instruction stringlengths 33 45 | input stringclasses 114
values | output stringlengths 113 2.05k | metadata dict |
|---|---|---|---|
请告诉我《古兰经》第 89 章(黎明(史智尔))第 8 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 89 章名为“黎明(史智尔)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第89章(黎明(史智尔))第8节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 像那样的人,在别的城市里还没有被创造过的——
> **马金鹏 译本**: 那是在各地没有被造过时[注]。
> **马仲刚 译本**: 在其他地方还没有被创造过这样[高]的人。
> **仝道章 译本**: 和拥有许多高大柱子的伊拉姆人,
> **王静斋 译本**: . | {
"sura": 89,
"aya": 8,
"sura_name": "黎明(史智尔)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黎明(史智尔)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 89 章(黎明(史智尔))第 9 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 89 章名为“黎明(史智尔)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第89章(黎明(史智尔))第9节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 怎样惩治在山谷里凿石为家的赛莫德人,
> **马金鹏 译本**: 那些在山谷中[注]凿石的赛姆德人,
> **马仲刚 译本**: [难道你不知道你的主怎样惩治]在山谷中凿石为屋的萨姆德人,
> **仝道章 译本**: 和在山谷中丛石为家的撒姆德人,
> **王静斋 译本**: 与在山谷里凿石的赛母待, | {
"sura": 89,
"aya": 9,
"sura_name": "黎明(史智尔)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黎明(史智尔)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 89 章(黎明(史智尔))第 10 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 89 章名为“黎明(史智尔)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第89章(黎明(史智尔))第10节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 怎样惩治有武力的法老。
> **马金鹏 译本**: 以及有木楔的[注]法老。
> **马仲刚 译本**: 以及拥有大军的法老吗?
> **仝道章 译本**: 和拥有大军的法老王吗?
> **王静斋 译本**: 与在各城里造恶且多方破坏的那有木撅的匪喇傲。 | {
"sura": 89,
"aya": 10,
"sura_name": "黎明(史智尔)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黎明(史智尔)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 89 章(黎明(史智尔))第 11 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 89 章名为“黎明(史智尔)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第89章(黎明(史智尔))第11节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 这等人曾在国中放肆,
> **马金鹏 译本**: 那些在各地横行霸道的人们。
> **马仲刚 译本**: 他们曾在国内违法乱纪,
> **仝道章 译本**: 他们都曾在这些土地上放肆(背叛安拉),
> **王静斋 译本**: . | {
"sura": 89,
"aya": 11,
"sura_name": "黎明(史智尔)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黎明(史智尔)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 89 章(黎明(史智尔))第 12 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 89 章名为“黎明(史智尔)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第89章(黎明(史智尔))第12节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 乃多行不义,
> **马金鹏 译本**: 他们在其中多干坏事[注]。
> **马仲刚 译本**: 作恶多端,
> **仝道章 译本**: 并作恶多端,
> **王静斋 译本**: . | {
"sura": 89,
"aya": 12,
"sura_name": "黎明(史智尔)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黎明(史智尔)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 89 章(黎明(史智尔))第 13 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 89 章名为“黎明(史智尔)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第89章(黎明(史智尔))第13节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 故你的主把一种刑罚,倾注在他们身上。
> **马金鹏 译本**: 所以你的养主把一种[注]处罚倾注在他们身上,
> **马仲刚 译本**: 所以,你的主降严刑惩罚他们。
> **仝道章 译本**: (因此)你的主对他们倾下他的惩罚(性)的灾难。
> **王静斋 译本**: 你的养主已把一种刑罚倾诸他们了。 | {
"sura": 89,
"aya": 13,
"sura_name": "黎明(史智尔)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黎明(史智尔)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 89 章(黎明(史智尔))第 14 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 89 章名为“黎明(史智尔)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第89章(黎明(史智尔))第14节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 你的主,确是监视的。
> **马金鹏 译本**: 的确,你的养主确是[等]在要道路口上的[注],
> **马仲刚 译本**: 你的主确是监视[他们的行为]的。
> **仝道章 译本**: 你的主是在时时守望着的。
> **王静斋 译本**: 你的养主确是在要路口上。 | {
"sura": 89,
"aya": 14,
"sura_name": "黎明(史智尔)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黎明(史智尔)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 89 章(黎明(史智尔))第 15 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 89 章名为“黎明(史智尔)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第89章(黎明(史智尔))第15节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 至于人,当他的主考验他,故优待他,而且使他过安逸生活的时候,他说:「我的主优待我了。」
> **马金鹏 译本**: 至于人[注],如果他的养主考验他,于是便优待他,赐恩于他,他便说:“我的养主优待我了。”
> **马仲刚 译本**: 至于人,当他的主赐给他荣耀和恩惠而考验他时,他说:“我的主赐给我荣耀了。”
> **仝道章 译本**: 至于人,每当他的主试验他,赐给他光荣和恩典时,他就(得意忘形地)说道:“我的主已经恩宠我了。“
> **王静斋 译本**: 说到人类,每逢养主试证他,提高他,慈惠他了,他就说:(我养主提高我了。) | {
"sura": 89,
"aya": 15,
"sura_name": "黎明(史智尔)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黎明(史智尔)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 89 章(黎明(史智尔))第 16 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 89 章名为“黎明(史智尔)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第89章(黎明(史智尔))第16节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 当他考验他,故节约他的给养的时候,他说:「我的主凌辱我了。」
> **马金鹏 译本**: 至于如果他考验他,而限制了他的食禄[注],他便说:“我的养主轻视我了。”
> **马仲刚 译本**: 但当他缩小他的生计而考验他时,他说:“我的主凌辱我了。”
> **仝道章 译本**: 但是当他(主)试验他,限制他的生计时,他就(失望地)说:“我的主已羞辱我了。“
> **王静斋 译本**: 每逢真主试证他,使他的生计窄狭了,他就说:(我的养主轻慢我了。) | {
"sura": 89,
"aya": 16,
"sura_name": "黎明(史智尔)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黎明(史智尔)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 89 章(黎明(史智尔))第 17 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 89 章名为“黎明(史智尔)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第89章(黎明(史智尔))第17节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 绝不然!但你们不优待孤儿,
> **马金鹏 译本**: 绝不是的,而是他们不优待孤儿,
> **马仲刚 译本**: 不,是你们不善待孤儿[注][如不让他们真正享受继承权],
> **仝道章 译本**: 不是的,那只是因为你们不礼遇孤儿!
> **王静斋 译本**: 不可,你们实不敬重孤儿, | {
"sura": 89,
"aya": 17,
"sura_name": "黎明(史智尔)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黎明(史智尔)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 89 章(黎明(史智尔))第 18 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 89 章名为“黎明(史智尔)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第89章(黎明(史智尔))第18节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 你们不以济贫相勉励,
> **马金鹏 译本**: 他们不鼓励供穷人饭吃,
> **马仲刚 译本**: 是你们不互相鼓励济贫[注],
> **仝道章 译本**: 你们也不互相鼓励供养穷人!
