en stringlengths 1 298 | wo stringlengths 1 279 ⌀ | fr stringlengths 1 687 |
|---|---|---|
Don't mind them, sir. | Bul leen faale, kilifa gi. | Ne vous en faites pas. |
You're my horse, Alexander. | Sama fas nga, Alexandre. | Tu es mon cheval, Alexandre. |
Stacked them neatly in a room in the west wing, and then he put both barrels of his shotgun in his mouth. | Mu daal di leen dajale bu baax ci néeg bi ci laafu sowwu jàng, ba noppi mu dugal ñaari baril yi ci gémmiñam. | Il les a empilés dans une pièce de l'aile ouest, et il a mis les deux canons de son fusil dans sa bouche. |
Do not confuse us. | Bul nu jaawatle. | Ne nous confond pas. |
Take it? | Jël ko? | Tu le prends? |
There was a map at the gas station. | Amoon na kàrt ci gasoduk essence bi. | Il y avait une carte à la station-service. |
That was my first impression of the man. | Loolu mooy li may njëkka gis ci waa ji. | C'était ma première impression de cet homme. |
Now we're at the newspaper kiosk by the métro. | Leegi nu ngi ci kiosku surnaal bi ci wetu metro bi. | On est au kiosque de journaux du métro. |
Then come back and sweep the yard. | Soo noppee nga dellusi bale ëtt bi. | Alors revenez et balayez la cour. |
You're an idiot! | Dof nga! | Tu es un idiot! |
I do not want to die in my bed And be buried I know not where. | Bëgguma dee ci sama lal, ñu suul ma, xamuma fumu nekk. | Je ne veux pas mourir dans mon lit et être enterré je ne sais pas où. |
You, the frames. | Yaw, kadre yi. | Vous, les cadres. |
- I am of Achilles' royal blood. | - Man ci deretu buuru Achille laa. | - Je suis de sang royal d'Achille. |
One for every night of the year. | Benn ci guddi gu nekk ci at mi. | Une pour chaque soir de l'année. |
I got one. | Amnaa benn. | Je l'ai eu. |
We have the same blood. | Nu bokk deret. | Nous avons le même sang. |
Here. | Fi. | Je vous en prie. |
Don't you know its forbidden to steal the milk? | Xamoo ni dafa tere ñu sàcc meew mi? | Tu sais qu'il est interdit de voler le lait? |
It's written on the slip. | Ñu ngi ko bind ci këyit wi. | C'est écrit sur le bordereau. |
- No | - Déedéet | - Je ne sais pas. |
Matsu is pregnant. | Matsu ëmb na. | Matsu est enceinte. |
I ain't no goddamn loser. | Duma kenn ku ñàkk. | Je ne suis pas un loser. |
To think, if I had my bicycle... how much I'd earn. | Xalaatal, su ma amee sama welo... ba ñaata laay am. | Si j'avais mon vélo, combien je gagnerais? |
Send a messenger! | Yonnee ab ndaw! | Envoyez un messager! |
Look for keys. | Seetal caabi yi. | Cherchez les clés. |
Go get another beer. | Demal wut beneen bieer. | Va chercher une autre bière. |
That's artillery. | Loolu mooy artileri. | C'est de l'artillerie. |
Master Friis, it's two o'clock. | Master Friis, ñaari waxtu la. | Maître Friis, il est deux heures. |
It is accomplished. | Dafa mat. | C'est accompli. |
Last Friday I came home, and there's a message on my machine... from my boyfriend, who... says that we shouldn't be together anymore. | Aljuma bi weesu ma yegsi ci kër gi, gis naa mesaas ci sama masin... bu jóge ci sama faram, mu... wax ni waru ñu nekkandoo. | Vendredi dernier, je suis rentrée à la maison, et il y avait un message sur mon répondeur... de mon petit ami, qui... dit que nous ne devrions plus être ensemble. |
We'll start over again. | Dina nu tàmbaliwaat. | On recommence. |
But they died. | Waaye ñu dee. | Mais ils sont morts. |
Go on. | Demal. | - Je suis désolé. |
The police thought that it was what the old-timers used to call cabin fever. | Poliis dafa jàpp ni loolu mooy li mag ñi daan woowe feebaru cabine. | La police pensait que c'était ce que les anciens appelaient la fièvre de cabine. |
