en stringlengths 1 298 | wo stringlengths 1 279 ⌀ | fr stringlengths 1 687 |
|---|---|---|
You could get wet, you yellow-belly. | Mën nga tooy, yaw biir bu nete bi. | Tu pourrais te mouiller, espèce de ventre jaune. |
Awfully nice of you to say. | Loolu baaxna lool ci sa wax. | C'est très gentil à vous de le dire. |
You're going to die. | Dangay dee. | Tu vas mourir. Tu vas me tuer. |
Kongstrup is back! | Kongstrup dellu na! | Kongstrup est de retour! |
Whatever mistakes I've made, I've paid for them and then some? | Bépp njuumte buma def, maa ngi koy fay, ba noppi yenn? | Quelles que soient mes erreurs, j'ai payé pour elles et plus encore? |
We leave for Arabia in the spring, and I couldn't leave without you. | Danuy dem Arabie ci pringtemps, te mënu ma dem te amul yaw. | Nous partons pour l'Arabie au printemps, et je ne pouvais pas partir sans toi. |
Really? | Dëgg la? | - Tu veux vraiment? |
- How'd they get away with this? | - Naka lañu mënee rëcci ci lii? | - Comment ils ont pu s'en tirer? |
Here I am! | Maa ngi nii! | Je suis là! |
We'll eat and be happy for now. | Dina nu lekk ba noppi féexal sunu xol. | On va manger et être heureux pour l'instant. |
Dickheads. | Bopp yi. | Des connards. |
What are you doing? | Loy def? | - Tu fais quoi? |
The Führer has lost all belief in a favorable outcome. | Führer amatul woon benn gëm-gëm ci njariñ li. | Le Führer a perdu toute confiance dans une issue favorable. |
He had a good employment record, good references. | Amoon na dosiye liggéey bu baax, ay royuwaay yu baax. | Il avait un bon dossier d'emploi, de bonnes références. |
We're reeling them in! | Noo ngi leen di dugal! | On les attire! |
Whatever it was, something lit a fire under that boy's ass. | Lumu mëna nekk, amna lu taal ci suufu mbaggu xale bu góor bi. | Quoi que ce soit, quelque chose a allumé un feu sous le cul de ce garçon. |
Come on! Jump! | Gaawal! Tëb! | Allez, sautez! |
I think we can manage that too, Doc. | Yaakaar naa ni loolu itam mën nanu ko def, Doktër. | Je pense qu'on peut s'en occuper aussi, Doc. |
Can you believe it? | Ndax mën nga ko gëm ? | Tu peux le croire? |
And the ironworks? | Ak liggéeyukaay yi? | Et la sidérurgie? |
I figure we owe him that much for the beer? | Yaakaar naa ni noonu lañu ko wara fay ngir bieer bi? | Je suppose qu'on lui doit autant pour la bière? |
Now the cheese shop. | Leegi butig fromage bi. | Maintenant, le magasin de fromage. |
How much in tomans? | Ñaata ci toman? | Combien en tomans? |
- Uncle Whatchamacallit! | - Ndijaay Whatchamacallit! | - Oncle Quelque chose! |
Get lost, Pelle! | Réer, Pelle! | - Vous êtes un salaud! |
I want to live a little longer. | Dama bëgga gëna gudd fan. | Je veux vivre un peu plus longtemps. |
Come on, man. | Nanga def, waay. | Allez, mec, on est pas des enfants. |
King of what? | Buuru lan? | Le roi de quoi? |
So now... | Kon leegi... | Alors maintenant... |
He's harmless. | Amul benn loraange. | Il est inoffensif. |
It's a goddamn mess. I'll tell you that. | Dafa jaxasoo. Dinaa la ko wax. | C'est un vrai bordel. |
A hill girl? | Xale bu jigeen? | Une fille de la colline? |
I think that's what it's called. | Yaakaar naa ni noonu lañu koy woowe. | Je crois que c'est ce qu'on appelle ça. |
