en stringlengths 1 298 | wo stringlengths 1 279 ⌀ | fr stringlengths 1 687 |
|---|---|---|
Where is Matsu? | Fan la Matsu nekk? | Où est Matsu? |
Thanks | Jërëjëf | Merci. |
Chew. | Yéyy. | Vous pouvez mâcher. |
Come here for a minute first. | Ñëwal fi ab diir. | Viens ici une minute d'abord. |
To think I should be the father of such a half-witted idiot. | Xalaatal ni dama wara nekk pàppay dof bu xawa ñàkk xel nii. | Je suis le père d'un idiot aussi naïf. |
We call him Doc sometimes, like in the Bugs Bunny cartoons. | Yenn saa yi dañu koy woowe Doc, melni ci dessin animé Bugs Bunny. | On l'appelle Doc parfois, comme dans les dessins animés de Bugs Bunny. |
Write it all down. | Bindal ko lépp. | Écrivez tout. |
Well, they won't take you then. | Kon duñu la yóbbu. | Ils ne vous prendront pas. |
She's kind, that's all. | Dafa baax, loolu rekk la. | Elle est gentille, c'est tout. |
- It's to the neck. | - Dafay dem ba ci baat bi. | - Il est au cou. |
I don't want it! | Bëgguma ko! | Je ne veux pas! |
Zeus is your father. | Zeus mooy sa pàppa. | Zeus est ton père. |
Hurry! | Gaaw! | - On se dépêche! |
Well, what the hell is it? | Kon, luy loolu? | C'est quoi, alors? |
I've been thinking. | Maa ngi doon xalaat. | Je réfléchissais. |
It's the Russians. | Waa Russie la. | Ce sont les Russes. |
Get down! | Wàcci! | À terre! |
I'd have to sleep in the open air or in a farmhouse or something similar and wait for the end to come. | Dama daan nelaw ci biti wala ci këru tool wala lu mel noonu, di xaar ba àdduna bi jeex. | Je devrais dormir à l'air libre ou dans une ferme ou quelque chose comme ça et attendre que la fin arrive. |
You think you can do as you please, living with us. | Danga jàpp ni mën nga def lu la neex, dëkk ak nun. | Tu crois pouvoir faire ce que tu veux, en vivant avec nous. |
That's why the children are here. | Moo tax xale yi nekk fi. | C'est pour ça que les enfants sont ici. |
All right. | Baax na. | - Je suis désolé. |
I call it. | Ma woo ko. | Je décide. |
Ten cigarettes? | Fukki sigaret? | - Vous avez dix cigarettes? |
We now consider the matter closed? | Leegi nu jàpp ni mbir mi jeexna? | Nous considérons maintenant la question close? |
Your husband expects you there as well. | Sa jëkkër itam daf lay xaar foofu. | Votre mari vous attend aussi. |
Where's your father? | Fan la sa pàppa nekk? | Où est ton père? |
Let me out of here! | Bàyyil ma génn fii! | Laissez-moi sortir! |
Lady Eboshi's being used. | Lady Eboshi lañuy jëfandikoo. | Lady Eboshi est utilisée. |
What's that shawl? | Luy shaal bi? | C'est quoi ce châle? |
That's just the kind of friends they were. | Noonu lañu nekkoon xeetu xarit. | C'est le genre d'amis qu'ils étaient. |
You 10-titted bitch from Hades! | Yaw 10 ween yu bawoo Hades! | Espèce de salope à 10 seins d'Hadès! |
Do you think, doctor, he'd be better if you bled him? | Yaakaar nga doktër, sudee danga ko deret? | Vous pensez, docteur, qu'il irait mieux si vous le saigniez? |
Andy? | Andy? | - Je suis désolé. |
Want some bread with salt? | Bëgg nga mburu mu am xorom? | Tu veux du pain avec du sel? |
"She was always a lonely child." | "Dafa yàgg nekk xale bu wéet." | "Elle a toujours été une enfant solitaire". |