> **王静斋 译本**: 不催促款待贫人, | {
"sura": 89,
"aya": 18,
"sura_name": "黎明(史智尔)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黎明(史智尔)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 89 章(黎明(史智尔))第 19 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 89 章名为“黎明(史智尔)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第89章(黎明(史智尔))第19节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 你们侵吞遗产,
> **马金鹏 译本**: 他们侵吞遗产[注],
> **马仲刚 译本**: 是你们[贪婪地]吞食别人的遗产,
> **仝道章 译本**: 你们并且贪婪地吞没了遗产,
> **王静斋 译本**: 你们吞没遗产很多地吞没。 | {
"sura": 89,
"aya": 19,
"sura_name": "黎明(史智尔)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黎明(史智尔)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 89 章(黎明(史智尔))第 20 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 89 章名为“黎明(史智尔)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第89章(黎明(史智尔))第20节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 你们酷爱钱财。
> **马金鹏 译本**: 他们极端爱财[注]。
> **马仲刚 译本**: 是你们过分酷爱财富。
> **仝道章 译本**: 你们也过分地喜爱财富。
> **王静斋 译本**: 你们爱财,多多地爱喜。 | {
"sura": 89,
"aya": 20,
"sura_name": "黎明(史智尔)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黎明(史智尔)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 89 章(黎明(史智尔))第 21 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 89 章名为“黎明(史智尔)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第89章(黎明(史智尔))第21节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 绝不然!当大地震动复震动,
> **马金鹏 译本**: 绝不可以,当地面剧烈震动时,
> **马仲刚 译本**: 不,当大地完全震碎,
> **仝道章 译本**: 不!当大地被一击,再击,击成粉碎时,
> **王静斋 译本**: 不可,在地一块一块的粉碎, | {
"sura": 89,
"aya": 21,
"sura_name": "黎明(史智尔)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黎明(史智尔)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 89 章(黎明(史智尔))第 22 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 89 章名为“黎明(史智尔)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第89章(黎明(史智尔))第22节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 你的主的命令,和排班的天神,同齐来临的时候,
> **马金鹏 译本**: 当你的养主到来时[注],众天仙排班[以待],
> **马仲刚 译本**: 当你的主[的命令]随成排的天使一起降临时,
> **仝道章 译本**: 你的主(的裁判)将和一排一排的天仙降临。
> **王静斋 译本**: 你的养主与一列一列的天使来到, | {
"sura": 89,
"aya": 22,
"sura_name": "黎明(史智尔)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黎明(史智尔)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 89 章(黎明(史智尔))第 23 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 89 章名为“黎明(史智尔)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第89章(黎明(史智尔))第23节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 在那日,火狱将被拿来;在那日,人将觉悟,但觉悟于他有何裨益呢?
> **马金鹏 译本**: 在那天,折汉难被弄来。在那天,人[注]才纳劝,他怎能受劝呢!
> **马仲刚 译本**: 在那日,火狱将被带近;在那日,人将愿接受劝告,但[那时才]接受劝告对他有何益处呢?
> **仝道章 译本**: 那天,地狱被带近了,在那天人将会回忆过去,但是那回忆怎会对他有益呢?
> **王静斋 译本**: 并在是日现出火狱的时候,是日,人就想起。他哪能获劝呢? | {
"sura": 89,
"aya": 23,
"sura_name": "黎明(史智尔)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黎明(史智尔)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 89 章(黎明(史智尔))第 24 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 89 章名为“黎明(史智尔)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第89章(黎明(史智尔))第24节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 他将说:「但愿我在世的时候曾行善事。」
> **马金鹏 译本**: 他说:“哎!但愿我为我的生活[注1]多干些[注2]!”
> **马仲刚 译本**: 他将说:“要是我[在尘世时]曾为我的生命做些善事多好啊!”
> **仝道章 译本**: 他会说:“啊!但愿我曾为我的(后世的)生命作下(准备)善功。”
> **王静斋 译本**: 他说:(哎!宁愿我为着自己的永生差到前面。) | {
"sura": 89,
"aya": 24,
"sura_name": "黎明(史智尔)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黎明(史智尔)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 89 章(黎明(史智尔))第 25 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 89 章名为“黎明(史智尔)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第89章(黎明(史智尔))第25节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 在那日,任何人,不用他的那种刑罚惩治别人;
> **马金鹏 译本**: 在那天,任何人都不能照他[注]那样处罚。
> **马仲刚 译本**: 在那日,任何人的刑罚都不像他[安拉]的刑罚,
> **仝道章 译本**: 在那天没有任何惩罚会像他(主)的惩罚一样。
> **王静斋 译本**: 是日,任何人的惩治不像他的惩治; | {
"sura": 89,
"aya": 25,
"sura_name": "黎明(史智尔)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黎明(史智尔)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 89 章(黎明(史智尔))第 26 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 89 章名为“黎明(史智尔)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第89章(黎明(史智尔))第26节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 任何人,不用他的那种束缚束缚别人。
> **马金鹏 译本**: 任何人都不能像他那样捆绑。
> **马仲刚 译本**: 任何人的束缚都不像他的束缚。
> **仝道章 译本**: 没有谁能捆绑得像他(主)绑的一样。
> **王静斋 译本**: 任何人的束缚不像他的束缚。 | {
"sura": 89,
"aya": 26,
"sura_name": "黎明(史智尔)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黎明(史智尔)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 89 章(黎明(史智尔))第 27 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 89 章名为“黎明(史智尔)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第89章(黎明(史智尔))第27节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 安定的灵魂啊!
> **马金鹏 译本**: 哎安详之性灵[注]啊!
> **马仲刚 译本**: [有话声对敬畏者说]:“安静的心灵啊!
> **仝道章 译本**: (正直的人将被告诉道:)“你,平安的生灵啊!
> **王静斋 译本**: 安静的性灵啊! | {
"sura": 89,
"aya": 27,
"sura_name": "黎明(史智尔)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黎明(史智尔)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 89 章(黎明(史智尔))第 28 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 89 章名为“黎明(史智尔)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第89章(黎明(史智尔))第28节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 你应当喜悦地,被喜悦地归于你的主。
> **马金鹏 译本**: 你满意地[注1]被满意地[注2]归至你的养主吧[注3]!
> **马仲刚 译本**: 你喜悦、受[主]喜悦地归于你的主吧!
> **仝道章 译本**: “你回到了你的主,在他(主)的喜悦中(获得了)满足。
> **王静斋 译本**: 你满意且获喜爱着归到养主吧! | {
"sura": 89,
"aya": 28,
"sura_name": "黎明(史智尔)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黎明(史智尔)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 89 章(黎明(史智尔))第 29 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 89 章名为“黎明(史智尔)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第89章(黎明(史智尔))第29节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 你应当入在我的众仆里;
> **马金鹏 译本**: 所以你进入我的众仆吧[注]!
> **马仲刚 译本**: 你进入我的[受尊敬的]仆人中吧!
> **仝道章 译本**: “你加入我的众仆当中吧!
> **王静斋 译本**: 你入到我的众仆一流吧! | {
"sura": 89,
"aya": 29,
"sura_name": "黎明(史智尔)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黎明(史智尔)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 89 章(黎明(史智尔))第 30 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 89 章名为“黎明(史智尔)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第89章(黎明(史智尔))第30节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 你应当入在我的乐园里。
> **马金鹏 译本**: 你进入我的天堂吧[注]!
> **马仲刚 译本**: 你进入我的乐园吧!”
> **仝道章 译本**: “你进入我的乐园吧!”