We're having a picnic, please cook something. | Danuy def piknik, toggal dara. | Nous faisons un pique-nique, cuisinez quelque chose. |
Lady Eboshi spoils them. | Lady Eboshi moo leen yàq. | Lady Eboshi les gâte. |
It will not change. | Du soppiku. | Ça ne changera pas. |
That's why I can't capture her look. | Loolu moo tax mënu ma jàpp melokaanam. | C'est pour ça que je ne peux pas capturer son regard. |
- Swing. | - Njoowaan njoowaanu. | - On se balance. |
And that's the way it is. | Te noonu la mbir yi di deme. | Et c'est comme ça. |
He strolled... like a man in a park, without a care or worry in the world. | Mu doxantu... melni ku nekk ci park, amul benn xalaat wala jaaxle ci àdduna. | Il se promenait... comme un homme dans un parc, sans souci ni souci du monde. |
- Even if we got out successfully, I'd only be escaping one trap to fall into another. | - Doonte mën nanu ci génn, damay rëcci ci benn fiir ngir daanu ci beneen. | - Même si on s'en sortait avec succès, je n'échapperais qu'à un piège pour en tomber dans un autre. |
Please don't leave me, Hephaistion. | Bul ma bàyyi, Hefaistion. | Ne me quittez pas, s'il vous plaît. |
"Dear Mr Dufresne? .? | "Salaam Dufresne? .? | "Cher M. Dufresne, vous avez été très gentil. |
Fort Hancock, Texas, please. | Fort Hancock, Texas, mangi lay sàkku. | Je vous en prie, Fort Hancock, au Texas. |
-Okay? | -Baax na? | - Ça va? |
I'm no more that than you! | Man gënuma yaw! | Je ne suis pas plus que toi! |
He's told me all about you, your village, your forest... | Wax na ma lépp ci yaw, sa dëkk, sa àll... | Il m'a tout raconté sur vous, votre village, votre forêt... |
You're spoiling Durga. | Yaa ngi yàq Durga. | Tu gâches Durga. |
- You mean that? | - Loolu nga bëgga wax? | - Tu le penses vraiment? |
Wait a minute! | Xaaral tuuti! | Attends une minute! |
It is my child. | Sama doom la. | C'est mon enfant. |
What do you say, Red? | Loo wax, Red? | Tu en dis quoi, Red? |
I haven't had an omen yet. | Ba leegi gisuma luñu ma gis. | Je n'ai pas encore eu de présage. |
I'll just hold this for you there, Jeevesy. | Dinaa la jox lii foofu, Jeevesy. | Je vais juste tenir ça pour vous là, Jeevesy. |
You should be whipped for that! | Dañu la wara dóor ndax loolu! | Tu devrais être fouetté pour ça! |
-Doc. You called Danny "Doc" twice. | -Dok. Woo nga Danny "Doc" ñaari yoon. | - Vous avez appelé Danny "docteur" deux fois. |
Forty thousand I come over with eight years ago. | ñeent fukki junni ma ñëw ak jiroom ñatti at ci ginaaw. | Je suis venu avec 40 000 il y a 8 ans. |
Bruno, the pump and the bell. | Bruno, pomp bi ak kloch bi. | Bruno, la pompe et la cloche. |
I had no second thoughts. | Amuma woon beneen xalaat. | Je n'ai pas eu de second avis. |
I like turning round and looking at people's faces in the dark. | Dama bëgg wëlbatiku xool kanam nit ñi ci lëndëm. | J'aime regarder les visages des gens dans le noir. |
I was never a barbarian as Philip said. | Musu ma nekk barbar ni ko Philip waxee. | Je n'ai jamais été un barbare comme l'a dit Philippe. |
Oh, I'm so tired already. | Oh, sonn naa lool. | Je suis déjà si fatiguée. |
- The blood of Herakles runs in my veins. | - Deretu Herakles dafay daw ci samay deret. | - Le sang d'Héraclès coule dans mes veines. |
Go on, hurry. | Demal, gaaw. | Allez, dépêchez-vous. |
Look. | Melokaan. | Regardez, regardez! |
I'll leave you here. | Dinaa la bàyyi fii. | Je vous laisse ici. |
None of these cars are gonna run. | Kenn ci oto yii du daw. | Aucune de ces voitures ne va rouler. |
A kind of claustrophobic reaction which can occur when people are shut in together over long periods of time. | Xeetu reaction claustrophobique bu mëna am su nit ñi tëjoo lu yàgg. | Une sorte de réaction claustrophobe qui peut survenir quand les gens sont enfermés ensemble pendant de longues périodes. |