How's it going, Doc? | Doktër, naka ngay def? | Ça va, Doc? |
We can always call headquarters. | Mën nanu woo karceer bi saa yu nekk. | On peut toujours appeler le QG. |
Oh, no. | Déedet. | - Je ne sais pas. |
What are you doing, Mr. Dufayel? | Dufayel, looy def? | Vous faites quoi, M. Dufayel? |
Some of us, 50 battles we've been in. | Ñenn ci nun, 50 xare lañu ci bokk. | Certains d'entre nous ont participé à 50 batailles. |
Here, I'll take care of it for you. | Leegi, maa ngi lay toppatoo. | Je m'en occupe. |
Sanja. | Sanja. | Je suis Sanja. |
But how did you know? | Waaye naka nga ko xamee? | Mais comment tu le sais? |
Amélie doesn't have a boyfriend. | Amélie amul faram. | Amélie n'a pas de petit ami. |
We're here to kill the humans and save the forest. | Danu fi ñëw ngir ray nit ñi ak muccal àll bi. | Nous sommes ici pour tuer les humains et sauver la forêt. |
There's rice on your face, old man. | Amna céeb ci sa kanam, mag. | Il y a du riz sur ton visage, vieux. |
They are too good for what will come. | Dañu baax lool ci li nara ñëw. | Ils sont trop bons pour ce qui va arriver. |
That's a rich bet. | Loolu lu am solo la. | C'est une bonne idée. |
Please stop sending us letters. " | Nanga bàyyi nu yónnee bataaxal. " | S'il vous plaît, arrêtez de nous envoyer des lettres. " |
Open the goddamn door! | Ubbi buntu bi! | Ouvre cette putain de porte! |
Wenck is approaching with the 12th army. | Wenck mingi jegesi ak 12e armée. | Wenck approche avec la 12e armée. |
Shut up. | Noppil. | - Je ne sais pas. |
A horse apple. | Pomme fas. | Une pomme de cheval. |
You and your father want to get rich? | Yaw ak sa pàppa bëgg ngeen am xaalis? | Vous voulez devenir riches, votre père et vous? |
I'll just set my bourbon and advocaat down right there. | Dinaa def sama bourbon ak sama advocaat foofu. | Je vais juste mettre mon bourbon et mon advocaat là. |
And now they're dead. | Leegi ñu ngi dee. | Et maintenant ils sont morts. |
As for mine, I do not know. | Sama bos, xamuma. | Quant à moi, je ne sais pas. |
Here you are. Here you are. | Leegi nga. Leegi nga. | Vous voilà. |
Yes, sir, I do? | Waaw, kilifa, xamnaa ko? | Oui, monsieur, je le sais? |
12,000... 2,000 overtime... plus the family allowance... which is 800 a day. | 12.000...2.000 | 12 000... 2 000 heures supplémentaires... plus l'allocation familiale... qui est de 800 par jour. |
- What a fine birthday present! | - Kado aniwerseer bu neex la! | - Quel cadeau d'anniversaire! |
It's a present from Raju. | Kado la bu jóge ci Raju. | C'est un cadeau de Raju. |
And you told her that mama Bengta was dead? | Yaa ngi ko wax ni mama Bengta faatu na? | Et vous lui avez dit que maman Bengta était morte? |
I hope I can make it across the border. | Yaakaar naa ni dinaa mëna jàll fronceer bi. | J'espère pouvoir traverser la frontière. |
VOICES | BAT | Les voix |
- I know you. | - Xam naa la. | - Je vous connais. |
Your turn! | Sa turn! | À votre tour! |
Uh, squirrel. | Uh, xojog. | Un écureuil. |
Are you from Sardab? | Ndax Sardab nga? | Vous êtes de Sardab? |
I haven't moved my command... | Toxaluma sama komànd... | Je n'ai pas déplacé mon commandement... |
He's dead! | Dafa dee! | Il est mort! |