> **王静斋 译本**: 你进我的园林吧! | {
"sura": 89,
"aya": 30,
"sura_name": "黎明(史智尔)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黎明(史智尔)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 90 章(地方(白赖德))第 1 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 90 章名为“地方(白赖德)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第90章(地方(白赖德))第1节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 我以这个地方盟誓——
> **马金鹏 译本**: 我以该地[注]发誓:
> **马仲刚 译本**: 我以这座城市[麦加]发誓,
> **仝道章 译本**: 我以此城作证,
> **王静斋 译本**: 我指着这城池, | {
"sura": 90,
"aya": 1,
"sura_name": "地方(白赖德)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"地方(白赖德)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 90 章(地方(白赖德))第 2 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 90 章名为“地方(白赖德)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第90章(地方(白赖德))第2节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 你将在那里,不受羁束——
> **马金鹏 译本**: 你是居住[注]在该地的,
> **马仲刚 译本**: 你在此城中是不受约束的[攻克麦加时,你在此城中惩罚伊斯兰的敌人是无罪的]。
> **仝道章 译本**: 你是这城中的一位自由人(可以自由居住)。
> **王静斋 译本**: 你是将下到这城的—— | {
"sura": 90,
"aya": 2,
"sura_name": "地方(白赖德)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"地方(白赖德)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 90 章(地方(白赖德))第 3 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 90 章名为“地方(白赖德)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第90章(地方(白赖德))第3节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 我以一个父亲和他所生的子孙盟誓,
> **马金鹏 译本**: 我以一位父亲[注1]和他所生养的[注2]发誓:
> **马仲刚 译本**: 以父亲[如阿丹圣人]及所生的后代发誓,
> **仝道章 译本**: 并以生养者和被生养者(即父母与子女)作证,
> **王静斋 译本**: 并指着生者,及其所生者为誓: | {
"sura": 90,
"aya": 3,
"sura_name": "地方(白赖德)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"地方(白赖德)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 90 章(地方(白赖德))第 4 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 90 章名为“地方(白赖德)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第90章(地方(白赖德))第4节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 我确已把人创造在苦难里。
> **马金鹏 译本**: 我确已把人造化在苦难中[注]。
> **马仲刚 译本**: 我确已把人创造于辛劳中。
> **仝道章 译本**: 我确曾造化人于艰难困苦(和奋斗)之中。
> **王静斋 译本**: 我确造人类于困苦中。 | {
"sura": 90,
"aya": 4,
"sura_name": "地方(白赖德)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"地方(白赖德)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 90 章(地方(白赖德))第 5 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 90 章名为“地方(白赖德)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第90章(地方(白赖德))第5节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 他以为任何人都不能制裁他吗?
> **马金鹏 译本**: 他[注1]以为任何人奈何不了他吗[注2]?
> **马仲刚 译本**: 难道他以为绝没有人能管制他吗?
> **仝道章 译本**: 他以为没有谁对他有权(能对付他)吗?
> **王静斋 译本**: 他以为无一个能够对付他的吗? | {
"sura": 90,
"aya": 5,
"sura_name": "地方(白赖德)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"地方(白赖德)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 90 章(地方(白赖德))第 6 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 90 章名为“地方(白赖德)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第90章(地方(白赖德))第6节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 他说:「我花费了许多财产!」
> **马金鹏 译本**: 他说:“我已花掉很多钱财了[注]。”
> **马仲刚 译本**: 他[自夸地]说:“我已挥霍了大量财富!”
> **仝道章 译本**: 他说:“我曾挥霍了大量的钱财!”
> **王静斋 译本**: 他说:(我损失大宗财物了。) | {
"sura": 90,
"aya": 6,
"sura_name": "地方(白赖德)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"地方(白赖德)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 90 章(地方(白赖德))第 7 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 90 章名为“地方(白赖德)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第90章(地方(白赖德))第7节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 他以为任何人都没有看见他吗?
> **马金鹏 译本**: 他以为没有任何人看见他[注]吗?
> **马仲刚 译本**: 难道他以为没有人能看见他吗?
> **仝道章 译本**: 他以为没有谁可以看得见他吗?
> **王静斋 译本**: 他自以为无一个看见他的吗? | {
"sura": 90,
"aya": 7,
"sura_name": "地方(白赖德)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"地方(白赖德)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 90 章(地方(白赖德))第 8 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 90 章名为“地方(白赖德)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第90章(地方(白赖德))第8节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 难道我没有为他创造两只眼睛、
> **马金鹏 译本**: 我不是给他造化了两眼,
> **马仲刚 译本**: 难道我没有为他创造两只眼睛、
> **仝道章 译本**: 我不曾为他们造化一双眼睛,
> **王静斋 译本**: 我岂未给他造化两眼、 | {
"sura": 90,
"aya": 8,
"sura_name": "地方(白赖德)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"地方(白赖德)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 90 章(地方(白赖德))第 9 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 90 章名为“地方(白赖德)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第90章(地方(白赖德))第9节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 一条舌头、两片嘴唇,
> **马金鹏 译本**: 和一条舌头、两片嘴唇,
> **马仲刚 译本**: 一条舌头和两片嘴唇,
> **仝道章 译本**: 一条舌头和两片嘴唇,
> **王静斋 译本**: 一舌、二唇、 | {
"sura": 90,
"aya": 9,
"sura_name": "地方(白赖德)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"地方(白赖德)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 90 章(地方(白赖德))第 10 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 90 章名为“地方(白赖德)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第90章(地方(白赖德))第10节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 并指示他两条明显的道路吗?
> **马金鹏 译本**: 我给他指引了两条路[注]吗?
> **马仲刚 译本**: 并指示他[善与恶]两条明道吗?
> **仝道章 译本**: 并指示他两条大路吗?
> **王静斋 译本**: 并指示他两条道路吗? | {
"sura": 90,
"aya": 10,
"sura_name": "地方(白赖德)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"地方(白赖德)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 90 章(地方(白赖德))第 11 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 90 章名为“地方(白赖德)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第90章(地方(白赖德))第11节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 他怎么不超越山径呢?
> **马金鹏 译本**: 所以你不要越过阿改白!
> **马仲刚 译本**: 但他没有努力走上坡路。
> **仝道章 译本**: 但是,他未试走过上坡路(力争上游)。
> **王静斋 译本**: 他不冒入山路。 | {
"sura": 90,
"aya": 11,
"sura_name": "地方(白赖德)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"地方(白赖德)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 90 章(地方(白赖德))第 12 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 90 章名为“地方(白赖德)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第90章(地方(白赖德))第12节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 你怎能知道超越山径是什么事?
> **马金鹏 译本**: 什么使你知道阿改白是什么!
> **马仲刚 译本**: 你怎能知道上坡路是什么?
> **仝道章 译本**: 要怎样才能对你表达(解释)什么是上坡路呢?
