏上, > **马仲刚 译本**: 免遭潜伏的教唆者的伤害[注]。 > **仝道章 译本**: “(使我)免于魔鬼的罪恶。” > **王静斋 译本**: 于暗唆的隐伏的,
{ "sura": 114, "aya": 4, "sura_name": "世人(拿斯)", "keywords": [ "古兰经", "中文翻译", "伊斯兰", "Quran", "Islam", "世人(拿斯)" ] }
请告诉我《古兰经》第 114 章(世人(拿斯))第 5 节的中文翻译是什么?
《古兰经》第 114 章名为“世人(拿斯)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。
根据中文古兰经记载,第114章(世人(拿斯))第5节的翻译如下: > **马坚 译本**: 他在世人的胸中教唆 , > **马金鹏 译本**: 那在人类的心中唆使的。 > **马仲刚 译本**: 他[教唆者]在人类的心中教唆[做坏事], > **仝道章 译本**: “它向人类的心中投入(罪恶的细语)。” > **王静斋 译本**: 就是那暗唆于人的胸间的——
{ "sura": 114, "aya": 5, "sura_name": "世人(拿斯)", "keywords": [ "古兰经", "中文翻译", "伊斯兰", "Quran", "Islam", "世人(拿斯)" ] }
请告诉我《古兰经》第 114 章(世人(拿斯))第 6 节的中文翻译是什么?
《古兰经》第 114 章名为“世人(拿斯)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。
根据中文古兰经记载,第114章(世人(拿斯))第6节的翻译如下: > **马坚 译本**: 他是属于精灵和人类的。 > **马金鹏 译本**: 来自镇尼和人类的[注]。 > **马仲刚 译本**: 他来自精灵和人类。” > **仝道章 译本**: “(它是来自)神灵和人类的当中。” > **王静斋 译本**: 镇呢与人类的恶上祈求护佑。
{ "sura": 114, "aya": 6, "sura_name": "世人(拿斯)", "keywords": [ "古兰经", "中文翻译", "伊斯兰", "Quran", "Islam", "世人(拿斯)" ] }