I'll be with you at your side. | Dinaa nekk ak yaw ci sa wet. | Je serai à vos côtés. |
You could have looked at his passport at least. | Mën nga xool paspoor bi. | Tu aurais pu regarder son passeport au moins. |
Like he had on an invisible coat that would shield him from this place. | Daa melni dafa soloon màntoo buñudul gis bu koy musal ci barab bii. | Comme s'il avait un manteau invisible qui le protégerait de cet endroit. |
A bicycle? | Velo? | Un vélo? |
I've sinned, betrayed innocent blood. | Def naa bàkkaar, wor naa deretu ku amul benn ñaawtéef. | J'ai péché, j'ai trahi le sang des innocents. |
In any case, our souls will go to the mountain. | Lumu mëna doon, sunu ruuh yi dina ñu dem ci tundu wi. | Dans tous les cas, nos âmes iront à la montagne. |
I remember the young man who wanted to be Achilles and then outdid him. | Maa ngi fàttaliku xale bu góor bi bëggoon nekk Achille ba noppi raw ko. | Je me souviens du jeune homme qui voulait être Achille et qui l'a surpassé. |
Collignon... | Kolignon... | Je suis Collignon. |
Yeah, right? | Waaw, wala ? | - Je sais. |
Are you crazy? | Ndax danga dof? | Tu es folle? |
Traudl... | Traudl... | Je suis désolée. |
We could live again. | Mën nanu dundaat. | On pourrait vivre à nouveau. |
The Deer God brought you back to life, so I'll help you. | Yàlla Kewel moo la dekkal, kon dinaa la jàppale. | Le Dieu des Cerfs t'a rendu la vie, alors je vais t'aider. |
A good town has happy women. | Dëkk bu baax amna jigéen ñu kontaan. | Une bonne ville a des femmes heureuses. |
You don't even dare jump in the water. | Mënoo tëb sax ci ndox mi. | Tu n'oserais même pas sauter dans l'eau. |
Within 20 minutes of me... telling Carly... she had Scott and... | simili ginaaw bima... wax Carly... amna Scott ak... | Dans les 20 minutes qui ont suivi mon... annonce à Carly... elle a eu Scott et... |
- I don't understand. | - Nànduma. | - Je ne comprends pas. |
Well, never mind this time. | Kon, bul ci bàyyi xel ci jamono jii. | Cette fois, c'est pas grave. |
Let's go. | Nanu dem. | On y va. |
Time to go home. | Dafa jot ñibbi. | Il est temps de rentrer. |
Father, into your hands I commend...my spirit. | Baay, ci sa loxo maa ngi jébbal...sama xol. | Père, je remets mon esprit entre tes mains. |
And you... so you would be... | Ak yaw... kon dinga nekk... | Et vous... Vous seriez donc... |
That tall drink of water with the silver spoon up his ass? | Boobu naan ndox mu gudd ak kuddu xaalis ci kaw mbaamam? | Ce grand buveur d'eau avec la cuillère d'argent dans le cul? |
How will I go back to Lysimache after this? | naka may delloo ci Lysimache ginaaw lii? | Comment vais-je retourner à Lysimache après ça? |
Let us go! | Nanu dem! | Laissez-nous partir! |
In response to your repeated enquiries, the State has allocated the enclosed funds for your library preject. " | Ngir tontu ci seeni laaj yu bari, réew mi dafa xaaj xaalis biñ tëj ngir seen projet de bibliothèque. " | En réponse à vos demandes répétées, l'État a alloué les fonds ci-joints à votre projet de bibliothèque. " |
How long did you say her husband has been at sea? | Ñaata fan nga wax ni jëkëram nekk na ci géej gi? | Depuis combien de temps son mari est en mer? |
And what would I have done with it? | Ak lan laa ci doon def? | Et qu'est-ce que j'aurais fait avec? |
That's the way it is. | Noonu la mbir yi mel. | C'est comme ça. |
Heywood, that isn't soapstone? | Heywood, loolu du xeer saabu? | Heywood, ce n'est pas du savon? |
I had this dream...a golden deer... | Dama gént...kewel wurus... | J'ai fait un rêve... un cerf doré... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.