> **王静斋 译本**: 你何从知道山路是什么? | {
"sura": 90,
"aya": 12,
"sura_name": "地方(白赖德)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"地方(白赖德)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 90 章(地方(白赖德))第 13 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 90 章名为“地方(白赖德)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第90章(地方(白赖德))第13节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 是释放奴隶,
> **马金鹏 译本**: 是释放脖项[注],
> **马仲刚 译本**: 那就是释放奴隶,
> **仝道章 译本**: (那就是)释放奴隶,
> **王静斋 译本**: 就是解放奴仆; | {
"sura": 90,
"aya": 13,
"sura_name": "地方(白赖德)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"地方(白赖德)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 90 章(地方(白赖德))第 14 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 90 章名为“地方(白赖德)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第90章(地方(白赖德))第14节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 或在饥荒日赈济
> **马金鹏 译本**: 和在饥荒之日提供食物,
> **马仲刚 译本**: —
> **仝道章 译本**: 或是在一个灾荒的日子给人饮食,
> **王静斋 译本**: 或在饥馑的日子款待 | {
"sura": 90,
"aya": 14,
"sura_name": "地方(白赖德)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"地方(白赖德)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 90 章(地方(白赖德))第 15 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 90 章名为“地方(白赖德)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第90章(地方(白赖德))第15节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 亲戚的孤儿,
> **马金鹏 译本**: 给亲戚孤儿[注],
> **马仲刚 译本**: 或在饥荒日接济亲戚的孤儿,
> **仝道章 译本**: (供养)有亲属关系的孤儿,
> **王静斋 译本**: 近族的孤儿, | {
"sura": 90,
"aya": 15,
"sura_name": "地方(白赖德)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"地方(白赖德)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 90 章(地方(白赖德))第 16 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 90 章名为“地方(白赖德)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第90章(地方(白赖德))第16节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 或困穷的贫民;
> **马金鹏 译本**: 或给一贫如洗[注]的赤贫。
> **马仲刚 译本**: 或穷困的贫民,
> **仝道章 译本**: 或是一个困苦的穷人,
> **王静斋 译本**: 或卧土的贫人。 | {
"sura": 90,
"aya": 16,
"sura_name": "地方(白赖德)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"地方(白赖德)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 90 章(地方(白赖德))第 17 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 90 章名为“地方(白赖德)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第90章(地方(白赖德))第17节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 同时,他是一个信道而且行善,并以坚忍相勉,以慈悯相助者。
> **马金鹏 译本**: 以后,他是一位归信,并以忍耐互嘱[注1]和以慈爱互嘱的人[注2]。
> **马仲刚 译本**: 但他应该是信士,以坚忍劝勉,以慈悯互励。
> **仝道章 译本**: 和那些信仰并互相劝勉忍耐及互相劝勉怜悯的人。
> **王静斋 译本**: 他且属于归信并以忍耐相嘱,以怜爱相嘱的人, | {
"sura": 90,
"aya": 17,
"sura_name": "地方(白赖德)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"地方(白赖德)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 90 章(地方(白赖德))第 18 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 90 章名为“地方(白赖德)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第90章(地方(白赖德))第18节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 这等人是幸福的。
> **马金鹏 译本**: 这些人,是右边的人[注]。
> **马仲刚 译本**: 这些人是右手边的人[乐园的居民]。
> **仝道章 译本**: 这些(人)都是右手边(有福进入乐园)的人。
> **王静斋 译本**: 这一般是幸运的。 | {
"sura": 90,
"aya": 18,
"sura_name": "地方(白赖德)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"地方(白赖德)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 90 章(地方(白赖德))第 19 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 90 章名为“地方(白赖德)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第90章(地方(白赖德))第19节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 不信我的迹象者,是薄命的,
> **马金鹏 译本**: 那些隐昧我的迹象的人们[注1],他们是左边的人[注2],
> **马仲刚 译本**: 凡不信仰我的启示者,他们是左手边的人[火狱的犯人]。
> **仝道章 译本**: 但是,那些不信我的启示的人,他们是左手边的(薄福的)人。
> **王静斋 译本**: 不信我表征的人,均是厄运的。 | {
"sura": 90,
"aya": 19,
"sura_name": "地方(白赖德)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"地方(白赖德)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 90 章(地方(白赖德))第 20 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 90 章名为“地方(白赖德)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第90章(地方(白赖德))第20节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 他们将被关在火狱里。
> **马金鹏 译本**: 封闭的火狱[注]是他们的。
> **马仲刚 译本**: 他们将被关在火狱里。
> **仝道章 译本**: 他们的顶上将是火的穹庐(帐篷)。
> **王静斋 译本**: 他们应遭封闭的火狱。 | {
"sura": 90,
"aya": 20,
"sura_name": "地方(白赖德)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"地方(白赖德)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 91 章(太阳(晒姆斯))第 1 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 91 章名为“太阳(晒姆斯)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第91章(太阳(晒姆斯))第1节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 以太阳及其光辉发誓,
> **马金鹏 译本**: 以太阳和其光芒[注]发誓,
> **马仲刚 译本**: 以太阳及其光辉发誓,
> **仝道章 译本**: 凭太阳和它的灿烂光辉。
> **王静斋 译本**: 试思太阳及其光辉! | {
"sura": 91,
"aya": 1,
"sura_name": "太阳(晒姆斯)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"太阳(晒姆斯)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 91 章(太阳(晒姆斯))第 2 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 91 章名为“太阳(晒姆斯)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第91章(太阳(晒姆斯))第2节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 以追随太阳时的月亮发誓,
> **马金鹏 译本**: 以接续它[注]的月亮发誓,
> **马仲刚 译本**: 以追随太阳时的月亮发誓,
> **仝道章 译本**: 和追随它的月亮。
> **王静斋 译本**: 试思月亮当它追随它的时候! | {
"sura": 91,
"aya": 2,
"sura_name": "太阳(晒姆斯)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"太阳(晒姆斯)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 91 章(太阳(晒姆斯))第 3 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 91 章名为“太阳(晒姆斯)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第91章(太阳(晒姆斯))第3节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 以揭示太阳时的白昼发誓,
> **马金鹏 译本**: 以使它[注]辉煌的白昼发誓,
> **马仲刚 译本**: 以显露太阳光时的白昼发誓,
> **仝道章 译本**: 和显示它的白昼,
> **王静斋 译本**: 试思白昼当它现出它的时候! | {
"sura": 91,
"aya": 3,
"sura_name": "太阳(晒姆斯)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"太阳(晒姆斯)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 91 章(太阳(晒姆斯))第 4 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 91 章名为“太阳(晒姆斯)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第91章(太阳(晒姆斯))第4节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 以笼罩太阳时的黑夜发誓,
> **马金鹏 译本**: 以将它遮住的黑夜发誓,
> **马仲刚 译本**: 以掩盖太阳时的黑夜发誓,
> **仝道章 译本**: 和隐没它的黑夜,
> **王静斋 译本**: 试思夜晚当它遮覆它的时候! | {
"sura": 91,
"aya": 4,
"sura_name": "太阳(晒姆斯)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"太阳(晒姆斯)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 91 章(太阳(晒姆斯))第 5 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 91 章名为“太阳(晒姆斯)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第91章(太阳(晒姆斯))第5节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 以苍穹及其建筑者发誓,
> **马金鹏 译本**: 以天及其建造者发誓[注],
> **马仲刚 译本**: 以天及其建造者[安拉]发誓,
> **仝道章 译本**: 和苍天与造化它的(主),
> **王静斋 译本**: 试思天与创造它的主! | {
"sura": 91,
"aya": 5,
