en stringlengths 1 298 | wo stringlengths 1 279 ⌀ | fr stringlengths 1 687 |
|---|---|---|
And we march after you more than 10,000 miles. | Te nu topp leen lu ëpp 10,000 mile. | Et nous marchons après vous plus de 10.000 miles. |
Dufayel's attempts to meddle are intolerable! | Jéem-jéem Dufayel ngir dugg ci mbir mi, kenn mënu ko muñ! | Les tentatives de Dufayel de s'immiscer sont intolérables! |
Wow. | Waa. | - Je suis désolée. |
- You are nothing but a drunken whore. | - Doo leneen lu dul ab màndikat bu màndi. | - Tu n'es qu'une pute ivre. |
-I did? | -Def naa ko? | - Je l'ai fait? |
I'm starving, and I'm being eaten by ants. | Dama xiif, ay miir di may lekk. | Je meurs de faim et je suis mangé par des fourmis. |
Bye. | Ba beneen yoon. | - À bientôt. |
Never mind. Pay me when you've got dinars | Bul faale. Feyeel ma soo amee dinaar | Je vous paierai quand vous aurez des dinars. |
It's all so unreal like a dream where you want to wake up, but you can't. | Loolu amul benn werante, melni gént boo bëgga yewwu waaye mënoo. | C'est tout aussi irréel, comme un rêve où on veut se réveiller, mais on ne peut pas. |
Okay, Mom. | Waaw kay, yaay. | Je suis désolée. |
I find I'm so excited I can barely sit still or hold a thought in my head. | Dama kontaan lool ba mënu ma toog wala tëye benn xalaat ci sama bopp. | Je suis tellement excitée que je peux à peine rester assise ou retenir une pensée dans ma tête. |
You must be crazy, jumping into the water like some love-sick woman. | Amaana danga dof, di tëb ci ndox mi ni jigéen ju feebar mbëggeel. | Tu dois être folle, à sauter dans l'eau comme une femme amoureuse. |
How could they be firing artillery? | naka lañu mënee fetal artileri? | Comment peuvent-ils tirer de l'artillerie? |
I figured... | Xalaat naa... | Je me suis dit... |
Everything rotted in this rain and scores of men died miserably from the tiny serpents that were everywhere in this evil land. | Lépp yàqu na ci taw bi, nit ñu bari ñàkk ci seen bakkan ndax jaan yu ndaw yi nekkoon fépp ci réew mu soxor mi. | Tout pourrissait sous cette pluie et des dizaines d'hommes mouraient misérablement à cause des minuscules serpents qui étaient partout dans ce pays maléfique. |
We'll build a good village. | Dina nu tabax dëkk bu baax. | Nous allons construire un bon village. |
I have one, only it's broken. | Amnaa benn, waaye dafa yàqu. | J'en ai une, mais elle est cassée. |
Why is it never her turn to go and fetch things? | Lu tax du musa dem jël ay mbir? | Pourquoi c'est jamais son tour d'aller chercher des choses? |
You eat the fruit. | Yaa ngi lekk meññeef mi. | Tu manges le fruit. |
But women working the bellows in an ironworks? | Waaye jigéen ñiy liggéey ci wen? | Mais les femmes qui travaillent dans les fouls d'une forge? |
Our magnificent idea has died... along with every beautiful, admirable, noble, good thing | Sunu xalaat bu rafet bi dee na... ak lépp lu rafet, lu jara sargal, lu baax, lu baax | Notre idée magnifique est morte... avec chaque chose belle, admirable, noble et bonne. |
- We will meet up there. | - Dina nu daje foofu. | - On se retrouve là-haut. |
I like noticing details that no-one else ever sees. | Dama bëgg di seetlu mbir yu kenn musul gis. | J'aime remarquer des détails que personne d'autre ne voit. |
And then what happened? | Ak lu xew? | Et alors? |
- Yeah. | - Waaw. | - Je sais. |
The woods are huge. He'd never find her! | Garab yi dañu yaatu. Duko musa gis! | Il ne la trouvera jamais. |
Collignon, big moron! | Collignon, dof bu rëy! | Collignon, espèce d'idiot! |
That guy? | Waa jooju? | Ce type? |
Grandma ... | Maam ju jigéen ... | Je suis désolé. |
And it ain't alabaster, either? | Te du alabaster itam? | Et ce n'est pas de l'albâtre, non plus? |