There is no one left. | Kenn dootul des. | Il n'y a plus personne. |
On the train, with the little boy. | Ci biir saxaar gi, ak xale bu góor bi. | Dans le train, avec le petit garçon. |
Stolen bikes are always taken apart. | Velo yuñ sàcc dañu leen di dindi saa yu nekk. | Les vélos volés sont toujours démontés. |
Collignon, down the john. | Collignon, ci suufu john. | Collignon, dans le WC. |
Of course, I intended to change my jacket this evening before the fish and goose soiree. | Dëgg la dinaa bëgga soppi sama veste tay ci guddi balaa soiree jën ak oie. | Bien sûr, j'avais l'intention de changer de veste ce soir avant la soirée du poisson et de l'oie. |
- What... | - Lan... | - Je sais. |
I'm guilty of committing a crime. | Dama def krim. | Je suis coupable d'avoir commis un crime. |
She's fond of stratagems. | Dafa sopp pexe. | Elle aime les stratagèmes. |
Duck! | Kanaara! | Le canard! |
Put on the music! | Tegal music bi! | Mets la musique! |
Hurry with the twigs, this wood is too damp to light. | Gaaw leen ak garab yi, garab gi tooyna lool ba mënul leer. | Dépêche-toi avec les branches, ce bois est trop humide pour la lumière. |
Because it's not for me I must continue to rot? | Ndax du man ma wara wéy di yàqu? | Parce que ce n'est pas pour moi que je dois continuer à pourrir? |
That hotel, that boat. | Hotel boobu, gaal gi. | Cet hôtel, ce bateau. |
We'll have to work in make-up! | Dina nu liggéey ci maquillage! | On va devoir travailler au maquillage! |
Why do they call you that? | Lu tax ñu lay woowe noonu? | Pourquoi ils t'appellent comme ça? |
Erik, why haven't you unharnassed Kongstrup's horses? | Erik, lu tax dindiwul fasu Kongstrup yi? | Erik, pourquoi n'avez-vous pas débarrassé les chevaux de Kongstrup? |
Think of the thousands of wounded. | Xalaatal junniy nit ñu gaañu. | Pensez aux milliers de blessés. |
Arabia. | Arabie. | Je suis Arabe. |
There's a cure for everything... except death. | Lépp amna garab... lu moy dee. | Il y a un remède pour tout... sauf la mort. |
I was thinking of maybe trying for my high school equivalency. | Maa ngi doon xalaat amaana damay jéema jàng liise. | Je pensais à essayer de faire mon bac. |
Hey. | Hey. | - Je suis désolé. |
Well, all right. | Waaw kay. | Bien, très bien. |
You could get dizzy and fall in the water. | Mën nga miir ba noppi nga daanu ci ndox mi. | Tu pourrais avoir des vertiges et tomber dans l'eau. |
And from what I've been told, he seemed like a completely normal individual. | Te ci liñu ma wax, dafa melni nit ku amul benn sikk. | Et d'après ce qu'on m'a dit, il semblait être un individu tout à fait normal. |
There's no wound! | Amul benn gaañ-gaañu! | Il n'y a pas de blessure! |
I must admit, I didn't think much of Andy, first time I laid eyes on him. | Dama wara wax ni, bi may njëkka gis Andy, xalaatuma woon lu bari. | Je dois admettre que je n'ai pas eu une bonne opinion d'Andy la première fois que je l'ai vu. |
My beloved son, I don't know if this letter will reach you. | Sama doom ju baax ji, xawma ndax bataaxal bii dina yegg ci yaw. | Mon fils bien-aimé, je ne sais pas si cette lettre vous parviendra. |
The man likes to play chess. | Ku góor ki dafa bëgg jeu echec. | Il aime jouer aux échecs. |