"sura_name": "太阳(晒姆斯)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"太阳(晒姆斯)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 91 章(太阳(晒姆斯))第 6 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 91 章名为“太阳(晒姆斯)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第91章(太阳(晒姆斯))第6节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 以大地及其铺展者发誓,
> **马金鹏 译本**: 以地及其展平者发誓[注],
> **马仲刚 译本**: 以大地及其伸展者[安拉]发誓,
> **仝道章 译本**: 和大地与展开它的(主),
> **王静斋 译本**: 试思陆地与铺平它的主! | {
"sura": 91,
"aya": 6,
"sura_name": "太阳(晒姆斯)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"太阳(晒姆斯)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 91 章(太阳(晒姆斯))第 7 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 91 章名为“太阳(晒姆斯)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第91章(太阳(晒姆斯))第7节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 以灵魂及使它均衡,
> **马金鹏 译本**: 以人[注1]及使他匀称者,并把他们的罪过和敬畏启示给他者[注2]发誓,
> **马仲刚 译本**: 以灵魂及使其完善者[安拉]发誓,
> **仝道章 译本**: 和人及使他完美的(主),
> **王静斋 译本**: 试思人类与那调整它! | {
"sura": 91,
"aya": 7,
"sura_name": "太阳(晒姆斯)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"太阳(晒姆斯)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 91 章(太阳(晒姆斯))第 8 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 91 章名为“太阳(晒姆斯)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第91章(太阳(晒姆斯))第8节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 并启示他善恶者发誓,
> **马金鹏 译本**: 他们中得到他的清洁者[注],确已得救,
> **马仲刚 译本**: 他[安拉]已把善恶启示他。
> **仝道章 译本**: 和启示他是非善恶的(主)作证。
> **王静斋 译本**: 并把罪恶与敬慎昭示它的主! | {
"sura": 91,
"aya": 8,
"sura_name": "太阳(晒姆斯)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"太阳(晒姆斯)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 91 章(太阳(晒姆斯))第 9 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 91 章名为“太阳(晒姆斯)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第91章(太阳(晒姆斯))第9节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 凡培养自己的性灵者,必定成功;
> **马金鹏 译本**: 凡掩饰者[注]确已亏折了。
> **马仲刚 译本**: 凡净化自身者[如顺从安拉,遵行伊斯兰教教义教规]确已成功;
> **仝道章 译本**: 使它(美德)成长的(或:保持它的)(人)是成功的(人),
> **王静斋 译本**: 洁净自身的人确已得意了! | {
"sura": 91,
"aya": 9,
"sura_name": "太阳(晒姆斯)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"太阳(晒姆斯)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 91 章(太阳(晒姆斯))第 10 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 91 章名为“太阳(晒姆斯)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第91章(太阳(晒姆斯))第10节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 凡戕害自己的性灵者,必定失败。
> **马金鹏 译本**: 赛姆德[注]因其暴虐而不信了。
> **马仲刚 译本**: 凡腐化自身者[如违背安拉,不遵行伊斯兰教教义教规]确已失败。
> **仝道章 译本**: 腐化它(美德)的(人)是失败的(人)。
> **王静斋 译本**: 污染自身的人确已失望了! | {
"sura": 91,
"aya": 10,
"sura_name": "太阳(晒姆斯)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"太阳(晒姆斯)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 91 章(太阳(晒姆斯))第 11 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 91 章名为“太阳(晒姆斯)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第91章(太阳(晒姆斯))第11节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 赛莫德人已因过分而否认真理。
> **马金鹏 译本**: 当时,他们中的薄福人[注1]赶忙向前[注2],
> **马仲刚 译本**: 萨姆德人因叛逆而否认[他们的使者]。
> **仝道章 译本**: 撒姆德人傲慢地不信(真理),
> **王静斋 译本**: 赛母待当它的最厄运的人崛起的时候! | {
"sura": 91,
"aya": 11,
"sura_name": "太阳(晒姆斯)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"太阳(晒姆斯)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 91 章(太阳(晒姆斯))第 12 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 91 章名为“太阳(晒姆斯)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第91章(太阳(晒姆斯))第12节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 当时,他们中最薄命者忙上前来,
> **马金鹏 译本**: 安拉的使者[注1]对他们说:“[放开]安拉的母驼[注2],让它饮水吧[注3]!”
> **马仲刚 译本**: 当时,他们中最不幸者上前来[杀死那母驼],
> **仝道章 译本**: 那时他们当中最邪恶的人便脱颖而出。
> **王静斋 译本**: 由于悖谬不曾信服了! | {
"sura": 91,
"aya": 12,
"sura_name": "太阳(晒姆斯)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"太阳(晒姆斯)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 91 章(太阳(晒姆斯))第 13 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 91 章名为“太阳(晒姆斯)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第91章(太阳(晒姆斯))第13节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 使者就对他们说:「你们让真主的母驼自由饮水吧。」
> **马金鹏 译本**: 于是他们不相信他[注],便宰了母驼。
> **马仲刚 译本**: 安拉的使者[萨利哈圣人]对他们说:“这是安拉的母驼,[你们不要伤害它],你们让它自由饮水吧!”
> **仝道章 译本**: 安拉的使者(对他们)说:“那是安拉的母驼!莫妨碍它喝水!”
> **王静斋 译本**: 安拉的使者。对他们说:(莫犯)安拉的母驼和它的饮料。 | {
"sura": 91,
"aya": 13,
"sura_name": "太阳(晒姆斯)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"太阳(晒姆斯)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 91 章(太阳(晒姆斯))第 14 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 91 章名为“太阳(晒姆斯)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第91章(太阳(晒姆斯))第14节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 但他们否认使者而宰杀母驼,故他们的主因他们的罪过而毁灭他们,使他们普遍受难。
> **马金鹏 译本**: 于是他们的养主因他们的罪孽对他们广降了[处罚][注]而夷平了他们。
> **马仲刚 译本**: 但他们否认他[萨利哈圣人],并杀害了那母驼,所以,他们的主因他们的罪恶毁灭了他们,并把他们全部[如富人与穷人,强者与弱者]毁灭了。
> **仝道章 译本**: 但是他们不信他。并且宰杀(残害)了它,于是安拉由于他们的罪恶惩罚了他们,并将他们(的居所)夷为平地(将他们一齐摧毁)。
> **王静斋 译本**: 但是他们不信而屠宰它了。 而后,养主... | {
"sura": 91,
"aya": 14,
"sura_name": "太阳(晒姆斯)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"太阳(晒姆斯)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 91 章(太阳(晒姆斯))第 15 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 91 章名为“太阳(晒姆斯)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第91章(太阳(晒姆斯))第15节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 他是不顾虑那灾难的后果的。
> **马金鹏 译本**: 他[注]是不怕其后果的。
> **马仲刚 译本**: 他[安拉]是无需顾虑后果的。
> **仝道章 译本**: 他(主)是不怕它的后果的。
> **王静斋 译本**: 真主并不畏它的将来。 | {
"sura": 91,
"aya": 15,
"sura_name": "太阳(晒姆斯)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"太阳(晒姆斯)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 92 章(黑夜(赖以里))第 1 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 92 章名为“黑夜(赖以里)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第92章(黑夜(赖以里))第1节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 以笼罩时的黑夜发誓,
> **马金鹏 译本**: 以在它遮盖时[注]的黑夜发誓,
> **马仲刚 译本**: 以掩盖[太阳]时的黑夜发誓,
> **仝道章 译本**: 凭遮覆(万物)的夜,
> **王静斋 译本**: 试思夜晚当它遮覆时, | {
"sura": 92,
"aya": 1,
"sura_name": "黑夜(赖以里)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黑夜(赖以里)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 92 章(黑夜(赖以里))第 2 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 92 章名为“黑夜(赖以里)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第92章(黑夜(赖以里))第2节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 以显着时的白昼发誓,
> **马金鹏 译本**: 以在它显现[注]日寸的白昼发誓,
> **马仲刚 译本**: 以显露[太阳光]时的白昼发誓,
> **仝道章 译本**: 和壮丽(光辉)的昼,
> **王静斋 译本**: 试思白昼当其发光时, | {
"sura": 92,
"aya": 2,
"sura_name": "黑夜(赖以里)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黑夜(赖以里)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 92 章(黑夜(赖以里))第 3 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 92 章名为“黑夜(赖以里)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第92章(黑夜(赖以里))第3节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 以创造男性和女性的主发誓,