This is 200 dollars. | Lii 200 dolaar la. | Ça fait 200 dollars. |
Look at them. | Xoolal leen. | Regardez-les, ils sont beaux. |
It's down there and I'm in here? | Mingi ci suuf man maa ngi ci biir? | Il est là-bas et je suis ici? |
Thank you, sir. | Jërëjëf waay. | Merci, monsieur. Je vous en prie. |
A year, I think. | Benn at, jàpp naa. | Un an, je pense. |
It keeps going on and on... | Dafay wéy di wéy... | Ça continue et ça continue... |
- Thanks | - Jërëjëf | - Merci |
In the rain and the sun, we fought for you. | Ci taw bi ak ci jant bi, xeexal nanu leen. | Dans la pluie et le soleil, nous nous sommes battus pour vous. |
Open the door! | Ubbi buntu bi! | Ouvrez la porte! |
Are there any on my back? | Ndax amna ci sama ginaaw? | Il y en a sur mon dos? |
A good beating is what you need. | Li nga soxla mooy dóor bu baax. | Une bonne raclée, c'est ce qu'il te faut. |
That is quite a story. | Loolu jaar-jaar la. | C'est une sacrée histoire. |
I think it's the excitement only a free man can feel. | Dama jàpp ni nit ku moom boppam kese moo mëna yëg bànneex bi. | Je pense que c'est l'excitation que seul un homme libre peut ressentir. |
I can get it in a couple of days. | Mën naa ko am ci diir bu gàtt. | Je peux l'avoir dans quelques jours. |
Their presence defiles the iron. | Seen nekk dafay tilim weñ wi. | Leur présence souille le fer. |
I think it would be fair to say... | Yaakaar naa ni dina nekk lu jaadu suñu waxee... | Je pense qu'il serait juste de dire... |
I'll show you. | Dinaa la wane. | Je vais vous montrer. |
I've ever known. | Mus naa ko xam. | Je l'ai jamais connu. |
Frau Junge, you're right! | Frau junge, li nga wax ! | Vous avez raison. |
What happened to "the house where it rains"? | Lu xew "kër gi taw"? | Qu'est-il arrivé à "la maison où il pleut"? |
Take back your silver. | Dellool sa xaalis. | Prenez votre argent. |
I guess it comes down to a simple choice, really? | Dama yaakaar ni mingi wàcci ci tànneef bu yomb, dëgg la? | Je suppose que c'est un choix simple, vraiment? |
What are you, a fucking geologist? | Lu doon, geologue bu doy waar? | T'es quoi, un putain de géologue? |
-Yeah. | -Waaw. | - Je sais. |
- See you? | - Ba beneen? | - À plus? |
Can I go to my room and get my fire engine? | Ndax mën naa dem ci sama néeg jël sama oto pompier? | Je peux aller chercher ma voiture de pompiers? |
The fruit Durga brings you. | Fruit bi Durga lay indil. | Le fruit que Durga vous apporte. |
well, Pelle... | Pelle... | Je suis désolé. |
Hey, Pelle ... | Nanga def, Pelle... | Hé, Pelle... Je suis désolé. |
"In addition, the Library District has generously responded with a charitable donation of used books and sundries? | "Yokku ci ne, Bibliothèque bi defa tontu ci xéewal ci saraxe téere yuñ jëfandikoo ak yeneen mbir? | "En outre, le district des bibliothèques a généreusement répondu avec un don de bienfaisance de livres usagés et divers? |
Friends, today is my lucky day! | Samay xarit, tay mooy sama bis bu am wërsëg! | Mes amis, c'est mon jour de chance! |
Cassius! | Kasiyus! | Il est mort! |
You'd be... | Di nga nekk... | Vous seriez... |
- Shut your mouth. | - Tëj sa gémmiñ. | - Ferme ta gueule! |
Anyway, he's a soldier. | Lumu mëna doon, soldaar la. | En tout cas, c'est un soldat. |
Oh, fuck. | Oh, fuck. | - Je sais pas. |
No, nothing there. Oh, hey-ho! | Dédeet, amul dara. O, waay-waaw! | Non, rien du tout. |
"She can't relate to other people." | "Mënul déggoo ak ñeneen ñi." | "Elle ne peut pas s'identifier aux autres". |
I advise you not to touch, Leonnatus. | Maa ngi lay digal nga moytu laal, Leonnatus. | Je vous conseille de ne pas toucher, Léonnat. |
12,000 a month to start. | 12,000 weer wu nekk ngir tàmbali. | 12 000 par mois pour commencer. |