But she's not afraid of ancient laws, or of curses. | Waaye ragalul yoon yu yàgg ya, wala musiba. | Mais elle n'a pas peur des lois anciennes, ou des malédictions. |
It's still hard for me to believe it actually happened here. | Ba leegi maa ngi ci jafe-jafe gëm ni loolu dafa xew fii. | C'est toujours difficile pour moi de croire que ça s'est vraiment passé ici. |
Why are there humans here? | Lu tax nit ñi nekk fi? | Pourquoi y a-t-il des humains ici? |
Wendy, listen. | Wendy, déglul. | Wendy, écoute. |
He can unite with Busse's 9th Army and inflict a crushing blow on the Russians to save us all. | Mën na booloo ak 9eelu larme bu Busse, dóor waa Russie gaañ-gaañu bu metti ngir muccal ñu ñépp. | Il peut s'unir à la 9e armée de Busse et infliger un coup écrasant aux Russes pour nous sauver tous. |
- Right, Sanja! | - Waaw, Sanja! | - Je sais, Sanja! |
Do not ever talk about it in this house. | Buleen ci waxtaan mukk ci kër gii. | Ne parle plus jamais de ça dans cette maison. |
- Bullshit. | - Lu ñàkk solo. | - Ça craint. |
Zeus, no. | Zeus, déet. | Zeus, pas du tout. |
This will help your cold. This will help your cold. | Loolu dina baaxal sa sedd. Loolu dina baaxal sa sedd. | Ça va vous aider à guérir votre rhume. |
Okay. | Baax na. | - Je suis désolé. |
I want all this cleared out before the Warden gets back? | Bëgg naa ñu leer lépp balaa Warden bi di ñibbisi? | Je veux que tout soit rangé avant le retour du directeur. |
I'll walk for a while. | Dina dox tuuti. | Je vais marcher un peu. |
A present, was it? | Kado la woon, wala? | C'était un cadeau? |
Good. | Baax. | - Ça va. |
- But how beautiful a myth it was. | - Waaye, léeb bu rafet la woon. | - Mais quel beau mythe c'était. |
Where could he have gone Leaving his gun in the mountains of the west? | Fan la mënoon dem Bàyyi fitalam ci tundu sowwu? | Où pouvait-il aller en laissant son arme dans les montagnes de l'ouest? |
A merciful God will understand me for giving them redemption. | Yàlla mi am yërmaande dina may xam ndax dama leen di muccal. | Un Dieu miséricordieux me comprendra pour leur avoir donné la rédemption. |
Won't keep you a moment. | Duma la tëye benn yoon. | Je ne vous tiendrai pas longtemps. |
I know where you can find lots of gold coins. | Xamnaa fi nga mëna amee piyeesu wurus yu bari. | Je sais où vous pouvez trouver beaucoup de pièces d'or. |
If you think you've betrayed innocent blood, that's your affair. | Soo jàppee ni wor nga deretu ku deful dara, loolu sa mbir la. | Si vous pensez avoir trahi le sang innocent, c'est votre affaire. |
Yes, of course you did. | Waaw, xam nga ko. | Bien sûr que si. |
Oh, I understand she brings you some happiness but how can she help you? | Oh, xamnaa ni daf lay jox bànneex waaye naka lay mëna jàppale? | Je comprends qu'elle vous rende heureux, mais comment peut-elle vous aider? |
- Come on! | - Gaawal! | - On y va! |
What's going on, Burgdorf? | Lu xew, Burgdorf? | Ça va, Burgdorf? |
30 times 800 makes... | 30 yoon 800 def... | 30 fois 800 fait... |
Yes | Waaw | Je suis d' accord. |
Good morning, lovely ladies. | Sama jigeen yu baax, suba bu baax. | Bonjour, mesdames et messieurs. Vous avez une petite fille. |
- What do you mean? | - Lan nga bëgg? | - Comment ça, vous ne pouvez pas? |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.