> **马金鹏 译本**: 和以他造化了男女[注]者发誓:
> **马仲刚 译本**: 以创造男性和女性的主[安拉]发誓,
> **仝道章 译本**: 和造化雌雄的主作证,
> **王静斋 译本**: 试思那造化男女的主, | {
"sura": 92,
"aya": 3,
"sura_name": "黑夜(赖以里)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黑夜(赖以里)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 92 章(黑夜(赖以里))第 4 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 92 章名为“黑夜(赖以里)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第92章(黑夜(赖以里))第4节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 你们的行为,确是不同的。
> **马金鹏 译本**: 的确,你们的奔忙[注]确是各异的。
> **马仲刚 译本**: 你们的行为确是不同的[各人有各人的奋斗目标]。
> **仝道章 译本**: 的确,你们的努力(的结果)是不同的。
> **王静斋 译本**: 你们的努力是不同的。 | {
"sura": 92,
"aya": 4,
"sura_name": "黑夜(赖以里)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黑夜(赖以里)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 92 章(黑夜(赖以里))第 5 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 92 章名为“黑夜(赖以里)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第92章(黑夜(赖以里))第5节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 至于赈济贫民,敬畏真主,
> **马金鹏 译本**: 至于那给予[注]和敬畏,
> **马仲刚 译本**: 至于施舍、敬畏安拉,
> **仝道章 译本**: 对于施舍和敬畏(安拉)
> **王静斋 译本**: 说到施舍,表示敬慎, | {
"sura": 92,
"aya": 5,
"sura_name": "黑夜(赖以里)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黑夜(赖以里)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 92 章(黑夜(赖以里))第 6 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 92 章名为“黑夜(赖以里)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第92章(黑夜(赖以里))第6节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 且承认至善者,
> **马金鹏 译本**: 并虔信候斯纳[注]者,
> **马仲刚 译本**: 并确信至善者,
> **仝道章 译本**: 和信仰善德的人,
> **王静斋 译本**: 并确信至好的人, | {
"sura": 92,
"aya": 6,
"sura_name": "黑夜(赖以里)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黑夜(赖以里)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 92 章(黑夜(赖以里))第 7 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 92 章名为“黑夜(赖以里)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第92章(黑夜(赖以里))第7节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 我将使他易于达到最易的结局。
> **马金鹏 译本**: 则我将使他易于达到郁斯拉[注]。
> **马仲刚 译本**: 我将使他容易遵行善道。
> **仝道章 译本**: 我一定会使他容易到达平易之境。
> **王静斋 译本**: 我即将使他容易得到福祉。 | {
"sura": 92,
"aya": 7,
"sura_name": "黑夜(赖以里)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黑夜(赖以里)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 92 章(黑夜(赖以里))第 8 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 92 章名为“黑夜(赖以里)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第92章(黑夜(赖以里))第8节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 至于吝惜钱财,自谓无求,
> **马金鹏 译本**: 至于那吝啬和自以为富足,
> **马仲刚 译本**: 至于吝啬、自满无求,
> **仝道章 译本**: 但是对于一个自以为无求(于人)的贪婪的吝啬者,
> **王静斋 译本**: 说到吝啬、无求、 | {
"sura": 92,
"aya": 8,
"sura_name": "黑夜(赖以里)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黑夜(赖以里)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 92 章(黑夜(赖以里))第 9 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 92 章名为“黑夜(赖以里)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第92章(黑夜(赖以里))第9节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 且否认至善者,
> **马金鹏 译本**: 而不信候斯纳者,
> **马仲刚 译本**: 并否认至善者,
> **仝道章 译本**: 并且不信善德的人,
> **王静斋 译本**: 不信至好的人, | {
"sura": 92,
"aya": 9,
"sura_name": "黑夜(赖以里)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黑夜(赖以里)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 92 章(黑夜(赖以里))第 10 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 92 章名为“黑夜(赖以里)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第92章(黑夜(赖以里))第10节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 我将使他易于达到最难的结局。
> **马金鹏 译本**: 我将使他易于到达欧斯拉[注]。
> **马仲刚 译本**: 我将使他容易步入邪道。
> **仝道章 译本**: 我一定会使他容易地进入艰难的路。
> **王静斋 译本**: 我即将使他容易得到苦难。 | {
"sura": 92,
"aya": 10,
"sura_name": "黑夜(赖以里)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黑夜(赖以里)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 92 章(黑夜(赖以里))第 11 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 92 章名为“黑夜(赖以里)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第92章(黑夜(赖以里))第11节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 当他沦亡的时候,他的财产于他有什么裨益呢!
> **马金鹏 译本**: 在他堕入时[注],他的钱财无济于他。
> **马仲刚 译本**: 当他灭亡时,他的财富对他将毫无益处。
> **仝道章 译本**: 当他死亡时,他的财富对他无用。
> **王静斋 译本**: 当他堕落的时候,他的资财于他无济。 | {
"sura": 92,
"aya": 11,
"sura_name": "黑夜(赖以里)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黑夜(赖以里)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 92 章(黑夜(赖以里))第 12 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 92 章名为“黑夜(赖以里)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第92章(黑夜(赖以里))第12节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 我确有指导的责任,
> **马金鹏 译本**: 的确,引导是由我负责[注],
> **马仲刚 译本**: 我确有引导的责任。
> **仝道章 译本**: 引导(的权责)在我。
> **王静斋 译本**: 引导一定在我。 | {
"sura": 92,
"aya": 12,
"sura_name": "黑夜(赖以里)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黑夜(赖以里)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 92 章(黑夜(赖以里))第 13 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 92 章名为“黑夜(赖以里)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第92章(黑夜(赖以里))第13节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 我确有后世和今世的主权。
> **马金鹏 译本**: 的确,后世与尘世由我掌管[注]。
> **马仲刚 译本**: 后世和今世均归我掌管。
> **仝道章 译本**: 后世与今世都确属于我。
> **王静斋 译本**: 惟我确掌后世与今世。 | {
"sura": 92,
"aya": 13,
"sura_name": "黑夜(赖以里)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黑夜(赖以里)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 92 章(黑夜(赖以里))第 14 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 92 章名为“黑夜(赖以里)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第92章(黑夜(赖以里))第14节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 故我警告你们一种发焰的火,
> **马金鹏 译本**: 所以我[以]燃烧的火狱警告你们,
> **马仲刚 译本**: 所以,我警告你们一种[火狱里]燃烧的烈火,
> **仝道章 译本**: 我曾以烈焰警告过你们。
> **王静斋 译本**: 我以发焰的火警告你们, | {
"sura": 92,
"aya": 14,
"sura_name": "黑夜(赖以里)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黑夜(赖以里)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 92 章(黑夜(赖以里))第 15 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 92 章名为“黑夜(赖以里)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第92章(黑夜(赖以里))第15节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 唯薄命者坠入其中,
> **马金鹏 译本**: 进入其中[注]的,只是那薄福者,
> **马仲刚 译本**: 只有最不幸者才会进入其中,
> **仝道章 译本**: 只有最不幸的人才必须忍受它(火)。
> **王静斋 译本**: . | {
"sura": 92,
"aya": 15,
"sura_name": "黑夜(赖以里)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黑夜(赖以里)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 92 章(黑夜(赖以里))第 16 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 92 章名为“黑夜(赖以里)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第92章(黑夜(赖以里))第16节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 他否认真理,而背弃之。
> **马金鹏 译本**: 他不相信[注1],是背弃者[注2]。
> **马仲刚 译本**: 因为他[最不幸者]否认真理并背弃[真理]。
> **仝道章 译本**: 他不信真理并离开它(真理)。
> **王静斋 译本**: 进它的只是那不信,并且退转的至厄运的人。 | {