We are of Achilles' royal blood. | Nun ci deretu buur lanu ci Achille. | Nous sommes du sang royal d'Achille. |
If you had drowned I'd have given you such a beating, believe me. | Sudee danga féey, dama lay dóor nii, gëm leen. | Si tu t'étais noyé, je t'aurais donné une raclée, crois-moi. |
But I hate it in old American movies when drivers don't watch the road. | Waaye dama bañ ci filmu Amerique yu yàgg yi, dawalkat yi duñu xool tali bi. | Mais je déteste les vieux films américains où les conducteurs ne regardent pas la route. |
- I'll get it | - Dinaa ci jël | - Je vais le prendre. |
Those aren't bombs, it's artillery! | Loolu du bomb, artileri la! | Ce ne sont pas des bombes, c'est de l'artillerie! |
Yeah, it is. | Waaw, noonu la. | Oui, c'est vrai. |
So she's been alone a whole year. | Kon defna at mu nekk moom kese. | Elle est donc seule depuis un an. |
- What happened? | - Lu xew? | - Qu'est-ce qui est arrivé? |
Never happen? | Du musa am? | Ça n'arrivera jamais? |
Eat. | Lèkk. | Je vous en prie. |
You really mean that? | Loolu nga bëgga wax dëgg? | Tu le penses vraiment? |
I liked Andy from the start. | Dama bëggoon Andy ci ndoorte li. | J'ai aimé Andy depuis le début. |
The world after the Führer's death and after National Socialism is no longer worth living in. | Àdduna bi ginaaw bi Führer génnee àdduna ak ginaaw National-Sosialism, jarul ci dund. | Le monde après la mort du Führer et après le national-socialisme ne vaut plus la peine d'être vécu. |
Milady buys up the contract of every brothel girl she finds! | Milady dafay jënd kontraa bépp xale bu jigéen bumu dajeel ci brothel bi! | Milady achète le contrat de chaque fille de bordel qu'elle trouve! |
If Amélie chooses to live in a dream and remain an introverted young woman, she has an absolute right to mess up her life! | Sudee Amélie tànn dundu ci gént ba noppi nekk xale bu jigéen bu nëbbu, amna sañ-sañu yàq dundam! | Si Amélie choisit de vivre dans un rêve et de rester une jeune femme introvertie, elle a le droit de gâcher sa vie! |
Let's see if we can improve this with a little water, sir. | Nanu xool ndax mën nanu ko defar ak tuuti ndox, sang bi. | Voyons si on peut améliorer ça avec un peu d'eau, monsieur. |
Gerda, I feel sick... | Gerda, maa ngi feebar... | Je me sens mal. |
He's right. it ain't. | Wax na dëgg. du noonu. | Il a raison. Ce n'est pas vrai. |
A free man at the start of a long journey whose conclusion is uncertain. | Nit ku moom boppam ci ndoortelu tukki bu gudd te xamul njeexteem. | Un homme libre au début d'un long voyage dont la conclusion est incertaine. |
Evan and Francine... all blowing off work this week to take me out here. | Evan ak Francine... ñoom ñépp ñu ngi bàyyi liggéey ayu-bis bii ngir yóbbu ma fii. | Evan et Francine... ils ont tous sauté le pas cette semaine pour m'emmener ici. |
Get busy living or get busy dying? | Dengay jaxasoo ci dundu wala ngay jaxasoo ci dee? | Être occupé à vivre ou à mourir? |
Sure. | Wóor. | - Bien sûr. |
You should know better, shouldn't you? | Yaa wara gëna xam, wala book? | Tu devrais savoir mieux, non? |
I give up... can't win against fools! | Dama bàyyi... mënu ma am ndam ci dof yi! | Je me rends... Je ne peux pas gagner contre des imbéciles! |
We trust this will fill your needs. | Gën nanu ni lii dina saafara li ngeen soxla. | Nous espérons que cela répondra à vos besoins. |
Send one of your trackers! | Yonnee benn ci say toppukaay! | Envoyez un de vos traqueurs! |
Ours is a myth only young men believe. | Sunu gëm-gëm la, xale yu góor yi kese ñoo ko gëm. | Le nôtre est un mythe que seuls les jeunes hommes croient. |
Goddamn it! | Yalna ko! | Nom de Dieu! |
See? | Gis? | Tu vois? |
That's a long time. | Loolu yàgg na. | C'est une longue période. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.