It's a shame for me to be as healthy. | ruslu naa ma am wérgi-yaram bu mel nii. | C'est dommage pour moi d'être aussi en bonne santé. |
What are you hiding? | Lu ngeen di nëbb? | Tu me caches quoi? |
Saved thanks to a wolf! | Luu moo ko muccal! | Sauvé grâce à un loup! |
- Hmm? | - Hé? | - Je suis désolé. |
Keep moving! | Weyal di doxantu! | On continue! |
Very wise, sir. | Am xel mu ñaw, kilifa gi. | Très sage, monsieur. |
You can pee in your pants 100 times, but then you have to win. | Mën nga sibbiru ci sa pàntaloŋ 100 yoon, waaye soo ko defee danga wara jël ndam li. | Tu peux pisser dans ton pantalon 100 fois, mais tu dois gagner. |
Rouge, too? | Rouge itam? | Rouge aussi? |
To eat like them, you have to... earn at least a million a month. | Soo bëggee lekk ni ñoom, fàww nga... am milyoŋ weer wu nekk. | Pour manger comme eux, il faut... gagner au moins un million par mois. |
No one, Jesus! | Kenn, Yeesu! | Personne, Jésus! |
Because I am going to eat my food first. | Ndax maa ngi njëkka lekk sama ñam. | Je vais manger avant. |
Wait a minute. | Xaaral tuuti. | Attends une minute. |
The sea is hard. | Geej gi dëgër na. | La mer est dure. |
Parole violation. | Parole. | Il a violé sa parole. |
Bagonghi, let's go this way. | Bagonghi, nanu dem fii. | Bagonghi, allons par ici. |
Yakul... | Yakul... | Il est trop tard. |
But really don't make a sound. | Waaye bul def benn bruit. | Mais ne fais pas de bruit. |
Maybe it's because I'm Irish? | Amaana ndax irlandais laa? | Peut-être parce que je suis irlandaise? |
But at some point during the winter he must have suffered some kind of a complete mental breakdown. | Waaye amna jamono ci hiver bi, amaana dafa am luko yàqu bu baax ci xel mi. | Mais à un moment donné pendant l'hiver, il a dû souffrir d'une sorte de dépression mentale complète. |
- Oh, my God. | - Yaw sama Yàlla. | - Je suis désolée. |
Go home, Pelle! | Demal sa kër, Pelle! | Retourne chez toi, Pelle! |
Release him ! | Bàyyileen ko ! | Laissez-le! Il est mort! |
Fortune favors the bold. | Fortune dafa bëgg ñi gëna am fit. | La fortune est pour les audacieux. |
We can't help them now. | Mënu leen dimbali leegi. | On ne peut plus les aider. |
Now... | Léegi... | Je vais vous dire... |
You with your breeding. | Yaw ak sa yar. | Vous avec votre éducation. |
- Col... | - Kol... | - Je suis... |
I'm just eating. | Damay lekk rek. | Je mange juste. |
Come along, now. | Leegi ñëwal. | Viens avec moi. |
Now wait a minute! | Leegi xaaral tuuti! | Attends une minute! |
Some died of disease. | Ñenn ñi feebar moo leen faatu. | Certains sont morts de maladie. |
Perhaps there is some human soul who will pass on my final words to you. | Amaana amna nit ku lay jox sama kàddu yu mujj. | Peut-être qu'il y a une âme humaine qui vous transmettra mes dernières paroles. |
I don't think that's too much to ask. | Yaakaar naa ni loolu bariwul luñu koy laaj. | Je ne pense pas que ce soit trop demander. |
Listen to me! | Dégluleen ma! | Écoutez-moi! |
. | null | - Je sais. |
Eat, eat. | Lekk, lekk. | Je vous en prie. |
A new shawl, Auntie? | Shawl bu bees, tànta? | Un nouveau châle, tante? |
What's all this? | Luy lii lépp? | C'est quoi tout ça? |
Get off the street! | Jégeel ci mbedd mi! | Sortez de la rue! |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.