"sura": 92,
"aya": 16,
"sura_name": "黑夜(赖以里)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黑夜(赖以里)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 92 章(黑夜(赖以里))第 17 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 92 章名为“黑夜(赖以里)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第92章(黑夜(赖以里))第17节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 敬畏者,得免于火刑。
> **马金鹏 译本**: 敬畏者[注]将被离远它。
> **马仲刚 译本**: 敬畏者将远离它[燃烧的烈火],
> **仝道章 译本**: 敬畏的人将会离开它(火)远远的。
> **王静斋 译本**: . | {
"sura": 92,
"aya": 17,
"sura_name": "黑夜(赖以里)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黑夜(赖以里)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 92 章(黑夜(赖以里))第 18 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 92 章名为“黑夜(赖以里)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第92章(黑夜(赖以里))第18节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 他虔诚地施舍他的财产,
> **马金鹏 译本**: 他拿钱财来是谋求清洁的[注],
> **马仲刚 译本**: 因为他[敬畏者]为净化自身而[为安拉之道]施用自己的财富,
> **仝道章 译本**: 谁(在安拉的道上)施舍他的财富,以便他能够进德修身。
> **王静斋 译本**: 那清洁着给出自己资财的最敬慎者,即将远离它。 | {
"sura": 92,
"aya": 18,
"sura_name": "黑夜(赖以里)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黑夜(赖以里)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 92 章(黑夜(赖以里))第 19 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 92 章名为“黑夜(赖以里)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第92章(黑夜(赖以里))第19节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 他没有受过任何人的应报的恩德,
> **马金鹏 译本**: 他[注]对任何人也没有应报答的恩情,
> **马仲刚 译本**: 他没有期望任何人给予回报,
> **仝道章 译本**: 他不市恩惠,不求还报。
> **王静斋 译本**: 他本不欠一个人应报的恩情, | {
"sura": 92,
"aya": 19,
"sura_name": "黑夜(赖以里)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黑夜(赖以里)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 92 章(黑夜(赖以里))第 20 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 92 章名为“黑夜(赖以里)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第92章(黑夜(赖以里))第20节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 但他施舍只是为了求他的至尊主的喜悦,
> **马金鹏 译本**: 只是为了寻求其崇高养主的面容[注],
> **马仲刚 译本**: 只为了寻求他的至高主[安拉]的喜悦。
> **仝道章 译本**: 只求(获得)他们的至高无上的主的喜悦。
> **王静斋 译本**: 只不过讨其最高养主的喜悦。 | {
"sura": 92,
"aya": 20,
"sura_name": "黑夜(赖以里)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黑夜(赖以里)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 92 章(黑夜(赖以里))第 21 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 92 章名为“黑夜(赖以里)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第92章(黑夜(赖以里))第21节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 他自己将来必定喜悦。
> **马金鹏 译本**: 他[注1]必将满意[注2]。
> **马仲刚 译本**: 他[进入乐园时]必将喜悦。
> **仝道章 译本**: 他们不久就会心满意足。
> **王静斋 译本**: 一定不久的他就满意。 | {
"sura": 92,
"aya": 21,
"sura_name": "黑夜(赖以里)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"黑夜(赖以里)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 93 章(上午 (堵哈))第 1 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 93 章名为“上午 (堵哈)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第93章(上午 (堵哈))第1节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 誓以上午,
> **马金鹏 译本**: 以祖哈[注],
> **马仲刚 译本**: 以上午 [太阳升起后]发誓,
> **仝道章 译本**: 凭清晨时光,
> **王静斋 译本**: 试思早晨; | {
"sura": 93,
"aya": 1,
"sura_name": "上午 (堵哈)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"上午 (堵哈)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 93 章(上午 (堵哈))第 2 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 93 章名为“上午 (堵哈)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第93章(上午 (堵哈))第2节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 誓以黑夜,当其寂静的时候,
> **马金鹏 译本**: 和以遮盖时的黑夜发誓,
> **马仲刚 译本**: 以寂静时的黑夜发誓,
> **仝道章 译本**: 和宁静的夜晚作证,
> **王静斋 译本**: 与夜当其遮黑时, | {
"sura": 93,
"aya": 2,
"sura_name": "上午 (堵哈)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"上午 (堵哈)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 93 章(上午 (堵哈))第 3 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 93 章名为“上午 (堵哈)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第93章(上午 (堵哈))第3节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 你的主没有弃绝你,也没有怨恨你;
> **马金鹏 译本**: 你[注1]的养主并未抛弃你[注2],未生你的气,
> **马仲刚 译本**: 你[穆圣]的主既没有丢弃你,也没有怨恨你[注]。
> **仝道章 译本**: 你的主不曾舍弃你,他也没有厌恶你。
> **王静斋 译本**: 你养主未弃掉你,他并未怒恼。 | {
"sura": 93,
"aya": 3,
"sura_name": "上午 (堵哈)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"上午 (堵哈)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 93 章(上午 (堵哈))第 4 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 93 章名为“上午 (堵哈)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第93章(上午 (堵哈))第4节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 后世于你,确比今世更好;
> **马金鹏 译本**: 而后世[注]对于你是比尘世好的。
> **马仲刚 译本**: 后世对你的确比今世好。
> **仝道章 译本**: 你的后来一定比先前更好。
> **王静斋 译本**: 一定后世于你强过了今世。 | {
"sura": 93,
"aya": 4,
"sura_name": "上午 (堵哈)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"上午 (堵哈)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 93 章(上午 (堵哈))第 5 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 93 章名为“上午 (堵哈)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第93章(上午 (堵哈))第5节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 你的主将来必赏赐你,以至你喜悦。
> **马金鹏 译本**: 你的养主将来必定赐予你[注1],你会满意[注2]。
> **马仲刚 译本**: 你的主必将赏赐你,你将因此而喜悦。
> **仝道章 译本**: 你的主一定会赏赐你,你将因此而满足(喜悦)。
> **王静斋 译本**: 一定不久的你的养主赐给你,然后你喜乐。 | {
"sura": 93,
"aya": 5,
"sura_name": "上午 (堵哈)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"上午 (堵哈)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 93 章(上午 (堵哈))第 6 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 93 章名为“上午 (堵哈)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第93章(上午 (堵哈))第6节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 难道他没有发现你伶仃孤苦,而使你有所归宿?
> **马金鹏 译本**: 他岂未发现[注1]孤儿的你,而收容了你[注2]!
> **马仲刚 译本**: 难道他[安拉]没有发现你[穆圣]是孤儿而赐给你庇护吗?
> **仝道章 译本**: 他(主)不曾发觉你是孤儿而保护你吗?
> **王静斋 译本**: 他未见你是孤儿然后予以安插, | {
"sura": 93,
"aya": 6,
"sura_name": "上午 (堵哈)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"上午 (堵哈)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 93 章(上午 (堵哈))第 7 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 93 章名为“上午 (堵哈)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第93章(上午 (堵哈))第7节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 他曾发现你徘徊歧途,而把你引入正路;
> **马金鹏 译本**: 他发现你是徘徊不定的[注1],而引导了[你][注2]。
> **马仲刚 译本**: 难道他没有发现你徘徊歧途而引导你吗?
> **仝道章 译本**: 他(主)不曾见到你迷惘彷徨而引导你吗?
> **王静斋 译本**: 见你是迷路的,然后加以指导, | {
"sura": 93,
"aya": 7,
"sura_name": "上午 (堵哈)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"上午 (堵哈)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 93 章(上午 (堵哈))第 8 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 93 章名为“上午 (堵哈)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第93章(上午 (堵哈))第8节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 发现你家境寒苦,而使你衣食丰足。
> **马金鹏 译本**: 他发现贫穷的你,而使你富裕[注]了。
> **马仲刚 译本**: 难道他没有发现你贫穷而使你富裕吗?
> **仝道章 译本**: 他(主)不曾发现你生计匮乏而使你富足吗?
> **王静斋 译本**: 见你是贫穷的,然后使富吗? | {
"sura": 93,
"aya": 8,
"sura_name": "上午 (堵哈)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"上午 (堵哈)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 93 章(上午 (堵哈))第 9 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 93 章名为“上午 (堵哈)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第93章(上午 (堵哈))第9节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 至于孤儿,你不要压迫他;
> **马金鹏 译本**: 至于孤儿,你莫欺凌[他][注];
> **马仲刚 译本**: 因此,你不要虐待孤儿,
> **仝道章 译本**: 所以你不要苛待孤儿,
> **王静斋 译本**: 说到孤儿上,你不要压迫; | {
"sura": 93,
"aya": 9,
"sura_name": "上午 (堵哈)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"上午 (堵哈)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 93 章(上午 (堵哈))第 10 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 93 章名为“上午 (堵哈)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第93章(上午 (堵哈))第10节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 至于乞丐,你不要喝斥他,
> **马金鹏 译本**: 至于乞丐,你莫责斥[他];
> **马仲刚 译本**: 你不要斥退乞求者,
> **仝道章 译本**: 也不要斥逐乞求者,
> **王静斋 译本**: 说到乞者上,你不要呵叱; | {
"sura": 93,
"aya": 10,
"sura_name": "上午 (堵哈)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"上午 (堵哈)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 93 章(上午 (堵哈))第 11 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 93 章名为“上午 (堵哈)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第93章(上午 (堵哈))第11节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 至于你的主所赐你的恩典呢,你应当宣示它。
> **马金鹏 译本**: 至于对你养主的恩典,则要宣告[注][它]。
> **马仲刚 译本**: 你当宣扬你的主的恩惠。
> **仝道章 译本**: 而要宣扬你的主的恩典!
> **王静斋 译本**: 你当宣扬你养主的恩典。 | {
"sura": 93,
"aya": 11,
"sura_name": "上午 (堵哈)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"上午 (堵哈)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 94 章(开拓(晒尔哈))第 1 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 94 章名为“开拓(晒尔哈)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第94章(开拓(晒尔哈))第1节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 难道我没有为你而开拓你的胸襟吗?
> **马金鹏 译本**: 我岂没为你[注1]开拓你的心胸[注2]吗?
> **马仲刚 译本**: 难道我没有为你[穆圣]而开拓你的心胸,
> **仝道章 译本**: 难道我不曾使你的心胸舒展,
> **王静斋 译本**: 我未为你展开你的胸吗? | {
"sura": 94,
"aya": 1,
"sura_name": "开拓(晒尔哈)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"开拓(晒尔哈)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 94 章(开拓(晒尔哈))第 2 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 94 章名为“开拓(晒尔哈)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第94章(开拓(晒尔哈))第2节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 我卸下了你的重任
> **马金鹏 译本**: 我为你卸下使你的脊背感到沉重[注]的负担,
> **马仲刚 译本**: —
> **仝道章 译本**: 并为你减轻了压弯了你的背的重担,
> **王静斋 译本**: 我给你卸下 | {
"sura": 94,
"aya": 2,
"sura_name": "开拓(晒尔哈)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"开拓(晒尔哈)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 94 章(开拓(晒尔哈))第 3 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 94 章名为“开拓(晒尔哈)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第94章(开拓(晒尔哈))第3节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 即使你的背担负过重的,
> **马仲刚 译本**: 为你卸下压在你背上的重担,
> **仝道章 译本**: 并为你减轻了压弯了你的背的重担,
> **王静斋 译本**: 那压你脊背擦擦响的重担。 | {
"sura": 94,
"aya": 3,
"sura_name": "开拓(晒尔哈)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"开拓(晒尔哈)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 94 章(开拓(晒尔哈))第 4 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 94 章名为“开拓(晒尔哈)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第94章(开拓(晒尔哈))第4节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 而提高了你的声望,
> **马金鹏 译本**: 我为你提高对你的提念[注]吗,
> **马仲刚 译本**: 并提高你的声誉吗?
> **仝道章 译本**: 和提高了你的声望吗?
> **王静斋 译本**: 我为你提高你的声誉。 | {
"sura": 94,
"aya": 4,
"sura_name": "开拓(晒尔哈)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"开拓(晒尔哈)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 94 章(开拓(晒尔哈))第 5 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 94 章名为“开拓(晒尔哈)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第94章(开拓(晒尔哈))第5节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 与艰难相伴的,确是容易,
> **马金鹏 译本**: 的确,容易是伴随困难的[注],
> **马仲刚 译本**: 艰难之后必有容易,
> **仝道章 译本**: 诚然,“祸兮福所伏“(艰难之后有容易)。
> **王静斋 译本**: 的确,随同困难有容易; | {
"sura": 94,
"aya": 5,
"sura_name": "开拓(晒尔哈)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"开拓(晒尔哈)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 94 章(开拓(晒尔哈))第 6 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 94 章名为“开拓(晒尔哈)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第94章(开拓(晒尔哈))第6节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 与艰难相伴的,确是容易,
> **马金鹏 译本**: 的确,容易是伴随困难的[注]。
> **马仲刚 译本**: 艰难之后必有容易。
> **仝道章 译本**: 诚然,“祸兮福所伏。”
> **王静斋 译本**: 的确,随同困难有容易。 | {
"sura": 94,
"aya": 6,
"sura_name": "开拓(晒尔哈)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"开拓(晒尔哈)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 94 章(开拓(晒尔哈))第 7 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 94 章名为“开拓(晒尔哈)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第94章(开拓(晒尔哈))第7节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 当你的事务完毕时,
> **马金鹏 译本**: 在你闲暇时[注1],要勤劳[注2],
> **马仲刚 译本**: 当你结束工作时,你当起来崇拜安拉[如礼拜],
> **仝道章 译本**: 所以,当你免于忧患(负担减轻)时,仍要坚忍(辛勤苦干),
> **王静斋 译本**: 你得闲的时候,应当受苦! | {
"sura": 94,
"aya": 7,
"sura_name": "开拓(晒尔哈)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"开拓(晒尔哈)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 94 章(开拓(晒尔哈))第 8 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 94 章名为“开拓(晒尔哈)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第94章(开拓(晒尔哈))第8节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 你应当勤劳,你应当向你的主恳求。
> **马金鹏 译本**: 要向你的养主恳求。
> **马仲刚 译本**: 你当专心祈求你的主。
> **仝道章 译本**: 并且要全心全意地向主。(为求你的主的喜悦而奋力。)
> **王静斋 译本**: 并当哀怜自己的养主! | {
"sura": 94,
"aya": 8,
"sura_name": "开拓(晒尔哈)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"开拓(晒尔哈)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 95 章(无花果(梯尼))第 1 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 95 章名为“无花果(梯尼)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第95章(无花果(梯尼))第1节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 以无花果和橄榄果盟誓 ,
> **马金鹏 译本**: 以无花果和油橄榄[注],
> **马仲刚 译本**: 以无花果和橄榄果发誓,
> **仝道章 译本**: 凭无花果和橄榄,
> **王静斋 译本**: 试思无花果,橄榄, | {
"sura": 95,
"aya": 1,
"sura_name": "无花果(梯尼)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"无花果(梯尼)"
]
} |
请告诉我《古兰经》第 95 章(无花果(梯尼))第 2 节的中文翻译是什么? | 《古兰经》第 95 章名为“无花果(梯尼)”。这是伊斯兰教经典的核心文本之一。 | 根据中文古兰经记载,第95章(无花果(梯尼))第2节的翻译如下:
> **马坚 译本**: 以西奈山盟誓 ,
> **马金鹏 译本**: 吉祥的图尔[注],
> **马仲刚 译本**: 以西奈山发誓,
> **仝道章 译本**: 和西奈山,
> **王静斋 译本**: 西乃山, | {
"sura": 95,
"aya": 2,
"sura_name": "无花果(梯尼)",
"keywords": [
"古兰经",
"中文翻译",
"伊斯兰",
"Quran",
"Islam",
"无花果(梯尼)"
]
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.